﻿1
00:00:05,247 --> 00:00:08,668
‫اسمعوا جميعكم، لديّ إعلان‬

2
00:00:08,728 --> 00:00:12,273
‫كما ربما سمعتم‬
‫انفصلنا أنا و(كارول) الأسبوع الماضي‬

3
00:00:12,344 --> 00:00:14,346
‫مهلاً، لمَ تحملين قطة؟‬

4
00:00:14,526 --> 00:00:18,863
‫وحقيبة خصر وشعرك المصصف كذيل‬
‫حصان؟ ترفعينه بواسطة بمشبك أوراق‬

5
00:00:18,947 --> 00:00:20,532
‫لأنني أستسلم يا (جينا)‬

6
00:00:20,657 --> 00:00:23,535
‫قمت بالحسابات‬
‫كم مرة تلقي المرأة بالرجل المناسب؟‬

7
00:00:23,660 --> 00:00:28,331
‫كانت لي ٣ فرص: (فلويد) ثم (كارول)‬
‫وكنت مرة في مصعد مع (طوم بروكا)‬

8
00:00:28,456 --> 00:00:31,418
‫وأفسدت الثلاثة... أقصد الفرص‬

9
00:00:31,543 --> 00:00:34,921
‫لذا أقوم بانتقالي الجميل إلى العنوسة‬

10
00:00:35,046 --> 00:00:38,884
‫تبنيت هذه القطة‬
‫وأسميتها (إيميلي ديكنسون)‬

11
00:00:39,551 --> 00:00:42,304
‫أسميتها (إيميلي ديكنسون)‬

12
00:00:42,429 --> 00:00:43,972
‫(ليمون)، أريد التكلّم معك‬

13
00:00:44,890 --> 00:00:48,310
‫مهلاً، انفصال حديث‬
‫وحقيبة خصر وقطة‬

14
00:00:48,476 --> 00:00:50,854
‫بسرعة، من كانت الشخصية الرئيسية‬
‫في (أن سي أي أس)؟‬

15
00:00:50,979 --> 00:00:53,940
‫- العميل الخاص (جيثرو غيبس)‬
‫- إلى مكتب الآن‬

16
00:00:54,065 --> 00:00:55,775
‫ما الفائدة يا (جاك)؟ انتهيت‬

17
00:00:55,901 --> 00:00:58,904
‫أخذت المال الذي كنت أوفّره لشهر عسلي‬
‫واشتريت مكاناً في مقبرة‬

18
00:00:59,029 --> 00:01:02,157
‫كما انضممت إلى نادي كتاب‬
‫في مركز الكبار قرب منزلي‬

19
00:01:02,282 --> 00:01:04,451
‫نقرأ "جريمة على قطار الشرق"‬

20
00:01:04,522 --> 00:01:06,441
‫تعرفين أن ثمة فيلماً‬
‫مقتبساً عنها، صحيح؟‬

21
00:01:06,620 --> 00:01:08,204
‫لم أكن أعرف‬

22
00:01:08,788 --> 00:01:10,624
‫أريدك مساعدتك يا (ليمون)‬
‫لكن هذا الأسبوع ليس مناسباً‬

23
00:01:10,698 --> 00:01:12,617
‫تم اختصار إجازة أمومة (أيفيري)‬

24
00:01:12,876 --> 00:01:15,879
‫لتتمكّن من الذهاب‬
‫لتغطية انهيار نظام (اليونان) المصرفي‬

25
00:01:16,004 --> 00:01:19,716
‫منذ اختراع الديمقراطية‬
‫كان أولئك الأشخاص... يهبطون‬

26
00:01:19,841 --> 00:01:22,385
‫- إذاً أنت بمفردك مع الطفلة (ليز)؟‬
‫- نسميها (ليدي)‬

27
00:01:22,510 --> 00:01:26,765
‫تيمناً بـ(ليدي دول) و(جي غوردن ليدي)‬
‫ومدرب الفنون القتالية لدى أمي (لي دي)‬

28
00:01:26,890 --> 00:01:29,601
‫كما أن لديّ عرض مهم جداً قريباً‬

29
00:01:29,726 --> 00:01:32,896
‫إن مجلّة (ميتينغ) تسميه منذ الآن‬
‫"أول اجتماع عظيم في العقد"‬

30
00:01:33,021 --> 00:01:34,397
‫يجب أن أكون في أفضل أحوالي‬

31
00:01:34,522 --> 00:01:36,650
‫أفاوض على رسوم رخصة (أن بي سي)‬
‫مع (كايبلتاون)‬

32
00:01:36,775 --> 00:01:39,027
‫لكن أليست (أن بي سي) و(كايبلتاون)‬
‫شركة واحدة الآن‬

33
00:01:39,152 --> 00:01:40,904
‫يبدو ذلك‬
‫مثل تضارب مصالح كبير بنظري‬

34
00:01:40,948 --> 00:01:44,076
‫- لمَ قد تسمح الحكومة حتى بذلك الدمج؟‬
‫- لا بأس، لا تقلقي‬

35
00:01:44,282 --> 00:01:48,495
‫- استمري فحسب بمشاهدة (برايدلبلاستي)‬
‫- ماتت (أليسانا) الشهر الماضي‬

36
00:01:51,289 --> 00:01:54,334
‫تباً، لم أترك لحاضنة طفلتي‬
‫شيكها هذا الصباح‬

37
00:01:54,459 --> 00:01:56,586
‫- عليّ العودة إلى الآن والدفع لها‬
‫- الآن؟‬

38
00:01:56,711 --> 00:01:58,088
‫الأمر معقّد‬

39
00:01:58,213 --> 00:02:00,632
‫تدير تلك النساء منزلك‬
‫لذا عليك إبقاؤهن سعيدات‬

40
00:02:00,757 --> 00:02:05,512
‫مما يعني عدم قول شيء فيما يمتلىء‬
‫جهاز تسجيلك بالمسلسلات الترينيدادية‬

41
00:02:05,679 --> 00:02:10,600
‫لكن حالما أخرج من النفق يا (ليمون)‬
‫سأهتم بهذا... العطل الأحدث‬

42
00:02:10,725 --> 00:02:12,102
‫ليس هناك ما تهتم به يا (جاك)‬

43
00:02:12,227 --> 00:02:15,146
‫شاهد هذا، يمكنني وضع رأس‬
‫(إيميلي ديكنسون) كلّه في فمي‬

44
00:02:15,271 --> 00:02:15,944
‫كلا‬

45
00:02:34,522 --> 00:02:36,122
‫مرحباً يا (بيت)، ماذا يجري؟‬

46
00:02:36,167 --> 00:02:38,378
{\an8}‫لم يخبر أحد الضيف الموسيقي‬
‫أن (ترايسي) في (أفريقيا)‬

47
00:02:38,503 --> 00:02:41,631
‫لذا تم تسليم آلاتهم كلّها‬
‫رغم أنه ليس ثمة برنامج‬

48
00:02:42,090 --> 00:02:45,510
{\an8}‫نجوم الروك يا رجل‬
‫الناس يصرخون باسمك‬

49
00:02:45,635 --> 00:02:50,140
{\an8}‫نساء مثيرات يلقين أنفسن عليك‬
‫العيش في حافلة‬

50
00:02:51,641 --> 00:02:55,812
{\an8}‫حصلت على ذلك مرة‬
‫لمدة ٣ أشهر في الثمانينيات‬

51
00:02:55,937 --> 00:02:58,106
‫حقاً، في أيّ فرقة كنت؟‬{\an8}

52
00:03:05,697 --> 00:03:07,073
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

53
00:03:07,171 --> 00:03:08,255
‫كنت في (لافربوي)‬

54
00:03:08,315 --> 00:03:10,326
{\an8}‫لكن كان عليّ الاختيار‬
‫بين البقاء في الفرقة‬

55
00:03:10,371 --> 00:03:13,582
{\an8}‫أو قبول منحة الجامعة تلك‬
‫لدراسة إعداد ميزانيات التلفزيون‬

56
00:03:14,334 --> 00:03:17,795
{\an8}‫اتخذت قراري‬
‫انتهى ذلك الجزء من حياتي‬

57
00:03:18,130 --> 00:03:20,007
‫لا يفوت الأوان أبداً‬{\an8}

58
00:03:20,962 --> 00:03:22,422
‫ماذا قلت للتو؟‬{\an8}

59
00:03:23,339 --> 00:03:29,220
{\an8}‫"لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً للحاضر"‬

60
00:03:30,764 --> 00:03:37,395
{\an8}‫"ذهبت أحلام الأمس‬
‫لكنني اليوم أغني هذه الأغنية"‬

61
00:03:37,520 --> 00:03:43,693
{\an8}‫"لأنه لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً للحاضر"‬

62
00:03:44,300 --> 00:03:47,155
‫- علينا بدء فرقة‬
‫- أظن أننا فعلنا للتو‬

63
00:03:47,280 --> 00:03:50,784
{\an8}‫آسف لأنك اضطررت‬
‫إلى انتظار هذا يا (شيري)‬

64
00:03:50,909 --> 00:03:54,537
{\an8}‫آمل أنه كان هناك ما يكفي من لحم القرش‬
‫في الثلاجة لأجل إحدى شطائرك‬

65
00:03:55,580 --> 00:03:56,956
‫مهلاً‬

66
00:03:57,082 --> 00:04:00,085
{\an8}‫هذا المبلغ نفسه الذي كنت أدفعه لك‬
‫حين كنت تعملين بدوام كامل‬

67
00:04:00,210 --> 00:04:03,546
‫- وأنت تعملين الآن خلال الليل فقط‬
‫- إنه أجري في الساعة‬

68
00:04:03,671 --> 00:04:05,507
‫تفهمين ارتباكي‬

69
00:04:05,632 --> 00:04:09,427
‫أدفع لك مبلغاً أكبر من المال‬
‫لتكوني هنا نصف الوقت‬

70
00:04:10,678 --> 00:04:13,723
‫لا أقصد أن ما تفعلينه ليس مهماً‬

71
00:04:13,848 --> 00:04:17,352
‫أنا و(أيفيري) نقدّرك كثيراً‬
‫و(ليدي) تحبك كثيراً‬

72
00:04:17,477 --> 00:04:21,189
‫لكن لنقل إنك في السوق‬
‫تشترين البطاطس‬

73
00:04:21,314 --> 00:04:25,360
‫وكيس البطاطس‬
‫الذي وزنه ٥ كلغ ثمنه ٤٠٠ دولار‬

74
00:04:25,485 --> 00:04:32,867
‫لكن موظف البقالة يخبرك أن كيس‬
‫بطاطس وزنه ٢،٥ كلغ ثمنه ٤٠٠ دولار‬

75
00:04:32,992 --> 00:04:34,369
‫سيصدمك ذلك، أليس كذلك؟‬

76
00:04:34,494 --> 00:04:36,788
‫لأن كيس الـ٢،٥ كلغ‬
‫يجب أن يكلّف ٢٠٠ دولار فقط‬

77
00:04:38,039 --> 00:04:44,921
‫ما أقصده هو أننا نقدّر ما تفعلينه‬
‫لكن هذا الأجر... غير معقول‬

78
00:04:48,842 --> 00:04:56,182
‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد أن أحلّ هذا بعدل وود‬

79
00:04:56,975 --> 00:04:59,477
‫ولا أريد أيّ ضغينة‬

80
00:05:00,812 --> 00:05:06,860
‫لذا... سرّني التفاوض معك‬
‫وهذا مالك كلّه‬

81
00:05:15,314 --> 00:05:19,943
‫"قتل قاتل مثير للاشمئزاز"‬

82
00:05:21,758 --> 00:05:25,888
‫"لكن بأيّ من الطريقتين‬
‫اللتين اقترحتهما؟"‬

83
00:05:26,034 --> 00:05:31,706
‫"بالطريقة الأكثر بساطة، عضو مافيا‬
‫متنكر كسائق عربة نوم القطار؟"‬

84
00:05:33,374 --> 00:05:37,295
‫- "أو بالطريقة الأكثر تعقيداً..."‬
‫- (ليز)، كفى‬

85
00:05:37,420 --> 00:05:40,006
‫لن أجلس بلا أن أحرّك ساكناً‬
‫وأراك تغرقين في العنوسة‬

86
00:05:40,131 --> 00:05:42,217
‫- لمَ تتكلمين بسرعة كبيرة؟‬
‫- لأنني مستاءة‬

87
00:05:42,342 --> 00:05:45,053
‫كما أنني كنت أتناول حبوب‬
‫التنحيف التشكوسلوفاكية الجديدة هذه‬

88
00:05:45,178 --> 00:05:48,097
‫تحتوي على كمية قليلة من الميثامفيتامين‬
‫إنه شيء يحتاج إليه جسمي بأيّ حال‬

89
00:05:48,223 --> 00:05:50,266
‫اسمعي، لن أسمح لك بالانحطاط هكذا‬

90
00:05:50,391 --> 00:05:52,894
‫سآخذك في جولة‬
‫لتستعيدي نشاطك جنسياً‬

91
00:05:53,019 --> 00:05:54,395
‫ماذا؟ كلا‬

92
00:05:54,520 --> 00:05:57,190
‫والآن، حين أحاول استعادة نشاطي‬
‫أحب أن أفعل ذلك مع لاعب (أن بي أي)‬

93
00:05:57,315 --> 00:06:00,193
‫لأن ذلك لعب مسل على الكلام‬
‫كما أنهم قساة‬

94
00:06:00,318 --> 00:06:02,320
‫شكراً لك على ذلك العرض المقرف‬

95
00:06:02,445 --> 00:06:04,113
‫لكنني سأكون في غرفة‬
‫التحرير طوال الليل‬

96
00:06:04,239 --> 00:06:05,615
‫أقوم بإعداد‬
‫"أفضل مشاهد (ترايسي جوردن)"‬

97
00:06:05,740 --> 00:06:07,116
‫ليحل مكان حلقة هذا الأسبوع‬

98
00:06:07,242 --> 00:06:09,077
‫- لذا لا يمكنني الخروج هذا مؤسف جداً‬
‫- لن أستسلم‬

99
00:06:09,202 --> 00:06:12,914
‫لم أستسلم حين هجرني (إيريك روبرتز)‬
‫في الصحراء ولن أفعل الآن‬

100
00:06:13,039 --> 00:06:16,417
‫لا تصدري أحكاماً يا (ليز)‬
‫ظن السيّد (روبرتز) أنني ميتة‬

101
00:06:18,127 --> 00:06:22,340
‫- "لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر!"‬
‫- ٢، ٣...‬

102
00:06:22,465 --> 00:06:24,759
‫- "لا يفوت الأوان أبداً"‬
‫- ها أنتما‬

103
00:06:24,884 --> 00:06:26,970
‫عظيم، لقد أفسدت للتو تسجيلاً رائعاً‬

104
00:06:27,095 --> 00:06:29,597
‫نسجّل أغنية تدعى‬
‫"لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

105
00:06:29,722 --> 00:06:32,642
‫إنها تتعلّق بذلك الشيء الغامض الصغير‬
‫الذي أسميه الحياة‬

106
00:06:32,767 --> 00:06:35,770
‫يا إلهي، هذا سيىء جداً‬
‫هيا، علينا الذهاب إلى غرفة التحرير‬

107
00:06:35,895 --> 00:06:39,774
‫كلا، لن أذهب إلى غرفة التحرير‬
‫أنا هنا أسجّل الأغاني مثل عازف عظيم‬

108
00:06:39,899 --> 00:06:43,528
‫وبدأت أشعر بعوارض التهاب مفاصلي‬
‫هل لديك (إبيوبروفن)؟‬

109
00:06:43,653 --> 00:06:46,698
‫إن حقيبة خصري في مكتبي‬
‫في ثلاجتي الصغيرة‬

110
00:06:46,823 --> 00:06:50,535
‫أحب أن تكون فوطي الصحية باردة‬
‫سأكون في الأسفل‬

111
00:06:50,702 --> 00:06:53,121
‫مهلاً، (هورنبرغر روسيتانو)؟‬

112
00:06:53,246 --> 00:06:55,707
‫- لمَ اسمك أولاً؟‬
‫- بحسب الترتيب الأبجدي، ماذا؟‬

113
00:06:55,832 --> 00:06:59,168
‫أنا من قال "لا يفوت الأوان أبداً"‬
‫أنا اخترعت ذلك‬

114
00:06:59,294 --> 00:07:02,338
‫حين ننهض في حفل الـ(غرامي)‬
‫سأتكلّم أنا وليس أنت‬

115
00:07:03,840 --> 00:07:07,135
‫- "أهلاً بك إلى جبل (بروكبلاك)"‬
‫- "يجب أن تصبح أسود يا (مارتي)"‬

116
00:07:07,260 --> 00:07:09,554
‫- أنا (لوز)، (ليز)، أنا (ليز)‬
‫- (ليمون)‬

117
00:07:09,679 --> 00:07:12,640
‫يفترض بي تمثيل‬
‫(أن بي سي) في مفاوضات‬

118
00:07:12,765 --> 00:07:15,601
‫أعطاها (ريكس بالتشر)‬
‫من (أميركن جورنل أوف ميتنغز)‬

119
00:07:15,727 --> 00:07:18,146
‫- درجة أربعة مقاعد، أربعة‬
‫- المعذرة‬

120
00:07:18,271 --> 00:07:20,732
‫- هل هذه مجلة أخرى عن الاجتماعات؟‬
‫- "في غضون ذلك..."‬

121
00:07:20,857 --> 00:07:23,651
‫تغلّبت عليّ حاضنتي طفلتي‬
‫الليلية الترينيدادية‬

122
00:07:23,776 --> 00:07:26,154
‫ارتكبت كلّ غلطة‬
‫يمكنك ارتكابها في مفاوضات‬

123
00:07:26,279 --> 00:07:30,033
‫تكلّمت أولاً وابتسمت‬
‫وفاوضت نفسي‬

124
00:07:30,158 --> 00:07:33,036
‫إن فعلت ذلك خلال مفاوضات مزيّفة‬
‫في كلّية إدارة الأعمال‬

125
00:07:33,161 --> 00:07:35,788
‫لصفعني البروفسور (ويدمر)‬
‫على مؤخرتي أمام الصف كلّه‬

126
00:07:35,913 --> 00:07:37,290
‫- على مؤخرتي العارية‬
‫- "حسناً"‬

127
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
‫لكن المفاوضات أصعب‬
‫مع حاضنة، صحيح؟‬

128
00:07:39,917 --> 00:07:41,294
‫"هناك مرّكب عاطفي"‬

129
00:07:41,419 --> 00:07:42,795
‫إنها تهتم بطفلتك‬

130
00:07:42,920 --> 00:07:45,840
‫(ليمون)، لقد أظهرت‬
‫بصيرة تحليلية بنيوية‬

131
00:07:45,965 --> 00:07:48,551
‫لصفعك البروفسور (ويدمر)‬
‫على مؤخرتك على حسن عملك‬

132
00:07:48,676 --> 00:07:50,303
‫ما هي كلّية إدارة الأعمال؟‬

133
00:07:50,428 --> 00:07:54,140
‫إن (شيري) تستطيع التحكّم بي‬
‫لأنها تملك أفضلية عليّ‬

134
00:07:54,265 --> 00:07:58,186
‫٤ كلغ من الأفضلية الصارخة‬
‫والعديمة الأسنان واللينة الجمجمة‬

135
00:07:58,311 --> 00:07:59,687
‫"تحب (ليدي) (شيري)"‬

136
00:07:59,812 --> 00:08:03,232
‫- وتفترض (شيري) أنني أحب (ليدي)‬
‫- لكنك تحبها، صحيح؟‬

137
00:08:03,358 --> 00:08:05,234
‫أجل، لكن (شيري)‬
‫لا تستطيع أن تثبت‬

138
00:08:05,360 --> 00:08:06,736
‫أنني أحب (ليدي)‬

139
00:08:06,861 --> 00:08:11,908
‫لذا أعيد التفاوض بشروط جديدة‬
‫وتحديداً أنني أكره ابنتي المولودة حديثاً‬

140
00:08:12,033 --> 00:08:15,536
‫(جاك)، لا يمكنني أن أدّعي أبداً‬
‫أنني أكره ابنتي الصغيرة الجميلة‬

141
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
‫- (إيميلي ديكنسون) القطة‬
‫- يا إلهي‬

142
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
‫لا أشعر بالراحة‬

143
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
‫- أظن أنني ربما أعاني تسمماً من الطعام‬
‫- حقاً؟‬

144
00:08:24,087 --> 00:08:27,006
‫لأني لم أواجه قط مشكلة في الطلب‬
‫من "مطعم أميركي فرعي"‬

145
00:08:27,131 --> 00:08:28,508
‫"نظيف جداً، هيا"‬

146
00:08:28,633 --> 00:08:33,805
‫آسفة، هل يمكنك أن تتركي ملاحظاتك؟‬
‫سأعود باكراً غداً لأنهيها‬

147
00:08:34,138 --> 00:08:36,849
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنك حرّة الليلة في النهاية‬

148
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
‫من أين أتيت؟‬

149
00:08:38,476 --> 00:08:41,354
‫إنها حيلة طوّرتها لأمسك بالناس‬
‫يتكلّمون عني خلف ظهري‬

150
00:08:41,479 --> 00:08:43,773
‫هل تعرفين أن الجميع‬
‫يظن أنني مجنونة؟‬

151
00:08:43,898 --> 00:08:47,735
‫- ليس لديك الآن أيّ عذر للبقاء هنا‬
‫- من فضلك، كلا‬

152
00:08:47,860 --> 00:08:52,156
‫(جينا)، تعرفين كم أكره النوادي‬
‫وقاعات الرقص وصالات الحفلات‬

153
00:08:52,281 --> 00:08:53,741
‫- كلّها سخيفة‬
‫- حسناً‬

154
00:08:53,866 --> 00:08:58,496
‫- ماذا إن وعدت بإيجاد مكان يعجبك؟‬
‫- وإن لم يعجبني، يمكنني الرحيل؟‬

155
00:08:58,621 --> 00:09:01,749
‫أجل، إن لم يعجبك ذلك‬
‫فيمكنك الرحيل‬

156
00:09:01,874 --> 00:09:04,168
‫هذه ليست خيمة (إيريك روبرتز) الهندية‬

157
00:09:07,713 --> 00:09:09,757
‫(شيري)، ممتاز‬

158
00:09:11,050 --> 00:09:13,636
‫كنت أفكّر في حديثنا في وقت سابق‬

159
00:09:13,761 --> 00:09:18,141
‫وخطر لي أنك تعملين‬
‫في ظل سوء فهم قاتل‬

160
00:09:18,266 --> 00:09:21,769
‫تظنين أنك تملكين أفضلية عليّ‬
‫لكنك لا تفعلين‬

161
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
‫لا تهمني الطفلة‬
‫أعرفها منذ بضعة أسابيع فقط‬

162
00:09:25,606 --> 00:09:29,652
‫عدا عن ولع بصدر (أيفيري)‬
‫لا شي مشترك بيني وبين (ليدي)‬

163
00:09:29,777 --> 00:09:32,905
‫إنها واحدة من شخصين‬
‫عبسا يوماً في وجهي‬

164
00:09:33,030 --> 00:09:35,450
‫ولم أتكلّم مع (جو نايمث)‬
‫منذ ثلاثاء المرفع ذاك‬

165
00:09:35,575 --> 00:09:38,035
‫إضافة إلى ذلك‬
‫لا أظن أن (ليدي) تشبهني‬

166
00:09:38,161 --> 00:09:41,706
‫لذا من الناحية التطوّرية‬
‫يجعلني ذلك أرغب في التهامها‬

167
00:09:41,831 --> 00:09:46,252
‫بكلمات أخرى، خذي أجراً مخفضاً‬
‫أو اذهبي وابحثي عن عمل آخر‬

168
00:09:46,502 --> 00:09:48,921
‫من يملك الأفضلية الآن يا (شيري)؟‬

169
00:09:51,382 --> 00:09:52,800
‫حركتك‬

170
00:09:59,640 --> 00:10:03,728
‫ابقي من فضلك‬
‫سأرسل كلّ أفراد عائلتك إلى الجامعة‬

171
00:10:08,816 --> 00:10:12,320
‫إذاً، موسيقى هادئة وكنبات مريحة‬

172
00:10:12,445 --> 00:10:15,323
‫وأعرف كم تحبين‬
‫مخارج الحرائق الواضحة المعالم‬

173
00:10:15,573 --> 00:10:18,117
‫لا تقلقي، سأجد شيئاً أكرهه‬

174
00:10:18,242 --> 00:10:20,703
‫حسناً، ها نحنذا، هذا مقرف‬

175
00:10:20,828 --> 00:10:23,331
‫يدعى هذا المكان‬
‫(كنال ياردس بروجيكت)؟‬

176
00:10:23,456 --> 00:10:24,832
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

177
00:10:24,957 --> 00:10:28,085
‫- كان مصنعاً أو ما شابه‬
‫- كلا، ترهات حديثة، سأرحل‬

178
00:10:28,211 --> 00:10:30,087
‫كلا، لن ترحلي بسبب الاسم‬

179
00:10:30,213 --> 00:10:33,758
‫المعذرة، هل يمكنني طلب كأسي‬
‫(بيتش بانغ) بالكرنبري للحمية رجاءً؟‬

180
00:10:33,883 --> 00:10:35,468
‫لك ذلك، أحتاج إلى رؤية‬
‫بطاقة هويتك يا آنسة‬

181
00:10:35,593 --> 00:10:39,639
‫ما رأيك بهذه كبطاقة هوية؟‬
‫شاركت في (هاندز أكروس أميركا)‬

182
00:10:43,226 --> 00:10:44,936
‫تباً، أين هي؟‬

183
00:10:45,061 --> 00:10:48,606
‫حسناً، لا أجد رخصة قيادتي‬
‫وهذه إشارتي لأعود إلى المنزل‬

184
00:10:48,731 --> 00:10:52,527
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- أجل، شكراً‬

185
00:10:52,652 --> 00:10:54,612
‫تعرّفت على شعرك‬
‫من الجهة الأخرى للغرفة‬

186
00:10:54,737 --> 00:11:00,201
‫- ما هذا؟ هل هذا كستنائي؟‬
‫- يدعى اللون في الواقع "حذاء جدي"‬

187
00:11:01,953 --> 00:11:05,748
‫هل أشتري لك شراباً؟ أشرب نبيذاً‬
‫أبيض مع مكعبات ثلج و(سبرايت)‬

188
00:11:05,873 --> 00:11:09,252
‫هذا شرابي، أحتفظ بترموس منه‬
‫قرب مرحاضي لقد أسأت فهمي‬

189
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
‫حسناً، المعذرة، هل يمكنني الحصول‬
‫على كأسين أخريين من هذا رجاءً؟‬

190
00:11:12,713 --> 00:11:14,090
‫لك ذلك‬

191
00:11:16,551 --> 00:11:19,637
‫إذاً، هل أجبروا رجلك الآلي‬
‫على الانتظار في الخارج أيضاً؟‬

192
00:11:19,762 --> 00:11:22,181
‫بجدية، لمَ لا يستطيع‬
‫الرجال الآليون دخول الحانة؟‬

193
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
‫يستطيع (بوندا بابا) محاولة قتل (لوك)‬

194
00:11:24,225 --> 00:11:26,978
‫لكن الرجل الآلي البروتوكولي‬
‫يشكّل مشكلة بطريقة ما‬

195
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
‫"تنهار القصور على الرمال"‬

196
00:11:39,657 --> 00:11:42,451
‫"هل يمكن‬
‫أن تكون تلك خطة الرب فعلاً؟"‬

197
00:11:42,577 --> 00:11:47,707
‫"أو أنه لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

198
00:11:48,332 --> 00:11:51,669
‫- لمَ لا أستطيع سماع صوتي؟‬
‫- قمت بتخفيضه بالمزج بعض الشيء‬

199
00:11:51,794 --> 00:11:53,671
‫- أظن أن ذلك يبدو أفضل‬
‫- حقاً؟‬

200
00:11:53,796 --> 00:11:58,050
‫- هل تظن أنت ذلك؟ أم هي؟‬
‫- لا علاقة لهذا إطلاقاً بـ(يوكي)‬

201
00:11:58,175 --> 00:12:00,845
‫- هذا يتعلّق بإعدادي لأغنيتي‬
‫- أغنيتك؟‬

202
00:12:00,970 --> 00:12:04,307
‫حسناً، هل تعرف؟ انسَ الأمر‬
‫انتهت فرقة (ساوند ماوند)‬

203
00:12:04,432 --> 00:12:08,060
‫مما يعني أن علّي الآن‬
‫إلغاء طلبية الـ٥ آلاف قميص‬

204
00:12:08,185 --> 00:12:11,105
‫- (بيت)، وصلك ٢٠ أخرى من هذه‬
‫- "غير قابلة للإرجاع"‬

205
00:12:11,230 --> 00:12:12,607
‫تباً!‬

206
00:12:13,316 --> 00:12:17,194
‫- أمضي وقتاً جميلاً جداً معك يا (ليز)‬
‫- أنا أيضاً يا (أندرز)‬

207
00:12:17,612 --> 00:12:22,158
‫- يعجبني أنك لا تملك سناً صغيرة غريبة‬
‫- شكراً لك‬

208
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
‫كنت أنوي العودة‬
‫إلى غرفتي في الفندق‬

209
00:12:24,577 --> 00:12:26,996
‫والحصول على (إيت براي لاف)‬
‫من (سبكترافيجن) والسخرية منه‬

210
00:12:27,121 --> 00:12:29,081
‫(جوليا روبرتز) في فيلم عن الأكل؟‬

211
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
‫أعطني (كريستي آلي)‬
‫أو شخصاً يعرف ما يفعله‬

212
00:12:32,376 --> 00:12:36,130
‫- هيا، لنذهب‬
‫- يا إلهي‬

213
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
‫يبدو ذلك مسلياً لكن...‬

214
00:12:40,009 --> 00:12:42,511
‫يجب ألاّ أفعل حقاً‬
‫أجل، جئت إلى هنا مع صديقتي‬

215
00:12:42,637 --> 00:12:46,098
‫- لذا سأبقى هنا‬
‫- اتركيني! عيني! اتركيني!‬

216
00:12:46,223 --> 00:12:49,435
‫إنه شجار، هذه ترهات‬
‫نموذجية في نادٍ رياضي‬

217
00:12:57,151 --> 00:12:59,070
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إن قلبي يدق بسرعة كبيرة‬

218
00:12:59,195 --> 00:13:01,656
‫وكأنني أشاهد موسم (أوبرا) الوداعي‬

219
00:13:04,992 --> 00:13:08,287
‫ظننت أن الكون الغبي‬
‫كان يقول لي أن أشتري قطة وأكون عانساً‬

220
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
‫لكنني الآن لا أعرف‬

221
00:13:10,247 --> 00:13:12,875
‫- ماذا يحاول أن يخبرني معك؟‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

222
00:13:14,001 --> 00:13:17,630
‫لا أؤمن بالإشارات‬
‫أو الرسائل من الكون‬

223
00:13:18,130 --> 00:13:19,840
‫هل تعرفين بما أؤمن؟‬

224
00:13:20,091 --> 00:13:21,926
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر‬

225
00:13:22,051 --> 00:13:26,722
‫"لا يفوت أبداً، لا يفوت أبداً‬
‫لا يفوت أبداً، لا يفوت أبداً"‬

226
00:13:26,847 --> 00:13:31,769
‫"لا يفوت أبداً..."‬

227
00:13:31,894 --> 00:13:37,483
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

228
00:13:40,667 --> 00:13:44,952
‫نعطيك يومياً مئة دولار‬
‫بدل نقل إلى المنزل بسيارة الأجرة‬

229
00:13:45,015 --> 00:13:47,447
‫هل تدركين ما تفعلينه بي يا (شيري)؟‬

230
00:13:47,684 --> 00:13:52,897
‫أنت تقضين على جوهر حقيقتي‬
‫أنا أعمل كمفاوض ولا أخسر أبداً‬

231
00:13:53,138 --> 00:13:56,433
‫والآن عليّ الذهاب للتفاوض‬
‫مع زملائي في (كايبلتاون)‬

232
00:13:56,558 --> 00:14:00,729
‫بعد أن خدعتني امرأة ترتدي‬
‫سروال مستشفى عليه (ويني ذا بو)‬

233
00:14:00,781 --> 00:14:02,658
‫لا أملك ما تملكينه يا (شيري)‬

234
00:14:02,783 --> 00:14:06,829
‫طفل جديد كلّياً‬
‫يمنحونه الوقت والمال والحب‬

235
00:14:06,954 --> 00:14:12,668
‫شيء عاجز وعديم الفائدة ومثير للشفقة‬
‫قد يموت إن تركوه بمفرده...‬

236
00:14:15,338 --> 00:14:17,340
‫يا إلهي، أملك ذلك‬

237
00:14:19,175 --> 00:14:20,801
‫لديّ (أم بي سي)‬

238
00:14:20,926 --> 00:14:24,847
‫اسمع، إن تلقي شبكات البث‬
‫رسومَ رخصة يُعد سابقة يا يا (جاك)‬

239
00:14:24,972 --> 00:14:29,101
‫لكننا مستعدين لنعرض على (أن بي سي)‬
‫١٠ بالمئة مما ندفعه للكايبل‬

240
00:14:37,401 --> 00:14:39,487
‫أقصد، حسناً...‬

241
00:14:39,612 --> 00:14:44,575
‫لئلا أفاوض ضد نفسي لكن...‬
‫أفهم من أين تأتون يا جماعة‬

242
00:14:45,576 --> 00:14:48,829
‫اسمع، (أن بي سي) جزء‬
‫من عائلة (كايبلتاون) الآن‬

243
00:14:48,954 --> 00:14:54,794
‫إنها طفلتنا ونريدها أن تزدهر‬
‫لكن عرضك... غير معقول‬

244
00:14:55,961 --> 00:14:58,422
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬

245
00:15:04,678 --> 00:15:08,349
‫- أحسنت يا (ليز)!‬
‫- أحسنت يا فتاة! مسيرة العار‬

246
00:15:08,474 --> 00:15:10,684
‫أيتها السافلة المقوّسة الساقين‬

247
00:15:13,771 --> 00:15:15,147
‫أرى أنك فتحت زجاجة ويسكي‬

248
00:15:15,272 --> 00:15:16,649
‫أرسلت لنا (أن بي سي) الآن‬
‫أننا حللنا في المرتبة الثالثة‬

249
00:15:16,774 --> 00:15:19,193
‫- أخمّن أن اجتماعك كان جيّداً‬
‫- حققت نجاحاً ساحقاً يا (ليمون)‬

250
00:15:19,318 --> 00:15:23,364
‫وبالحديث عن استعارات البايسبول‬
‫ألاحظ أن أحدهم سجلّ هدفاً‬

251
00:15:23,489 --> 00:15:26,409
‫- وهو ما أعتبره الجنس مع شخص غريب‬
‫- حسناً، لا بأس‬

252
00:15:26,534 --> 00:15:29,662
‫حظيت بعلاقة عابرة‬
‫ولم تكن الأسوأ‬

253
00:15:29,787 --> 00:15:32,998
‫وقد تكون على حق‬
‫ربما يجب ألاّ أستسلم الآن‬

254
00:15:36,877 --> 00:15:39,046
‫لكنني ما زلت لا أصدّق‬
‫أنني فعلت ذلك‬

255
00:15:39,171 --> 00:15:42,174
‫وما كنت لأفعل‬
‫لو لم يجرِ كلّ شيء بشكل ممتاز‬

256
00:15:42,299 --> 00:15:44,176
‫ماذا لو اضطررت إلى البقاء‬
‫في غرفة التحرير طوال الليل؟‬

257
00:15:44,301 --> 00:15:46,470
‫أو كرهت النادي ورحلت؟‬

258
00:15:46,595 --> 00:15:51,058
‫أو ما لو أن (أندرز)... أجل، (أندرز)‬
‫لم يجد رخصة قيادتي؟‬

259
00:15:51,183 --> 00:15:53,811
‫لا تفرطي في التفكير في ذلك يا (ليمون)‬
‫تحصل أمور أغرب كلّ يوم‬

260
00:15:53,936 --> 00:15:59,275
‫شاهدت يوماً شريطاً على الإنترنت‬
‫عن فأرة وطائر... كانا صديقين‬

261
00:15:59,442 --> 00:16:00,818
‫لا تفرطي في التفكير في ذلك‬

262
00:16:16,959 --> 00:16:18,335
‫"جريمة على قطار الشرق"‬

263
00:16:18,461 --> 00:16:19,837
‫لهاث‬

264
00:16:20,087 --> 00:16:25,259
‫ليلة أمس، وقع تصرّف مثير للاشمئزاز‬
‫في فندق في وسط المدينة‬

265
00:16:25,509 --> 00:16:31,223
‫هناك تفسيران محتملان‬
‫لكيفية وقوع هذا الحدث‬

266
00:16:31,390 --> 00:16:34,477
‫تفسير بسيط وآخر معقّد‬

267
00:16:34,727 --> 00:16:40,816
‫التفسير البسيط هو أنني ذهبت إلى ملهى‬
‫وأعجب شاب وسيم مثير للاهتمام بي‬

268
00:16:40,941 --> 00:16:45,404
‫في ذروة انفصالي، سمحت لنفسي‬
‫بأن أعيش تجربة أعطتني سبباً‬

269
00:16:45,529 --> 00:16:48,073
‫لأشعر بالأمل بشأن المستقبل مجدداً‬
‫هذا بسيط جداً‬

270
00:16:48,199 --> 00:16:50,618
‫- عظيم، أظن أننا انتهينا هنا‬
‫- من فضلك يا سيّد‬

271
00:16:51,076 --> 00:16:54,830
‫يبقى بالطبع التفسير المعقّد‬

272
00:16:54,955 --> 00:17:01,378
‫مؤامرة واسعة تشمل عدّة عملاء‬
‫وجهود منسّقة دقيقة‬

273
00:17:01,545 --> 00:17:08,052
‫مؤامرة بدأت بتسمم (دونا سترونك)‬
‫بالطعام في الوقت المناسب‬

274
00:17:08,302 --> 00:17:12,598
‫ومن هنا يمكنه‬
‫النفاذ إلى طعام (دونا)؟‬

275
00:17:19,813 --> 00:17:25,861
‫الحدث الغريب الثاني... أفقد رخصة‬
‫قيادتي مما سمح لغريب وسيم بالعثور عليها‬

276
00:17:25,986 --> 00:17:28,155
‫مصادفة؟ ربما‬

277
00:17:28,280 --> 00:17:34,453
‫لكن كيف يمكن للمرء أن يفقد رخصته‬
‫من محفظة رياضية بسحاب مضاد للتعطّل؟‬

278
00:17:34,620 --> 00:17:37,248
‫لا بد أن أحدهم أمكنه‬
‫الوصول إلى حقيبة خصري‬

279
00:17:37,373 --> 00:17:38,999
‫أردت الـ(إبيوبروفن) فقط؟‬

280
00:17:39,124 --> 00:17:42,211
‫إذاً لمَ لا تزال قارورة‬
‫الـ(إبيوبروفن) خاصتي مختومة؟‬

281
00:17:52,972 --> 00:17:57,476
‫ثم هناك مسألة النبيذ‬
‫٤ كؤوس وبقيت صاحية رغم ذلك‬

282
00:17:57,601 --> 00:18:02,690
‫هل كانت طاقتي غير الاعتيادية‬
‫ناتجة ربما عن خفّة الأمسية؟‬

283
00:18:02,815 --> 00:18:07,903
‫أم أن أحدهم كان يدس لي‬
‫حبوباً منحفة من السوق السوداء؟‬

284
00:18:08,028 --> 00:18:11,198
‫- (ليز)، ما كنت لأفعل ذلك‬
‫- تستمر المؤامرة‬

285
00:18:11,448 --> 00:18:16,203
‫ما الذي دفعني خارج النادي‬
‫حين كنت مترددة في الرحيل مع (أندرز)؟‬

286
00:18:16,620 --> 00:18:20,332
‫أجل، جئت مع صديقتي‬
‫لذا سأبقى هنا‬

287
00:18:30,551 --> 00:18:32,636
‫اتركيني! عيني!‬

288
00:18:44,189 --> 00:18:48,152
‫ماذا؟ هذا؟ أصابني عصفور‬
‫على دوّامة ملاهي‬

289
00:18:49,111 --> 00:18:54,241
‫حتى النادي كان غريباً‬
‫وكأنه تم تصميمه خصيصاً لي‬

290
00:18:54,366 --> 00:19:00,289
‫لكن من يملك الموارد والصلات ليقيم‬
‫نادياً موضوعه (ليز ليمون) في يوم واحد؟‬

291
00:19:01,874 --> 00:19:03,375
‫"(كنال ياردس بروجيكت)"‬

292
00:19:06,629 --> 00:19:08,005
‫"(ترايسي جوردن بلايس)"‬

293
00:19:08,130 --> 00:19:12,843
‫- كان عليك توقيع جريمتك، أليس كذلك؟‬
‫- أنت من أعطاني أسطوانات (مانك) تلك‬

294
00:19:12,968 --> 00:19:19,433
‫ما كانت القشة الأخيرة؟ قول (أندرز)‬
‫"لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

295
00:19:19,600 --> 00:19:25,564
‫- وهي صدفة اعتبرتها إشارة من الكون‬
‫- كما أنها أغنية رائعة‬

296
00:19:25,689 --> 00:19:27,191
‫كتبها (بيت)‬

297
00:19:27,983 --> 00:19:30,986
‫شكراً يا (رجل)‬
‫(ساوند ماوند) يهزّ البلدة‬

298
00:19:31,111 --> 00:19:32,696
‫اصمتا كلاكما‬

299
00:19:33,030 --> 00:19:36,075
‫إذاً كيف عرف (أندرز)‬
‫تلك الجملة حتى؟‬

300
00:19:36,200 --> 00:19:39,912
‫كيف بدا أن (أندرز) يعرف‬
‫كلّ شيء عني؟‬

301
00:19:40,037 --> 00:19:42,831
‫إنه نبيذ أبيض‬
‫ومكعبات ثلج و(سبرايت)‬

302
00:19:43,540 --> 00:19:48,963
‫- تسميه (فانكي جوس)‬
‫- لا أعرف إن كنت أريد فعل هذا‬

303
00:19:49,088 --> 00:19:51,256
‫ثمة سؤال واحد‬
‫لا يمكنني الإجابة عليه‬

304
00:19:51,382 --> 00:19:55,678
‫من كان (أندرز)؟‬
‫صديق حميم سابق لـ(توفر) من (هارفرد)؟‬

305
00:19:55,803 --> 00:19:58,055
‫ابن أحد أصدقاء (جاك) السيناتورات؟‬

306
00:19:58,180 --> 00:20:02,726
‫لم يكن بالطبع مومساً ذكراً سويسرياً‬
‫نصحتني به (مارثا ستيوارت)‬

307
00:20:04,436 --> 00:20:07,898
‫وهذا... هو التفسير المعقّد‬

308
00:20:09,274 --> 00:20:13,988
‫بالطبع، إن مؤامرة مماثلة تتطلّب‬
‫مجموعة من الناس يعرفونني جيّداً جداً‬

309
00:20:14,113 --> 00:20:20,786
‫ويهتمون بسعادتي كثيراً...‬
‫بحيث أنه يصعب تصديق ذلك‬

310
00:20:21,245 --> 00:20:24,540
‫لا يمكن لأحد‬
‫أن يكون محظوظاً إلى هذه الدرجة‬

311
00:20:24,957 --> 00:20:27,960
‫لهذا السبب أختار التفسير البسيط‬

312
00:20:28,085 --> 00:20:32,339
‫أختار أن أصدّق أنه ليلة أمس‬
‫خرجت (ليز ليمون) وأقامت علاقة‬

313
00:20:32,464 --> 00:20:34,299
‫وشعرت بالسعادة‬

314
00:20:34,675 --> 00:20:37,803
‫لذا أقول وداعاً للعنوسة‬

315
00:20:38,429 --> 00:20:42,891
‫وداعاً للاستسلام و...‬
‫يا إلهي، أمسكها صقر‬

316
00:20:43,150 --> 00:20:44,330
‫"(إيميلي ديكنسون)"‬

317
00:20:45,792 --> 00:20:48,587
‫- "لأنها سيّدة عطلات أسبوع"{\an8}‬
‫- "أجل"‬

318
00:20:48,658 --> 00:20:51,369
‫"لديها أسلوب عطلات الأسبوع"‬{\an8}

319
00:20:53,508 --> 00:20:59,264
‫"الحرارة ترتفع، ستجعلك تبتسم"‬{\an8}

320
00:21:00,557 --> 00:21:03,268
‫"الاثنين والثلاثاء والأربعاء والخميس..."‬{\an8}

321
00:21:04,219 --> 00:21:08,223
{\an8}‫"الجمعة والسبت والأحد نوعاً ما‬
‫وعطلة الإٓثنين..."‬

322
00:21:08,874 --> 00:21:13,212
{\an8}‫"لأنها سيّدة عطلات أسبوع‬
‫سأجعلها لي"‬

323
00:21:13,570 --> 00:21:17,933
{\an8}‫"سأصل إلى عطلة الأسبوع‬
‫طوال الوقت"‬

324
00:21:18,011 --> 00:21:19,471
‫"امرأة عطلة الأسبوع"‬{\an8}

325
00:21:20,128 --> 00:21:24,175
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

326
00:21:24,208 --> 00:21:26,139
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

