﻿1
00:00:02,067 --> 00:00:04,588
‫أين (ترايسي) و(جينا)؟‬
‫يفترض بنا أن نتمرن‬

2
00:00:04,642 --> 00:00:08,395
‫مرحباً (أل أل) آسف لأن الوقت‬
‫لم يسمح لنا بارتداء زيينا بعد‬

3
00:00:10,018 --> 00:00:11,978
‫كيف تأخرنا على الموعد اليوم؟‬

4
00:00:12,024 --> 00:00:14,693
‫(ليز)، انتهت موضة النساء‬
‫اللواتي يضعن الساعات الرجالية‬

5
00:00:14,732 --> 00:00:16,608
‫الصرعة الجديدة هي‬
‫الحصول على "تفاحة (آدم)"‬

6
00:00:16,727 --> 00:00:19,230
‫لقد أصلحتها لي أمي للتو‬
‫كانت ساعة جدي‬

7
00:00:19,557 --> 00:00:23,019
‫عمل طوال سنوات في محطة (يونيون ستايشن)‬
‫في العاصمة (واشنطن) كنشّال‬

8
00:00:24,161 --> 00:00:26,413
‫اسمعوا، اسمعوا، لعبة ورق يا رفاق‬
‫٢٠ دولاراً للشخص‬

9
00:00:26,539 --> 00:00:27,915
‫الغلّة ستكون ١٠٤٠ دولاراً، من سيشارك؟‬

10
00:00:28,040 --> 00:00:30,834
‫- ما هذا؟ مركب ملذات (جابا)؟‬
‫- إنه يانصيب الطاقم يا (ليز)‬

11
00:00:30,879 --> 00:00:33,048
‫تشترين ورقة وإن تم اختيارها‬
‫تربحين ألف دولار‬

12
00:00:33,235 --> 00:00:35,362
‫وتحصلين على سلة مليئة‬
‫بالبذلات من (سوت أمبوريوم)‬

13
00:00:35,548 --> 00:00:37,842
‫ورجال (كاييل تاون) سيلاحظونك‬
‫وسينمو شعرك مجدداً‬

14
00:00:37,913 --> 00:00:39,456
‫كل شيء سينمو مجدداً‬

15
00:00:39,677 --> 00:00:42,388
‫- حسناً، هل من مشارك آخر؟‬
‫- لا بأس سآخذ ورقة‬

16
00:00:42,513 --> 00:00:44,431
‫إن كان هذا سيعيد الجميع‬
‫إلى العمل في وقت أسرع‬

17
00:00:48,185 --> 00:00:52,064
‫ماذا تفعلين؟ هذه اللعبة لا تناسب‬
‫"الأيادي الناعمة" و"معبّري الوجوه"‬

18
00:00:52,189 --> 00:00:53,858
‫بل تناسب "الأقوياء" و"الحمّالين"‬

19
00:00:53,983 --> 00:00:55,818
‫إنهم يكرهون عندما يفوز أحدنا‬

20
00:00:56,819 --> 00:01:01,198
‫صرخات استهجانكم لا تخيفني وأعرف‬
‫أن معظمكم ليس من الأشباح‬

21
00:01:01,323 --> 00:01:04,869
‫هيا، ثمة احتمال من أصل اثنين‬
‫بأن يتم اختيار ورقتي بأية حال‬

22
00:01:05,119 --> 00:01:07,454
‫كيف عرفت ذلك؟‬
‫أنت تشبهين (راين مان)‬

23
00:01:07,580 --> 00:01:09,248
‫بسرعة كم عود تنظيف أسنان يوجد على الأرض؟‬

24
00:01:09,373 --> 00:01:11,333
‫- صفر‬
‫- علينا الذهاب إلى (فيغاس)‬

25
00:01:12,751 --> 00:01:16,589
‫- لمَ (توفر) قابع في زاوية العقاب؟‬
‫- قلت، "حان الوقت لإنهاء المهزلة"‬

26
00:01:16,714 --> 00:01:18,841
‫ولتعديل برنامجي لشراء إناء أزهار جديد‬

27
00:01:18,966 --> 00:01:21,760
‫ابقَ هناك، ابقَ هناك حتى مماتك‬

28
00:01:21,969 --> 00:01:25,222
‫ابحث عن طريقة لفظ "برنامج" على الإنترنت‬

29
00:01:25,973 --> 00:01:28,767
‫- برنامج‬
‫- ابق في الزاوية‬

30
00:01:28,892 --> 00:01:30,978
‫مهلاً الكومبيوتر... إنه...‬
‫إنه... صوت (جاك)‬

31
00:01:32,479 --> 00:01:35,649
‫"(أميركا)، ويسكي، ليبرالي"‬

32
00:01:35,774 --> 00:01:37,651
‫كلا، يستحيل أن يكون (جاك)‬

33
00:01:37,776 --> 00:01:40,571
‫لمَ سيكون صوته مسجلاً‬
‫على موقع عشوائي ما؟ هذا مستحيل‬

34
00:01:40,988 --> 00:01:45,492
‫"(ليمون)، (فرانكنشتاين)‬
‫المثلية الجنس تريد استعادة حذائها‬

35
00:01:45,618 --> 00:01:46,994
‫يا إلهي، هذا هو بالفعل‬

36
00:02:06,062 --> 00:02:10,358
‫ادخلي يا (ليمون)، إنني أراجع‬
‫بعض تقارير (جي آي) الفصلية القديمة‬

37
00:02:11,185 --> 00:02:15,439
‫صورة الغلاف الأولى من عامي الأول‬
‫في الشركة سنة ١٩٨٥‬

38
00:02:16,815 --> 00:02:18,132
‫كانت أوقاتاً سعيدة‬{\an8}

39
00:02:18,189 --> 00:02:21,234
{\an8}‫خارج إطار الصورة توجد‬
‫عربة يد مليئة بالكوكايين‬

40
00:02:21,413 --> 00:02:24,500
‫إذاً ما سبب استعادة الذكريات السخيفة؟‬{\an8}

41
00:02:25,532 --> 00:02:27,176
‫أضرب كفي بأكفّ مليون ملاك‬

42
00:02:28,285 --> 00:02:31,872
{\an8}‫سيصدر التقرير الفصلي‬
‫لقسم أفران الميكرويف اليوم‬

43
00:02:31,997 --> 00:02:34,145
{\an8}‫سيكون على الأرجح الأخير‬
‫الذي سأقرأه في (جي آي)‬

44
00:02:34,212 --> 00:02:36,131
‫كوني سأنتقل إلى (كايبل تاون)‬{\an8}

45
00:02:36,235 --> 00:02:38,904
‫كنت موظفاً لدى (جي آي) طوال ٢٥ عاماً‬{\an8}

46
00:02:39,203 --> 00:02:43,499
{\an8}‫وامرأة (جي آي) طوال أسبوع‬
‫من التجسس للشركة في (ريفلون)‬

47
00:02:46,192 --> 00:02:51,062
{\an8}‫إذاً هل يعقل أن تكون‬
‫صوت (بروناونسيفاي دوت كوم)؟‬

48
00:02:51,187 --> 00:02:52,213
‫ماذا؟‬{\an8}

49
00:02:52,814 --> 00:02:54,232
‫لا‬{\an8}

50
00:02:55,625 --> 00:02:58,438
‫- "هؤلاء الأوغاد"‬
‫- هؤلاء الأوغاد‬

51
00:02:58,476 --> 00:03:01,354
{\an8}‫- من الأوغاد؟‬
‫- جزء من منحتي في (برينستون)‬

52
00:03:01,485 --> 00:03:03,321
‫تضمنت العمل في قسم اللغات‬{\an8}

53
00:03:03,738 --> 00:03:05,949
‫طلبوا مني تسجيل كل كلمة وردت في القاموس‬{\an8}

54
00:03:05,994 --> 00:03:08,872
{\an8}‫للحفاظ على "اللكنة الأميركية الأمثل"‬
‫في حال وقوع حرب نووية‬

55
00:03:08,997 --> 00:03:12,584
{\an8}‫لكن الحرب الباردة انتهت‬
‫وبدأت (برينستون) ببيع التسجيلات‬

56
00:03:12,709 --> 00:03:14,586
‫إذاً يستطيع الناس شراء صوتك ببساطة؟‬

57
00:03:14,711 --> 00:03:17,294
‫يا لها من أمور تم التورط فيها‬{\an8}

58
00:03:17,373 --> 00:03:20,204
‫(توماس ذوتانك) وأغاني (ووتانغ)‬{\an8}

59
00:03:20,967 --> 00:03:25,889
‫"أجل هكذا... لنجعلهم يصفقون لنجعل...‬
‫لنجعلهم يصفقون"‬

60
00:03:26,598 --> 00:03:29,142
‫- أنسى دائماً أنك كنت فقيراً‬
‫- شكراً لك‬

61
00:03:29,938 --> 00:03:32,441
{\an8}‫لكن نعم، اضطررت إلى العمل طوال حياتي‬

62
00:03:32,520 --> 00:03:36,566
{\an8}‫بدأ الأمر مع رحيل أبي... حيث‬
‫بدأت بالعمل على أرصفة (بوسطن)‬

63
00:03:36,691 --> 00:03:41,300
‫كحمّال بعمر ١٢ عاماً حمّلوا البالات‬
‫أيها الإيرلنديون، حمّلوها‬

64
00:03:41,488 --> 00:03:44,032
{\an8}‫- أنت تعمل منذ بلغت الـ١٢ عاماً‬
‫- اضطررت إلى ذلك‬

65
00:03:44,157 --> 00:03:48,787
‫تلك الوظائف أمنت دراستي الجامعية‬
‫لكنها أيضاً من اختبار الحياة في الكلية‬

66
00:03:49,204 --> 00:03:53,416
‫كنت أنهض باكراً في كل صباح لأقرأ‬
‫صفحات القاموس لقسم اللغات‬

67
00:03:53,541 --> 00:03:56,127
‫أو لأكنس الأرضيات في‬
‫مختبر القرد في (برينستون)‬

68
00:03:56,419 --> 00:03:59,255
‫لم يكن الغوط الذي أثّر فيك يا (ليمون)‬

69
00:03:59,464 --> 00:04:02,884
‫بل الرسائل التي خربش عليها كلمة "النجدة"‬

70
00:04:03,009 --> 00:04:06,221
‫في الواقع لم تكن الكلية‬
‫ممتعة كما تظن يا (جاك)‬

71
00:04:06,346 --> 00:04:08,723
‫أعني طبعاً، أول أسبوعين منها كانا جميلين‬

72
00:04:08,848 --> 00:04:12,310
‫- (ليمون)، لا وقت لدي فعلاً...‬
‫- خريف عام ١٩٨٨‬

73
00:04:12,435 --> 00:04:15,063
‫(ليز ليمون) اليافعة‬
‫تدخل جامعة (ماريلاند)‬

74
00:04:15,397 --> 00:04:18,775
‫مع قصة شعر (ريتشارد ماركس)‬
‫مع ناسور شعري تحت السيطرة‬

75
00:04:18,900 --> 00:04:21,820
‫- كانت فترة سحرية، (جاك)‬
‫- لا تقلقي بشأن دخول صلب الموضوع‬

76
00:04:21,945 --> 00:04:23,321
‫لأنني سوف أعيش إلى الأبد‬

77
00:04:23,446 --> 00:04:27,408
‫وعن غير قصد أعطاني مسؤول التسجيل غرفة‬
‫المعاقين وكانت فسيحة جداً‬

78
00:04:27,575 --> 00:04:30,453
‫وطوال أسبوعين كانت الغرفة‬
‫مركز الحفلات الصاخبة‬

79
00:04:30,578 --> 00:04:33,540
‫كنت محبوبة ومنحني التلامذة الألقاب‬

80
00:04:33,665 --> 00:04:36,042
‫وفتاة شقراء ضربت كفها بكفي عالياً‬

81
00:04:37,001 --> 00:04:42,757
‫لكن عندها، كما كل الأمور الجيدة‬
‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ حتى‬

82
00:04:42,882 --> 00:04:46,344
‫(ليمون)، هذه في الواقع بقعتي للتحديق‬
‫من النافذة والاستغراق في التفكير‬

83
00:04:46,469 --> 00:04:48,596
‫أمّا الزوار فيحدقون...‬

84
00:04:49,055 --> 00:04:50,515
‫- عند تلك النافذة‬
‫- حسناً‬

85
00:04:56,437 --> 00:04:59,190
‫حسناً يا جماعة، حانت اللحظة التي كنا‬
‫ننتظرها جميعنا سنختار الفائز‬

86
00:04:59,315 --> 00:05:01,151
‫هذه هي الورقة المحظوظة‬
‫ورقة الـ٤ الإسباتي‬

87
00:05:01,276 --> 00:05:02,652
‫اللقب الذي منحته (بولا) لعضوي‬

88
00:05:03,069 --> 00:05:06,990
‫والورقة الرابحة هي...‬
‫ورقة ملكة البستوني‬

89
00:05:07,115 --> 00:05:08,575
‫- رائع‬
‫- من حصل عليها؟‬

90
00:05:08,700 --> 00:05:10,201
‫- يا للهول!‬
‫- ملكة البستوني؟‬

91
00:05:14,122 --> 00:05:15,915
‫(ليز)‬

92
00:05:18,293 --> 00:05:19,669
‫إنها فاشلة‬

93
00:05:21,212 --> 00:05:23,381
‫يا جماعة اسمعوا‬
‫لن أحتفظ بالجائزة‬

94
00:05:23,506 --> 00:05:28,803
‫سآخذ هذا المال لأفتح حساباً لكم‬
‫لتشربوا في حانة (هورليز) بعد الدوام‬

95
00:05:29,012 --> 00:05:31,973
‫- مهلاً، تتكلمين جدّياً؟‬
‫- بالتأكيد يا (آريفليكس)‬

96
00:05:32,991 --> 00:05:36,578
‫- (كريس) هو هذا الشاب‬
‫- هذا تصرف رائع منك فعلاً‬

97
00:05:49,362 --> 00:05:50,738
‫(ليمون)‬

98
00:05:50,901 --> 00:05:52,736
‫أيمكنك فهم شيء من هذا؟‬

99
00:05:53,407 --> 00:05:57,203
‫حسناً، إلى درجة معينة أجل‬
‫هذه ٤ وهذه ٩‬

100
00:05:57,239 --> 00:05:58,785
‫ثمة خطب ما هنا (ليمون)‬

101
00:05:58,824 --> 00:06:03,267
‫بحسب هذه الأرقام، قسم الميكرويف‬
‫حقق أفضل فصل له خلال ٥ سنوات‬

102
00:06:03,430 --> 00:06:05,891
‫- وإن يكن؟‬
‫- لقد حققوا ذلك بدوني‬

103
00:06:07,333 --> 00:06:10,669
‫كلا، لم يفعلوا، أقصد أنت‬
‫لا تزال رئيس هذا القسم‬

104
00:06:10,794 --> 00:06:14,590
‫ولقد وظفت كل العاملين فيه‬
‫وإن حققوا النجاح فهذا بفضلك‬

105
00:06:15,466 --> 00:06:17,301
‫(ليمون)، هذا أذكى كلام‬
‫قد تفوهت به حتى الآن‬

106
00:06:17,426 --> 00:06:18,802
‫حقاً؟ وماذا عما حصل قبل‬
‫٣ سنوات عندما قلت‬

107
00:06:18,927 --> 00:06:21,472
‫إنه يجب  تصوير المزيد من البرامج‬
‫التلفزيونية عن كعكة الحلوى؟‬

108
00:06:21,597 --> 00:06:23,515
‫سأقصد مركز البحوث والتطوير في (ستامفورد)‬

109
00:06:23,640 --> 00:06:26,935
‫لأهنىء فريقي وأحرص على أن يتذكر‬
‫الجميع من أوصلهم إلى هناك‬

110
00:06:27,061 --> 00:06:31,523
‫سيقدمون لي لوحة من الكريستال على الأرجح‬
‫وأنا في المقابل سأكافىء أحدهم بأن...‬

111
00:06:31,648 --> 00:06:34,818
‫أتذكر اسمه (ليمون)‬
‫لمَ يبدو طاقمك متعتعاً من السكر؟‬

112
00:06:34,943 --> 00:06:38,113
‫ربحت ألف دولار وفتحت لهم حساباً‬
‫في الحانة فثملوا على الغداء‬

113
00:06:38,238 --> 00:06:40,282
‫- وأصبحوا يحبونني الآن‬
‫- (ليمون)، بالله عليك‬

114
00:06:40,407 --> 00:06:42,159
‫المال لا يشتري السعادة‬

115
00:06:42,284 --> 00:06:44,328
‫إنه السعادة بحد ذاتها‬

116
00:06:48,499 --> 00:06:51,043
‫"أنا أحب أحادي القرن"‬

117
00:06:51,418 --> 00:06:53,087
‫لقد نصحتهم بعدم فعل ذلك‬

118
00:06:53,712 --> 00:06:55,798
‫- لنخرج من هنا، (جاك)‬
‫- اسمع‬

119
00:06:57,174 --> 00:07:00,219
‫اجعلوني أقول ما شئتم، وارتاحوا من الأمر‬

120
00:07:00,344 --> 00:07:03,806
‫- "(أوباما) شخصية رئاسية للغاية"‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

121
00:07:03,931 --> 00:07:07,434
‫حاولت التمتع بروح رياضية‬
‫لكن عليكم أن تخجلوا من أنفسكم‬

122
00:07:07,559 --> 00:07:10,729
‫مجموعة في الثلاثين من العمر تتسكع‬
‫وتتصرف كتلامذة الصف الجامعي الأول‬

123
00:07:10,854 --> 00:07:12,940
‫- مهلاً، أكاد أبلغ الـ٤٦‬
‫- عندما كان على بعضنا‬

124
00:07:13,065 --> 00:07:15,651
‫أن يمضي سنته الأولى‬
‫في إنجاز هذه التسجيلات‬

125
00:07:15,859 --> 00:07:18,654
‫ويقود عملية هروب قرد كارثية‬

126
00:07:19,071 --> 00:07:21,532
‫اكبروا أيها الأولاد‬

127
00:07:23,283 --> 00:07:25,411
‫"لقد جرى الأمر جيداً"‬

128
00:07:30,874 --> 00:07:34,420
‫لم أفعل هذا من قبل‬
‫قل مرحباً (ويلي مايز)‬

129
00:07:38,048 --> 00:07:41,301
‫أتعلمان؟ عادة الجميع هنا‬
‫يجعلني أشعر وكأنني (هتلر)‬

130
00:07:41,427 --> 00:07:44,972
‫لكن اليوم أشعر وكأنني...‬
‫(هتلر) في (ألمانيا)‬

131
00:07:45,097 --> 00:07:48,600
‫لا بد من أنها تجربة جديدة لك‬
‫أن تكوني محبوبة‬

132
00:07:48,725 --> 00:07:50,811
‫حسناً، ليست جديدة كلياً‬

133
00:07:52,104 --> 00:07:54,648
‫يا للروعة، سأود التجربة مع هذه الفتاة‬

134
00:07:54,773 --> 00:07:57,776
‫- إنها صغيرة جداً‬
‫- هذه أنا في أسبوعي الكلية‬

135
00:07:57,901 --> 00:08:02,156
‫كنت محبوبة وشعبية طوال أسبوعين‬
‫مجيدين ثم انتهى كل شيء‬

136
00:08:02,656 --> 00:08:05,576
‫- لا أفهم ما الخطأ الذي اقترفته‬
‫- على الأرجح قلت "أسبوعين"‬

137
00:08:05,701 --> 00:08:09,037
‫لا، أنت لم تفعلي شيئاً يا (ليز)‬
‫لقد تصرفت على طبيعتك‬

138
00:08:09,163 --> 00:08:11,498
‫اكتشف الأشخاص الرائعون ذلك‬
‫وعاملوك على هذا الأساس‬

139
00:08:11,623 --> 00:08:13,459
‫منذ أن منحت الطاقم مال جائزة اليانصيب‬

140
00:08:13,584 --> 00:08:15,502
‫شعرت وكأنني أعيش مجدداً ذينك الأسبوعين‬

141
00:08:15,627 --> 00:08:17,754
‫أتعلمان؟ لن أفسد الأمر هذه المرة‬

142
00:08:17,880 --> 00:08:20,466
‫مهلاً، تعلمين أن هذه المهزلة لن تدوم‬

143
00:08:21,091 --> 00:08:24,887
‫كما في الكلية، كل واحد هنا لديه‬
‫دور ليؤديه، أنا الشقراء المثيرة‬

144
00:08:25,012 --> 00:08:28,599
‫وأنا مهووس الدرس الذي ينزع نظارته‬
‫ليدرك الجميع مدى وسامته‬

145
00:08:29,141 --> 00:08:30,684
‫وأنت "م. م"‬

146
00:08:30,809 --> 00:08:34,146
‫فقط إن كانت "م. م" تعني‬
‫"المساعدة المذهلة"‬

147
00:08:34,271 --> 00:08:36,273
‫أنت ما أنت عليه‬

148
00:08:40,777 --> 00:08:44,990
‫- آلو؟!‬
‫- "مرحباً (بيت)، (جاك) يتكلم"‬

149
00:08:45,115 --> 00:08:46,742
‫"(جاك)، مرحباً"‬

150
00:08:46,867 --> 00:08:49,077
‫حسناً، اسمع، ما حصل أن (سوزن)‬
‫من قسم مبيعات الإعلانات‬

151
00:08:49,203 --> 00:08:50,787
‫التصقت بي داخل المصعد‬

152
00:08:50,913 --> 00:08:55,083
‫لم أحاول لمسها والصوت‬
‫الذي أصدرته بهذا الشكل‬

153
00:08:55,209 --> 00:08:57,002
‫كان يتعلق بأمر آخر‬

154
00:08:57,211 --> 00:09:00,088
‫"(بيت) هل تقبل بأن تكون صديقي؟"‬

155
00:09:00,464 --> 00:09:02,382
‫صديقك؟ طبعاً بالتأكيد‬

156
00:09:02,549 --> 00:09:05,761
‫أتعلم، كلما أخبرت زوجتي قصة عن العمل‬
‫لقد لفتت انتباهي إلى هذا الأمر قبل أيام‬

157
00:09:05,886 --> 00:09:08,680
‫أنا دائماً... أبتسم عندما أتكلم عنك‬

158
00:09:09,806 --> 00:09:14,436
‫"ليتني كنت متحرراً أكثر من القيود مثلك"‬

159
00:09:14,561 --> 00:09:16,855
‫والآن غنّ لي الراب بالأسلوب الحرّ‬

160
00:09:17,147 --> 00:09:21,610
‫أتجول مع صديقي (جاكي دي)‬
‫استعددن يا ساقطات لحفلة جنس...‬

161
00:09:24,238 --> 00:09:25,697
‫(ليز)، فكري بسرعة‬

162
00:09:27,991 --> 00:09:30,619
‫حسناً، لهذا السبب لا نلعب‬
‫الفوتبول في الاستديو يا جماعة‬

163
00:09:31,703 --> 00:09:33,747
‫لأن الأمر ممتع للغاية‬

164
00:09:34,039 --> 00:09:36,166
‫لا، لا، لا يضربنّ أحد كفه بكفها عالياً‬

165
00:09:36,291 --> 00:09:39,503
‫ماذا؟ هذه أنا السحلية (ليزرد)‬
‫يمكنكم البدء بمناداتي هكذا‬

166
00:09:39,628 --> 00:09:41,547
‫اسمعي، نحن نقدر ما فعلته‬
‫للطاقم ليلة البارحة‬

167
00:09:41,672 --> 00:09:43,799
‫لكنك نسيت بعض الأشخاص وهذا ليس رائعاً‬

168
00:09:43,924 --> 00:09:46,843
‫عمّ تتكلم؟ "(بليزرد) العاصفة" لن تفعل هذا‬
‫هذا خيار آخر لمناداتي‬

169
00:09:46,969 --> 00:09:50,806
‫أجل، مدمنو الكحول (ليز)، كيف كان يفترض‬
‫أن يستمتعوا بحسابك في الحانة؟‬

170
00:09:52,391 --> 00:09:56,353
‫لم أنسهم (كريس)‬
‫ما خصصته لهم لم يصل بعد‬

171
00:09:56,478 --> 00:09:59,231
‫- حقاً؟‬
‫- أجل إنها مفاجأة‬

172
00:09:59,398 --> 00:10:03,777
‫ومن يدري ما ستكون؟ وحدها‬
‫(بليزبيان) المثليّة الجنس تدري‬

173
00:10:03,902 --> 00:10:05,279
‫رائع‬

174
00:10:07,990 --> 00:10:11,326
‫- إلامَ تظنين أن هذا سيدوم؟‬
‫- أنا مسيطرة على الوضع‬

175
00:10:11,577 --> 00:10:13,412
‫لهذا السبب كرهت أول أسبوعين أمضيتهما‬

176
00:10:13,537 --> 00:10:15,706
‫في "أكاديمية (تامبا)‬
‫الملكية للخدع الدرامية"‬

177
00:10:15,956 --> 00:10:17,958
‫لم يكن أحد يعلم من‬
‫كانت الفتاة الأكثر "عهراً"‬

178
00:10:18,083 --> 00:10:21,169
‫لكنني برهنت لهم‬
‫لقد برهنت لهم جميعاً من هي‬

179
00:10:21,295 --> 00:10:25,591
‫- وعند تخرجنا بعد أسبوع...‬
‫- لا يهم (جينا) نظرة الناس تتغير‬

180
00:10:25,716 --> 00:10:27,092
‫أهذا ممكن؟‬

181
00:10:27,217 --> 00:10:31,305
‫انظري إلي أنا (أوغبرت) المهووس بالدرس‬
‫لطالما كنت وسأبقى كذلك‬

182
00:10:31,513 --> 00:10:35,601
‫اسمعي، لا وجود لـ(ليز) الرائعة‬
‫لا يوجد سوى "م. م" (ليز)‬

183
00:10:35,726 --> 00:10:37,394
‫أنت مخطئة‬

184
00:10:38,729 --> 00:10:41,940
‫- نظارتي متّسخة‬
‫- (أوغبرت)‬

185
00:10:46,528 --> 00:10:48,488
‫مختبر الميكرويف‬

186
00:10:48,739 --> 00:10:52,534
‫أيها الفتيان، تلقيت البارحة‬
‫تقريرنا الفصلي و...‬

187
00:10:53,744 --> 00:10:58,457
‫مهلاً، (آجاي)؟ (راج)؟‬
‫(راميش)؟ ماذا يجري هنا؟‬

188
00:10:58,832 --> 00:11:00,792
‫أين (دينيش)، (كومار) و(سانيفو)؟‬

189
00:11:00,917 --> 00:11:03,795
‫- سيدي هذا المختبر يتطلب تصريحاً‬
‫- تصريحاً؟‬

190
00:11:04,588 --> 00:11:07,382
‫أنا رئيسكم أنا (جاك دوناغي)‬

191
00:11:07,549 --> 00:11:10,636
‫آسف، أسماؤكم تبدو كلها متشابهة لنا‬
‫(جون دونافين)‬

192
00:11:10,761 --> 00:11:15,599
‫عملت هنا منذ عام ١٩٨٥ وترأست مشروع‬
‫فرن (ترايفيكشن) الثلاثي الوجهات‬

193
00:11:15,724 --> 00:11:17,768
‫(ترايفيكشن)؟ ما هذا، عام ٢٠٠٩؟‬

194
00:11:19,394 --> 00:11:21,688
‫المستقبل هو الطراز (تي كاي ٤٢١)‬

195
00:11:23,315 --> 00:11:25,233
‫طراز جديد؟‬

196
00:11:25,609 --> 00:11:27,861
‫- بكم وجهة يتمتع؟‬
‫- ٥‬

197
00:11:28,403 --> 00:11:32,491
‫إنه الميكرويف الأمثل حتى‬
‫إنه يتمتع بصيغة الصوت الجديدة‬

198
00:11:32,991 --> 00:11:36,161
‫- "وضعية الفشار، متوسطة"‬
‫- يا إلهي‬

199
00:11:36,370 --> 00:11:40,123
‫- أي واحد منهم؟‬
‫- سادتي، ما زلت رئيس القسم‬

200
00:11:40,248 --> 00:11:43,126
‫ولن يخرج أي فرن ميكرويف بدون إذني‬

201
00:11:43,251 --> 00:11:45,754
‫وأضمن لكم أنه لولا خبرتي طوال ٢٥ عاماً‬

202
00:11:45,879 --> 00:11:48,840
‫لما استطعتم بناء فرن الميكرويف الأمثل‬

203
00:11:48,965 --> 00:11:51,885
‫والآن سأكتشف مما تشكو‬
‫هذه الآلة وعندما أفعل‬

204
00:11:52,386 --> 00:11:55,180
‫ستتمنّون لو أنكم لم تولدوا‬

205
00:11:55,258 --> 00:11:57,260
‫حسناً، في أية مرة؟‬

206
00:12:08,309 --> 00:12:10,144
‫ما الذي تحاول تصليحه سيدي؟‬

207
00:12:10,175 --> 00:12:13,762
‫كما تعلم كان عمي يقوم بذلك‬
‫إلى أن قتلته الشرطة الفدرالية‬

208
00:12:13,906 --> 00:12:16,742
‫كل منتج لدينا يجب‬
‫ألا ينقص أكثر من ٦ "سيغما"‬

209
00:12:16,867 --> 00:12:18,243
‫ليكون منتجاً مثالياً‬

210
00:12:18,368 --> 00:12:23,123
‫لذا، سأفكك هذه الخردة حتى أثبت‬
‫أنه لا يجب إنزالها إلى الأسواق‬

211
00:12:23,248 --> 00:12:24,750
‫من أجل مصلحة الشركة‬

212
00:12:24,875 --> 00:12:26,376
‫"جاهز، جاهز"‬

213
00:12:29,129 --> 00:12:32,091
‫هل هذا يتعلق بالشركة سيدي؟‬
‫أم يتعلق بك؟‬

214
00:12:32,216 --> 00:12:34,551
‫- آسف (كينيث)، ماذا قلت؟‬
‫- أحياناً، مكان ما‬

215
00:12:34,676 --> 00:12:39,181
‫قد يكون مميزاً جداً بالنسبة إليك‬
‫وتشعر بأنه لن يستمر بعد رحيلك‬

216
00:12:39,348 --> 00:12:43,560
‫لكن بعد مغادرتي كلية "(كينتاكي ماونتن)‬
‫للكتاب المقدس" استمرت في العمل‬

217
00:12:44,103 --> 00:12:47,106
‫إلى أن أقفلوها بسبب الذئاب فيها‬

218
00:12:47,314 --> 00:12:50,984
‫ربما الأمر يتعلق بكونك‬
‫لا تستطيع التخلي عن هذا المكان‬

219
00:12:51,110 --> 00:12:54,238
‫قل لي (كينيث)، بمَ تخصصت في الكلية؟‬

220
00:12:54,363 --> 00:12:57,032
‫الدراسات التلفزيونية مع حصة‬
‫في الجنس بحسب الكتاب المقدس‬

221
00:12:57,157 --> 00:12:59,576
‫إذاً لم تدرس علم النفس؟ شكراً لك‬

222
00:12:59,701 --> 00:13:02,162
‫لكن إن أردت مساعدتي فعلاً‬
‫ضع يدك في داخله‬

223
00:13:02,287 --> 00:13:03,747
‫لنرى إن كنت ستتلقى صعقة‬

224
00:13:05,958 --> 00:13:07,459
‫يدي‬

225
00:13:08,752 --> 00:13:10,546
‫تباً، يفترض به أن يفعل ذلك‬

226
00:13:11,255 --> 00:13:13,382
‫"مثلجات للطاقم تقدمة‬
‫(ذو ليزرد)، (ليز ليمون)"‬

227
00:13:16,301 --> 00:13:19,429
‫- أيستمتع الجميع بالمثلجات؟‬
‫- أجل‬

228
00:13:20,097 --> 00:13:24,351
‫لا آبه حتى إننا أخذنا استراحة‬
‫لـ٧٣ دقيقة لتناولها‬

229
00:13:25,936 --> 00:13:27,855
‫أحدهم جلب كلباً إلى العمل‬

230
00:13:28,272 --> 00:13:30,858
‫بالتأكيد لا يوجد على قوائمه أي من قذارته‬

231
00:13:33,235 --> 00:13:35,487
‫لمَ (توني) عابس؟‬

232
00:13:36,113 --> 00:13:38,615
‫لم أستطع الذهاب إلى الحانة‬
‫والآن لا أستطيع تناول المثلجات‬

233
00:13:38,740 --> 00:13:41,702
‫لقد نسيت تماماً، (بروس) أنك مدمن‬
‫كحول لديه حساسية لللاكتوز‬

234
00:13:41,827 --> 00:13:45,289
‫حاولت نسيان ذلك أيضاً‬
‫لكن (ليز) جعلتني أتذكر أمام الجميع‬

235
00:13:45,414 --> 00:13:47,416
‫- المسكين (توني)‬
‫- هذا تصرف ليس رائعاً (ليز)‬

236
00:13:47,541 --> 00:13:49,918
‫كم هذا ليس رائعاً؟‬

237
00:13:50,043 --> 00:13:55,007
‫تذكرت كم أن (توني) مميز‬
‫ولهذا لقد جلبت له...‬

238
00:13:56,550 --> 00:13:58,093
‫هذه الساعة‬

239
00:13:58,677 --> 00:14:00,053
‫أنت تفكرين في الجميع‬

240
00:14:00,846 --> 00:14:03,599
‫(ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)‬

241
00:14:03,849 --> 00:14:06,852
‫- (ليزرد)‬
‫- (ليزرد)، (ليزرد)‬

242
00:14:06,977 --> 00:14:11,398
‫(ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)...‬

243
00:14:14,401 --> 00:14:17,362
‫"(بيت)، أيمكنني إطلاعك على سرّ؟"‬

244
00:14:17,779 --> 00:14:20,199
‫طبعاً، لقد أخبرتك عن "بطانيتي الصغيرة"‬

245
00:14:21,366 --> 00:14:28,123
‫"أشعر بالوحدة، أتود المجيء‬
‫إلى مكتبي مساء غد لنتسكع معاً؟"‬

246
00:14:28,582 --> 00:14:35,088
‫"أحضر غيتارك وبعض الجعة‬
‫في عبوات وسنعزف الموسيقى"‬

247
00:14:35,297 --> 00:14:36,673
‫حسناً، أجل ممتاز‬

248
00:14:36,798 --> 00:14:40,552
‫وبشأن أمور (كايبل تاون)... ربما نستطيع‬
‫مناقشة بعض الفرص المتاحة لي؟‬

249
00:14:40,677 --> 00:14:44,056
‫"أجل، سأحقق أحلامك"‬

250
00:14:44,181 --> 00:14:48,060
‫"احرص على ارتداء إحدى‬
‫عباءات البنش المكسيكية"‬

251
00:14:48,227 --> 00:14:50,479
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

252
00:14:50,854 --> 00:14:52,397
‫رائع‬

253
00:14:54,066 --> 00:14:56,193
‫حسناً (كينيث)، قم بمحاكاة عاصفة ماطرة‬

254
00:15:02,532 --> 00:15:05,077
‫سيدي، كنت مخطئاً بشأن انخفاض الحرارة‬

255
00:15:05,202 --> 00:15:08,497
‫لم أعد أشعر بالبرد حتى‬
‫لم أعد أشعر بشيء‬

256
00:15:08,622 --> 00:15:11,959
‫اصمت، انظر شاشة العرض بدأت تتعطل‬

257
00:15:12,084 --> 00:15:14,962
‫"تذويب، طاقة، الوقت المتبقّي، بيتزا"‬

258
00:15:15,128 --> 00:15:17,589
‫حقاً؟ هل هذا هو الوقت المتبقي؟ بيتزا؟‬

259
00:15:17,714 --> 00:15:20,801
‫سيد (دوناغي) لا أدري ما الفكرة‬
‫التي تحاول إثباتها‬

260
00:15:20,926 --> 00:15:23,929
‫من الذي سيسخن شيئاً في الميكرويف‬
‫خلال عاصفة مطر جليدية؟‬

261
00:15:24,054 --> 00:15:26,265
‫لمَ لا تسأل (تشوكتي) من قبيلة الإنويت‬

262
00:15:26,390 --> 00:15:28,558
‫الذي يرغب في تناول وجبة "ناغلاك"؟‬

263
00:15:28,684 --> 00:15:31,103
‫رجل وطعام اختلقتهما للتو‬
‫لأفسر لك وجهة نظر‬

264
00:15:31,228 --> 00:15:33,689
‫سيدي، عليك ترك الأمور بحالها‬

265
00:15:33,814 --> 00:15:37,985
‫على الأقل، هذا ما تقوله لي‬
‫جدتي من نفق الضوء خلفك‬

266
00:15:38,110 --> 00:15:42,072
‫(كينيث) لقد قلت لك ذلك من قبل‬
‫جدتك غبية‬

267
00:15:44,074 --> 00:15:47,577
‫(ليز) نحن ننفذ دعابة سمجة بـ(بيت)‬
‫ولقد تمادينا كثيراً اردعينا أرجوك‬

268
00:15:47,703 --> 00:15:51,206
‫ولمَ سأفعل؟ أحب الدعابات‬
‫وأنا لست المساعدة المسؤولة‬

269
00:15:54,126 --> 00:15:56,628
‫لكن على أحد أن يضطلع بمسؤولية هذا الشخص‬

270
00:15:59,673 --> 00:16:03,135
‫اسمعوا جميعاً توقفوا، استمعوا إلى (لاتز)‬

271
00:16:08,932 --> 00:16:10,892
‫مرحباً أيها السادة، هل تذكرونني؟‬

272
00:16:11,268 --> 00:16:13,979
‫- أجل لقد تناولت السلطة اليونانية‬
‫- تعرف بأنني لست عامل التوصيل‬

273
00:16:14,104 --> 00:16:16,815
‫أنا أرتدي بذلة وأحمل فرن ميكرويف‬

274
00:16:20,235 --> 00:16:23,322
‫ما يسمى بالميكرويف الأمثل‬

275
00:16:25,407 --> 00:16:27,951
‫"وقت البدء ١٩٨٥"‬

276
00:16:28,076 --> 00:16:32,831
‫١٩٨٥؟ هذا ليس وقتاً‬
‫أعتقد أنه قد يكون عاماً‬

277
00:16:33,123 --> 00:16:36,126
‫العام الذي بدأت فيه بالعمل هنا‬
‫في الواقع، هذا مثير للاهتمام‬

278
00:16:36,251 --> 00:16:39,588
‫- "١٩٨٥"‬
‫- أجل ١٩٨٥، شكراً لك‬

279
00:16:39,755 --> 00:16:43,884
‫ومنذ العام ١٩٨٥ لم أسمح‬
‫بمرور منتج أقل من المستوى‬

280
00:16:44,009 --> 00:16:45,385
‫"توقف"‬

281
00:16:45,510 --> 00:16:53,643
‫- المقصد هو أن إرثي هنا...‬
‫- "انقضى، انتهى، انقضى، النهاية، توقف"‬

282
00:16:57,564 --> 00:16:58,940
‫هذا صوتي‬

283
00:16:59,107 --> 00:17:01,401
‫جميعكم تبدون متشابهين‬
‫بالنسبة إلينا (جوك دانغاري)‬

284
00:17:01,526 --> 00:17:03,236
‫كان هذا أنا...‬

285
00:17:03,987 --> 00:17:05,739
‫قبل ٣٠ عاماً‬

286
00:17:06,031 --> 00:17:10,369
‫شاب حلم بإدارة هذه الشركة‬
‫وقدم الكثير من التضحيات‬

287
00:17:10,994 --> 00:17:13,997
‫- من أجل تحقيق هذا الحلم‬
‫- "الوداع، بطاطس، الوداع"‬

288
00:17:15,040 --> 00:17:18,168
‫لكنه محق، لقد انتهى الأمر‬

289
00:17:19,419 --> 00:17:24,633
‫تهانيّ على صنعكم أجود‬
‫ميكرويف رأيته في حياتي‬

290
00:17:31,389 --> 00:17:32,891
‫من طلب السلطة اليونانية؟‬

291
00:17:33,058 --> 00:17:35,936
‫هل نحن عنصريون أم أنهما‬
‫يبدوان متشابهين جداً؟‬

292
00:17:43,485 --> 00:17:44,986
‫هل أنت مستعد لذلك يا (جاي دوغ)؟‬

293
00:17:45,112 --> 00:17:49,533
‫نعزف الموسيقى ونغني؟ نشرب بعض الجعة؟‬
‫نتكلم عن كل شيء ولا شيء؟‬

294
00:17:51,409 --> 00:17:54,955
‫بعد ما حصل اليوم هذا تماماً‬
‫ما أنا مستعد لأجله‬

295
00:17:55,413 --> 00:17:57,040
‫أعطني الجعة‬

296
00:18:02,921 --> 00:18:06,800
‫الجلوس، شرب الجعة بينما رجل يرتدي‬
‫عباءة البنش يعزف على الغيتار‬

297
00:18:06,967 --> 00:18:09,886
‫لطالما تصورت أيامي في الكلية‬
‫على هذا المنوال‬

298
00:18:10,011 --> 00:18:11,388
‫لا أدري فعلاً‬

299
00:18:11,513 --> 00:18:14,307
‫فلقد درست أسبوعين فعليين في الكلية‬
‫قبل أن تصبح (بولا) حاملاً‬

300
00:18:14,683 --> 00:18:18,436
‫لمرتين لقد تداخل الحملان‬
‫بفارق ٥ أشهر بينهما‬

301
00:18:19,479 --> 00:18:22,357
‫(بيت) هل تجيد غناء (أكوالونغ)؟‬

302
00:18:26,069 --> 00:18:27,988
‫جالس على مقعد في المتنزه...‬

303
00:18:30,448 --> 00:18:33,660
‫لا أعرف من الكلمات سوى‬
‫"مقعد في المتنزه..."‬

304
00:18:35,328 --> 00:18:36,955
‫(جيمي سلايس)‬

305
00:18:37,164 --> 00:18:40,584
‫(كاي بونز)، (مايكي مايك)‬

306
00:18:41,668 --> 00:18:43,587
‫إياك أن تستعملي لقبي الرائع‬

307
00:18:43,712 --> 00:18:45,881
‫ماذا؟ لمَ يا (كريسكو)؟‬

308
00:18:46,131 --> 00:18:48,633
‫هل أعطيت (توني) ساعة جدك؟‬

309
00:18:48,758 --> 00:18:50,427
‫كلا ولا يمكنك إثبات ذلك‬

310
00:18:53,013 --> 00:18:55,182
‫"ليست ملكية مسروقة تخص (أدولف ليمون)"‬

311
00:18:57,434 --> 00:19:00,270
‫لمَ ستفعلين ذلك؟ لجعلنا نحبك؟‬
‫هل بلغت هذا الحد من اليأس؟‬

312
00:19:00,395 --> 00:19:01,771
‫كلا، لست يائسة أنا...‬

313
00:19:04,024 --> 00:19:05,817
‫أخبرني ماذا تريدني أن أقول وسأقوله‬

314
00:19:05,942 --> 00:19:09,112
‫(ليز)، انتهى الأمر‬
‫فهم يعرفون من أنت على حقيقتك‬

315
00:19:13,158 --> 00:19:16,244
‫حسناً، لقد فضحتم أمري‬
‫فأنا لست فتاة رائعة‬

316
00:19:16,369 --> 00:19:17,746
‫أنت فاشلة‬

317
00:19:19,247 --> 00:19:21,208
‫هل تعرفون من أنا؟‬

318
00:19:22,375 --> 00:19:26,338
‫أنا "م. م" وهل تعرفون ما هي سلطتي؟‬

319
00:19:26,588 --> 00:19:28,381
‫تطبيق القوانين واحزروا ما حصل‬

320
00:19:28,506 --> 00:19:30,342
‫بحسب كتيّب الموظفين في شركة (أن بي سي)‬

321
00:19:30,550 --> 00:19:33,511
‫يانصيب لعبة الورق الصغير‬
‫الذي تقيمونه يعتبر مقامرة‬

322
00:19:33,637 --> 00:19:35,096
‫لذا لن تقيموه بعد اليوم‬

323
00:19:35,222 --> 00:19:36,598
‫ماذا؟‬

324
00:19:36,765 --> 00:19:41,436
‫أيضاً، إذا رأيت مرة أخرى أحدكم‬
‫يرمي الكرة هنا فسيدفع غرامة‬

325
00:19:41,811 --> 00:19:45,899
‫وإن رأيت ذاك الكلب القذر مجدداً فسأقتله‬

326
00:19:46,107 --> 00:19:49,277
‫سأقتله وأنا مبتسمة‬

327
00:19:49,861 --> 00:19:51,821
‫هيا إلى العمل جميعكم‬

328
00:19:56,368 --> 00:20:00,121
‫أنا أحبكم أيضاً، اضرب كفي عالياً‬
‫بألف مليون ملاك‬

329
00:20:01,248 --> 00:20:05,001
‫اسمع (بيت) كيف أعلم‬
‫بأن الألوان التي تراها‬

330
00:20:05,126 --> 00:20:07,295
‫هي الألوان نفسها التي أراها؟‬

331
00:20:07,420 --> 00:20:11,383
‫ربما ما أراه كأحمر تراه أنت كأخضر‬

332
00:20:12,342 --> 00:20:14,427
‫علينا تدوين ما نقوله الآن‬

333
00:20:15,011 --> 00:20:16,596
‫لم أظن أن أحداً موجود هنا‬

334
00:20:16,721 --> 00:20:19,766
‫- أقصد، لقد جلبت لكما البيتزا‬
‫- (ليمون)، فكري بسرعة‬

335
00:20:21,893 --> 00:20:24,229
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- انضمي إلينا‬

336
00:20:25,772 --> 00:20:27,649
‫نمضي أنا و(بيت) ليلة كلية معاً‬

337
00:20:27,774 --> 00:20:30,026
‫حقاً؟ أتريدان رؤيتي ألتهم هذه؟‬

338
00:20:32,404 --> 00:20:34,155
‫يا إلهي، إنها تقصد التهام البيتزا، لا!‬

339
00:20:34,200 --> 00:20:35,701
‫والآن ها هي تخلع فكّها‬

340
00:20:38,976 --> 00:20:42,480
{\an8}‫هيا، كنا ننفذ دعابة بـ(بيت)‬
‫إلامَ سنبقى على هذا المنوال؟‬

341
00:20:42,605 --> 00:20:45,858
{\an8}‫أردتم أن تستمر الكلية إلى الأبد؟‬
‫لكم ما تريدون‬

342
00:20:46,359 --> 00:20:49,862
{\an8}‫"(جاك دونيغي) وعد حبيبته الحامل‬
‫بأنه لن يحتسي الكحول"‬

343
00:20:49,987 --> 00:20:53,658
{\an8}‫" أمضى الليلة على أريكة‬
‫ثمنها أغلى من سيارتك"‬

344
00:20:54,492 --> 00:20:57,036
{\an8}‫"لاحقاً تلك الليلة، عاود الكيس‬
‫المشعر (ليز ليمون)"‬

345
00:20:57,161 --> 00:20:59,288
{\an8}‫"ولقد أصبح حالياً صديقها الحميم"‬

346
00:20:59,831 --> 00:21:02,375
{\an8}‫"مات (كينيث بارسيل) لفترة وجيزة‬
‫على شرفة (جاك)"‬

347
00:21:02,500 --> 00:21:05,211
{\an8}‫"عاد إلى الحياة حاملاً رسالة‬
‫من الله لكنه نسيها"‬

348
00:21:05,336 --> 00:21:09,382
{\an8}‫"(أوغبرت ترايسي جوردن) ابتكر نوعاً جديداً‬
‫من "الـ(بوركولايتور)""‬

349
00:21:09,456 --> 00:21:13,456
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

350
00:21:13,489 --> 00:21:15,408
‫ترجمة: نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

