﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,379
‫مرحباً، هل لديك وسادة عنق؟‬

2
00:00:04,443 --> 00:00:06,528
‫لقد فجرت خاصتي‬
‫وتبدو رائحتها الآن كفمي‬

3
00:00:06,793 --> 00:00:09,588
‫لا أنام أبداً في الطائرات‬
‫لا أريد أن يتم التهامي‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,720
‫- هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬
‫- لدى (كارول) رحلة إلى (رالي دورم)‬

5
00:00:12,845 --> 00:00:16,391
‫لذا سأذهب معه وسنقود إلى هناك‬
‫ونمضي بضعة أيام في نزل في (ناغز هاد)‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,935
‫أنت ذاهبة إلى (ناغز هاد)؟‬
‫أليس هذا مطنباً؟‬

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,401
‫"أنت ذاهبة إلى (ناغز هاد)؟‬
‫أليس هذا مطنباً؟"‬

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,651
‫"ستسلّميني ظرفاً يتنبأ‬
‫بدعابتي حول (ناغز هاد)؟"‬

9
00:00:32,695 --> 00:00:34,072
‫هذه قوية‬

10
00:00:34,136 --> 00:00:38,237
‫سأمضي و(أيفري) أيضاً عطلة أسبوع‬
‫رومانسية معاً قبل مجيء الطفلة‬

11
00:00:38,282 --> 00:00:40,743
‫سنذهب إلى (تورانتو)‬
‫لحضور القمة الاقتصادية لمجموعة الثماني‬

12
00:00:40,961 --> 00:00:44,089
‫سيكون... بالغ الإثارة‬

13
00:00:44,127 --> 00:00:48,798
‫انظر إلينا نتصرّف كالزناة‬
‫وضّبت ثياباً داخلية ليست رمادية‬

14
00:00:49,023 --> 00:00:52,151
‫أليس من الرائع مواعدة شخص‬
‫لديك الكثير من الأمور المشتركة معه؟‬

15
00:00:52,431 --> 00:00:54,720
‫(أيفري) مجنونة‬
‫من الدرجة الأولى مثلك‬

16
00:00:54,765 --> 00:00:57,935
‫وبالطبع أنت و(كارول)‬
‫تتشاركان عنادك الذي يميّزك‬

17
00:00:58,093 --> 00:00:59,845
‫لسنا عنيدين، لدينا مبادىء‬

18
00:00:59,937 --> 00:01:01,981
‫رحلة سعيدة يا (ليمون)‬
‫أخرجي تلك الملابس الداخلية‬

19
00:01:02,092 --> 00:01:05,387
‫لكن انتبهي‬
‫مواعدة نفسك سيف ذو حدين‬

20
00:01:05,606 --> 00:01:07,650
‫هذا يعني أنكما تتشاركان العيوب نفسها‬

21
00:01:07,681 --> 00:01:09,933
‫لشكّلت تلك مشكلة‬
‫لو كانت لديّ عيوب‬

22
00:01:10,091 --> 00:01:15,096
‫ليس أن سحابك مفتوح فحسب‬
‫لكن ثمة قلم رصاص يخرج منه أيضاً‬

23
00:01:16,855 --> 00:01:19,275
‫يوماً سعيداً لك يا سيّدي‬

24
00:01:39,320 --> 00:01:42,282
‫(ترايسي)‬
‫تهانينا على نيلك الجوائز الأربع‬

25
00:01:42,407 --> 00:01:46,244
{\an8}‫حصلت على جائزة (إيمي)‬
‫و(غرامي) و(أوسكار) و(توني)‬

26
00:01:46,369 --> 00:01:49,789
‫أنت موهوب أكثر مني‬{\an8}

27
00:01:54,116 --> 00:01:56,410
‫أنت جاهزة يا (جينا) المرآة‬{\an8}

28
00:01:57,714 --> 00:01:59,424
‫(ترايسي)، تهانينا على...‬{\an8}

29
00:01:59,549 --> 00:02:02,677
{\an8}‫ستتم إضاءة مبنى (إمباير ستايت)‬
‫باللون الذي تختاره‬

30
00:02:02,802 --> 00:02:03,449
‫الفاتح‬

31
00:02:03,497 --> 00:02:06,742
{\an8}‫سيسمح لك "عالم البحر"‬
‫أن تستعير حوتاً قاتلاً لعطلة الصيف‬

32
00:02:06,806 --> 00:02:08,182
‫سأحتاج إلى سرج للحوت‬

33
00:02:08,308 --> 00:02:11,060
{\an8}‫ويريدك (ستيفن سبيلبرغ)‬
‫أن تلعب بطولة فيلمه التالي‬

34
00:02:11,185 --> 00:02:12,854
‫زوج (كايت كابشو)؟‬

35
00:02:16,691 --> 00:02:19,819
{\an8}‫(ترايسي)، تهانينا‬
‫أحببت خطاب قبولك‬

36
00:02:20,320 --> 00:02:24,866
‫طلب مني (ترايسي جوردن)‬
‫أن أقبل هذه نيابة عنه لأن فمه ملآن‬

37
00:02:24,890 --> 00:02:26,267
‫حلوى (بوب تارت)!‬

38
00:02:26,617 --> 00:02:29,162
‫إذاً أظن أنك وصلت إلى المستوى التالي‬{\an8}

39
00:02:29,206 --> 00:02:32,042
{\an8}‫أتطلّع شوقاً لأرى كيف يخوّلك ذلك‬
‫لتجعل حياتي أكثر صعوبة‬

40
00:02:32,248 --> 00:02:33,624
‫هذا ما سأفعله يا (ليز ليمون)‬

41
00:02:33,750 --> 00:02:37,003
{\an8}‫سيشمل ذلك على الأرجح شمبانزي‬
‫يعزف الغيتار اشتريته هذا الصباح‬

42
00:02:37,128 --> 00:02:38,546
‫- كلا‬
‫- مهلاً‬

43
00:02:38,771 --> 00:02:40,982
‫يؤكّد (دوت كوم) أنه غرق‬{\an8}

44
00:02:42,608 --> 00:02:46,327
{\an8}‫لمَ تلبسني بذلة؟ ما زال عليّ‬
‫أن أحفظ فقرة التوراة خاصتي‬

45
00:02:46,404 --> 00:02:49,131
‫ستذهب إلى غداء لمجلس مكافحة الفقر‬

46
00:02:49,377 --> 00:02:52,560
{\an8}‫وبعد ظهر اليوم‬
‫ستتكلّم في مؤسسة (كلينتون)‬

47
00:02:52,685 --> 00:02:55,813
{\an8}‫أتكلّم؟ لا تبدو هذه كطبيعتي‬
‫يبدو هذا وكأنه عمل‬

48
00:02:55,938 --> 00:02:59,609
‫- أجل، إن المستوى التالي ليس كلّه تسلية‬
‫- إن النجاح سيف ذو حدين‬

49
00:02:59,734 --> 00:03:01,152
‫أنت محترم الآن في الواقع‬

50
00:03:01,277 --> 00:03:03,821
‫سواء أعجبك ذلك أم لا، سيتوقّع منك‬
‫الناس استعمال تلك القوة لفعل الخير‬

51
00:03:03,946 --> 00:03:05,782
‫هيا يا سيّدي، ذراعاك‬

52
00:03:08,910 --> 00:03:10,536
‫هناك صف يا سيّد‬

53
00:03:10,661 --> 00:03:15,291
‫أدرك أنك أكثر أهمية من الجميع‬
‫على الطائرة مع سروالك الرياضي ذاك‬

54
00:03:15,416 --> 00:03:18,044
‫المعذرة أيّتها الشابة‬
‫هل أنت كبيرة كفاية لتسافري بمفردك؟‬

55
00:03:18,169 --> 00:03:21,964
‫لا أعرف، سأذهب لزيارة جدتي‬
‫لكنني خائفة‬

56
00:03:22,340 --> 00:03:24,509
‫- مهلاً، هذا طفولي جداً‬
‫- صحيح‬

57
00:03:24,967 --> 00:03:26,928
‫انظري إلى رجل السروال الرياضي‬

58
00:03:27,053 --> 00:03:30,890
‫هذه طائرة ثمنها ٩٠ مليون دولار‬
‫وليس نادي تعرّي في (تالاهاسي)‬

59
00:03:31,140 --> 00:03:33,684
‫(ستيورات)، فتّش ذلك الرجل‬

60
00:03:34,102 --> 00:03:38,815
‫المعذرة، يا صاحب السروال الرياضي؟‬
‫سيكون علينا تفتيش تلك الحقيبة‬

61
00:03:39,315 --> 00:03:42,235
‫وهذا "قانون السماء"‬

62
00:03:47,365 --> 00:03:48,741
‫مرحباً‬

63
00:03:48,991 --> 00:03:51,369
‫أنا ذاهب إلى (رالي)‬
‫لحضور اجتماع عمل‬

64
00:03:51,619 --> 00:03:55,456
‫أنا رجل أعمال ولست مارشال جو‬

65
00:03:55,581 --> 00:03:58,584
‫"نهاركم سعيد يا جماعة‬
‫أنا القبطان (برنيت) من مقصورة القيادة"‬

66
00:03:58,709 --> 00:04:03,089
‫"هناك بعض الزحمة على المدرج‬
‫سننتظر نحو نصف ساعة ثم ننطلق"‬

67
00:04:03,214 --> 00:04:05,800
‫"لذا جلسوا واسترخوا واستمتعوا بالرحلة‬
‫شكراً لاختياركم (إربايك)"‬

68
00:04:05,925 --> 00:04:07,677
‫إن القبطان حبيبي‬

69
00:04:07,802 --> 00:04:12,473
‫لذا إن كانت لديك أيّ أسئلة خلال الرحلة‬
‫فربما يمكنني... ثمة رجل على الجناح!‬

70
00:04:12,598 --> 00:04:16,894
‫حسناً، لم نقلع بعد‬
‫إنه الميكانيكي فحسب‬

71
00:04:19,730 --> 00:04:22,233
‫وهذا جناح رئيس الحكومة‬

72
00:04:23,317 --> 00:04:29,949
‫ها هو، مركز مؤتمرات (ميترو تورانتو)‬
‫موقع قمة مجموعة الثماني‬

73
00:04:31,242 --> 00:04:34,078
‫- لنفعل ذلك على الشرفة‬
‫- قد يكون عليك البدء بدوني‬

74
00:04:34,203 --> 00:04:37,707
‫- لا مشكلة‬
‫- إن احتجتما إلى أيّ شيء آخر‬

75
00:04:37,832 --> 00:04:41,085
‫يا إلهي، تكسرين العظمة الإضافية‬
‫التي يملكها كلّ الكنديين في يديهم‬

76
00:04:41,627 --> 00:04:44,672
‫- (جاك)، أظن أنني سألد‬
‫- ماذا؟‬

77
00:04:44,797 --> 00:04:46,257
‫لن تحين موعد ولادتك قبل مارس‬

78
00:04:46,382 --> 00:04:49,886
‫لمَ اشتريت منجم بيريليوم‬
‫إن كان حجر الولادة لن يكون الزبرجد؟‬

79
00:04:50,011 --> 00:04:52,930
‫- علينا الذهاب إلى المطار‬
‫- المطار؟ علينا نقلك إلى مستشفى‬

80
00:04:53,055 --> 00:04:54,932
‫كلا، لا يمكننا الذهاب إلى مستشفى‬

81
00:04:55,057 --> 00:05:00,062
‫- هذه (كندا)، إن ولدت هنا...‬
‫- يا إلهي، ستكون كندية‬

82
00:05:00,188 --> 00:05:02,899
‫فيما أخاطر في أن أبدو فظاً جداً‬
‫أستسمحكما عذراً وأسألكما‬

83
00:05:03,024 --> 00:05:05,193
‫برأيكما، ما الخطب الشديد‬
‫في كون المرء كندياً؟‬

84
00:05:05,318 --> 00:05:07,820
‫يأتي حليبكم في أكياس، أكياس‬

85
00:05:07,945 --> 00:05:09,489
‫سرداقكم في (أبكوت)‬
‫لا يحوي جولة ركوب‬

86
00:05:09,614 --> 00:05:11,407
‫وإن كانت (كندا) لطيفة وودودة جداً‬

87
00:05:11,532 --> 00:05:14,285
‫فلمَ يأتي معظم الميثامفيتامين عندنا‬
‫من عصابات المخدرات الآسيوية خاصتكم؟‬

88
00:05:14,410 --> 00:05:18,664
‫لا نصنع الميثامفيتامين خاصتنا حتى؟‬
‫ماذا يحصل للصناعة الأميركية؟‬

89
00:05:18,789 --> 00:05:21,209
‫أنزل أغراضنا‬
‫وجِد لنا سيارة تأخذنا إلى المطار‬

90
00:05:21,375 --> 00:05:25,254
‫يا إلهي، (جاك)، إن ولدت ابنتنا هنا‬
‫فلا يمكن أن تكون رئيسة‬

91
00:05:25,379 --> 00:05:30,051
‫لا تقولي ذلك حتى‬
‫سننجب فتاة أميركية وستكون رئيسة‬

92
00:05:30,176 --> 00:05:32,261
‫مهما بدت تلك الجملة سخيفة‬

93
00:05:32,512 --> 00:05:35,014
‫لو أننا في (كينيا) الآن لكنّا بخير‬

94
00:05:37,475 --> 00:05:39,977
‫إن كان هذا يساعدك، أنا بخير‬

95
00:05:40,394 --> 00:05:44,190
‫وفي النهاية‬
‫باركك الرب، (ترايسي جوردن)‬

96
00:05:44,315 --> 00:05:49,820
‫إن أداءك المذهل لـ(دجيفري لاكي سيدا)‬
‫في (هاردت تو واتش)‬

97
00:05:49,946 --> 00:05:54,617
‫منح صوتاً لمن لا صوت لهم‬
‫فقراء (أميركا)‬

98
00:05:59,956 --> 00:06:01,666
‫لست خائفاً منكم يا جماعة‬

99
00:06:01,791 --> 00:06:05,545
‫ولا أظن أن ذلك الكاجو‬
‫يبدو كوعاء أعضاء حميمة صغيرة‬

100
00:06:05,878 --> 00:06:08,381
‫إن حصولي على أربع جوائز أمر مسلٍ‬

101
00:06:08,506 --> 00:06:13,010
‫لنشرب نخبي وأنا أمضي‬
‫ما تبقى من حياتي في غرف كهذه‬

102
00:06:20,309 --> 00:06:22,770
‫ألم يقولوا نصف ساعة‬
‫منذ أكثر من ساعة؟‬

103
00:06:23,187 --> 00:06:27,817
‫المعذرة، فيما ننتظر الإقلاع‬
‫سنبدأ برنامجنا الترفيهي على متن الطائرة‬

104
00:06:27,942 --> 00:06:32,989
‫وهو الفيلم (لجند أوف ذا غارديينز):‬
‫(ذي أولز أوف غاهول)‬

105
00:06:33,114 --> 00:06:36,450
‫وبعض مسلسلات (أن بي سي)‬
‫الكوميدية التي لم يتم عرضها‬

106
00:06:38,661 --> 00:06:41,289
‫"علينا إيجاد الحرّاس يا (إغلنتاين)"‬

107
00:06:41,914 --> 00:06:44,500
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (ليزي)، هل أنت بخير؟‬

108
00:06:44,625 --> 00:06:48,296
‫- بدأ الناس يتململون هناك‬
‫- أجل، سننتظر نصف ساعة أخرى بعد‬

109
00:06:48,421 --> 00:06:50,756
‫حقاً؟ لأنني تفقدت متعقّب‬
‫الرحلات على هاتفي‬

110
00:06:50,881 --> 00:06:53,676
‫ووضعنا هو وجه عابس أحمر غاضب‬

111
00:06:53,801 --> 00:06:57,597
‫هل تريدين أن تعرفي سر طيّار صغير عدا‬
‫أننا نتلقى حسماً لدى (سانغلاس هات)؟‬

112
00:06:57,722 --> 00:06:59,932
‫إن مسألة النصف ساعة خدعة‬

113
00:07:00,057 --> 00:07:03,728
‫إن ذلك يكفي ليعرف الناس‬
‫أن عليهم الانتظار لكنه لا يثير استياءهم‬

114
00:07:03,853 --> 00:07:07,398
‫إذاً أنتم تكذبون؟ هذا ليس صواباً‬
‫نحن زبائن دفعنا المال‬

115
00:07:07,523 --> 00:07:10,484
‫اسمعي يا (ليز)، لدينا أسباب‬
‫لنفعل الأمور كما نفعلها‬

116
00:07:10,610 --> 00:07:14,864
‫نقول "نصف ساعة" لنتحكّم‬
‫بقطعان أصابع الموتزريلا‬

117
00:07:14,989 --> 00:07:17,283
‫التي تظن أن ٣٠٠ دولار‬
‫وبطاقة هوية ذات صورة‬

118
00:07:17,408 --> 00:07:20,828
‫تعطيها الحق في السفر عبر الجو‬
‫وكأنها البومات الحارسة الأسطورية‬

119
00:07:20,995 --> 00:07:23,164
‫يا إلهي، كان ذلك فيلم رحلتنا منذ أشهر‬

120
00:07:23,289 --> 00:07:26,417
‫أظن أنه من المحبط للناس‬
‫أن يعرفوا أن هناك من يكذب عليهم‬

121
00:07:26,542 --> 00:07:28,294
‫ربما تريدين أن تقودي الطائرة بنفسك‬

122
00:07:28,419 --> 00:07:32,006
‫حظاً سعيداً بضغط "الإقلاع"‬
‫ثم "الطيّار الآلي" ثم "هبوط"‬

123
00:07:32,131 --> 00:07:36,385
‫حسناً، يبدو أن هذا وضع متوتر‬
‫بالنسبة إليك ولم أقصد أن أزيده سوءاً‬

124
00:07:36,510 --> 00:07:39,889
‫افعل ما عليك فعله‬
‫وسنذهب إلى حيث نحن ذاهبون‬

125
00:07:40,306 --> 00:07:42,224
‫(ناغز هاد)‬

126
00:07:45,895 --> 00:07:49,899
‫- "كلا يا (سورين)! هذا (ميتلبيك)!"‬
‫- "يجب أن تبقي مستيقظة يا (إغلنتاين)"‬

127
00:07:50,024 --> 00:07:52,401
‫"وإلاّ فإن الأنقياء لن يروننا"‬

128
00:07:57,130 --> 00:07:58,882
‫نحو نصف ساعة‬

129
00:08:01,985 --> 00:08:03,778
‫(كندا)‬

130
00:08:05,645 --> 00:08:07,437
‫- تم إلغاء كلّ الرحلات‬
‫- كلا‬

131
00:08:07,486 --> 00:08:10,322
‫اتصلت بخدمة الحاجب‬
‫بواسطة بطاقتي (أماكس) بالرقم غير المرئي‬

132
00:08:10,527 --> 00:08:13,197
‫ليس هناك سيارات للإيجار‬
‫والقطارات والحافلات محجوزة بالكامل‬

133
00:08:13,236 --> 00:08:16,155
‫- كم تبعد الحدود؟ ربما يمكننا الركض‬
‫- لا أعرف‬

134
00:08:16,255 --> 00:08:18,966
‫حين سألت السيّدة عند المكتب‬
‫أجابتني بالكيلومترات‬

135
00:08:20,259 --> 00:08:25,014
‫اسمعي يا (أيفري)‬
‫أنا وأنت من الطينة نفسها‬

136
00:08:25,139 --> 00:08:29,059
‫إن ذلك أحد أسباب عملنا بشكل جيّد جداً‬
‫وأننا لا نُقهر في السباق الثلاثي الأرجل‬

137
00:08:29,185 --> 00:08:30,895
‫لقد أفسدنا يوم أولئك الأولاد الميداني‬

138
00:08:31,020 --> 00:08:34,732
‫لكن أن نكون متشابهين‬
‫لديه سيئاته، إنه...‬

139
00:08:34,857 --> 00:08:36,734
‫- سيف ذو حدّين‬
‫- سيف ذو حدّين‬

140
00:08:36,859 --> 00:08:39,987
‫لذا هل يمكن أن تكون وطنيتنا المشتركة...‬

141
00:08:40,112 --> 00:08:44,033
‫ورفضنا للاستسلام يوماً‬
‫في هذه الحالة، أمراً سيئاً؟‬

142
00:08:44,158 --> 00:08:46,118
‫- ماذا تقصد يا (جاك)؟‬
‫- (أيفري)‬

143
00:08:46,243 --> 00:08:49,413
‫قد لا تكون نهاية العالم‬
‫إن كانت ابنتنا كندية‬

144
00:08:49,538 --> 00:08:51,415
‫ولد (ألكسندر هاملتن)‬
‫في (ويست إنديز)‬

145
00:08:51,540 --> 00:08:53,626
‫- وأصبح بعد ذلك...‬
‫- ماذا يا (جاك)؟‬

146
00:08:53,751 --> 00:08:58,714
‫متحدثاً باسم الإقطاعية ثم مات‬
‫في مبارزة ضد شخص يدعى (أرون)؟‬

147
00:08:58,839 --> 00:09:03,552
‫هل هذا ما تريد لابنتنا أن تكونه؟‬
‫شخصية حكومية خاسرة في مبارزة؟‬

148
00:09:03,677 --> 00:09:05,054
‫كلا‬

149
00:09:05,763 --> 00:09:09,475
‫"(الولايات المتحدة الأميركية)"‬

150
00:09:13,020 --> 00:09:15,189
‫من أين أتى هؤلاء الأطفال كلّهم؟‬

151
00:09:15,314 --> 00:09:18,067
‫يا إلهي، لقد أعادوا عرض‬
‫برامج الـ(أن بي سي) الفاشلة‬

152
00:09:18,192 --> 00:09:20,194
‫كلا، من فضلكم، كلا‬
‫ليس (غالز أو ذا تاون) مجدداً"‬

153
00:09:20,319 --> 00:09:22,112
‫- "الحب والصداقة، نملك كلّ شيء"‬
‫- "(تيري بولو)"‬

154
00:09:22,238 --> 00:09:24,198
‫- "أو ربما حذاء عظيم فحسب"‬
‫- "(ليندسي برايس)"‬

155
00:09:24,323 --> 00:09:29,078
‫"يجب أن تكون إحداهن آسيوية‬
‫ويجب أن يكن بارعات في عملهن"‬

156
00:09:29,453 --> 00:09:33,582
‫تلك الحمّامات مقرفة‬
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً!‬

157
00:09:33,707 --> 00:09:36,627
‫من فضلك، افعلي شيئاً‬
‫قلت إنك تعرفين القبطان‬

158
00:09:37,461 --> 00:09:40,297
‫حسناً، هل تعرفون أمراً؟ هذا خطأ‬

159
00:09:40,422 --> 00:09:43,008
‫يمكنني رؤية المحطة من نافذتي‬

160
00:09:43,133 --> 00:09:45,469
‫حيث الناس يشترون مجلاّت جديدة‬

161
00:09:45,594 --> 00:09:49,682
‫ويشبكون أرجلهم‬
‫ويأكلون في (تشيلي إكسبرس)‬

162
00:09:49,807 --> 00:09:52,977
‫كنا مثلهم مرة‬
‫ويمكننا أن نكون كذلك مجدداً‬

163
00:09:53,102 --> 00:09:58,315
‫- لكننا مجرد ركّاب طائرة الآن‬
‫- كلا، ما زلنا نملك كرامتنا‬

164
00:09:58,482 --> 00:10:01,485
‫ربما لا يمكننا العودة إلى المحطة‬
‫لكنني أعرف القبطان (برنيت)‬

165
00:10:01,610 --> 00:10:03,487
‫إنه رجل متعقّل‬

166
00:10:03,612 --> 00:10:09,076
‫غالباً ما يكون مستعداً للتنازل‬
‫بشأن خيارات الأفلام والوضعيات الجنسية‬

167
00:10:09,410 --> 00:10:14,623
‫إن قررنا كمجموعة‬
‫ما هي الأشياء المنطقية التي نريدها‬

168
00:10:14,748 --> 00:10:17,668
‫- فسيسرّني التكلّم معه‬
‫- أجل!‬

169
00:10:17,793 --> 00:10:20,963
‫حسناً، لا يمكنني تشغيل التكييف‬
‫لأنني سأضطر إلى تشغيل المحرّكات‬

170
00:10:21,088 --> 00:10:22,464
‫يهدر ذلك الوقود‬

171
00:10:22,590 --> 00:10:24,717
‫أفترض أننا لن نضطر إلى التوقف‬
‫للتزوّد بالوقود وسط المحيط‬

172
00:10:24,842 --> 00:10:26,886
‫حسناً، ماذا عن الحمّامات؟‬

173
00:10:27,011 --> 00:10:32,099
‫لم يدرس (ستيوارت) الرقص‬
‫في (كارنغي ملن) ليقوم بتنظيف الحمّامات‬

174
00:10:32,224 --> 00:10:35,269
‫- أعطونا بعض الطعام على الأقل‬
‫- مرفوض‬

175
00:10:35,394 --> 00:10:38,397
‫أكياس رقائق البطاطس تلك‬
‫مصممة لتناولها خلال الرحلة‬

176
00:10:38,522 --> 00:10:40,816
‫إن فتحتها على مستوى البحر‬
‫قد يموت أحد ما‬

177
00:10:40,941 --> 00:10:43,819
‫وهل يمكنك إخباري‬
‫متى قد نطير أيّها القبطان؟‬

178
00:10:43,944 --> 00:10:46,989
‫- بالطبع، خلال نحو نصف ساعة‬
‫- حسناً يا (كارول)‬

179
00:10:47,114 --> 00:10:48,616
‫لديك قرار تتخذه‬

180
00:10:48,741 --> 00:10:53,537
‫هل ركّابك مجرد ماشية أم أن بعضهم‬
‫وربما حتى شخص واحد بينهم‬

181
00:10:53,662 --> 00:10:56,248
‫- هو شخص يهمك أمره؟‬
‫- أظن أن عليك اتخاذ قرار‬

182
00:10:56,373 --> 00:10:59,460
‫هل أنا شخصية أخرى تمثّل السلطة‬
‫تعبرين عن أحد آرائك ضدها‬

183
00:10:59,585 --> 00:11:00,961
‫كحال حصان الشرطة‬
‫الذي صرخت عليه؟‬

184
00:11:01,086 --> 00:11:02,546
‫إن كنت لا أستطيع قضاء حاجتي‬
‫في الشارع‬

185
00:11:02,671 --> 00:11:04,506
‫فلمَ تُدفع دولارات ضرائبي‬
‫لشخص آخر ليفعل ذلك؟‬

186
00:11:04,632 --> 00:11:07,468
‫أم أنا حبيبك‬
‫الذي ستسمحين له بأداء عمله؟‬

187
00:11:07,593 --> 00:11:12,056
‫حقاً؟ إن كنت تؤدي عملك هكذا‬
‫فأنت فاشل جداً فيه‬

188
00:11:18,145 --> 00:11:19,521
‫فكّر في ما تفعله‬

189
00:11:19,647 --> 00:11:23,025
‫أنت تتخذ قراراً هنا‬
‫لست مجرد راكبة‬

190
00:11:26,528 --> 00:11:30,199
‫وقد شغّل القبطان‬
‫لافتة "ضعوا أحزمتكم"‬

191
00:11:30,324 --> 00:11:33,911
‫على جميع الركاّب بمن فيهم‬
‫أيّ نساء متوسطات العمر بلا شفاه‬

192
00:11:34,036 --> 00:11:38,791
‫يرتدين قمصان مهرّجين للشاذات‬
‫أن يذهبوا إلى مقاعدهم الآن‬

193
00:11:47,549 --> 00:11:50,594
‫سيّد (جوردن)، وصلتك عدّة رسائل‬

194
00:11:51,387 --> 00:11:54,807
‫فطور مع (تشاك شومر)؟‬
‫لا أريد مشاهدة ذلك الرجل وهو يأكل‬

195
00:11:54,932 --> 00:11:57,726
‫(فايف كاي هوملس والك)؟‬
‫يبدو هذا وحشياً‬

196
00:11:57,851 --> 00:11:59,478
‫خطاب يوم التخريج في (كورنيل)؟‬

197
00:11:59,603 --> 00:12:02,731
‫آسف لكن (ترايسي جوردن)‬
‫لا يلقي خطابات في كلّيات السلامة‬

198
00:12:02,898 --> 00:12:05,985
‫- إن المستوى التالي مقرف‬
‫- يجب أن تكون حذراً‬

199
00:12:06,110 --> 00:12:08,487
‫- هل سمعت يوماً بمبدأ (بيتر)؟‬
‫- أجل، الآن‬

200
00:12:08,612 --> 00:12:10,322
‫إن السبب في عدم شعور الناس‬
‫بالرضا في وظائفهم‬

201
00:12:10,447 --> 00:12:12,908
‫هو أنهم يحصلون على ترقية باستمرار‬
‫بحيث أن الأمر يفوق قدرتهم على التحمّل‬

202
00:12:13,033 --> 00:12:16,620
‫يقول مبدأ (بيتر) إن عليك السمو‬
‫إلى مستوى عدم كفاءتك‬

203
00:12:16,745 --> 00:12:19,873
‫- لكن لا حدود لعدم كفاءتي‬
‫- ابقَ في منطقتك المريحة‬

204
00:12:19,999 --> 00:12:22,918
‫لو كنت مكانك، لاختبأت‬
‫إلى أن ينسى الناس من أنا‬

205
00:12:23,043 --> 00:12:25,754
‫لكن لا تنسَ أننا نحن الـ(هورنبرغر)‬
‫معرفون بجبننا‬

206
00:12:25,879 --> 00:12:29,925
‫في يوم إنزال (النورماندي)، ارتدى‬
‫جدي بذلة ألمانية تحت بذلته الأميركية‬

207
00:12:30,050 --> 00:12:31,677
‫تحسّباً فقط‬

208
00:12:32,761 --> 00:12:36,098
‫هناك سبب لعدم اختيار‬
‫أشخاص مماثلين ليكونوا عظيمين‬

209
00:12:36,223 --> 00:12:40,227
‫لا أذكر أنني سمحت لك‬
‫بالإصغاء إلى ذلك الحديث لكن تابع‬

210
00:12:40,352 --> 00:12:45,899
‫تخيّل لو كان السيّد (هورنبورغر) مكانك‬
‫وأدار ظهره لمجتمعه... للعالم‬

211
00:12:46,025 --> 00:12:51,947
‫كيف يمكنه النوم ليلاً؟‬
‫كيف قد ينظر إلى أولاده في عينيهم؟‬

212
00:12:52,072 --> 00:12:56,618
‫أو أداء واجباته الزوجية في غرفة النوم‬
‫كطلاء الغرفة مثلاً؟‬

213
00:12:56,744 --> 00:13:00,289
‫فكّر في العار‬
‫سيهرب من المدينة‬

214
00:13:00,414 --> 00:13:03,292
‫سيندد (آل شاربتون) به‬
‫في مؤتمر صحافي في شارع‬

215
00:13:03,417 --> 00:13:06,670
‫- لأن (آل شاربتون) لا يملك مكتباً‬
‫- تماماً‬

216
00:13:06,795 --> 00:13:09,256
‫ظننت أن الانتقال إلى المستوى التالي‬
‫سيكون مذهلاً يا (كين)‬

217
00:13:09,381 --> 00:13:13,010
‫مذهل من نوع "الشامبنزي الذي يعزف‬
‫الغيتار"، باركه الرب وحفظه‬

218
00:13:13,135 --> 00:13:16,013
‫لكن الآن، الجميع يتوقّع مني‬
‫فعل كلّ هذه الأشياء‬

219
00:13:16,138 --> 00:13:19,183
‫ولا أريد أن أخذل أحداً‬
‫لكنني خائف‬

220
00:13:22,936 --> 00:13:25,314
‫لا تعرف معنى كلمة "خائف"‬

221
00:13:25,439 --> 00:13:28,567
‫وأنا أعرفها لأنني بحثت عنها‬
‫لأجلك مرّات كثيرة‬

222
00:13:34,239 --> 00:13:35,949
‫- شكراً للسماء‬
‫- اصعدا‬

223
00:13:36,116 --> 00:13:37,701
‫كلا، كلا، لا تذهبا إلى الخلف‬

224
00:13:37,826 --> 00:13:39,328
‫- ستقودان‬
‫- ماذا؟‬

225
00:13:39,453 --> 00:13:42,456
‫ستقودان فيما نختبىء في الخلف...‬
‫نجلس في الخلف‬

226
00:13:42,873 --> 00:13:45,334
‫كلّ شيء بخير، لا شيء مريب‬

227
00:13:45,876 --> 00:13:47,878
‫أجل، أجل، حسناً‬

228
00:13:48,796 --> 00:13:50,881
‫حسناً، شكراً يا عزيزي‬

229
00:13:56,220 --> 00:13:58,138
‫عظيم، أنا (لورن)‬

230
00:13:58,263 --> 00:14:00,307
‫إن كنت شرطياً، فعليك إخباري‬

231
00:14:01,433 --> 00:14:04,228
‫أنا أمزح، جميعنا في عطلة‬

232
00:14:11,276 --> 00:14:13,862
‫- هل هذا مختبر ميثافيتامين متحرّك؟‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

233
00:14:13,987 --> 00:14:16,198
‫- اسمعي، إن أردت الانسحاب...‬
‫- الانسحاب؟‬

234
00:14:16,323 --> 00:14:17,699
‫لم أتراجع عن أيّ شيء في حياتي‬

235
00:14:17,825 --> 00:14:20,702
‫ما زلت في فتيات الكشافة‬
‫لديّ ٩٠٠٠ شارة‬

236
00:14:20,828 --> 00:14:23,705
‫ما زلت أبحث عن كرة غولف ضربتها‬
‫بقوة إلى اليسار سنة ١٩٨٧‬

237
00:14:23,831 --> 00:14:27,167
‫- لن أخضع لذلك العقاب‬
‫- جيّد، أنا موافقة‬

238
00:14:27,417 --> 00:14:30,921
‫والآن لنقد هذه القنبلة إلى (بوفالو)‬
‫ونُخرج هذه السافلة الصغيرة مني‬

239
00:14:47,104 --> 00:14:48,939
‫- عرضوا علينا بوابة‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:49,064 --> 00:14:53,026
‫- ماذا تفعل هنا؟ هيا، لنذهب‬
‫- سنذهب، سنعود إلى المحطة‬

241
00:14:53,152 --> 00:14:56,071
‫والصالحة ذات الكراسي المسطّحة الظهر‬
‫ولفافات الديك الرومي‬

242
00:14:56,196 --> 00:14:58,365
‫"لفافات الديك الرومي"‬

243
00:14:59,032 --> 00:15:04,204
‫وسننسى أن هذا حصل‬
‫كواقع أنك أهنتني أمام طاقمي كلّه‬

244
00:15:04,329 --> 00:15:07,291
‫بخاصة (ستيوارت)‬
‫الذي غالباً ما يبتكر ألقاباً مؤلمة لي‬

245
00:15:07,416 --> 00:15:09,543
‫- مثل "سيّد الهبوط الوعر"‬
‫- عظيم‬

246
00:15:09,668 --> 00:15:12,337
‫وسأنسى واقع أنك عاملتنا كالحيوانات‬

247
00:15:12,462 --> 00:15:15,507
‫ونسيت أنك قلت إنني سيّىء في عملي‬

248
00:15:15,632 --> 00:15:17,759
‫فيما كلّ شيء في (تي جي أس)‬
‫كان رائعاً مؤخراً‬

249
00:15:17,885 --> 00:15:21,263
‫(أوستن باورز) في (كروسفاير)‬
‫إنه شيء حسن التوقيت‬

250
00:15:21,680 --> 00:15:25,184
‫ولن أسألك حتى عن الصوت الذي‬
‫تستعمله على جهاز الاتصال الداخلي‬

251
00:15:25,517 --> 00:15:28,020
‫"يا جماعة، نصف ساعة تعني إلى الأبد"‬

252
00:15:29,688 --> 00:15:34,067
‫هل يمكنني أن أخبرك ما أكرهه فيك؟‬
‫أنت عنيدة جداً حين تظنين أنك على حق‬

253
00:15:34,193 --> 00:15:37,362
‫حتى حين يكون الجواب‬
‫على بطاقة (تريفيال برسوت)‬

254
00:15:37,487 --> 00:15:39,281
‫كانت البطاقة مخطئة‬

255
00:15:39,406 --> 00:15:42,451
‫ولست أفضل مني يا (كارول)‬
‫بنيت رف الكتب ذاك بشكل غير مستوٍ‬

256
00:15:42,576 --> 00:15:44,953
‫لم أفعل، أردت للكتب أن تنزلق‬

257
00:15:45,162 --> 00:15:46,663
‫حسناً، اسمعي يا (ليز)‬

258
00:15:46,788 --> 00:15:51,752
‫سنتخطى هذا‬
‫إن استطعت لمرة أن تنسي الأمر‬

259
00:15:51,877 --> 00:15:57,424
‫سآخذنا إلى البوابة‬
‫حين تقفين أمام طاقمي وركّابي‬

260
00:15:57,549 --> 00:15:59,468
‫- وتقرّين أنك كنت مخطئة‬
‫- ماذا؟‬

261
00:15:59,593 --> 00:16:03,013
‫اعترفي أنني أنا بصفتي قبطان‬
‫هذه المركبة كنت على حق‬

262
00:16:03,138 --> 00:16:04,640
‫وكنتِ مخطئة في الشك فيّ‬

263
00:16:04,765 --> 00:16:07,893
‫وكنت محقاً في معاملتي لكم‬
‫أنت وزملائك الحيوانات‬

264
00:16:08,018 --> 00:16:12,689
‫- أفضّل الموت على هذه الطائرة‬
‫- يمكن ترتيب ذلك‬

265
00:16:21,798 --> 00:16:23,633
‫حسناً، رأيت مؤخرة الشاحنة‬

266
00:16:23,688 --> 00:16:25,691
‫تعرف أننا أقللناكما‬
‫لنتخطى دورية الحدود‬

267
00:16:25,757 --> 00:16:27,718
‫- ماذا تحملان؟‬
‫- المعذرة؟‬

268
00:16:27,804 --> 00:16:30,527
‫في بطنها المزيّف‬
‫هل تهرّبان جبنة غير مبسترة؟‬

269
00:16:30,627 --> 00:16:33,839
‫أدوية؟ شراب القيقب‬
‫من شجرة الأرواح السرية في (وينيبيغ)؟‬

270
00:16:33,964 --> 00:16:36,175
‫- كلا، إنها حامل‬
‫- ماذا؟‬

271
00:16:36,300 --> 00:16:39,928
‫تلك التقلّصات التي كانت تعانيها حقيقية؟‬
‫لأنها تبدو غير حقيقية إطلاقاً‬

272
00:16:41,472 --> 00:16:45,434
‫ما الذي يستغرق هذا الوقت الطويل؟‬

273
00:16:45,559 --> 00:16:48,562
‫يجب أن تكونا في مستشفى وليس‬
‫أن تقودا إلى (بوفالو) في عاصفة ثلجية‬

274
00:16:48,687 --> 00:16:50,189
‫شكراً على رأيك‬

275
00:16:50,314 --> 00:16:53,233
‫لكنني و(أيفري)‬
‫نريد أن تولد ابنتنا في (أميركا)‬

276
00:16:53,359 --> 00:16:57,988
‫لتصبح يوماً ما رئيسة وتعلن الحرب‬
‫على (ألمانيا) كالزمن حين كنا رائعين‬

277
00:16:58,113 --> 00:17:01,283
‫- تذكّرني بوالديّ‬
‫- أجد صعوبة كبيرة في تصديق ذلك‬

278
00:17:01,408 --> 00:17:05,037
‫كان كلاهما صارمين جداً‬
‫أراداني أن أكبر لأصبح رئيس الحكومة‬

279
00:17:05,162 --> 00:17:07,623
‫لذا في صغري‬
‫كان عليّ الفوز باختبار التهجئة‬

280
00:17:07,748 --> 00:17:11,126
‫جعلاني أحفظ كلّ الكلمات السبعمئة‬
‫في القاموس الكندي‬

281
00:17:11,251 --> 00:17:13,587
‫- ثم اضطررت إلى دخول كلّية الحقوق‬
‫- ارتدت كلّية الحقوق؟‬

282
00:17:13,796 --> 00:17:16,382
‫ليوم واحد...‬
‫شعرت بالإهانة الشديدة‬

283
00:17:16,507 --> 00:17:18,717
‫لأنهم طردوني لاستعمالي ضربة‬
‫كارتيه قوية ضد زميلي في الغرفة‬

284
00:17:18,842 --> 00:17:21,220
‫أعرف، أنا نموذج متكرر‬

285
00:17:21,345 --> 00:17:23,305
‫كلّ الرجال من (كيبيك)‬
‫بارعون في الكارتيه‬

286
00:17:25,224 --> 00:17:27,935
‫يا إلهي، أين تهذيبي؟‬
‫هل تريد تجربة الميثامفيتامين؟‬

287
00:17:28,727 --> 00:17:30,521
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنسحب‬

288
00:17:30,646 --> 00:17:34,149
‫سأتصل بخط الطوارىء ٩١١‬
‫وأطلب إسعافاً لنقلنا إلى أقرب مستشفى‬

289
00:17:34,274 --> 00:17:37,194
‫- في الواقع، تتصل بـ٢٧٢ هنا‬
‫- لن أفعل ذلك‬

290
00:17:39,363 --> 00:17:42,574
‫(كينوارث)، كنت أفكّر في ما قلته‬
‫وأنت محق‬

291
00:17:42,699 --> 00:17:44,535
‫أنا الفائز بالـ(أوسكار) (ترايسي جوردن)‬

292
00:17:44,660 --> 00:17:49,998
‫وبالرغم من رهبة الأمر، لديّ مسؤولية‬
‫إصلاح العالم بدءاً بأسوأ مكان على الإطلاق‬

293
00:17:50,124 --> 00:17:52,209
‫- (أيكيا) يوم سبت؟‬
‫- (أفريقيا)‬

294
00:17:52,334 --> 00:17:54,420
‫سأرحل اليوم، وداعاً‬

295
00:17:56,463 --> 00:17:59,007
‫ابدأ بنقل أغراضي إلى غرفة ملابسه‬

296
00:18:02,594 --> 00:18:05,681
‫"يا جماعة من مقصورة القيادة‬
‫يبدو أننا سننتظر لنصف ساعة أخرى"‬

297
00:18:05,806 --> 00:18:07,391
‫"ثم سننطلق..."‬

298
00:18:09,143 --> 00:18:12,938
‫- لديّ إعلان، فقد قبطاننا صوابه‬
‫- "كلا، لا تصغوا إليها"‬

299
00:18:13,063 --> 00:18:15,232
‫بعد أن شاهدت (كريمسون تايد)‬
‫على (شوتايم) عطلة الأسبوع الماضي‬

300
00:18:15,357 --> 00:18:19,736
‫أظن أن السبيل الوحيد أمامنا‬
‫هو تمرّد الركّاب، أنا (دانزل)‬

301
00:18:19,862 --> 00:18:21,238
‫"ألجأ إلى قانون السماء"‬

302
00:18:21,363 --> 00:18:24,199
‫"تم إسكاتك الآن أيّتها المشاكسة‬
‫الزاعقة، توقفي عن الكلام"‬

303
00:18:24,324 --> 00:18:27,536
‫كان يمكننا الذهاب إلى بوابة‬
‫ولم يقبل أن يأخذنا‬

304
00:18:28,287 --> 00:18:29,663
‫لا تلوموني‬

305
00:18:29,788 --> 00:18:34,251
‫رفضت أن آخذنا لأنها رفضت الاعتراف‬
‫بأنها مخطئة في تحديها سلطتي‬

306
00:18:34,376 --> 00:18:37,588
‫- لمَ لا؟ ما خطبك؟‬
‫- أنا محقة وهو يعرف ذلك‬

307
00:18:37,713 --> 00:18:39,214
‫كان يمكنه أن يعطينا طعاماً‬

308
00:18:39,339 --> 00:18:42,926
‫ربما هذه إحدى المرات التي تقولان‬
‫فيها معاً عند ثلاثة، "كنت على خطأ"‬

309
00:18:43,051 --> 00:18:44,595
‫- ١، ٢، ٣، أبداً‬
‫- ١، ٢، ٣، أبداً‬

310
00:18:44,761 --> 00:18:48,015
‫كيف تخرجان معاً؟‬
‫أنتما متشابهان جداً‬

311
00:18:49,766 --> 00:18:52,019
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأفتح منزلق الخروج الاضطراري‬

312
00:18:52,144 --> 00:18:54,480
‫وسنخرج جميعنا من هذه الطائرة‬

313
00:18:54,605 --> 00:18:57,649
‫سأكون بطلة شعبية‬
‫كذلك الرجل الذي يكرهه الجميع الآن‬

314
00:18:57,774 --> 00:19:00,277
‫لا تفكّري حتى في ذلك‬
‫تلك جريمة فيدرالية‬

315
00:19:00,402 --> 00:19:04,114
‫- حاول أن توقفني‬
‫- احزري ما تتمنينه‬

316
00:19:05,824 --> 00:19:10,370
‫- سأقتلك!‬
‫- عليك تخطي هذا اللعين العجوز أولاً‬

317
00:19:21,089 --> 00:19:26,595
‫- "(سورن)، (إغلنتاين)، انتهت رحلتكما"‬
‫- آسفة‬

318
00:19:28,889 --> 00:19:31,016
‫آمل أنه ما زال يمكننا‬
‫أن نكون صديقين‬

319
00:19:37,272 --> 00:19:39,942
‫- "آلو؟"‬
‫- (ليمون)، انجبنا الطفلة‬

320
00:19:40,067 --> 00:19:42,110
‫- نحن؟ نحن؟‬
‫- يجب أن ترتاحي‬

321
00:19:42,236 --> 00:19:44,446
‫يا إلهي، تهانينا‬

322
00:19:44,696 --> 00:19:48,242
‫- مهلاً، ألستما في (كندا)؟‬
‫- أجل، ابنتي كندية أميركية‬

323
00:19:48,367 --> 00:19:50,577
‫لكنني سأعاملها وكأنها طفلة بشرية‬

324
00:19:50,827 --> 00:19:53,413
‫حاولنا العودة إلى الوطن يا (ليمون)‬
‫في مختبر ميثافيتامين‬

325
00:19:53,539 --> 00:19:55,290
‫قمت و(أيفري) بتغذية جنون بعضنا‬

326
00:19:55,415 --> 00:19:58,377
‫- لكن أحدنا كان شجاعاً كفاية ليتراجع...‬
‫- واستسلَم، استسلَم‬

327
00:19:58,502 --> 00:20:01,547
‫- ألم يعطوك (بركوسيت)؟‬
‫- هذا ما يتطلّبه الأمر‬

328
00:20:01,755 --> 00:20:04,716
‫يجب أن يكون أحد مستعداً للاستسلام‬

329
00:20:05,133 --> 00:20:08,595
‫"آمل أن تتمكن و(أيفري) العودة‬
‫لأن لديكم حياة كاملة من ذلك..."‬

330
00:20:08,720 --> 00:20:13,517
‫السيف ذي الحدين‬
‫الذي يلوح محاولاً قطع وجهيكما‬

331
00:20:13,642 --> 00:20:15,018
‫شكراً يا (ليمون)‬

332
00:20:15,143 --> 00:20:17,896
‫يفترض بهذه أن تكون مناسبة مفرحة‬
‫يسرّني أنني اتصلت بك‬

333
00:20:18,063 --> 00:20:21,108
‫آسفة، ابنتك فتاة محظوظة جداً‬

334
00:20:21,900 --> 00:20:23,318
‫- أنا و(كارول)...‬
‫- "(جاك)"‬

335
00:20:23,443 --> 00:20:24,820
‫ماذا؟‬

336
00:20:24,945 --> 00:20:26,863
‫تحاول هذه المرأة إخباري‬
‫أنه ليس علينا الدفع مقابل أيّ من هذا‬

337
00:20:26,989 --> 00:20:29,992
‫- صحيح، نظام الرعاية الصحية الكندي...‬
‫- كلا، لن تفعل‬

338
00:20:30,117 --> 00:20:32,619
‫لن نكون طرفاً في هذا الفساد الاشتراكي‬

339
00:20:32,744 --> 00:20:36,164
‫- ستأخذين مالنا‬
‫- آسفة يا سيّدي، لا يمكنني فعل ذلك‬

340
00:20:36,290 --> 00:20:38,584
‫- سيكون هذا جيّداً‬
‫- (أيفري)، هل يمكنك السير؟‬

341
00:20:38,742 --> 00:20:43,622
‫- أنا خلفك تماماً يا (جاك)‬
‫- "لنجد كندياً يأخذ مالنا"‬

342
00:20:45,504 --> 00:20:47,840
‫- كيف حال (أفريقيا) يا سيّدي؟‬
‫- "إنها مذهلة"‬

343
00:20:47,965 --> 00:20:51,552
{\an8}‫"علّمت اليوم تلاميذ المدرسة المحلّيين‬
‫كلّ كلمات (مانستر ماش)"‬

344
00:20:51,677 --> 00:20:56,015
{\an8}‫إذاً متى تظن أنك ستعود؟‬
‫لدى (تي جي أس) برنامج بعد أسبوعين‬

345
00:20:56,140 --> 00:20:58,184
‫"ألا تفهم أن هذا أكبر من كلّ ذلك؟"‬{\an8}

346
00:20:58,392 --> 00:21:01,187
{\an8}‫"كيف أن نملة‬
‫أكبر بكثير من حشرة أصغر منها"‬

347
00:21:01,312 --> 00:21:04,190
{\an8}‫- هذه طريقة غريبة لقول ذلك يا سيّدي‬
‫- "عليّ الإقفال"‬

348
00:21:04,315 --> 00:21:07,902
{\an8}‫"كان هذا قراراً جيّداً جداً‬
‫وداعاً يا (كاي)"‬

349
00:21:16,827 --> 00:21:19,330
{\an8}‫أجل، قراراً جيّداً جداً‬

350
00:21:19,608 --> 00:21:23,595
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

351
00:21:23,634 --> 00:21:25,571
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

