﻿1
00:00:03,853 --> 00:00:06,648
‫لديّ خبر رائع يا غير المشهورين‬

2
00:00:06,728 --> 00:00:10,607
‫اتصل بي مدير أعمالي من مصحة إعادة‬
‫التأهيل أصبحت على الإنترنت‬

3
00:00:10,732 --> 00:00:12,525
‫أنت على موقع (جون أوف سنارك دوت كوم)؟‬

4
00:00:12,577 --> 00:00:14,037
‫- أي موقع؟‬
‫- (جون أوف سنارك)‬

5
00:00:14,235 --> 00:00:18,073
‫إنه موقع أنثوي رائع‬
‫تتكلم النساء فيه عن إنجازاتنا‬

6
00:00:18,198 --> 00:00:22,327
‫وعن أسوأ أجسام المشاهير بالمايوه‬
‫(روث بايدر غينزبيرغ)‬

7
00:00:22,452 --> 00:00:27,207
‫الصوت الأنثوي كوميدي الأكثر ابتكاراً‬
‫تعايشي مع ذلك يا (كورتني ثورن سميث)‬

8
00:00:27,332 --> 00:00:31,211
‫لا يتعلق الأمر بكِ‬
‫بل بممثلة هزلية تدعى (آبي فلين)‬

9
00:00:31,336 --> 00:00:32,754
‫- ربّاه!‬
‫- سيدتي‬

10
00:00:32,879 --> 00:00:35,382
‫- منخاران جميلان‬
‫- كيف سأجد ما كُتب عنّي؟‬

11
00:00:35,507 --> 00:00:37,801
‫كمبيوتر، (جينا)‬

12
00:00:37,926 --> 00:00:41,930
‫هذه هي المقالة المتعلّقة بك‬
‫لماذا (تي جي إس) يكره النساء؟‬

13
00:00:42,055 --> 00:00:44,599
‫ماذا؟! كيف يقولون ذلك؟ نحن نحب النساء‬

14
00:00:44,724 --> 00:00:47,435
‫بسبب مغادرة (ترايسي)‬
‫كانت (جينا) محور الحلقة الأخيرة‬

15
00:00:47,560 --> 00:00:50,980
‫أنا (إميليا إرهارت)‬
‫أكاد أعبر المحيط الهادىء‬

16
00:00:51,106 --> 00:00:53,566
‫يا للهول، العادة الشهرية!‬

17
00:00:54,449 --> 00:00:56,826
{\an8}‫- "وزيرة الخارجية (هيلاري كلينتون)"‬
‫- سأجيب عن أسئلتكم الآن‬

18
00:00:56,945 --> 00:01:00,657
{\an8}‫يا للهول، العادة الشهرية‬
‫لِنهاجم (إنكلترا) بالأسلحة النووية!‬

19
00:01:00,782 --> 00:01:04,160
‫هذا تقسيم جديد مُثير للسخرية‬

20
00:01:05,662 --> 00:01:09,958
‫لم أعد أعرف، بدأ هذا البرنامج‬
‫كبرنامج للمرأة وبطلاته النساء‬

21
00:01:10,083 --> 00:01:13,795
‫يجب على الأقل أن نرفع‬
‫من نظرة الآخرين إلى النساء في المجتمع‬

22
00:01:13,900 --> 00:01:16,402
‫العادة الشهرية، كلّكم مطرودون!‬

23
00:01:39,770 --> 00:01:42,314
‫(جاك)، هل تظن أنني أكره النساء؟‬

24
00:01:42,407 --> 00:01:44,492
‫قطعاً، لكنها ليست غلطتكِ‬

25
00:01:44,617 --> 00:01:49,080
{\an8}‫أنت مهيّئة جينياً مُسبقاً‬
‫للتنافس مع النساء الأخريات على اهتمام...‬

26
00:01:49,205 --> 00:01:53,209
{\an8}‫رجال أقوياء وأصحاب نفوذ مثلي‬
‫أو رجال آخرين يشبهونني جداً‬

27
00:01:53,334 --> 00:01:57,297
{\an8}‫على سبيل المثال، (هرقل)‬
‫(ذا هايلندر) أو صاحب الجلالة‬

28
00:01:57,422 --> 00:01:59,883
{\an8}‫أريد تحريك عينيّ بتموّج الآن‬
‫لكن الطبيب قال إذا واصلت القيام بذلك‬

29
00:02:00,008 --> 00:02:03,219
‫قد تتشنج عضلاتي البصرية وتقذف مقلتي عينيّ‬{\an8}

30
00:02:03,344 --> 00:02:05,513
‫غيرة الأنثى حقيقة ارتقائية يا (ليمون)‬{\an8}

31
00:02:05,638 --> 00:02:09,142
{\an8}‫إذا حاولت انتزاعها منها سينتهي الأمر‬
‫بسحاقية مصابة بحثل نمَوي في الورك‬

32
00:02:09,267 --> 00:02:12,312
{\an8}‫أنت مُخطىء، أنا أدعم النساء‬
‫أنا بمثابة حمالة نهدين بشريّة‬

33
00:02:12,437 --> 00:02:16,399
{\an8}‫لهذا السبب سأستخدم كاتبة هزلية‬
‫اسمها (آبي فلين) كي نستقبلها كضيفة كاتبة‬

34
00:02:16,524 --> 00:02:17,984
‫لا، لا تسمح لك ميزانيتكِ...‬

35
00:02:18,042 --> 00:02:20,461
‫تملك طاقة جيدة، استخدميها فوراً‬{\an8}

36
00:02:20,653 --> 00:02:23,531
{\an8}‫أرأيت؟ حقيقة انجذاب الرجال‬
‫إليها لا تهدّدني‬

37
00:02:24,157 --> 00:02:27,160
{\an8}‫أرجوكِ يا (ليمون)‬
‫لا علاقة لفمها المثير بالأمر‬

38
00:02:27,285 --> 00:02:29,579
‫تحتاج كل شركة إلى دم جديد من وقت لآخر‬{\an8}

39
00:02:29,624 --> 00:02:34,587
{\an8}‫كما يقول (هانك كوبر) في كتابه‬
‫الدم الجديد هو قوام الحياة في دم كل شركة‬

40
00:02:34,793 --> 00:02:36,336
{\an8}‫- ليس كاتباً موهوباً‬
‫- (هانك كوبر)؟‬

41
00:02:36,461 --> 00:02:38,588
{\an8}‫أليس الرجل الذي زايدَ‬
‫ضد لا أحد لاستحواذ (إن.بي.سي)؟‬

42
00:02:38,713 --> 00:02:40,882
‫بلى، إنه رئيس (كايبل تاون) التنفيذي‬{\an8}

43
00:02:41,007 --> 00:02:43,676
{\an8}‫لكنه لن يكون كذلك إلى الأبد‬
‫وفي أحد الأيام عندما يستقيل‬

44
00:02:43,802 --> 00:02:45,261
‫أنوي أن أكون خليفته‬{\an8}

45
00:02:45,312 --> 00:02:47,606
‫في الواقع، آمن بنفسكَ وستحقق أهدافكَ‬

46
00:02:47,806 --> 00:02:50,058
{\an8}‫قرأت ذلك على قنينة ماء‬
‫خاصة بالنساء المتريّضلت‬

47
00:02:50,183 --> 00:02:54,312
‫ليس الأمر بسيطاً جداً{\an8}‬
‫شركة (كايبل تاون) تملكها عائلة‬

48
00:02:54,437 --> 00:02:59,359
‫توجد وريثة مُحتملة لذا كي أنال مرادي‬
‫يجب أن أجد طريقة لتدميرها‬

49
00:02:59,484 --> 00:03:01,903
‫- تدميرها؟ هل هي امرأة؟‬
‫- في الحقيقة، ليس تماماً‬

50
00:03:02,028 --> 00:03:04,155
‫مرحباً أنا (كايلي هوبر) وعمري ١٤ سنة‬

51
00:03:04,280 --> 00:03:06,449
{\an8}‫وأنا أنتظر في طابور‬
‫كي أتعرّف بـ(جاستن بيبر) لأنه...‬

52
00:03:07,826 --> 00:03:10,620
‫عذراً، هل مُنافستكَ الجديدة‬
‫فتاة في الصف التاسع؟‬

53
00:03:10,745 --> 00:03:13,081
‫كم سن زوجة (هانك)؟‬
‫هل هذه زيجته الثانية؟‬

54
00:03:13,206 --> 00:03:15,959
‫لماذا يتزوج الرجال بفتيات يصغرنهم سناً‬
‫دائماً؟ لأنّ بإمكانهم ذلك، (ليز)‬

55
00:03:16,084 --> 00:03:19,587
‫سَيطري على انفعالاتكِ، (ليمون)‬
‫(كايلي) هي حفيدة (هانك هوبر)‬

56
00:03:19,712 --> 00:03:23,258
‫ضاع جيل والديها بسبب مرض‬
‫"أموال ائتمان الأولاد"‬

57
00:03:23,383 --> 00:03:25,218
‫تدخّن عمّتها المرهوانة وتشتمّ الدهان‬

58
00:03:25,343 --> 00:03:29,389
‫يحاول والدها عبور الأطلسي‬
‫بقصر قابل للنفخ‬

59
00:03:29,514 --> 00:03:31,975
‫يجب أن أحرص‬
‫على أن تأخذ (كايلي) خيارات مماثلة‬

60
00:03:32,100 --> 00:03:34,185
‫أنتَ تحاول إذاً تدمير فتاة في الرابعة عشرة‬

61
00:03:34,310 --> 00:03:36,563
‫إنني أحاول إرشاد فتاة في الرابعة عشرة‬

62
00:03:36,688 --> 00:03:39,399
‫ربما يمكنني مساعدتها‬
‫على تحقيق  هدف حياتي آخر‬

63
00:03:39,607 --> 00:03:43,152
‫لتصبح ممرضة مُساعدة طبيب أو عشيقة محام‬

64
00:03:43,278 --> 00:03:46,197
‫أو أن تصبح رئيسة (الولايات المتحدة)‬
‫للتسوّق حتى‬

65
00:03:46,322 --> 00:03:50,869
‫هذا أمر نموذجي، في هذه الأثناء أحاول‬
‫مساعدة النساء على تحقيق قدراتهنّ الكامنة‬

66
00:03:50,994 --> 00:03:54,706
‫لأنّ القدرة الكامنة هي الفرق بين ما لا‬
‫يمكنك فعله والذي لا تستطيع فعله‬

67
00:03:54,831 --> 00:03:56,666
‫- هل قرأت ذلك على قنينة ماء؟‬
‫- لا‬

68
00:03:56,791 --> 00:03:59,544
‫أرسلتها لهم لكن (أكوا فيم) لم تخترها‬

69
00:04:03,298 --> 00:04:08,011
‫حسناً، ثمة إشاعة أنّ (آبي فلين)‬
‫ستنضم إلينا فعلاً‬

70
00:04:08,136 --> 00:04:11,264
‫- ستأتي فتاة!‬
‫- هذه فرصة رائعة بالنسبة إلينا‬

71
00:04:11,389 --> 00:04:15,226
‫- إنها تجهل كم نحن مقزّزون‬
‫- لكنها ستكتشف ذلك قريباً جداً‬

72
00:04:15,351 --> 00:04:17,604
‫- كم تطلّب النساء هنا اكتشاف ذلك؟‬
‫- لست أدري‬

73
00:04:17,729 --> 00:04:22,901
‫كم يتطلب من الوقت لرؤية شيء؟ أعني أنّ‬
‫سرعة الضوء ١٨٦ ألف ميل في الثانية لذا...‬

74
00:04:23,026 --> 00:04:28,031
‫لا، أن نكون على سجيّتنا لا يجدي نفعاً‬
‫لذا كي نحصل على فرصة مع (آبي)‬

75
00:04:28,156 --> 00:04:32,869
‫سنبتكر هويّات جديدة‬
‫سأتظاهر بأنني ثري‬

76
00:04:32,994 --> 00:04:35,580
‫وسأكون فتى خطراً وسيئاً‬

77
00:04:35,705 --> 00:04:39,751
‫وسأكون بريطانياً‬
‫لأنّ النساء ينجذبنَ للرجال البريطانيين‬

78
00:04:39,876 --> 00:04:43,379
‫السيد (إيان ماكالين)؟‬
‫مؤكد أنّ النهود تصل لركبتيه‬

79
00:04:43,504 --> 00:04:45,173
‫وإذا لم تتعاونوا بهذا الشأن أيها الشبان‬

80
00:04:45,298 --> 00:04:48,927
‫سيلعب (لاتز) "إكس بوكس كينيكت"‬
‫بدون قميص مجدداً‬

81
00:04:49,052 --> 00:04:51,638
‫القفز المبتهج! وجدت الكريستال!‬

82
00:04:53,306 --> 00:04:55,391
‫- ثري، سيىء السلوك، بريطاني، مفهوم‬
‫- جيّد‬

83
00:04:55,516 --> 00:04:58,186
‫- رائع!‬
‫- ممتاز!‬

84
00:04:58,311 --> 00:05:00,980
‫ربما سمعتِ عن (جاي فريد ماغز)‬

85
00:05:01,105 --> 00:05:03,483
‫الشمبانزي الذي ظهرَ في (توداي شو)‬
‫في الخمسينات‬

86
00:05:03,608 --> 00:05:08,279
‫لكن معظم الناس يجهلون‬
‫أنّ (إن بي سي) ما زالت شبكة تلفزيونيّة‬

87
00:05:08,404 --> 00:05:13,076
‫بالحديث عن التلفزيزن، هل تودين دخول‬
‫غمار هذا الحقل، (كايلي)، والعمل مع جدّك؟‬

88
00:05:14,452 --> 00:05:17,497
‫أوافقكِ الرأي، التلفزيون مُمل‬

89
00:05:17,622 --> 00:05:21,000
‫إذاً، ألديكِ مادة مفضّلة‬
‫في المدرسة يا (كايلي)؟‬

90
00:05:21,125 --> 00:05:24,128
‫لا تريد السماع عن المدرسة، إنه أمر غبي‬

91
00:05:24,253 --> 00:05:28,841
‫عمّ تتكلمين (كايلي)؟ المدرسة رائعة‬
‫على غرار (جاستن بيايبر)‬

92
00:05:28,967 --> 00:05:32,971
‫في الواقع‬
‫لم أخبر ذلك أحداً من عائلتي قطّ‬

93
00:05:33,096 --> 00:05:35,390
‫لكنّني أحلم بأن أصبح عالمة أحياء بحريّة‬

94
00:05:35,515 --> 00:05:40,019
‫سمكتي المُفضلة هي سمكة اللبروس‬
‫وحاولت أن يتم اختيارها كجالب حظ لمدرستنا‬

95
00:05:40,144 --> 00:05:43,773
‫لكنني هُزمت في التصويت‬
‫لذا جالبة حظنا الجديدة هي عاهرة‬

96
00:05:43,898 --> 00:05:47,902
‫أنت مهتمة بعلم الأحياء البحريّة إذاً‬
‫ما الذي أعرفه عن ذلك؟‬

97
00:05:48,027 --> 00:05:51,114
‫ربما لم تسمعي على الأرجح‬
‫بالمُكتشف (بوب باليرد)‬

98
00:05:51,239 --> 00:05:55,493
‫هل تعرف الدكتور (باليرد)؟‬
‫اكتشفَ (ذا تايتانيك) و(ذا لوزيتانيا)‬

99
00:05:55,618 --> 00:05:58,496
‫ووفقاً لموقعه على الإنترنت‬
‫وصفة لتحضير كعكة الجبن القليلة الدسم‬

100
00:05:58,621 --> 00:06:01,374
‫أنا أيضاً عضو في مجلس إدارة‬
‫المتحف الأميركي للتاريخ الطبيعي‬

101
00:06:02,417 --> 00:06:05,670
‫إذا شئت يمكنني جعل دكتور (باليرد)‬
‫يرافقنا بجولة خاصة في المتحف‬

102
00:06:05,795 --> 00:06:09,590
‫ربّاه! سيّد (داناغي)‬
‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬

103
00:06:09,716 --> 00:06:13,261
‫حسناً، اتبعيني رجاءً الآن‬
‫إلى حمّام (براين ويليامز)‬

104
00:06:13,386 --> 00:06:16,472
‫وهو أيضاً جمجمة (جاي فريد ماغز)‬

105
00:06:23,396 --> 00:06:25,565
‫حسناً أيها الشبان‬
‫(آبي) في طريقها إلينا‬

106
00:06:25,690 --> 00:06:28,860
‫هل تعادلَ (ويست هام)‬
‫و(وولفز) تعادلاً سلبياً؟‬

107
00:06:30,194 --> 00:06:34,407
‫كُف عن ذلك! هل تغيّرون شخصياتكم‬
‫أيها الشبّان من أجل (آبي)؟‬

108
00:06:34,741 --> 00:06:38,161
‫- هل وصلَت؟‬
‫- (سوباس)، أنت متزوّج‬

109
00:06:39,037 --> 00:06:44,584
‫حسناً، هذا هو نوع المعاملة الذكورية‬
‫السيئة بالتحديد الذي سيحصل هنا‬

110
00:06:44,709 --> 00:06:47,879
‫ألا تعرفون؟ إنني أتكلم عن الحل الأنثوي‬

111
00:06:48,004 --> 00:06:52,717
‫(ترايسي تشابمن)، إنها امرأة، صحيح؟‬
‫إنها حقبة جديدة في (تي.جي.إس)‬

112
00:06:52,842 --> 00:06:56,345
‫لنرَ الـ(بلوغوسفير)‬
‫يحاول القول إنني أكره النساء الآن‬

113
00:06:57,013 --> 00:07:00,391
‫انظروا إلى كل هؤلاء الرجال!‬

114
00:07:00,516 --> 00:07:04,062
‫- عرفت أنّني اشتممت رائحة النقانق‬
‫- رائع!‬

115
00:07:04,187 --> 00:07:05,855
‫(آبي)، أنا (ليز)‬

116
00:07:05,980 --> 00:07:08,566
‫(ليز)! أشكرك!‬

117
00:07:09,400 --> 00:07:13,529
‫تلامست حلمات ثديينا‬
‫حلمتاي قاسيتان جداً‬

118
00:07:13,654 --> 00:07:17,283
‫حلمتاي مُختلفتا الحجم‬
‫(آبي)، أعرّفكِ بالكتّاب‬

119
00:07:17,408 --> 00:07:23,164
‫أين ستجلس (آبي) الصغيرة؟‬
‫أظن أنه سيتوجّب أن أجلس في حضن أحدهم‬

120
00:07:23,289 --> 00:07:24,999
‫- يمكنك الجلوس هناك‬
‫- (إيني)‬

121
00:07:25,124 --> 00:07:26,501
‫- أرجوك يا إلهي‬
‫- (ميني)‬

122
00:07:26,626 --> 00:07:28,169
‫- تعالي إلى الماما‬
‫- (مايني)‬

123
00:07:28,294 --> 00:07:30,588
‫- اختاريني‬
‫- (مو)! ‬

124
00:07:34,550 --> 00:07:36,302
‫امنحيني القوّة يا (أوبرا)‬

125
00:07:37,972 --> 00:07:39,390
‫عندما بدأت بالعمل هنا‬

126
00:07:39,515 --> 00:07:42,988
‫علّمتني (شيرلي تمبل) ابنة الـ ٨ سنوات‬
‫كيفيّة لَف السيجارة‬

127
00:07:43,236 --> 00:07:46,364
‫(ليمون)، مَن الذي يظن‬
‫أنّ الإيماء بالإبهام هو للفقراء...‬

128
00:07:46,489 --> 00:07:49,575
‫سيصبح رئيس (كايبل تاون)‬
‫التنفيذي الجديد؟ هذا الرجل‬

129
00:07:49,643 --> 00:07:51,937
‫- أنجزت ذلك؟ ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء‬

130
00:07:52,062 --> 00:07:56,483
‫تريد أن تصبحة عالمة أحياء بحرية‬
‫أصبحت (كايلي) كالخاتم في إصبعي‬

131
00:07:56,608 --> 00:07:59,194
‫كنت مبهوراً بالاستكشاف في صغري أيضاً‬

132
00:07:59,319 --> 00:08:02,656
‫أعرف بالتحديد ماذا يريد أن يفعل‬
‫أي مُولع بالعِلم عمره ١٤ سنة‬

133
00:08:02,781 --> 00:08:06,409
‫يتمرّن على نقل صورة (ليندا رونستات)‬
‫بالطبع ويتعرّف بمعبوده‬

134
00:08:06,535 --> 00:08:08,703
‫كما عندما تعرّفت بـ(جاك كوستو)‬

135
00:08:08,829 --> 00:08:11,790
‫لن أنسى أبداً ما قاله لي‬

136
00:08:13,708 --> 00:08:15,502
‫نسيت ذلك، حدث ذلك قبل وقت طويل جداً‬

137
00:08:15,627 --> 00:08:17,712
‫عندما كنت صغيرة‬
‫تعرّفت بالسيدة التي تقول أين لحم العجل؟‬

138
00:08:17,838 --> 00:08:20,215
‫بواسطة علاقاتي القوية‬
‫يمكنني تحقيق أحلام (كايلي)‬

139
00:08:20,340 --> 00:08:22,926
‫يجب أن أبحث‬
‫عن مجموعة أصدافي القديمة وأعطيها لها‬

140
00:08:23,051 --> 00:08:25,846
‫سأكمل إغواءها‬
‫بعد أن أهاجمها و(بوب باليرد) بشكل مُتتابع‬

141
00:08:25,971 --> 00:08:28,139
‫- خيار الكلمات، (جاك)‬
‫- أسحب كلامي‬

142
00:08:30,725 --> 00:08:32,352
‫(ليمون)، أهذه هي المرأة‬
‫الجديدة التي استخدمتها؟‬

143
00:08:32,477 --> 00:08:34,145
‫هل الجو بارد هنا؟‬

144
00:08:34,271 --> 00:08:38,984
‫أو لأنني لا أرتدي أي ملابس داخلية؟‬

145
00:08:39,109 --> 00:08:40,986
‫يجب أن تتوخى الحذر مع طاقم العمل‬

146
00:08:41,111 --> 00:08:43,989
‫تمنحنا (نيويورك) إعفاءات ضريبية‬
‫لاستخدامنا المعتدين جنسياً‬

147
00:08:44,197 --> 00:08:46,741
‫- إنه برنامج مروّع‬
‫- لست أدري‬

148
00:08:46,867 --> 00:08:48,785
‫هل هذه بقعة؟ لا أحد يعرف ذلك‬

149
00:08:49,077 --> 00:08:51,162
‫ما هذا؟!‬

150
00:08:51,580 --> 00:08:54,332
‫هذه (آبي فلين)، إنها ضيفتنا الكاتبة‬

151
00:08:54,457 --> 00:08:58,962
‫إنها تتصرف بإثارة وتتكلم كالأطفال؟‬
‫أنا اخترعت ذلك‬

152
00:08:59,087 --> 00:09:02,090
‫في صيف العام ٩٨‬
‫نقلت الأمر إلى مستوى جديد كلياً‬

153
00:09:04,968 --> 00:09:08,722
‫لا يمكن أن توجد اثنتان منّا‬
‫يجب أن يتم تدميرها‬

154
00:09:08,847 --> 00:09:11,224
‫أجهل كيف وصلت إلى هنا‬

155
00:09:11,349 --> 00:09:13,184
‫لا، (جينا)، هذه هي المشكلة تحديداً‬

156
00:09:13,310 --> 00:09:15,645
‫يعامل الرجال النساء كالأطفال‬
‫والنساء يمزّقن بعضهنّ البعض‬

157
00:09:15,770 --> 00:09:19,566
‫تماماً، سأبدأ بنشر إشاعة مدمّرة عنها‬

158
00:09:19,691 --> 00:09:24,738
‫مثل الإشاعة التي اخترعتها بشأن (جايمي‬
‫لي كرتيس)، وهي أنّ لديها مؤخرتان‬

159
00:09:24,863 --> 00:09:29,576
‫اسمعي، أنت وأنا نريد الأمر نفسه‬
‫في الواقع لكننا لن ندمّر (آبي)‬

160
00:09:29,701 --> 00:09:31,578
‫- سنصلح حالها‬
‫- أجل‬

161
00:09:31,703 --> 00:09:34,539
‫كما تصلحين حال كلب، سنعقّمها‬

162
00:09:34,664 --> 00:09:37,542
‫لا، سأري (آبي)‬
‫أنها لا تحتاج إلى التصرّف هكذا‬

163
00:09:37,667 --> 00:09:40,420
‫- مرحباً، أنا (جاك)، سررت بمعرفتك‬
‫- مرحباً، أنا (آبي)، مرحباً‬

164
00:09:44,341 --> 00:09:45,800
‫مهما كان‬

165
00:09:46,217 --> 00:09:49,679
‫ما رأيك يا (كايلي) إذاً؟‬
‫دراسة المحيطات حياة رائعة جداً‬

166
00:09:49,804 --> 00:09:52,766
‫لا يسعني أن أصدّق‬
‫أنني أكلّم الدكتور (باليرد)‬

167
00:09:52,891 --> 00:09:55,435
‫لستِ تكلّمينه، (بوب)  اختصار لـ(بابيرت)‬

168
00:09:58,229 --> 00:10:01,107
‫يا إلهي! سمكة أبو الشّص‬

169
00:10:01,232 --> 00:10:06,029
‫(لوفياس باسكيتورياس) كانت سمكتي‬
‫المفضلة في صغري، انظري إلى أسنانها‬

170
00:10:06,279 --> 00:10:11,034
‫أتعرف؟ هذه أنثى، يصغرها الذكر حجماً‬
‫بأشواط إنه طفيلي أساساً ويعيش عالة عليها‬

171
00:10:11,159 --> 00:10:13,370
‫لحين التزاوج بالطبع، ثم يموت الذكَر‬

172
00:10:13,495 --> 00:10:15,997
‫أجل، المُصطلح العلمي لذلك هو الزواج‬

173
00:10:16,957 --> 00:10:18,625
‫لا تقُل لـ(جينا) إنني قلت ذلك‬

174
00:10:19,626 --> 00:10:24,381
‫المحيط هو التُخم الأخير فعلاً يا (كايلي)‬
‫ونواصل العثور على أشياء جديدة‬

175
00:10:24,506 --> 00:10:29,302
‫ديدان أنبوبية عملاقة تتنفس كبريتيد‬
‫الهيدروجين قناديل البحر في القطب الشمالي‬

176
00:10:29,427 --> 00:10:34,808
‫ومادة كيميائية في العشب البحري يظن‬
‫العلماء أنها قد تشفي صداع المُثلجات‬

177
00:10:34,933 --> 00:10:40,021
‫بقي الكثير كي يتم اكتشافه‬
‫ويمكنك القيام بذلك، إنني أحسدكِ تقريباً‬

178
00:10:40,146 --> 00:10:43,066
‫الجيل الجديد هو مستقبل‬
‫استكشاف المحيطات يا (كايلي)‬

179
00:10:43,191 --> 00:10:47,237
‫أعني أنني لن أعيش إلى الأبد مهما كانت‬
‫كمية الذهب التي أعطيها لإله البحار‬

180
00:10:47,362 --> 00:10:51,116
‫لهذا السبب سأجعلك تليمذة (أرجونوت)‬

181
00:10:53,743 --> 00:10:55,203
‫لا يسعني أن أصدّق حصول ذلك‬

182
00:10:56,329 --> 00:10:58,999
‫أنت تتكلمين كالدلافين منذ الآن، ممتاز‬

183
00:11:00,333 --> 00:11:04,379
‫هل توجد سن محددة لتليمذ (أرجونوت)؟‬

184
00:11:04,504 --> 00:11:06,715
‫ماذا لو أعطيتَني لاصقة مُصمغة‬
‫من باب الدعابة؟‬

185
00:11:08,883 --> 00:11:12,846
‫أتعرف يا سيد (داناغي)؟‬
‫يبدو أنّ هذه الأمور تروقكَ فعلاً‬

186
00:11:12,971 --> 00:11:14,806
‫ربما كان يجدر بكَ أن تكون مُستكشف بحار‬

187
00:11:14,931 --> 00:11:19,102
‫لا يا (كايلي)‬
‫كان هذا حلمي في الصغر، أصبحت راشداً الآن‬

188
00:11:19,227 --> 00:11:21,438
‫لم يعد لديّ أحلام الآن‬

189
00:11:21,563 --> 00:11:23,189
‫(كايلي)، بهذا الاتجاه‬

190
00:11:31,448 --> 00:11:33,158
‫ها هي أيها الرجال‬

191
00:11:34,659 --> 00:11:37,287
‫أنثى الحوت الشمالية المراوغة‬

192
00:11:45,795 --> 00:11:48,465
‫- (جاك)، (جاك)‬
‫- نعم أيها البحّار، ما الأمر؟‬

193
00:11:48,590 --> 00:11:50,050
‫سنمضي قدماً‬

194
00:11:54,345 --> 00:11:56,723
‫مرحباً (ليز)‬

195
00:11:59,184 --> 00:12:02,812
‫(آبي)، أشكرك على مقابلتي هنا‬
‫هذا المكان مميّز جداً بالنسبة إليّ‬

196
00:12:02,937 --> 00:12:05,023
‫هل فقدتِ عذريّتكِ هنا؟‬

197
00:12:05,148 --> 00:12:08,443
‫ماذا؟ لا، هل يبدو هذا المكان‬
‫كغرفة التبرّج في أكاديمية المهرّجين؟ لا‬

198
00:12:08,568 --> 00:12:12,447
‫هذا تمثال وأعرف أنك تعرفين ذلك‬
‫إنه تمثال (إليونور روزفلت)‬

199
00:12:12,572 --> 00:12:18,119
‫سيدة العالم الأولى وبطلة حقوق المرأة‬
‫وغطاء علبة الغداء المدرسية خاصتي‬

200
00:12:18,244 --> 00:12:20,413
‫اسمعي، أعرف أنه يمكن أن يكون الأمر صعباً‬

201
00:12:20,538 --> 00:12:24,000
‫يضغط المجتمع كثيراً علينا‬
‫كي نتصرف بطريقة معيّنة‬

202
00:12:24,125 --> 00:12:25,919
‫لكن (تي جي إس) مكان آمن‬

203
00:12:26,044 --> 00:12:30,048
‫لذا يمكنك الكف عن تمثيل دور الطفلة‬
‫المثيرة والتخلص من الضفيرتين‬

204
00:12:30,173 --> 00:12:33,802
‫ضفيرتاي تروقانني‬
‫يقول عمّي إنهما مثيرتان‬

205
00:12:33,927 --> 00:12:38,598
‫كفى دعابات مقززة وهذا الصوت‬
‫أريدك أن تتكلمي بصوتك الحقيقي‬

206
00:12:38,723 --> 00:12:42,644
‫هذا صوتي الحقيقي والطفلة‬
‫المثيرة ليس تمثيلاً‬

207
00:12:42,769 --> 00:12:48,983
‫أنا طفلة مثيرة جداً‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال انجذاب الرجال إليّ‬

208
00:12:49,109 --> 00:12:52,070
‫مثل هذا المتشرد، يروقه ما يراه‬

209
00:12:52,195 --> 00:12:55,281
‫- حسناً، ربما أنا أروقه‬
‫- لست تروقينني بل هي تروقني‬

210
00:12:57,700 --> 00:12:59,953
‫- (آبي)، إنني أحاول مساعدتك‬
‫- حقاً؟‬

211
00:13:00,078 --> 00:13:02,539
‫مِن خلال حكمكِ على مظهري وطريقة كلامي؟‬

212
00:13:02,664 --> 00:13:07,460
‫ما الفرق بين استخدامي إثارتي‬
‫واستخدامكِ هاتين النظارتين كي تبدي ذكية؟‬

213
00:13:07,919 --> 00:13:10,004
‫أنا ذكيّة، تفوّقت باللغة‬
‫الألمانية في الجامعة‬

214
00:13:10,130 --> 00:13:13,591
‫أو استخدام (لاتز) اللكنة‬
‫الإنكليزية المثيرة كي يضاجعني؟‬

215
00:13:13,716 --> 00:13:16,845
‫لا، لم تفعلي ذلك، (لاتز)؟!‬
‫هل هذا ممكن حتى؟‬

216
00:13:16,970 --> 00:13:18,888
‫أعني أنني كنت موجودة عندما قلّدَ (بلفدير)‬

217
00:13:19,013 --> 00:13:21,683
‫رباه، (آبي)‬
‫لا يعقل أن تتوقي بيأس لاهتمام الرجال‬

218
00:13:21,808 --> 00:13:25,812
‫أتعرفين يا (ليز)؟ لا يتوجب عليّ تبرير‬
‫أفعالي لك ليست حياتي من شأنكِ‬

219
00:13:25,937 --> 00:13:29,941
‫باستثناء أنها كذلك لأنك تمثّلين برنامجي‬
‫وتمثّلين جنسي في هذا المضمار‬

220
00:13:30,066 --> 00:13:32,068
‫- وأنت تحرجينني‬
‫- تبادلا قبلة!‬

221
00:13:32,193 --> 00:13:37,282
‫عزيزتي، آسفة لكن هذه حقيقتي، واجِهي الأمر‬

222
00:13:37,407 --> 00:13:41,828
‫والآن هل سنحقّق رغبة هذا‬
‫السيّد النبيل أم لا؟‬

223
00:13:52,277 --> 00:13:56,823
‫(كنيث)، عندما أرحل‬
‫كيف برأيك سيتذكّرني الآخرون؟‬

224
00:13:56,887 --> 00:14:01,517
‫في الواقع سيّدي، بدأت بنظم‬
‫قصة شعريّة بطوليّة للاحتفاء بذكرى حياتكَ‬

225
00:14:01,750 --> 00:14:05,837
‫يا أتباع (يسوع)، اسمعوا قصّتي‬

226
00:14:05,916 --> 00:14:09,169
‫سأقول لك ماذا سيقولون‬
‫هل تذكرون (جاك داناغي)؟‬

227
00:14:09,294 --> 00:14:11,963
‫كان يرتدي الكثير من البدلات‬
‫وشاركَ في اجتماعات كثيرة‬

228
00:14:12,088 --> 00:14:16,301
‫- أطفىء التيار يا روبوط الأحاديث‬
‫- يبدو أنك تطرح أسئلة مهمّة جداً‬

229
00:14:16,426 --> 00:14:20,263
‫عندما أواجه المشاكل يروقني أن أخاطب الرّب‬

230
00:14:20,388 --> 00:14:23,433
‫لسوء الحظ، تمّ زج السيد (غازالين)‬
‫في السجن لأنه هاجم والده‬

231
00:14:23,558 --> 00:14:27,771
‫أعني لماذا وضعنا الرّب على هذه الأرض؟‬
‫ألكي نجلس خلف مقعد؟‬

232
00:14:27,896 --> 00:14:31,358
‫ما زلت شاباً يا (كنيث)، يمكنني تكريس‬
‫الوقت المتبقي لديّ لاهتمامات أخرى‬

233
00:14:31,483 --> 00:14:36,446
‫لتتولّ (كايلي) إدارة (كايبل تاون) سأنضم‬
‫إلى طاقم (باليرد) وأصبح عالِماً مُغامراً‬

234
00:14:36,571 --> 00:14:39,074
‫سيكون ذلك إرثاً‬

235
00:14:39,199 --> 00:14:42,577
‫آمل أن يكون إرثي‬
‫برنامجاً تلفزيونياً يشبه (سيسمي ستريت)‬

236
00:14:42,702 --> 00:14:44,829
‫يروّج للأميّة لدى الفتيات‬

237
00:14:45,997 --> 00:14:51,545
‫قد أكون هذا الرجل، هل تذكر (جاك داناغي)؟‬
‫كان أعظم عالِم محيطات في العالم‬

238
00:14:51,670 --> 00:14:55,590
‫ونحن حيوانات الفظ ندين له بكل شيء‬
‫لأنّه منحنا عطية اللغة‬

239
00:14:57,467 --> 00:14:58,927
‫لا‬

240
00:15:00,971 --> 00:15:05,976
‫حسناً، انتهى وقتكِ يا صديقتي‬
‫سأتولى الاهتمام بوضع المدعوّة (آبي)‬

241
00:15:06,101 --> 00:15:10,313
‫لا يا (جينا)، لم أنته بعد‬
‫انظري إلى هذا‬

242
00:15:11,064 --> 00:15:15,235
‫أقول في نفسي‬
‫ما الذي حصل للقلم المزوّد ببمحاة؟‬

243
00:15:15,360 --> 00:15:18,196
‫إضافة إلى أقلام الرصاص‬
‫مَن الذي يقول إنها فكرة سيئة؟‬

244
00:15:18,321 --> 00:15:21,366
‫لطالما ظننت ذلك‬
‫لكنني لم أمتلك الشجاعة يوماً لقول ذلك‬

245
00:15:21,491 --> 00:15:25,495
‫هل هذه (آبي)؟‬
‫كنت أعرف أنّ نهديها زائفان‬

246
00:15:25,620 --> 00:15:27,747
‫وأنّ صوتها الطفولي زائف أيضاً‬

247
00:15:27,872 --> 00:15:31,793
‫أتعرفين؟ نسبة إلى شخص‬
‫يتكلّم بطريقة طبيعية جداً، أشعر بالإهانة‬

248
00:15:31,918 --> 00:15:36,506
‫لقد اتخذت هوية جديدة كلياً‬
‫غيّرت أنفها وأسنانها‬

249
00:15:36,631 --> 00:15:40,010
‫غيّرت اسمها حتى‬
‫ليس اسمها (آبي فلين) بل (آبي غروسمن)‬

250
00:15:40,135 --> 00:15:43,888
‫أتفهّم هذا الأمر أعني أنّ (غروسمن)‬
‫يشير إلى الطبقة المتوسطة‬

251
00:15:44,014 --> 00:15:47,559
‫كانت (آبي) امرأة قوية وذكية وجميلة‬

252
00:15:47,684 --> 00:15:50,478
‫لماذا حوّلت نفسها إلى عاهرة طفولية؟‬

253
00:15:52,397 --> 00:15:56,651
‫فكرة لكتاب للأطفال‬
‫عاهرة طفولية، لا تخبري (ليز)‬

254
00:15:56,776 --> 00:16:00,614
‫حسناً، سأواجه (آبي)‬
‫بهذا الأمر أمام الجميع‬

255
00:16:00,739 --> 00:16:05,035
‫هذا تصرّف شرس‬
‫انسي فكرتي، فكرتكِ أنيقة جداً‬

256
00:16:05,160 --> 00:16:07,704
‫لا، (جينا)، للمرّة الأخيرة، نحن نساعدها‬

257
00:16:07,829 --> 00:16:10,457
‫لا تقولي المزيد، مفهوم حضرة المديرة‬

258
00:16:13,084 --> 00:16:15,837
‫- من يشارك في الاتصال أيضاً؟‬
‫- (كاثرين سكوت)، قسم المبيعات‬

259
00:16:15,962 --> 00:16:19,007
‫- (آندي هوبرمن)، مبيعات الإنترنت‬
‫- (غيل غوفلين)، إشراف‬

260
00:16:19,132 --> 00:16:20,675
‫لديّ الجميع من التخطيط للاجتماعات‬

261
00:16:20,800 --> 00:16:23,637
‫(تريشا)، (ماريا)، (غريغ)‬
‫(غريغ بي)، (لايل) و(إدوين)‬

262
00:16:23,762 --> 00:16:25,388
‫أنا (تشارلز)، أنوب عن (دوغلاس)‬

263
00:16:25,513 --> 00:16:27,891
‫لا يا (تشارلز)، إنني على الخط لكن...‬

264
00:16:28,016 --> 00:16:29,392
‫"تهانينا لـ(سلاتس فوليبوبل)‬
‫بطل العام ٢٠١١"‬

265
00:16:32,103 --> 00:16:35,565
‫سيّد (داناغي)، ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:16:35,690 --> 00:16:38,526
‫يمكنني أن أطرح عليكِ السؤال نفسه‬
‫لكنه سيكون عديم الفحوى‬

267
00:16:40,612 --> 00:16:43,073
‫من أين جئت بصورة (كوستو) هذه؟‬

268
00:16:43,198 --> 00:16:44,783
‫هذه الصورة؟ من الإنترنت‬

269
00:16:44,908 --> 00:16:47,661
‫هذه الصورة موجودة في مكانين فقط‬

270
00:16:47,786 --> 00:16:50,413
‫الصُور السلبية داخل خزنتي‬
‫الخاصة إضافة إلى وصيتي‬

271
00:16:50,538 --> 00:16:53,333
‫و(بيني بايبيز) التي ظننت‬
‫أنها ستساوي أكثر‬

272
00:16:53,458 --> 00:16:56,044
‫أو يمكن العثور عليها في الكتاب الصحيح‬

273
00:16:58,380 --> 00:17:00,256
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمت يا رجل الطبشور‬

274
00:17:00,382 --> 00:17:01,800
‫رجل حقيقي يتكلّم‬

275
00:17:02,217 --> 00:17:05,553
‫لماذا لديك هذا الكتاب، (كايلي)؟‬
‫لماذا تقرأين قصة حياتي؟‬

276
00:17:05,679 --> 00:17:07,097
‫في الحقيقة...‬

277
00:17:13,895 --> 00:17:17,941
‫للسبب نفسه الذي  قرأت فيه كتاب جدّي‬
‫إجراء بحث عن العدو‬

278
00:17:18,066 --> 00:17:21,486
‫هذا صحيح إذاً، كنت أحاول جعلكِ‬
‫تظنين أنك لا تريدين إدارة (كايبل تاون)‬

279
00:17:21,611 --> 00:17:23,154
‫بينما كنت تقومين بالمثل معي‬

280
00:17:23,279 --> 00:17:25,573
‫يا لك من تحرّ بارع‬

281
00:17:25,699 --> 00:17:28,201
‫أنت تشبه (فانيسا)‬
‫في (فامباير ديتكتيفز ميستريز)‬

282
00:17:28,326 --> 00:17:32,455
‫هذا المرجع غير مألوف بالنسبة لي‬
‫لكنني أفترض أنّ (فانيسا) عبقرية رائعة‬

283
00:17:32,998 --> 00:17:34,582
‫لا يروقك المحيط حتّى، صحيح؟‬

284
00:17:34,708 --> 00:17:37,419
‫إنني أكره المحيط‬
‫إنه من أجل الأدوات‬

285
00:17:37,544 --> 00:17:40,046
‫المحيط رائع ومن أجل الرابحين‬
‫أنتِ من أجل الأدوات‬

286
00:17:40,171 --> 00:17:44,968
‫لا يمكنك أن تهزمني يا سيد (داناغي)‬
‫أنت ناضلت في هذا العالم لكن أنا...‬

287
00:17:46,094 --> 00:17:49,723
‫وُلدت فيه، إنني أتنفّسه‬

288
00:17:52,684 --> 00:17:57,522
‫لذا توخّ الحذر لأنه يمكنني‬
‫أن أقول لجدّي إنك  قدّمت لي الكحول‬

289
00:17:57,647 --> 00:18:00,692
‫ويمكنني أن أغري إحدى معلّماتك‬
‫وجعلها تعطيك علامة راسبة‬

290
00:18:00,817 --> 00:18:02,652
‫- أنا مستعدة للقيام بذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:18:03,862 --> 00:18:06,781
‫يستحسن أن تلمّي كتبكِ‬
‫وإلا ستتأخرين عن الصف‬

292
00:18:06,906 --> 00:18:08,658
‫هذه حصّة فراغ‬

293
00:18:08,783 --> 00:18:10,243
‫أحسنتِ‬

294
00:18:14,748 --> 00:18:16,791
‫(مايغن)! الكتب!‬

295
00:18:21,755 --> 00:18:24,924
‫أتعرفون ما هو المزعج بشأن الجنس‬
‫الجماعي السحاقي الأخير الذي شاركت فيه؟‬

296
00:18:25,050 --> 00:18:28,595
‫أثناء قيامنا بذلك‬
‫توجب على إحدانا الوقوف لاستخدام الحمّام‬

297
00:18:28,720 --> 00:18:31,181
‫ثم توجّب على جميعنا الذهاب‬

298
00:18:31,306 --> 00:18:35,810
‫حسناً، ثمة شيء يحتاج الجميع إلى رؤيته‬
‫(آبي)، ربما يجدر بك الجلوس ورؤية ذلك‬

299
00:18:35,935 --> 00:18:39,731
‫- أجل، تعالي واجلسي في حضني‬
‫- في كرسي‬

300
00:18:40,023 --> 00:18:44,527
‫(آبي)، هذا لمصلحتكِ‬
‫سأفتح (آبل)، حان وقت الحب القاسي‬

301
00:18:45,320 --> 00:18:49,532
‫هل استمتع أحد بوقته فعلاً‬
‫في غداء مُبكر؟ كما تعرفون‬

302
00:18:49,657 --> 00:18:52,452
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- أجهل أين وجدت ذلك‬

303
00:18:52,577 --> 00:18:54,704
‫لكنني  سأدمّره‬

304
00:18:56,081 --> 00:18:58,750
‫- هذا ما قالته‬
‫- حسناً، أولاً‬

305
00:18:58,875 --> 00:19:02,837
‫يملك (ستيف كوريل) "هذا ما قالته"‬
‫إنه يملكه وثانياً‬

306
00:19:02,962 --> 00:19:07,133
‫حانَ وقت التوقف عن الاختباء ساعدني‬
‫أحد الفتيان على وضع هذا على الإنترنت‬

307
00:19:07,467 --> 00:19:09,219
‫على (جون أوف سنارك دوت كوم)‬

308
00:19:09,344 --> 00:19:13,139
‫- أيتها العاهرة الغبية الفضولية‬
‫- أجل، هذا هو صوتك الحقيقي‬

309
00:19:13,264 --> 00:19:16,976
‫هذه (آبي غروسمن)‬
‫وسأقتبس (إليونور روزفلت)، نحن جميعاً...‬

310
00:19:17,102 --> 00:19:21,064
‫هل تفهمين ما الذي فعلته؟‬
‫لقد وقّعت على شهادة موتي‬

311
00:19:21,189 --> 00:19:23,024
‫- أنّى ذلك؟‬
‫- سيرى زوجي السابق ذلك‬

312
00:19:23,149 --> 00:19:27,654
‫سيكتشف مكاني وسيحاول‬
‫أن يصدمني بسيارته مجدداً‬

313
00:19:27,779 --> 00:19:30,615
‫غيّرت مظهري كي أهرب منه‬

314
00:19:30,949 --> 00:19:34,077
‫لأنني ظننت أنّ ضغط المجتمع السبب‬

315
00:19:34,202 --> 00:19:36,579
‫أنت محقة يا (ليز)، كنت أختبىء من رجل‬

316
00:19:36,704 --> 00:19:40,792
‫فقدَ صوابه بعد أن  صعقته الكهرباء‬
‫بينما كان يشاهد (سليبينغ ويذ ذا إنمي)‬

317
00:19:40,917 --> 00:19:44,671
‫- تمّ حرماني من ذلك‬
‫- وأجل، أتوق بيأس إلى اهتمام الرجال‬

318
00:19:44,796 --> 00:19:50,343
‫لأنني أشعر بأمان أكبر بوجودهم بحال عاد‬
‫(تروي)، ولهذا السبب ضاجعت (لاتز)‬

319
00:19:50,468 --> 00:19:53,096
‫- وسأحميها‬
‫- هل (آبي فلين) هنا؟‬

320
00:19:53,221 --> 00:19:55,014
‫هذه هي يا (تروي)، أنا في صفك، نل منها‬

321
00:19:55,140 --> 00:19:57,433
‫(لاتز)، هذا ساعي بريد (بو.بي.إس)‬

322
00:19:57,559 --> 00:20:00,353
‫حسناً، أظن أنّ جميعنا يدين لـ(آبي) باعتذار‬

323
00:20:00,478 --> 00:20:04,858
‫يا إلهي، هو أرسلها ظننت أن هذا الصندوق‬
‫سيكون الحجم المثالي لرأسكِ‬

324
00:20:04,983 --> 00:20:09,362
‫ملاحظة، صُعقت بالكهرباء مجدداً‬
‫بينما كنت أشاهد فيلم (سفن)، رائع‬

325
00:20:09,654 --> 00:20:13,783
‫لديّ ٦ ساعات كي أبدأ حياة جديدة‬
‫يجب أن أكون صهباء هذه المرّة‬

326
00:20:13,908 --> 00:20:16,494
‫لا أعرف، نسبة إلى لون بشرتكِ‬

327
00:20:16,619 --> 00:20:18,496
‫أتعرفين أمراً؟ لا تصغي إليّ‬

328
00:20:18,621 --> 00:20:20,874
‫مؤكد أنك تكرهين النساء فعلاً يا (ليز)‬

329
00:20:20,999 --> 00:20:25,253
‫(ليز ليمون) خائنة كل النساء‬
‫تحت ستار التظاهر بالصداقة‬

330
00:20:30,592 --> 00:20:34,512
‫حسناً، نحن في الصفحة السادسة‬

331
00:20:34,637 --> 00:20:38,683
‫حيث تحيض المرأة الخارقة‬

332
00:20:42,041 --> 00:20:45,943
‫سيكون المقطع الأخير الليلة‬
‫مشهداً نهائياً جميلاً بين (جاك) و(ليز)‬

333
00:20:46,010 --> 00:20:48,744
{\an8}‫في النهاية، أمضيا الحلقة كلها‬
‫في محاولة مساعدة الفتيات الشابّات‬

334
00:20:48,825 --> 00:20:52,328
‫لكن أود أولاً تصحيح{\an8}‬
‫بعض العِلم الذي شاهدناه الليلة‬

335
00:20:52,453 --> 00:20:56,499
{\an8}‫لا يوجد زيت في العشب البحري يساعد على‬
‫شفاء الصداع الذي تسبّبه المثلجات، لا‬

336
00:20:56,624 --> 00:21:00,336
{\an8}‫الأمر الوحيد الذي سيشفيه هو ممارسة‬
‫الجنس على دراجة نارية‬

337
00:21:00,461 --> 00:21:02,380
‫لم تكُن (كايلي) تتكلم لغة الدلافين‬{\an8}

338
00:21:02,505 --> 00:21:06,342
{\an8}‫عندما يعبّر الدلفين عن حماسه‬
‫يكون صوته على هذا النحو‬

339
00:21:09,470 --> 00:21:12,223
{\an8}‫حسناً، أمضينا وقتاً ممتعاً جداً الليلة‬
‫ولم ينتهِ الأمر‬

340
00:21:12,348 --> 00:21:16,728
{\an8}‫في الوقت المتبقي، سنشاهد المشهد النهائي‬
‫بين (جاك) و(ليز) الذي وعدتكم به‬

341
00:21:18,554 --> 00:21:19,647
‫حسناً يا (ليمون)‬

342
00:21:19,700 --> 00:21:23,648
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:23,680 --> 00:21:25,587
‫ترجمة هشام صالح‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

