﻿1
00:00:04,160 --> 00:00:05,620
‫عودوا إلى أماكنكم مرة‬
‫أخرى يا شباب‬

2
00:00:05,952 --> 00:00:08,121
‫أريد منكم أنّ تنصتوا جميعاً‬
‫إلى ما سأقول، هيّا اجتمعوا‬

3
00:00:08,367 --> 00:00:10,381
‫قُلت جميعاً يا‬
‫(سكيتش ترون سكس ثاوزند)‬

4
00:00:12,818 --> 00:00:17,072
‫سيقوم السيد (هانك هوبر) مالك شركتنا‬
‫الجديدة (كيبل تاون) اليوم بجولة تفقدية‬

5
00:00:17,470 --> 00:00:20,055
‫لتفقد (ثيتر روك) لأول مرة‬

6
00:00:20,222 --> 00:00:22,641
‫سأعطي انطباعاً أولياً‬
‫جيداً‬

7
00:00:22,892 --> 00:00:25,227
‫لذلك أريد منكم جميعاً‬
‫أنّ تتصرفوا على طبيعتكم‬

8
00:00:25,352 --> 00:00:28,481
‫لا تذكر من أين أتت الديناصورات‬
‫يا (تريسي)‬

9
00:00:28,606 --> 00:00:31,358
‫لا تذكر مدينة (سوراناكون)‬
‫الموجودة تحت الماء، أعرف ذلك‬

10
00:00:31,525 --> 00:00:33,736
‫أخرجي ما لديك من صراخ‬
‫يا (جينّا)‬

11
00:00:34,070 --> 00:00:38,407
‫إذا لم تُكثِف لي شعري سأخنقك‬
‫بشعر صديقك المستعار حتى الموت‬

12
00:00:38,574 --> 00:00:41,577
‫- جيد، كيف هو شعر إبطك يا (فرانك)‬
‫- ليس جيداً‬

13
00:00:41,827 --> 00:00:43,662
‫يكاد يصل إلى شعر فخذي‬

14
00:00:45,456 --> 00:00:47,583
‫حسناً لنبذل قصارى جُهدنا‬

15
00:00:48,250 --> 00:00:51,629
‫تذكروا جميعاً أريد منكم‬
‫أنّ تتقِنوا أدواركم‬

16
00:00:53,547 --> 00:00:56,008
‫أريد منك أنّ تأتي إلى مكتبي‬
‫يا (ليمون)، أريد أنّ أطرح عليك سؤالاً‬

17
00:00:56,550 --> 00:00:58,177
‫أتريد استشارتي بما يخص العلاقات‬
‫الجنسية؟ سأنصحك نصيحة...‬

18
00:00:58,344 --> 00:01:00,805
‫في بعض الأحيان قد تُفضِل‬
‫الفتاة إبقاء سُترتها عليها‬

19
00:01:03,474 --> 00:01:05,392
‫هذا لكم يا سيدي وآنستي‬

20
00:01:05,518 --> 00:01:08,521
‫هدية للممثلين المسرحيين‬
‫الأفضل لدي‬

21
00:01:08,729 --> 00:01:11,023
‫من صديقكم الجديد‬
‫(هانك هوبر)‬

22
00:01:11,190 --> 00:01:13,818
‫هذا رائع، يستحق الممثلين‬
‫الهدايا‬

23
00:01:13,984 --> 00:01:16,403
‫من سيقدم الجوائز للممثلين‬
‫لولا وجودِنا؟‬

24
00:01:19,198 --> 00:01:22,243
‫من منا سيحصل على هذا‬
‫الكمبيوتر؟‬

25
00:01:23,035 --> 00:01:25,246
‫إنّني أمازحك فقط‬
‫فكلانا سيحصل على كمبيوتر‬

26
00:01:25,621 --> 00:01:30,000
‫لطالما أردت واحداً‬
‫فصندوقها ممتاز لجعله سريراً لِدُميتي‬

27
00:01:30,543 --> 00:01:32,545
‫هناك اثنين من كل شيء‬

28
00:01:33,754 --> 00:01:36,298
‫أنظر إلى ما نحن عليه الآن،‬
‫عندما التقينا قبل أربع سنوات...‬

29
00:01:36,423 --> 00:01:38,467
‫كنا نتشاجر على أشياءٍ سخيفة‬

30
00:01:38,676 --> 00:01:41,929
‫كنا نتشاجر على غرفة تبديل الملابس‬
‫ووقت البث وعندما كنت تفسد عرضي‬

31
00:01:42,054 --> 00:01:43,931
‫وممارستك للجنس‬
‫مع ابن أخي الصغير‬

32
00:01:44,181 --> 00:01:47,268
‫أشعر أنّ علاقتنا أصبحت‬
‫أكثر استقراراً‬

33
00:01:53,607 --> 00:01:55,067
‫هناك واحدة منها فقط‬

34
00:01:56,777 --> 00:01:58,279
‫خذيها أنتِ، لا بأس‬

35
00:01:58,904 --> 00:02:02,575
‫أريد منك أنّ تأخذي أفضل معطف‬
‫في العالم بأنانية‬

36
00:02:07,037 --> 00:02:09,707
‫هذا أمر حساس بعض الشيء‬
‫يا (ليمون) ولكن...‬

37
00:02:10,040 --> 00:02:12,626
‫هلا تأخذين (أيفري) لشراء‬
‫لوازم الأطفال؟‬

38
00:02:13,377 --> 00:02:14,837
‫- بالطبع‬
‫- كشراء سرير للأطفال وملابس صغيرة...‬

39
00:02:14,962 --> 00:02:18,924
‫ومكتب صغير عليه مجموعة‬
‫من الأقلام الصغيرة‬

40
00:02:19,508 --> 00:02:23,637
‫أنا لا أعرف كثيراً عن الأطفال ولكنني‬
‫أعلم أنّ (أيفري) ستستمع بمرافقتك لها‬

41
00:02:23,762 --> 00:02:27,016
‫بالطبع، ولكنني تفاجأت قليلاً،‬
‫اعتقدت أنّ (أيفري) سيكون لديها...‬

42
00:02:27,266 --> 00:02:29,518
‫صديقةً لتقوم بمثل هذه‬
‫الأشياء معها‬

43
00:02:29,727 --> 00:02:33,731
‫لدى (أيفري) أختاً تدعى (يوجينيا)‬
‫ولكنها في مؤسسة للأعصاب الآن‬

44
00:02:34,398 --> 00:02:38,944
‫"إنّها سحاقية"، ولا تريد (أيفري) اصطحاب‬
‫صديقات عملها لأنّها تحاول إخفاء حملها‬

45
00:02:39,111 --> 00:02:41,906
‫حقاً؟ هي في الشهر الثامن‬
‫كيف تستطيع إخفاء حملها؟‬

46
00:02:42,072 --> 00:02:44,867
‫(مايكل كورس) هو صديق لي‬
‫ونملك سِباق خيول للشواذ معاً‬

47
00:02:45,075 --> 00:02:48,495
‫وقد أقنعته بأنّ يجعل عباءات‬
‫النساء أكثر عصرية لهذا الشتاء‬

48
00:02:48,704 --> 00:02:52,917
‫- أعتذر عن السؤال‬
‫- المشكلة أنّ (أيفري) مرشحة لتكون...‬

49
00:02:53,042 --> 00:02:55,002
‫مذيعة النشرة الاقتصادية لأخبار‬
‫( إن بي سي) المسائية‬

50
00:02:55,294 --> 00:02:57,504
‫ولن تحصل على الوظيفة‬
‫إذا اكتشف حملها‬

51
00:02:57,713 --> 00:03:01,300
‫أترى؟ هذا لن يحصل أبداً‬
‫لو كان باستطاعة الرجال الحمل‬

52
00:03:01,592 --> 00:03:05,304
‫وسيكون هذا مقدمة لمسرحيتي‬
‫(ذا سيهورسز أوف وارويكشر آبي)‬

53
00:03:05,471 --> 00:03:09,725
‫تريد (أيفري) إبقاء حملها‬
‫سِراً إلى أنّ يتم توقيع العقد‬

54
00:03:10,017 --> 00:03:14,563
‫ولكن لسوء الحظ فهي تنافس على الوظيفة‬
‫(كارمن تشاو) من قناة (أم إس إن بي سي)‬

55
00:03:14,772 --> 00:03:18,150
‫- أنا أعرفها، ما أصلها؟‬
‫- لا أحد يعرف‬

56
00:03:18,734 --> 00:03:21,654
‫في الأخبار العالمية، ‬{\pos(190,215)}
‫يلتقي الرئيس المكسيكي (فيليب كالدرون)‬

57
00:03:21,779 --> 00:03:24,823
‫برئيس الوزراء الصيني (وان جيباو)‬{\pos(190,215)}

58
00:03:25,199 --> 00:03:28,452
‫ولقضاء إجازة يستحقها‬{\pos(190,215)}
‫في (نيغريل جامايكا مون)‬

59
00:03:28,786 --> 00:03:31,914
‫إذا علِمت (كارمن) بحمل‬
‫(أيفري) ستستغل ذلك لأخذ الوظيفة‬

60
00:03:32,122 --> 00:03:35,000
‫(كارمن) خبيثة جداً‬
‫وهذا ليس عنصرياً لأنّني لا أعرف أصلها‬

61
00:03:35,125 --> 00:03:37,253
‫كل منا يعيش حياة معقدة‬

62
00:03:37,628 --> 00:03:39,255
‫أتريد الذهاب تناول الغداء‬
‫معي في محل البوشار الجديد؟‬

63
00:03:39,463 --> 00:03:42,049
‫أنا سألتقي بـ(هانك هوبر)‬
‫في غرفة الطعام التنفيذية‬

64
00:03:42,341 --> 00:03:43,801
‫أتوق شوقاً لمصافحته‬

65
00:03:44,218 --> 00:03:46,553
‫يمكنك معرفة الكثير عن شخص‬
‫ما من طريقة مصافحته‬

66
00:03:47,763 --> 00:03:50,307
‫- أنت واثق من نفسك‬
‫- وأنت...‬

67
00:03:50,724 --> 00:03:52,851
‫تناولت العشاء ليلة‬
‫البارحة أمام المرآة‬

68
00:03:53,185 --> 00:03:54,642
‫- تخرج (كارول) كثيراً‬
‫- أجل‬

69
00:04:14,540 --> 00:04:16,500
‫مرحباً بك يا (جاك)‬

70
00:04:17,376 --> 00:04:19,461
‫أنا (هانك هوبر) سررت بلقائك‬

71
00:04:20,212 --> 00:04:22,923
‫أنا أحب العناق... لا‬

72
00:04:23,465 --> 00:04:26,010
‫لا يُعتبر عناقاً إلا إذا‬
‫دام لعشر ثواني‬

73
00:04:27,344 --> 00:04:30,347
{\an8}‫- حسناً‬
‫- إنّه لشرف لي يا سيدي أنّ...‬

74
00:04:30,472 --> 00:04:32,308
‫لا تنادني بسيدي، نادني بـ(هانك)‬{\an8}

75
00:04:32,433 --> 00:04:34,184
{\an8}‫أو نادني "أيها المغفل"‬
‫كما تفعل زوجتي‬

76
00:04:34,435 --> 00:04:36,061
‫أنا أمزح، إنّها ملاك‬{\an8}

77
00:04:36,478 --> 00:04:38,022
‫كيف حالك يا (جاك)؟‬

78
00:04:38,355 --> 00:04:41,025
{\an8}‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- لا بأس يا (جاك)‬

79
00:04:41,233 --> 00:04:42,693
‫(كيبل تاون) شركة عائلية‬{\an8}

80
00:04:42,818 --> 00:04:44,987
‫ومن عادات بلدي أنّ‬
‫تتناول العائلة الطعام معاً‬

81
00:04:45,237 --> 00:04:49,158
{\an8}‫هذه لم تعد غرفة الطعام التنفيذية‬
‫فقد أصبحت غرفة طعام الجميع‬

82
00:04:49,283 --> 00:04:51,243
‫مرحباً بكم جميعاً‬{\an8}

83
00:04:57,583 --> 00:04:59,835
{\an8}‫هذا المكان الذي كنّا نقيم حفلات‬
‫التقاعد به‬

84
00:04:59,960 --> 00:05:03,589
{\an8}‫لا تزال الراقصات‬
‫على الشرفة في الأسفل‬

85
00:05:04,340 --> 00:05:06,967
‫- أصبح هناك أناس يرتدون الصنادل‬
‫- أجل‬

86
00:05:07,259 --> 00:05:10,929
{\an8}‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- هل أستطيع أنّ أعبّر لك عن سروري‬

87
00:05:11,138 --> 00:05:14,016
‫بالعمل الذي قمت به مؤخراً؟{\an8}‬
‫إنّه رائع‬

88
00:05:14,183 --> 00:05:16,018
{\an8}‫شكراً لك،‬
‫وصدقني أنا لم أنتهي بعد‬

89
00:05:16,352 --> 00:05:18,354
‫أنا أعمل على شيءٍ جديد‬
‫الآن وأعتقد...‬

90
00:05:18,479 --> 00:05:20,856
‫- هل هناك مكان لشخص واحد؟‬
‫- بالطبع‬

91
00:05:23,317 --> 00:05:24,777
‫أريد أنّ أطرح عليك سؤالاً‬{\an8}

92
00:05:24,985 --> 00:05:27,529
‫أتعلم من ابتدع فكرة الـ(دي في آر)؟‬{\an8}

93
00:05:27,654 --> 00:05:29,907
‫إنّه السائق الذي{\an8}‬
‫يُقلنّي إلى المنزل كل ليلة‬

94
00:05:30,074 --> 00:05:33,994
{\an8}‫كان الاسم الأصلي للـ(دي في آر) هو‬
‫"الشيء الذي فكر فيه (كارلوس)"‬

95
00:05:34,536 --> 00:05:37,331
{\an8}‫ومنذ ذلك الحين أصبحت‬
‫أحرص في كل شهر‬

96
00:05:37,456 --> 00:05:41,418
{\an8}‫على أنّ يقدم أي عامل هنا‬
‫ما لديهم من أفكار للإدارة‬

97
00:05:41,543 --> 00:05:43,003
{\an8}‫- أي عامل‬
‫- أجل‬

98
00:05:45,214 --> 00:05:47,841
‫- أتفهم ذلك‬
‫- أريد منك غداً أنّ تستمع‬

99
00:05:47,966 --> 00:05:50,344
{\an8}‫إلى جميع الأفكار‬
‫ومن ثم تطلعني عليها‬

100
00:05:50,469 --> 00:05:52,638
{\an8}‫سأكون الشخص الذي يضع‬
‫ربطة عنق (بغز بني)‬

101
00:05:53,430 --> 00:05:55,140
‫ما هذا الشيء الأخضر؟‬

102
00:05:55,391 --> 00:05:57,226
‫أزله، أزله‬

103
00:05:58,435 --> 00:06:00,938
‫صور الحمل هذه قذرة جداً‬{\an8}

104
00:06:01,146 --> 00:06:03,273
‫إنّهن مثل تلك الحقائب‬
‫في (تشاينا تاون)‬

105
00:06:03,399 --> 00:06:05,484
‫حقاً؟ أنا أحب حقيبتي‬

106
00:06:07,611 --> 00:06:09,738
‫يا للمفاجأة، (أيفري جيسب)‬

107
00:06:09,905 --> 00:06:11,490
‫ماذا تفعلين هنا يا (كارمن)؟‬

108
00:06:11,615 --> 00:06:13,492
‫أنا أحب الأطفال‬

109
00:06:13,617 --> 00:06:16,453
‫أحب أيديهم الصغيرة وطريقة‬
‫زحفهم مثل الفأر‬

110
00:06:17,037 --> 00:06:19,748
‫السؤال هو...‬
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

111
00:06:20,666 --> 00:06:25,295
‫إنّها معي، أنا حامل و(أيفري)‬
‫تساعدني باختيار...‬

112
00:06:25,421 --> 00:06:28,674
‫نوع مكبر الصوت الذي‬
‫يجدر بي شراءه‬

113
00:06:29,049 --> 00:06:31,009
‫حقاً؟‬
‫أنت الحامل إذاً‬

114
00:06:31,218 --> 00:06:34,888
‫أجل، شخصاً ما ضاجعني‬
‫وحيواناته المنوية تنمو بداخلي‬

115
00:06:35,013 --> 00:06:38,183
‫- هذه ليست طريقة إنّجاب الأطفال‬
‫- علينا أنّ نغادر الآن، أنت تشعرين بالتعب‬

116
00:06:38,725 --> 00:06:40,185
‫سيعجبكم هذا‬

117
00:06:40,436 --> 00:06:43,605
‫أنا أكتب قصة عن الأمهات‬
‫العازبات في الأربعينات الآن‬

118
00:06:43,897 --> 00:06:45,399
‫- هذه فكرة رائعة‬
‫- ستشاركين فيها إذاً‬

119
00:06:45,607 --> 00:06:48,360
‫لماذا لا تشاركين، لقد‬
‫أعجبتك الفكرة وأنتِ حامل‬

120
00:06:49,069 --> 00:06:51,738
‫أليس كذلك؟‬
‫فوفقاً لقانون الأخطاء اللفظية...‬

121
00:06:51,947 --> 00:06:53,574
‫عليك أنّ تشاركي‬

122
00:06:55,951 --> 00:06:57,703
‫حسناً يا (مارمن)‬
‫سأشارك بقصتك‬

123
00:06:58,287 --> 00:07:01,165
‫يمكنك مقابلتي في محل‬
‫البوشار الجديد في (إلفنث أفينيو)‬

124
00:07:01,457 --> 00:07:03,333
‫- لا، سنفعل ذلك في مكتبك‬
‫- حسناً‬

125
00:07:03,625 --> 00:07:05,419
‫سأذهب إلى محل البوشار لوحدي‬

126
00:07:05,627 --> 00:07:10,257
‫بالرغم من أنّ إعلاناتهم تقول إنّه‬
‫مكان ليمضي به الأصدقاء وقتاً ممتعاً معاً‬

127
00:07:16,430 --> 00:07:19,141
‫مرحباً، معطف جميل‬

128
00:07:19,850 --> 00:07:21,810
‫كيف هو معطفك‬
‫هذا المعطف؟‬

129
00:07:22,144 --> 00:07:24,563
‫- هل كل شيء على ما يرام يا (تريسي)؟‬
‫- أريد هذا المعطف‬

130
00:07:24,730 --> 00:07:28,817
‫لا، لا يمكنك أخذه مني‬
‫كما أخذت عرضي‬

131
00:07:29,193 --> 00:07:31,111
‫وصندوق مجوهرات جدتي‬

132
00:07:31,236 --> 00:07:33,363
‫هل كان علي أنّ‬
‫أتقيأ بشيءٍ لي؟‬

133
00:07:33,489 --> 00:07:36,033
‫- أنت أعطتني هذه‬
‫- ويمكنني استرجاعها‬

134
00:07:36,158 --> 00:07:39,870
‫أنا النجم وإذا كان هناك‬
‫معطف واحد فيجب أنّ يأخذه النجم‬

135
00:07:40,204 --> 00:07:41,663
‫انظري كم لونه جميل‬

136
00:07:41,830 --> 00:07:43,749
‫دعيني أمسك به لمدة ثانية‬
‫فقط‬

137
00:07:43,999 --> 00:07:48,420
‫حسناً، لكن لمدة ثانية واحدة‬
‫فقط‬

138
00:07:48,795 --> 00:07:52,508
‫- لن تحصل عليها أبداً‬
‫- توقفي المعطف مُذكر‬

139
00:07:54,092 --> 00:07:57,179
‫لقد اتصلت (كارمن تشاو)‬
‫بخصوص مقابلة أيتها الآنسة (ليمون)‬

140
00:07:57,387 --> 00:07:59,765
‫هل ستتحدث عن كيف‬
‫قادت نظرية المساواة بين الجنسين‬

141
00:07:59,890 --> 00:08:01,642
‫إلى أزمة السعادة بين‬
‫النساء المتعلمات؟‬

142
00:08:02,017 --> 00:08:05,145
‫لا يا (كينيث) لا شيء‬
‫سأتصل بـ(جاك) وأجعله يُنهي الأمر‬

143
00:08:05,604 --> 00:08:08,899
‫استمعوا إلى هذا، لقد كنت أجلس‬
‫على طاولة مع مذيع الأخبار هذا‬

144
00:08:09,024 --> 00:08:10,609
‫في غرفة الطعام العامة‬

145
00:08:10,776 --> 00:08:12,236
‫وحزروا ماذا قال لي؟‬

146
00:08:12,361 --> 00:08:16,698
‫قد يكون الأمر إشاعة،‬
‫وفقاً لزميلتي (كارمن تشاو)...‬

147
00:08:17,282 --> 00:08:21,078
‫فإنّ صديقتنا (ليز ليمون)‬
‫حامل‬

148
00:08:22,162 --> 00:08:24,706
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل أنتِ حامل؟‬

149
00:08:24,957 --> 00:08:29,086
‫أليس هذا خبراً ساراً؟ لقد أخبرتني‬
‫(ليمون) هذا الصباح أنّه تم مضاجعتها‬

150
00:08:29,294 --> 00:08:30,754
‫أريد أنّ أتحدث‬
‫معك يا (ليمون)‬

151
00:08:33,549 --> 00:08:37,469
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬
‫- أشكرك على التستر على (أيفري) البارحة‬

152
00:08:37,761 --> 00:08:39,221
‫أصبحت الآن جزءً من هذا‬

153
00:08:39,346 --> 00:08:42,808
‫و(كارمن تشاو) قاسية جداً ككلب‬
‫بوليسي وربما يكون ذلك فعلياً‬

154
00:08:42,933 --> 00:08:44,393
‫ما زلنا نجهل تركيبتها الجينية‬

155
00:08:44,518 --> 00:08:47,980
‫وماذا الآن؟ أيعتقد الناس أنّني‬
‫حامل؟ هل كان علي أنّ أؤلف هذه القصة؟‬

156
00:08:48,105 --> 00:08:51,066
‫لا يوجد هناك قصة، لن تقدر‬
‫(كارمن) على (أيفري)‬

157
00:08:51,191 --> 00:08:52,651
‫فهي تحاول أنّ تجعلك تقولين‬
‫الحقيقة‬

158
00:08:52,776 --> 00:08:56,405
‫وقد نجحت بذلك، سأخبر الجميع‬
‫هنا أنّه من المستحيل أن أحمل‬

159
00:08:56,780 --> 00:08:59,741
‫لأن دورتي الشهرية قد انتهت مؤخراً‬

160
00:08:59,866 --> 00:09:02,578
‫أرجوك يا (ليمون)،‬
‫عمل (أيفري) أصبح مهماً جداً‬

161
00:09:02,703 --> 00:09:04,162
‫لأنني لا أعلم ماذا يجري‬
‫بوظيفتي‬

162
00:09:04,371 --> 00:09:05,914
‫لماذا؟‬

163
00:09:06,373 --> 00:09:07,916
‫بسبب غرفة الطعام العامة‬

164
00:09:08,166 --> 00:09:09,626
‫والساعات المكتبية المفتوحة‬

165
00:09:09,751 --> 00:09:11,461
‫والمذكرات التي بداخلها رموز‬

166
00:09:11,712 --> 00:09:13,213
‫إذا هذه طريقة عمل‬
‫(كيبل تاون)‬

167
00:09:13,422 --> 00:09:15,090
‫لا أعلم ما إذا كنت سأبقى هنا‬

168
00:09:15,465 --> 00:09:16,967
‫أنا (جاك دونغي)‬

169
00:09:17,426 --> 00:09:20,345
‫أعطاني (دون غيس) هذه الساعة‬
‫بسبب طردي لشخص كان على فراش الموت‬

170
00:09:20,679 --> 00:09:23,515
‫- إذاً هل ستترك العمل هنا؟‬
‫- لا أعلم ما إذا كنت أستطيع البقاء ‬

171
00:09:23,890 --> 00:09:26,602
‫لذا أريد منك أنّ‬
‫تتظاهري بأنك حامل لمساعدة أسرتي‬

172
00:09:26,727 --> 00:09:28,854
‫أنا أطلب هذا منك...‬
‫كصديق‬

173
00:09:29,021 --> 00:09:32,065
‫لماذا إذاً كلما طلبت منك الذهاب‬
‫معي إلى حفل لحل لغز القاتل‬

174
00:09:32,190 --> 00:09:34,026
‫تقول لي أنّنا زملاء عمل‬
‫يا (ليمون)‬

175
00:09:34,401 --> 00:09:37,696
‫- لا أعلم لماذا اخترتك كصديق‬
‫- أنا الذي اخترتك كصديقة‬

176
00:09:38,238 --> 00:09:40,866
‫لقد سمعت الأخبار السعيدة،‬
‫أيمكنني أنّ أقّبل بطنك يا (ليز)؟‬

177
00:09:40,991 --> 00:09:44,870
‫- بالطبع لا‬
‫ -مرحباً يا صغيري، أنا العم (واتزي)‬

178
00:09:45,454 --> 00:09:47,247
‫سنلتقي لاحقاً في عرض‬
‫الأفكار يا (جاك)‬

179
00:09:48,498 --> 00:09:52,169
‫أنت صغيراً، نعم إنّك صغير‬

180
00:09:55,679 --> 00:09:59,683
‫هذه هو العرض، وركلتي الجانبية‬
‫تستطيع أنّ تقرأ الأفكار‬

181
00:10:00,430 --> 00:10:04,600
‫نريد زراً يقلب التلفاز من الأفلام‬
‫الإباحية إلى مباراة كرة السلة فوراً‬

182
00:10:04,818 --> 00:10:10,115
‫ما لديك هو غير سريع بما يكفي،‬
‫بدأ أولادي يسألون أسئلة أعجز عن إجابتها‬

183
00:10:12,910 --> 00:10:14,578
‫هل تفقدت المصباح؟‬

184
00:10:14,745 --> 00:10:16,246
‫أرجوك أنّ لا تتكلم بهذه النبرة‬

185
00:10:16,914 --> 00:10:22,586
‫لا يجدر بالأطفال والمسحيين وكبار‬
‫السن مشاهدة التلفاز بكثرة‬

186
00:10:22,961 --> 00:10:27,716
‫فلماذا لا يوجد شريط أسود لتغطية‬
‫نصف شاشة التلفاز الأسفل؟‬

187
00:10:27,966 --> 00:10:31,637
‫ليمنع النظر إلى المشاهد الإباحية‬
‫أو كرة القدم‬

188
00:10:31,804 --> 00:10:34,807
‫مبروك،‬
‫أنت الأسوأ حتى الآن‬

189
00:10:37,392 --> 00:10:41,772
‫أنا لا أحصل على شيء يا‬
‫(ليز)، كل ما أريده هو معطف واحد فقط‬

190
00:10:41,939 --> 00:10:43,398
‫لا تصدقيها إنّها‬
‫ليست مثلي‬

191
00:10:43,524 --> 00:10:44,983
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- تبدأ القصة...‬

192
00:10:45,108 --> 00:10:46,568
‫- هذه لي‬
‫- عندما تحكم الدلافين الأرض‬

193
00:10:47,110 --> 00:10:49,905
‫أتركوا (ليز) وشأنها فهي حامل،‬
‫حسناً؟‬

194
00:10:50,614 --> 00:10:53,534
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حامل‬

195
00:10:53,659 --> 00:10:57,412
‫مبروك،‬
‫أنا لا أحب واجبات العرّاب‬

196
00:10:57,621 --> 00:11:01,208
‫ليس الوقت مناسباً للتحدث عن هذا‬
‫ولكنني أريد أكل الحبل السري‬

197
00:11:01,500 --> 00:11:05,629
‫أنا أعتذر، لا ينبغي بنا إزعاجك‬
‫وإلا تحول الطفل إلى مصاص دماء‬

198
00:11:05,879 --> 00:11:08,674
‫- أنا متأسفة‬
‫- أعطوني المعطف‬

199
00:11:11,844 --> 00:11:14,513
‫انتهى الأمر،‬
‫لن يحصل عليه أحد‬

200
00:11:16,223 --> 00:11:20,060
‫أنا حامل، اخرجوا‬
‫من هنا مشبكي الأيدي كأصدقاء أعزاء‬

201
00:11:24,022 --> 00:11:26,733
‫- هذا وكأنه سحر‬
‫- تُعاملن النساء الحوامل بلطف‬

202
00:11:26,984 --> 00:11:30,487
‫سأنزل إلى الأسفل، أتريدين شيئاً؟‬
‫تذكري عليك الأكل لشخصين‬

203
00:11:30,612 --> 00:11:33,866
‫شطيرتان من البيض لشخصين‬
‫تساوي أربع شطائر‬

204
00:11:37,953 --> 00:11:41,915
‫صباح الخير، كيف سارت‬
‫الأمور في يوم عرض أفكار زملاء العمل؟‬

205
00:11:42,583 --> 00:11:45,836
‫كان يوم عرض الموظفين‬
‫لأفكارهم تجربة جديدة لي‬

206
00:11:46,003 --> 00:11:51,258
‫بالتحدث عن التجارب الجديدة،‬
‫لقد تناولت البارحة الـ(نان) في مطعم هندي‬

207
00:11:51,466 --> 00:11:55,929
‫  سيدي... أقصد (هانك)،‬
‫أنا أقدر أنّ لديك طريقتك للقيام بالأشياء‬

208
00:11:56,054 --> 00:11:59,349
‫ولكن لدي أيضاً طريقتي الخاصة‬
‫أنا (سكس سيغما بلاك بيلت ألترا)‬

209
00:11:59,474 --> 00:12:00,934
‫وأملك العلامة التجارية لإثبات ذلك‬

210
00:12:01,226 --> 00:12:03,061
‫ما الـ(سكس سيغما بلاك بيلت ألترا)؟‬
‫فرقة موسيقية؟‬

211
00:12:03,186 --> 00:12:06,523
‫أفضل أنّ أبدأ هذا الاجتماع‬
‫بمشاركتي لواحدة من أفكاري‬

212
00:12:06,857 --> 00:12:10,694
‫وبعد سماع فكرتي، ربما سنقرر أنّ‬
‫يوم عرض الموظفين لأفكارهم‬

213
00:12:10,944 --> 00:12:13,322
‫سيكون أفضل لو أمضينا الوقت‬
‫نشرب وننظر خارج النافذة‬

214
00:12:13,530 --> 00:12:17,743
‫حسناً يا (جاك) أنت‬
‫تضع الأمور على المحك، ماذا لديك؟‬

215
00:12:18,076 --> 00:12:21,747
‫ما الشيء الأسوء بما‬
‫يتعلق بالتلفاز؟‬

216
00:12:21,955 --> 00:12:24,958
‫من وجهة نظري فإنّه جهاز التحكم‬
‫عن بُعد فمن السهل فقدانه، صحيح؟‬

217
00:12:25,250 --> 00:12:29,755
‫أجل، أنا دائماً أفقد جهاز التحكم‬
‫عن بُعد، بسبب مساند الأريكة‬

218
00:12:30,047 --> 00:12:34,885
‫ماذا لو تخليت عن جهاز التحكم‬
‫عن بُعد لأنك ستتحكم بالتلفاز بصوتك؟‬

219
00:12:36,011 --> 00:12:38,764
‫أريد التلفاز على قناة‬
‫(إن بي سي)‬

220
00:12:39,097 --> 00:12:41,391
‫"سُحب من (برونكس)‬
‫ويُدعى (أيس ديوسز)"‬

221
00:12:41,725 --> 00:12:44,895
‫- هذا مُذهل‬
‫- هذه أوامر صوتية للتشغيل‬

222
00:12:45,103 --> 00:12:47,481
‫"من الـ(سي أي) هل..."‬

223
00:12:48,440 --> 00:12:50,233
‫لا يجدر بهذا أنّ يحدث،‬
‫شغّل التلفاز‬

224
00:12:50,525 --> 00:12:53,195
‫هذا ما يسمى بالتفعيل‬
‫الصوتي‬

225
00:12:53,445 --> 00:12:56,365
‫- ما لدينا هو فتى أخرس‬
‫- ارفع الصوت‬

226
00:12:56,740 --> 00:12:58,700
‫"يقول زملائي في إدارة مكافحة‬
‫المخدرات أنّ بحوزة هؤلاء الأشخاص"‬

227
00:12:58,825 --> 00:13:00,494
‫"كمية عالية من الكوكائين"‬

228
00:13:00,619 --> 00:13:02,537
‫أخفض الصوت، أخفض الصوت‬

229
00:13:02,704 --> 00:13:05,707
‫"سأذهب إلى المنزل وأمسح‬
‫كل شيء عن الـ(دي في آر)"‬

230
00:13:06,083 --> 00:13:08,126
‫هيّا، أخفض الصوت بالكامل‬

231
00:13:09,294 --> 00:13:11,213
‫هذا لا يجدي نفعاً يا (جاك)‬

232
00:13:11,588 --> 00:13:14,257
‫ألديك أي أفكار أخرى أم نرجع‬
‫إلى أفكار الموظفين؟‬

233
00:13:14,424 --> 00:13:17,094
‫لا، لا،‬
‫لدي فكرة أخرى‬

234
00:13:17,260 --> 00:13:20,806
‫ماذا لو... ماذا لو...‬

235
00:13:22,307 --> 00:13:24,643
‫ماذا لو كان هناك شريط أسود يغطي‬
‫لنصف شاشة التلفاز الأسفل‬

236
00:13:24,768 --> 00:13:26,561
‫ليمنعك من مشاهدة أي مشهد إباحي؟‬

237
00:13:27,646 --> 00:13:29,356
‫يعجبني هذا،‬
‫يعجبني هذا كثيراً‬

238
00:13:29,481 --> 00:13:32,109
‫سيسمح للآباء بمنع‬
‫المشاهد المثيرة‬

239
00:13:32,234 --> 00:13:34,695
‫مثل لعبة كرة القدم أو‬
‫كمشاهدة فتاة في وضع غير مناسب‬

240
00:13:34,945 --> 00:13:37,239
‫هذه فكرة ممتازة لشركة عائلية‬
‫يا (جاك)‬

241
00:13:37,364 --> 00:13:40,993
‫ويمكننا وضع إعلانات في الشريط‬
‫الأسود ونزيد من الدخل‬

242
00:13:41,118 --> 00:13:42,911
‫يمكنك أنّ تسميه (بلابار)‬

243
00:13:43,203 --> 00:13:44,830
‫أحسنت صنعاً يا (جاك)‬

244
00:13:45,038 --> 00:13:48,166
‫لا أريد أنّ أستمع إلى فكرة أخرى‬
‫إذا كان هذا هو نوع أفكارك‬

245
00:13:48,291 --> 00:13:51,336
‫تسعة، عشرة‬
‫سيتحسن وضعك يا بُني‬

246
00:13:52,754 --> 00:13:54,214
‫أجل‬

247
00:13:56,633 --> 00:13:58,093
‫سحقاً‬

248
00:14:00,012 --> 00:14:02,180
‫علينا التحدث يا‬
‫(كينيث)‬

249
00:14:02,639 --> 00:14:06,351
‫أخبرت (هانك هوبر) اليوم‬
‫عن فكرتك للشريط الأسود‬

250
00:14:06,476 --> 00:14:11,106
‫وأعجبته الفكرة،‬
‫إلا أنّني قدمتها على أنّها فكرتي‬

251
00:14:11,314 --> 00:14:13,191
‫هذا رائع،‬
‫وماذا أيضاً؟‬

252
00:14:13,316 --> 00:14:17,237
‫ماذا؟ لا،‬
‫هذه فرصة لك‬

253
00:14:17,487 --> 00:14:19,865
‫لقد جعلتني لا أملك خياراً،‬
‫ماذا ستفعل؟‬

254
00:14:19,990 --> 00:14:23,160
‫لن أفعل ما يفعله عمي عندما يجعل‬
‫أحد المسافرين لا يملك الخيار‬

255
00:14:23,285 --> 00:14:24,953
‫هذا عمل يا (كينيث)‬

256
00:14:25,370 --> 00:14:27,539
‫جميع رؤساء العمل يسرقون‬
‫من موظفيهم‬

257
00:14:27,748 --> 00:14:29,958
‫لكن يحصل الموظف‬
‫على شيء في المقابل‬

258
00:14:30,125 --> 00:14:33,462
‫لم تسرق شيئاً من يا سيدي‬
‫لقد تفقدت كل شيء‬

259
00:14:33,670 --> 00:14:36,256
‫لا يسرق الأصدقاء الأعزاء‬
‫من بعضهم البعض‬

260
00:14:37,215 --> 00:14:39,301
‫توقف عن التصرف كـ(سيلي سايمون)‬

261
00:14:41,136 --> 00:14:42,596
‫هذا ليس ما هو عليه الأمر...‬

262
00:14:44,181 --> 00:14:46,099
‫أنت الذي تتصرف كـ(سيلي سايمون)‬

263
00:14:48,894 --> 00:14:50,687
‫ماذا تفعلين هنا يا‬
‫(كارمن)‬

264
00:14:51,021 --> 00:14:52,898
‫لم تتصلي لترتيب موعد المقابلة‬

265
00:14:53,023 --> 00:14:55,275
‫فأردت أنّ أتي وأطرح عليكِ بعض ‬
‫الأسئلة المتعلقة بالحمل‬

266
00:14:55,567 --> 00:14:57,027
‫أمل أنّ تكوني قد حضرت نفسك‬

267
00:14:58,487 --> 00:15:00,280
‫- بالطبع لم أحضر نفسي‬
‫- متى حدث الحمل؟‬

268
00:15:00,447 --> 00:15:01,948
‫في العشرين من نيسان،‬
‫المصادف لعيد ميلاد (هتلر)‬

269
00:15:02,115 --> 00:15:05,327
‫- ما أسم طبيبك؟‬
‫- الدكتور (روفس تي بارلي شيث)‬

270
00:15:05,452 --> 00:15:07,120
‫- أين تتصورين الطفل؟‬
‫- في مهبلي‬

271
00:15:07,245 --> 00:15:09,164
‫- ماذا تريدين تسميته؟‬
‫- (روفس تي بارلي شيث)‬

272
00:15:09,289 --> 00:15:12,084
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أشعر بالغثيان والألم قليلاً‬

273
00:15:12,209 --> 00:15:15,003
‫- هل أنت حامل‬
‫- لا... يوجد ما ينفي ذلك‬

274
00:15:17,172 --> 00:15:18,632
‫أخرج يا (أوين)‬

275
00:15:20,467 --> 00:15:22,010
‫لا أعرف سبب قيامك بهذا‬
‫من أجل (جيسب)‬

276
00:15:22,302 --> 00:15:24,012
‫إنّها شقراء،‬
‫ألا تعلمين بأنّ هناك حرب تدور؟‬

277
00:15:24,513 --> 00:15:26,723
‫أم أنّك تفعلين هذا من أجل زوجها‬
‫العجوز‬

278
00:15:27,015 --> 00:15:29,768
‫-  إنّه رئيس عملك‬
‫- أولاً لا يعني (جاك) شيئاً لي‬

279
00:15:30,143 --> 00:15:32,646
‫أطلقي النار عليه وإرمي به‬
‫للكلاب، لا أهتم لهذا‬

280
00:15:32,813 --> 00:15:35,273
‫- ماذا؟ ماذا جرى لك؟‬
‫- كل شيء تقريباً‬

281
00:15:35,398 --> 00:15:37,818
‫- لنعود للمقابلة‬
‫- انتهينا من هذا الجزء‬

282
00:15:38,360 --> 00:15:42,447
‫أعتقد أنّه سيكون من الممتع أنّ‬
‫نأخذ صوراً مثيرة لحملك‬

283
00:15:42,572 --> 00:15:45,617
‫وأنت تكشفين عن بطنك‬
‫مثل العاهرة الحامل‬

284
00:15:46,409 --> 00:15:47,911
‫ما رأيك؟‬

285
00:15:50,205 --> 00:15:51,790
‫لنأخذ بعض الصور‬

286
00:15:56,136 --> 00:16:02,809
‫سأقدم لكم أيها السادة (بلابار)‬
‫إنّه شريط سفلي واختراع عائلي‬

287
00:16:04,054 --> 00:16:07,558
‫- "أنت تمارس الجنس معي الآن"{\an8}‬
‫- "هذا قذر"‬

288
00:16:10,533 --> 00:16:13,244
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)‬

289
00:16:30,720 --> 00:16:33,389
‫- رأيت سلحفاة ذات مرة...‬
‫- من تظن نفسك؟‬

290
00:16:35,850 --> 00:16:37,894
‫لا تجري الأمور بهذه‬
‫الطريقة يا (كينيث)‬

291
00:16:38,144 --> 00:16:41,397
‫يسرق رؤساء العمل ويستغل‬
‫الموظفون هذا للحصول على فائدة‬

292
00:16:41,606 --> 00:16:43,399
‫ماذا تريد؟ أتريد المال؟‬
‫أتريد ترقية؟‬

293
00:16:43,733 --> 00:16:47,528
‫أستطيع أنّ أخذك إلى مطعم لتشاهد‬
‫طفلاً يلعب بأرنب ومن ثم تأكل الأرنب‬

294
00:16:47,653 --> 00:16:51,532
‫أليس هذا عيد الفصح؟‬
‫ولا أريد شيئاً يا سيدي‬

295
00:16:51,783 --> 00:16:55,161
‫أنا أستمتع بوجودي هنا‬
‫طبلة اليوم لمساعدة عائلة العمل‬

296
00:16:55,286 --> 00:16:58,331
‫عائلة؟‬
‫أنا أعمل لحسب رجل يفكر مثلك‬

297
00:16:58,456 --> 00:17:00,750
‫هل يحل المتاهات بالبدء‬
‫من النهاية أيضاً؟‬

298
00:17:00,875 --> 00:17:03,211
‫أحتاج إلى هذا يا (كينيث)، لقد‬
‫أخذت فكرتك والآن عليك الاستفادة من ذلك‬

299
00:17:03,336 --> 00:17:06,631
‫ابتزني أو اطلب مضاجعة زوجتي‬
‫(أيفري)، اضربني، الكمني‬

300
00:17:06,756 --> 00:17:09,008
‫لا يا سيدي‬
‫الأصدقاء الأعزاء...‬

301
00:17:09,217 --> 00:17:12,762
‫أنا أمرك أنّ تضربني ولن‬
‫أنتقم منك ولكن إذا رفضت ذلك‬

302
00:17:13,054 --> 00:17:15,389
‫- فأنت مطرود‬
‫- لا، لا أعرف كيف أفعل ذلك‬

303
00:17:15,515 --> 00:17:17,058
‫هيّا أفعلها،‬
‫أضربني الآن‬

304
00:17:22,814 --> 00:17:26,484
‫تباً لتدريب الـ(كراف ماغا)‬
‫وردود الفعل السريعة‬

305
00:17:28,820 --> 00:17:31,239
‫أفلتني أيها المتخلف‬

306
00:17:31,781 --> 00:17:33,241
‫أنا الحياة‬

307
00:17:33,366 --> 00:17:35,284
‫أستمتع بمجد الأمومة‬

308
00:17:35,576 --> 00:17:37,078
‫تتدفق الحياة بداخلي‬

309
00:17:38,120 --> 00:17:39,872
‫(روفس تي بارلي شيث) يركلني‬

310
00:17:40,248 --> 00:17:42,500
‫أنا أعلم أنك لست حاملاً‬

311
00:17:42,667 --> 00:17:44,377
‫لماذا لا تقرين بهذا؟‬

312
00:17:45,086 --> 00:17:47,839
‫إنّها تلتقط الزيت،‬
‫أهرب يا (أوين)‬

313
00:17:48,756 --> 00:17:50,508
‫أنظر كيف يلمع بطني‬

314
00:17:55,388 --> 00:17:59,267
‫ماذا يجري يا (جاك)؟ كنت على‬
‫وشك الصعود بحافلتي لأعود إلى (فيلادلفيا)‬

315
00:17:59,433 --> 00:18:02,103
‫لا أستعمل الطيران ولكنني أملك حافلتي‬
‫الخاصة التي يوجد على متنها بركة سباحة‬

316
00:18:02,603 --> 00:18:04,355
‫لا بد وأنّ نسافر إلى (برانسون)‬
‫في وقتٍ ما‬

317
00:18:04,480 --> 00:18:06,232
‫ونشاهد عرض‬
‫(ياكوف سميرنوف)‬

318
00:18:06,357 --> 00:18:08,192
‫ألا تبدو (روسيا) مكاناً رائعاً؟‬

319
00:18:08,359 --> 00:18:11,696
‫أجل يا سيدي، ولكن قبل‬
‫أنّ تغادر أريد منك أن تلتقي بشخص ما‬

320
00:18:12,238 --> 00:18:15,116
‫هذا (كينيث بارسيل)‬
‫أحد موظفينا‬

321
00:18:15,241 --> 00:18:17,910
‫لم ألاحظ وجودك يا بُني‬
‫لا تملك شخصية قوية‬

322
00:18:18,077 --> 00:18:21,497
‫(كينيث) هو صاحب فكرة‬
‫الـ(بلابار)‬

323
00:18:22,039 --> 00:18:24,375
‫إنّها ليست فكرتي‬
‫أعتذر عن هذا، لقد كذبت عليك‬

324
00:18:24,500 --> 00:18:28,379
‫علي أنّ أقول أنني‬
‫قد تفاجأت يا (جاك)‬

325
00:18:28,504 --> 00:18:30,089
‫هذه استقالتي‬

326
00:18:30,715 --> 00:18:34,260
‫هذا سيكون الأفضل،‬
‫فمن الواضح أنّني غير مناسب للمنصب‬

327
00:18:34,385 --> 00:18:39,265
‫عليك أنّ تعلم أنّني أخفي العديد من‬
‫الأسلحة إذا اتصلت بالأمن لإخراجي من هنا‬

328
00:18:39,891 --> 00:18:41,726
‫انتظر يا (جاك) لن يستقيل‬
‫أحد‬

329
00:18:42,059 --> 00:18:43,686
‫أنا مسرور لأنك أخبرتني هذا‬

330
00:18:43,936 --> 00:18:47,899
‫لديك سُمعة في (كيبل تاون)‬
‫كسمك القرش يا (جاك)‬

331
00:18:48,232 --> 00:18:50,151
‫نحن لسنا أسماك قرش،‬
‫نحن...‬

332
00:18:51,152 --> 00:18:53,529
‫نحن أكثر سمكة مُسالمة،‬
‫أنا لا أفهم كثيراً بعلم الأحياء‬

333
00:18:53,696 --> 00:18:56,782
‫المهم في الأمر أنّني‬
‫لم أكن واثقاً بأنّك ستتأقلم معنا‬

334
00:18:56,908 --> 00:19:00,995
‫ولكنك تقوم بشيء يجعلني‬
‫أتأكد بأنّ الأمور تجري على ما يرام‬

335
00:19:02,330 --> 00:19:04,248
‫حسناً، هذا جيد‬

336
00:19:04,498 --> 00:19:07,084
‫وعلى (جاك) أنّ يعطيك شيئاً‬
‫على هذه الفكرة يا بُني‬

337
00:19:07,209 --> 00:19:09,378
‫أخيراً، شكراً لك‬
‫سأعطيك تعويض‬

338
00:19:09,712 --> 00:19:11,672
‫- ولكنني لا أريد شيئاً‬
‫- ألا تريد شيئاً؟‬

339
00:19:12,214 --> 00:19:13,674
‫ماذا رأيك بمعانقة؟‬

340
00:19:15,593 --> 00:19:17,053
‫لا بد وأنّك تمازحني‬

341
00:19:20,556 --> 00:19:24,226
‫لا يُعتبر عناقاً إلا إذا دام‬
‫لمدة عشر ثواني يا سيدي‬

342
00:19:24,518 --> 00:19:25,978
‫هذا صحيح يا بُني‬

343
00:19:26,395 --> 00:19:30,650
‫واحد (ميسيسيبي)‬

344
00:19:30,983 --> 00:19:32,985
‫هذا عناق جميل جداً‬

345
00:19:33,277 --> 00:19:36,280
‫ورغم شعوري بالسرور‬
‫للانضمام إلى فريق الأخبار المسائية‬

346
00:19:36,489 --> 00:19:39,200
‫سأشتاق إلى أصدقائي‬
‫في (بيسك كيبل)‬

347
00:19:39,325 --> 00:19:42,078
‫ولكن لديك مهمة جديدة يا‬
‫(كارمن) أليس ذلك؟‬

348
00:19:42,203 --> 00:19:44,580
‫أجل، سأقوم بتغطية أحداث‬
‫(هيريكينز)‬

349
00:19:45,998 --> 00:19:47,792
‫شكراً لك يا (ليمون)‬
‫أنا مدين لك‬

350
00:19:47,959 --> 00:19:53,172
‫إذا أردت مكافئتي فهناك غطاء‬
‫للمرحاض من محل للوازم الطبية يُعجبني‬

351
00:19:53,297 --> 00:19:57,009
‫أردنا أنا و(أيفري) أن نسمي‬
‫الطفلة (إليزابيث) تيمناً بك‬

352
00:19:57,510 --> 00:20:00,096
‫هذا أمر سخيف يا (جاك)‬

353
00:20:01,430 --> 00:20:04,684
‫مرحباً يا (ليز) أتريدين شيئاً‬
‫ما؟‬

354
00:20:05,059 --> 00:20:07,353
‫أتريدين وضع أي مرهم‬
‫على أسفل بطنك؟‬

355
00:20:07,853 --> 00:20:11,440
‫أنا لست حاملاً يا رفاق،‬
‫كنت أتدعي هذا لمساعدة (جاك) فقط‬

356
00:20:11,983 --> 00:20:16,153
‫لماذا تدعين مساعدة (جاك)؟ ساعديه‬
‫فعلاً فالأمر يحتاج لنفس القدر الوقت‬

357
00:20:16,404 --> 00:20:19,532
‫لا يا (تريسي) لقد كذبت علينا‬

358
00:20:19,824 --> 00:20:22,576
‫وجعلتنا نغادر وكأننا‬
‫لسنا على خِلاف‬

359
00:20:22,702 --> 00:20:25,413
‫ستعاقبين على هذا،‬
‫هل أستطيع استعادة الـ(ننتشكس)؟‬

360
00:20:25,788 --> 00:20:28,040
‫أو نصبح متساوين‬

361
00:20:30,334 --> 00:20:31,794
‫يا إلهي‬

362
00:20:31,919 --> 00:20:34,255
‫لقد عوقبت،‬
‫يمكنكم الاحتفاظ بهذه الصور‬

363
00:20:39,719 --> 00:20:41,637
‫ما هذا؟‬
‫من هذا الرجل الأسود؟‬

364
00:20:41,971 --> 00:20:43,431
‫ساع دراجة‬

365
00:20:46,225 --> 00:20:48,102
‫لقد خلعت سروالك‬

366
00:20:49,270 --> 00:20:52,064
‫لماذا لا توجد قناة{\an8}‬
‫تصدر صوت أشخاص يحتفلون‬

367
00:20:52,142 --> 00:20:54,103
‫لتشغيلها عند الاتصال{\an8}‬
‫بوالديك؟‬

368
00:20:55,063 --> 00:20:58,150
‫أتعلم ما هو{\an8}‬
‫تلفازي؟ إنّه غروب الشمس‬

369
00:20:58,446 --> 00:21:03,075
{\an8}‫ماذا عن زر على جهاز التحكم‬
‫لتشتري أي شيء تراه على التلفاز؟‬

370
00:21:03,492 --> 00:21:05,995
{\an8}‫مثل مشاهدتك لمسلسل‬
‫(سيكس أند ذا سيتي) وأردت شراء‬

371
00:21:06,120 --> 00:21:07,580
{\an8}‫السيد (بيغ سبيغتي)‬

372
00:21:07,788 --> 00:21:10,458
{\an8}‫ماذا لو أعدمنا أحداً عن طريق التلفاز‬

373
00:21:12,460 --> 00:21:17,131
‫ثم أنزع قناعي ويتبين{\an8}‬
‫أنني رجل أشبه السحلية أيضاً‬

374
00:21:17,585 --> 00:21:19,725
‫تعتيم، وتنتهي الحلقة{\an8}

375
00:21:19,750 --> 00:21:25,589
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

