﻿1
00:00:03,487 --> 00:00:05,577
‫مرحباً (جاك) آلة البيع التي تعمل‬
‫بالقطع النقدية تعطلت‬

2
00:00:05,626 --> 00:00:09,547
‫أعلم، أنا كسرتها، أردت التحدث إليك‬
‫وعلمت أنها أسرع طريقة لتصعدي لي‬

3
00:00:09,698 --> 00:00:13,202
‫- أيها الوغد، لقد وثقت بك !‬
‫- (ليمون)، (ليمون)!‬

4
00:00:15,346 --> 00:00:17,139
‫هل هنالك أية أخبار عن (تريسي)؟‬

5
00:00:17,283 --> 00:00:20,411
‫حتى صباح اليوم‬
‫كان ينقذ أرواحاً في (أفريقيا)‬

6
00:00:20,578 --> 00:00:25,750
‫أنا أعمل عمل رباني هنا في (أفريقيا)‬
‫لقد طردت شخصان عاريان من حديقة أمس‬

7
00:00:25,803 --> 00:00:29,682
‫- لكننا نحتاجك هنا يا (ترايسي)‬
‫- (سيمبا رفيقي) (كليك كليك كليك)‬

8
00:00:29,890 --> 00:00:32,434
‫نعم، لقد وضعتك عند حدك باللغة الأفريقية‬

9
00:00:33,310 --> 00:00:36,647
‫برنامج (تي جي إس)‬
‫من دون (ترايسي جوردان) مقرف‬

10
00:00:36,772 --> 00:00:40,234
‫- مثل الحكومة الليبرالية، أو عالمة أنثى‬
‫- أو كرة قدم (برينستون)‬

11
00:00:40,359 --> 00:00:44,822
‫كنا أربعة وثلاثة في دوري (آيفي) السنة‬
‫الماضية، ولاعبنا الأساسي (هنري تشانج)‬

12
00:00:45,739 --> 00:00:51,704
‫لا يهم، المهم أنه من غير (ترايسي) برنامج‬
‫(تي جي إس) "سيتوقف بقوة"‬

13
00:00:51,912 --> 00:00:56,458
‫سيتوقف بقوة؟ حسناً‬
‫إذن، ماذا أخبر القوى العاملة؟‬

14
00:00:56,625 --> 00:00:58,711
‫الأمر بسيط، إجلسي مع الجميع‬
‫بشكلانفرادي‬

15
00:00:59,003 --> 00:01:02,089
‫قولي لهم أن الشبكة لا تزال‬
‫تدعم البرنامج وأن هذا مؤقت‬

16
00:01:02,214 --> 00:01:07,386
‫لكن، أنت لا تزال ترعانا، أليس كذلك؟‬
‫تضرب المكاتب وتفعل هذه الحركة‬

17
00:01:07,511 --> 00:01:11,682
‫مزحة القوة! وأنا أعمل ما أستطيع عمله‬
‫لكنني قضيت الكثير من رأسالمال السياسي‬

18
00:01:11,807 --> 00:01:13,267
‫محاولاً شراء شبكة لـ(كايبل تاون)‬

19
00:01:13,392 --> 00:01:15,436
‫هل هي (تي إن تي)؟ هل (رازولي)‬
‫و(أزيلز) أصدقاء في الحقيقة؟‬

20
00:01:15,561 --> 00:01:21,108
‫إنها شبكة صغيرة موجهة‬
‫للشواذ الذكور إسمها (توينكس)‬

21
00:01:21,233 --> 00:01:25,487
‫هذا إسمك شبكتك؟ ألا تعني (توينك)‬
‫الشواذ الذكور الصغار عديمي الشعر؟‬

22
00:01:25,613 --> 00:01:29,533
‫هذا غير منطقي، (توينكس) إختصار صمم‬
‫ليعكس الصورة الإيجابية لصورة الشواذ‬

23
00:01:29,867 --> 00:01:34,204
‫(توينكس) تلفاز للأفراد الساذجين‬
‫الغريبين عديمي الشعر، حسناً!‬

24
00:01:35,080 --> 00:01:39,585
‫إذا كانت الشبكة مزدهرة هذا شيء‬
‫لكن برنامجي لم يجد مكانته بعد‬

25
00:01:39,835 --> 00:01:44,298
‫يا للقرف، لا! التالي، ملل، من!‬{\an8}

26
00:01:44,798 --> 00:01:49,011
‫(توينكس) ممكن أن يكون مربح جداً‬
‫المعلنون يطمعون في هذه الفئة المستهدفة‬

27
00:01:49,219 --> 00:01:51,263
‫عندما كنت مع (دي فوان)‬
‫في برنامج (ملكة جوردان)‬

28
00:01:51,388 --> 00:01:56,352
‫إشترى ملابس كلب (تشيواوا)‬
‫بأربع آلاف دولار! لنفسه!‬

29
00:01:56,685 --> 00:02:01,231
‫حسناً، لا تقلق على برنامج (تي جي إس)‬
‫سأعتني شخصياً بالـ"توقف القوي"‬

30
00:02:01,607 --> 00:02:05,235
‫شكراً لك (ليمون)، ستسعدني مساعدك‬
‫لكن أخشى أن "يداي مكبلات"‬

31
00:02:05,527 --> 00:02:08,030
‫هو البرنامج الوحيد الذي يشاهده‬
‫أي أحد على (توينكس)‬

32
00:02:29,718 --> 00:02:33,722
‫الشيء المهم هو أن الـ"السقوط بقوة"{\an8}‬
‫مؤقتاً فقط، سترجع الأمور لمجاريها قريباً‬

33
00:02:34,223 --> 00:02:37,893
{\an8}‫(سيدني)، أنا (فرانك)، (تي جي إس)‬
‫سيغلق، إحجز لي كوميديا مرتجلة‬

34
00:02:38,018 --> 00:02:40,479
‫كم كلية للنساء سود البشرة في البلد؟{\an8}‬

35
00:02:40,604 --> 00:02:43,399
‫- ما الذي تفعله؟{\an8}‬
‫- لقد قلت تواً أننا "سنسقط بقوة"‬

36
00:02:43,524 --> 00:02:45,901
‫أعلم ماذا يعني ذلك{\an8}‬
‫أتى الوقت للخطة الإحتياطية‬

37
00:02:46,151 --> 00:02:49,905
{\an8}‫ماذا؟ جامعة (هارييت توبمان) للتمريض؟‬
‫نعم ونعم!‬

38
00:02:50,030 --> 00:02:52,574
‫جيد، الأمر الجيد أنني احتفظت بشهدات{\an8}‬
‫التدريس لذا أستطيع أن أدرّس‬

39
00:02:52,700 --> 00:02:55,828
‫آخر مرّة درست كنت مثل (روبن ويليامز){\an8}‬
‫في (ديد بويت سوسايتي)‬

40
00:02:55,953 --> 00:02:59,081
‫- والتي طردت بسببها‬
‫- لا يا (بيت)، هذا مؤقتاً فقط!‬

41
00:03:04,086 --> 00:03:07,965
{\an8}‫- شكراً لإخباري، (ليز) سنتخطى هذا!‬
‫- شكراً لك!‬

42
00:03:08,090 --> 00:03:10,509
‫- أخيراً وجدت أحداً عنده بعض الإيمان{\an8}‬
‫- لا..‬

43
00:03:11,468 --> 00:03:14,179
‫عنيت أني وألعابي الـ(جينا بيبيز){\an8}‬
‫سنتخطى الموضوع‬

44
00:03:14,304 --> 00:03:17,391
‫لقد كنت أبيع هذه الألعاب على{\an8}‬
‫(كيو في سي) لسنين، هذه خطتي البديلة‬

45
00:03:17,516 --> 00:03:19,601
‫هذه الـ(جانا بيبي) الآسيوية‬

46
00:03:19,768 --> 00:03:23,272
‫عذراً (جي آي) هل اشتقت لحبيبتك؟‬
‫أنا جيدة بالحساب‬

47
00:03:23,522 --> 00:03:25,607
‫- إذن إنها ليست مهينة‬
‫- نعم‬

48
00:03:26,608 --> 00:03:28,402
‫إلى أين تذهبين؟{\an8}‬
‫إنه كذلك حتى يعود (ترايسي)‬

49
00:03:28,527 --> 00:03:31,113
‫سأعود إلى وظيفتي القديمة في (هولندا){\an8}‬
‫"وسيطة روحية" للشرطة‬

50
00:03:31,405 --> 00:03:34,032
‫برنامج تلفزيوني هولندي مبني علي‬

51
00:03:34,366 --> 00:03:36,368
‫"أرى يداً ترفع هذه السكين"{\an8}‬

52
00:03:37,411 --> 00:03:39,037
‫"إنه مظلم للغاية"‬{\an8}

53
00:03:39,246 --> 00:03:40,706
‫"أحذية خشبية"‬{\an8}

54
00:03:40,831 --> 00:03:42,291
‫"وطاحونة..."‬{\an8}

55
00:03:43,127 --> 00:03:46,214
‫"القاتل كان رئيس الوزراء"‬{\an8}

56
00:03:48,088 --> 00:03:51,049
‫بالله عليك يا (سو){\an8}‬
‫لا تتركيني هنا مع (توفر)‬

57
00:03:51,175 --> 00:03:52,968
‫في الحقيقة، أنا مغادر يا (ليز)‬{\an8}

58
00:03:53,093 --> 00:03:55,721
{\an8}‫بشهادتي أستطيع دائماً أن أعمل‬
‫بمجال الهندسة المعمارية‬

59
00:03:55,846 --> 00:03:57,556
‫أو تكنولوجيا الناتو الطبية‬{\an8}

60
00:03:57,681 --> 00:03:59,850
‫- انتظر بماذا كان مجال دراستك؟‬
‫- عفواً، لا أفهمك‬

61
00:04:00,184 --> 00:04:04,313
‫لقد فهمت، في جامعة (هارفارد) نطلق{\an8}‬
‫عليهم "تركيزات"‬

62
00:04:06,774 --> 00:04:10,527
‫أنت أملي الوحيد‬
‫أرجوك قل لي أنك تعلم أن هذا مؤقت‬

63
00:04:10,652 --> 00:04:14,573
‫أنا متأكد إنه كذلك‬
‫لأنني سأجد طريقة لأنقذ البرنامج!‬

64
00:04:14,907 --> 00:04:21,163
‫دعيني أنبش مجلة أفكاري‬
‫هنا يقول أنه "طائر الإنترنت"‬

65
00:04:24,124 --> 00:04:27,669
‫يا إلهي! قال "سقوطاً بقوة"!‬

66
00:04:27,795 --> 00:04:29,797
‫- هذا سيء‬
‫- (سيمين) أنت موكلي، ليس المفروض‬

67
00:04:29,922 --> 00:04:33,217
‫- أن تفزع، المفروض أن تساعدني‬
‫- كما يساعد (فيدوارد) (آي كارلي)‬

68
00:04:33,342 --> 00:04:38,305
‫لا! إسمع الكل هنا لديهم خطط بديلة‬
‫إذا كانت إحتمالية نهاية (تي جي إس)‬

69
00:04:38,555 --> 00:04:41,475
‫- حقيقية ما هي خطتي البديلة‬
‫- ربما شيء مع مصاصين الدماء‬

70
00:04:41,600 --> 00:04:43,894
‫لأن مصاصين دماء في كل شيء هذه الأيام‬
‫هل شاهدت أفلام (توايلايت)‬

71
00:04:44,019 --> 00:04:46,188
‫و(فامباير دايري)؟‬
‫أنا غير مسموح لي مشاهدتهم‬

72
00:04:46,313 --> 00:04:52,027
‫- لا بد أن تدبر لي بعض اللقاءات‬
‫- هل ستذهبين لدعاية (ألبو)؟‬

73
00:04:52,152 --> 00:04:54,530
‫إذا استطعت أن تجتازي المقابلة‬
‫من غير أن تتغوطي، الإعلان ملك يديك‬

74
00:04:54,655 --> 00:04:57,908
‫أنا كاتبة يا (سيمين)!‬
‫جد لي وظيفة في الكتابة‬

75
00:04:59,701 --> 00:05:01,829
‫إذن (جاك)‬
‫كيف حال الطفل؟‬

76
00:05:02,454 --> 00:05:06,416
‫الطفل؟ نعم! الطفل الآسيوي الأسود البشرة‬
‫الذي يميل للأولاد والبنات اليانعين‬

77
00:05:06,542 --> 00:05:09,461
‫أولائك المشاهدين الذي نريدهم‬
‫وبرنامج (توينكس) سيجذبهم‬

78
00:05:09,586 --> 00:05:13,340
‫لم أعني أن أسألك بالعمل (جاك)‬
‫عنيت طفلتك، ابنتك‬

79
00:05:13,507 --> 00:05:19,847
‫طبعاً، (ليدي) إنها رائعة، ممرضتي‬
‫الليلية تقسم أن تناديني (كوسكيل)‬

80
00:05:19,972 --> 00:05:23,058
‫وتعني بالـ(ترانيديدان كوريل) "الغريب"‬

81
00:05:23,350 --> 00:05:27,813
‫لا تجعل العمل يكون كل شيء (جاك)‬
‫العائلة مهمة مثل تصليح‬

82
00:05:27,938 --> 00:05:30,440
‫شبكة "الشواذ"‬
‫الذي تقنعني بشرائها‬

83
00:05:30,566 --> 00:05:34,236
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- أأنت كذلك؟ أنا أحب أشياء كثيرة‬

84
00:05:34,486 --> 00:05:38,949
‫صيد السمك، (مارتشيز) لـ(جون فيليب‬
‫سوسا)، الهواتف التي تشبه كرة القدم‬

85
00:05:39,074 --> 00:05:41,827
‫لكن هنالك شيء واحد لا أحبه‬
‫"خسارة المال"‬

86
00:05:41,994 --> 00:05:45,539
‫لا أعلم إن كانت طبقة صوتي تنقل‬
‫ضراوة الغضب الذي أشعر به‬

87
00:05:45,664 --> 00:05:49,710
‫لكنني كذلك‬
‫أعذر لغتي الفرنسية "مرحباً"‬

88
00:05:52,713 --> 00:05:55,382
‫هذه دعابة، لكنني غاضب، جداً‬

89
00:05:55,507 --> 00:05:59,970
‫إسمع (هانك) أنا أعمل لتصليح (توينكس)‬
‫أنا أعيد صنع (نايت رايدر)‬

90
00:06:00,095 --> 00:06:01,555
‫ مع (أوسكار ماير وينيرموبايل)‬

91
00:06:01,680 --> 00:06:06,143
‫لا بأس يا (جاك) ، لقد اتخذت قراراً‬
‫خائباً واشتريت شيئاً لا تفهمه به‬

92
00:06:06,268 --> 00:06:10,522
‫كما اشتريت تذاكر لـ(بلاك سوان)‬
‫أتذكر الفيلم، كان شاب يلبس طاقية‬

93
00:06:10,647 --> 00:06:12,691
‫يهرب من آخر بلا شعر؟‬

94
00:06:13,400 --> 00:06:16,028
‫- لا...‬
‫- المغزى أنك فشلت‬

95
00:06:16,695 --> 00:06:21,325
‫لكن طالما هنالك (جاك دونجي) شاذ‬
‫محبوس في مكان ما ويفهم كل هذه الأشياء‬

96
00:06:21,700 --> 00:06:26,997
‫لنشطب هذه الغلطة ونقول أنها لن تتكرر‬
‫ونستمتع بغدائنا‬

97
00:06:28,415 --> 00:06:35,380
‫(هانك)، هنالك (جاك دونجي) شاذ‬
‫واسمه (ديفين بانكس)‬

98
00:06:36,882 --> 00:06:39,259
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أشعر بشيء‬

99
00:06:39,843 --> 00:06:42,054
‫أشعر بشيء لم أشعره بقربه أبداً‬

100
00:06:48,370 --> 00:06:53,708
‫(ليمون) لقد قررت أن أوظف (ديفين بانكس)‬

101
00:06:53,833 --> 00:06:57,629
‫(بانكس)؟ لكنه خصمك، سيكون هذا‬
‫كأنني أوظف الفأر الذي لا يفك قضاء‬

102
00:06:57,754 --> 00:07:00,215
‫- حاجته في حذائي‬
‫- (ديفين) هو الرجل الأنسب لإصلاح‬

103
00:07:00,340 --> 00:07:02,801
‫(توينكس)، إنه قرش الشواذ‬
‫كذلك الممثل في (جاوز)‬

104
00:07:02,926 --> 00:07:07,055
‫لكنه سيأتي ويحاول إتلاف كل شيء‬
‫وكل شيء يتلف نفسه أساساً‬

105
00:07:07,093 --> 00:07:10,429
‫ليس هذه المرة، (بانكس)‬
‫وضعك جميع بيضه في سلة (أوباما)‬

106
00:07:10,809 --> 00:07:16,272
‫عندما بدأت الإدارة تنهار أمام مؤامرتنا‬
‫أعني.. سخافة (أوباما)‬

107
00:07:16,898 --> 00:07:20,568
‫حاول إبعاد نفسه عن رئيسك على الملئ‬

108
00:07:21,695 --> 00:07:26,491
‫السبب الرئيسي عن نشوء الركود‬
‫الذي نواجهه هو إنعدام السؤلية والمسائلة‬

109
00:07:26,616 --> 00:07:29,327
‫ثم حاول أن يعود للإنضمام لنا‬
‫"الرأسماليين" وأتى على حفلة‬

110
00:07:29,452 --> 00:07:31,788
‫"الستة عشر مليار اللطيفين"‬
‫لـ(جون بولسين)‬

111
00:07:32,122 --> 00:07:36,710
‫لم يتكلم معه، ولا حتى (أيرا) ومثّل أنه‬
‫كان ينظر إلى الكتب وتظاهر أنه سيأخذ‬

112
00:07:36,835 --> 00:07:40,880
‫تاكسي وذهب، وقلنا جميعاً هذا ليس مهماً!‬
‫سنذهب جميعاً سويةً ولن نخبره‬

113
00:07:41,006 --> 00:07:44,217
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لقد رصدت عنوانه في (بروكلين)‬

114
00:07:44,384 --> 00:07:48,221
‫إنه مسجل في موقع (لينكد إن) يا (ليمون)‬
‫يمكن أن يكون ميت‬

115
00:07:49,180 --> 00:07:52,434
‫ورميت له ببصيص أمل‬
‫وأتى زاحفاً كـ...‬

116
00:07:54,060 --> 00:07:55,812
‫السلطعون‬
‫ما الذي يزحف أيضاً (ليمون)؟‬

117
00:07:56,146 --> 00:07:57,939
‫الأطفال يا (جاك)‬
‫لديك واحدة‬

118
00:07:58,148 --> 00:08:02,777
‫(هانك هوبر) شخص تقليدي أتت له‬
‫أول جلطة عندما رأى المخلل على البيتزا‬

119
00:08:02,902 --> 00:08:07,323
‫سيكره (بانكس) وأنفه الأملس‬
‫لا بد للرجل أن يكون له شعر في أنفه‬

120
00:08:07,449 --> 00:08:10,452
‫(هوبر) سيكره (ديفين)‬
‫ولن يستطيع أن يتخطاك‬

121
00:08:10,618 --> 00:08:14,456
‫بالضبط، سأدفع له مقابل أفكاره وثم سأطرده‬

122
00:08:14,581 --> 00:08:20,628
‫بمناسبة الحديث، هل ممكن أن تشتري‬
‫برنامج عن كاتبة تلفزيون تحاول أن تعيش‬

123
00:08:20,754 --> 00:08:23,506
‫في المدينة...‬
‫وفي نفس الوقت تكون مصاصة دماء؟‬

124
00:08:23,673 --> 00:08:27,927
‫أعجني الجزء الأخير، (ليمون) لم لديك دفتر‬
‫فارغ مكتوب عليه "الخطة البديلة"؟‬

125
00:08:28,053 --> 00:08:31,347
‫لأنني خائفة جداً‬
‫قلت للجميع بشأن "السقوط القوي"‬

126
00:08:31,473 --> 00:08:34,142
‫- انتظري، قلت "سقوط قوي"؟‬
‫- نعم!‬

127
00:08:34,267 --> 00:08:37,604
‫- نعم، لم أعرف أنه رمز "إلغاء"‬
‫- ظننت أننا فهمنا بعضنا‬

128
00:08:37,729 --> 00:08:42,609
‫- ظننت أنك تؤمن أني لا أفهم أي شيء‬
‫- وأنت لا تملكين خطة بديلة؟‬

129
00:08:42,817 --> 00:08:46,362
‫لقد كنت أخبرك أن تبدأي بتحضير نهاية‬
‫لـ(تي جي إس) منذ سنتين‬

130
00:08:46,488 --> 00:08:49,073
‫حسناً، كان هنالك الكثير من السباقات‬
‫الرائعة منذ ذلك الحين وكان لابد لي أن‬

131
00:08:49,199 --> 00:08:52,160
‫- أشاهدهم وأعلق عليهم على الإنترنت‬
‫- هاك خياراتك، بإمكانك الذهاب‬

132
00:08:52,285 --> 00:08:54,370
‫- لـ(لوس أنجيلوس)‬
‫- لقد ذهبت مرة إلى (لوس أنجيلوس)‬

133
00:08:54,704 --> 00:08:57,332
‫- (أوليف) قد تحولت إلى (برهم)؟‬
‫- العدل من اجل (رودني كينج)‬

134
00:08:57,457 --> 00:09:00,084
‫- كيف لي ان أصل إلى الشارع العاشر‬
‫ - إنه "الشارع العاشر"!‬

135
00:09:02,504 --> 00:09:06,090
‫لا يمكنك أن تكوني إنتقائية‬
‫الفرص للكتاب قليلة جداً‬

136
00:09:06,257 --> 00:09:11,471
‫ماذا عن الفرص لرواة القصص؟‬
‫بدءاً من لوحات كهف (لاسكو) البشرية..‬

137
00:09:11,679 --> 00:09:13,223
‫أستطيع ان أدبر لك موعد مع (نيك لاتشي)‬
‫لـ(ذا سينغ أوف)‬

138
00:09:13,348 --> 00:09:14,808
‫سأقبل بذلك!‬

139
00:09:18,144 --> 00:09:20,271
‫- أأنت هنا لبرنامج (ذا سينغ أوف)؟‬
‫- نعم‬

140
00:09:21,272 --> 00:09:24,400
‫- هل أعرفك؟‬
‫- تعرفين أعمالي، تمشي معي‬

141
00:09:24,984 --> 00:09:28,071
‫أنا (آرون سوركين) من (ذا ويست وينغ)،‬
‫(أفيو غود مين)، (ذا سوشال نيتورك)‬

142
00:09:28,279 --> 00:09:30,406
‫- ستوديو ستين؟‬
‫- إخرسي، أتعرفين (نيك لاتشيه)؟‬

143
00:09:30,532 --> 00:09:33,993
‫سمعت أنه حتى لا يسمح لك بالجلوس في‬
‫المقابلة، إنه يصرخ عليك ليرى ردة فعلك‬

144
00:09:34,118 --> 00:09:35,620
‫إنتظر، أنت لم تتقدم لهذه الوظيفة‬
‫أليس كذلك؟‬

145
00:09:35,745 --> 00:09:38,748
‫طبعاً قدمت لها، لا بد لك أن تأخذي العمل‬
‫حيث ما تجديه، خصوصاً بالوقت الحاضر‬

146
00:09:38,873 --> 00:09:41,042
‫حرفتنا تموت في حين يلعب الناس‬
‫(أنغري بيردز)‬

147
00:09:41,167 --> 00:09:44,003
‫ويعملون "بوك" لبعضهم على (فيسبوك)‬
‫ما هو الـ"بوك" على كل الأحوال!‬

148
00:09:44,128 --> 00:09:45,588
‫لم لا يعملها أي أحد لي!‬
‫أنا رائع!‬

149
00:09:45,713 --> 00:09:49,175
‫إذن الموضوع بهذا السوء؟‬
‫أعني أنت (آرون سوركن)‬

150
00:09:49,509 --> 00:09:51,719
‫بمناسبة الحديث عن (أنغري بيردز)  هل‬
‫تعلم كيف تغلب المرحلة أحد عشر أربعة؟‬

151
00:09:51,845 --> 00:09:55,598
‫- هنالك فقط طائرين أحمر وأخضر‬
‫- الحل ألا تستخدمي الأخضر كلغم مرتد‬

152
00:09:55,932 --> 00:09:58,601
‫- هل كنا ندور في دوائر؟‬
‫- إسمعي أيتها السيدة، أستطيع أن أكتب‬

153
00:09:58,726 --> 00:10:01,062
‫جيداً بين الجنسين إذا كانت القصة‬
‫تتطلب ذلك، الأمر جدي‬

154
00:10:01,187 --> 00:10:04,399
‫نعم نخترع القصص ونمهد الطريق‬

155
00:10:04,524 --> 00:10:06,359
‫- نحن ديناصورات‬
‫- لا نحتاج أكثر من إختصار مجازي‬

156
00:10:06,484 --> 00:10:07,944
‫هذه كتابة سيئة، لا يهم أي من هذا‬

157
00:10:08,778 --> 00:10:10,947
‫سيد (سوركن) سيراك السيد (لاتشي) الآن‬

158
00:10:12,949 --> 00:10:16,953
‫سيد (لاتشي) أنا معجب كبير بأعمالك‬
‫أنا أملك معظم ألبوماتك‬

159
00:10:20,164 --> 00:10:25,086
‫ستكونين فخورة بي جداً أنسة (ليمون)‬
‫ليس من السهل أن آتي بأفكار لأنقذ‬

160
00:10:25,211 --> 00:10:28,965
‫البرنامج، لكنني حملت هذه اللافتة‬
‫أمام نافذة برنامج (توداي) ‬

161
00:10:30,300 --> 00:10:32,760
‫والآن فقط أنتظر أن يرن الهاتف‬

162
00:10:32,927 --> 00:10:35,555
‫(كينيث) قد لا تتمكن‬
‫من أن تنقذالبرنامج بتاتاً‬

163
00:10:35,680 --> 00:10:39,017
‫إذا أردت ان تنقذ هذا البرنامج الغبي لا‬
‫بد لك أن تجعل المعجبين يتفاعلو معه‬

164
00:10:39,267 --> 00:10:43,062
‫مثلاً أن يرسل الناس أشياء للشبكة‬
‫ليظهرو كم هم شغوفين‬

165
00:10:43,354 --> 00:10:47,901
‫أرسلو لمبات لبرنامج (فرايدي نايت‬
‫لايتس) وأرسلو صلصة لينقذو (روزويل)‬

166
00:10:48,109 --> 00:10:50,194
‫وأرسلو أكياس دافئة لينقذو "إنتوريج"‬

167
00:10:50,320 --> 00:10:54,407
‫حسناً، إذن لا بد أن نفكر بشيء يستطيع‬
‫أن يرسله المعجبين لـ(هانك هوبر)‬

168
00:10:54,532 --> 00:10:59,120
‫أن يقول (تي جي إس) بشيء مثل...‬

169
00:11:01,164 --> 00:11:04,042
‫"طائر إنترنت"‬

170
00:11:06,336 --> 00:11:12,133
‫ لقد حان الوقت (كاشمير) هل عثرت على‬
‫ (تشانا بوبي)؟ هل كانت مغامرة موسقية؟‬

171
00:11:13,134 --> 00:11:15,511
‫(بانكس) ماذا أصبحت؟‬

172
00:11:15,845 --> 00:11:21,601
‫لا شيء! هؤلاء ليسو بأطفال‬
‫إنهم أعضاء مزارع‬

173
00:11:23,144 --> 00:11:25,396
‫ لا تنظر إلي‬

174
00:11:25,521 --> 00:11:27,857
‫(ديفين) إشرح كيف أتو من أبوين شاذين!‬

175
00:11:28,232 --> 00:11:32,862
‫أنا زوج منزل الآن، أسررت؟ تزوجت‬
‫براقص أسود متألق أسمه (كاشمير)‬

176
00:11:32,987 --> 00:11:36,240
‫لقد مزجنا حيواناتنا المنوية معاً كي لا‬
‫نعلم أيّ من الأطفال لمن‬

177
00:11:38,493 --> 00:11:41,037
‫هل إستمتعت بالنظر إلى الشاذ؟‬

178
00:11:41,162 --> 00:11:45,833
‫أنا هنا لأقدم عرضاً سخياً، أنا أعمل الآن‬
‫مع (كيبيل تاون) واستحوذنا على شبكة‬

179
00:11:45,959 --> 00:11:49,671
‫تدعى (توينكس)، سأحتاج لموظف‬
‫بدوام كامل "مرؤوس"‬

180
00:11:52,590 --> 00:11:58,638
‫لقد اتيت هنا، إلى (بروكلين) لتعرض‬
‫علي... (بانكس)... وظيفة؟‬

181
00:11:59,263 --> 00:12:02,892
‫لا بد انك يائس يا (جاك)‬
‫لا بد ان (توينكس) ينفجر‬

182
00:12:03,017 --> 00:12:04,477
‫وليس بالطريقة الجيدة‬

183
00:12:04,936 --> 00:12:07,480
‫تظن أنني سألعق نعالك، لكنك تحتاجني‬

184
00:12:07,939 --> 00:12:10,942
‫إذن سأجعلك الآن تسمح لي أن ألعق نعالك‬

185
00:12:11,067 --> 00:12:13,069
‫- سأبقيك مسيطراً على الموضوع‬
‫- رائع، أكمل...‬

186
00:12:13,194 --> 00:12:15,279
‫لن أدبر أي لقاء لك مع أي شواذ‬
‫إذن سأكون صريح جداً‬

187
00:12:15,488 --> 00:12:18,866
‫ستكون تحتي وإذا أخطأت مرة واحدة‬
‫سأنال منك، اللعنة!‬

188
00:12:20,785 --> 00:12:24,497
‫لم تستطع ان تقاوم لترى كم هويت‬
‫لكن كانت هذه غلطتك‬

189
00:12:24,831 --> 00:12:27,917
‫ها قد نزل المطر وغسل العنكبوت ‬

190
00:12:28,042 --> 00:12:30,962
‫لا، أنت العنكبوت، أنا الشمس‬
‫أنا أجفف كل المطر‬

191
00:12:31,087 --> 00:12:33,423
‫نعم!  تحررني، العنكبوت‬
‫لأتسلق الخرطوم مجدداً‬

192
00:12:33,786 --> 00:12:41,460
‫- أيها الوغد‬
‫- الآن، من يريد بعض الطعام‬

193
00:12:45,750 --> 00:12:49,253
‫مرحباً، (سايمون) كيف حالك؟‬
‫هل سمعت من "ذا سينغ أوف"؟‬

194
00:12:50,505 --> 00:12:53,758
‫سأمرر هذا السؤال، لكن (هايتشي) كرهك‬

195
00:12:54,676 --> 00:12:56,594
‫- إذن، ماذا الآن؟‬
‫- أنت مطرودة‬

196
00:12:56,719 --> 00:12:58,179
‫- ماذا!‬
‫- أنت مطرودة‬

197
00:12:58,304 --> 00:13:00,765
‫هل تتخلى عني كعميلة؟‬

198
00:13:01,891 --> 00:13:05,311
‫ما الذي أستطيع فعله الآن؟ لا يستطيع‬
‫(جاك) مساعدتي، وأنت لاتريدني كعميلة‬

199
00:13:05,436 --> 00:13:06,896
‫لا أملك أية مهارات أخرى‬

200
00:13:07,021 --> 00:13:11,943
‫(ليز)، سأقول لك ما أقول لعملائي‬
‫من الكلاب، (تشا تشا تشا تشا تشا)‬

201
00:13:12,110 --> 00:13:14,779
‫- (سايمون)‬
‫- (تشا تشا تشا)‬

202
00:13:21,869 --> 00:13:26,207
‫ (جاك) إننا ننتظر (بانكس) منذ‬
‫حوالي ساعة، التبرير الوحيد الذي‬

203
00:13:26,332 --> 00:13:28,960
‫أستطيع أن أفكر به هو أنه‬
‫توقف لعمل الأعمال الخيرية‬

204
00:13:29,085 --> 00:13:33,381
‫ لا، إنه يلعب لعبة "سحب القوة"‬
‫خارج قفصه، إنه يجعلنا ننتظر ليبدو أنني‬

205
00:13:33,506 --> 00:13:36,259
‫- لا أملك أي سلطة عليه‬
‫- حسناً أنا شخص مستقيم يا (جاك)‬

206
00:13:36,592 --> 00:13:40,471
‫إلا في أعضائي الجنسية، لكن هذا مجرد‬
‫آثار جانبية من شظايا من (فيتنام)‬

207
00:13:40,638 --> 00:13:44,475
‫لكن عندما تصبح الأمور متعلقة بالأعمال‬
‫لا أحب هذه الأنواع من الألعاب‬

208
00:13:45,226 --> 00:13:48,229
‫يا رجل‬
‫أتمنى أن يعكس صوتي كم أنا مستاء‬

209
00:13:48,354 --> 00:13:52,608
‫ يجب ان تكون مستاءاً (هانك) طبعاً‬
‫ محاولات (ديفين) في التلاعب لا ‬

210
00:13:52,734 --> 00:13:56,195
‫تنفع مع الرجال أمثالك، (بانكس)‬
‫ليس شخصاً مستقيمك مثلك ومثلي‬

211
00:13:56,320 --> 00:13:59,490
‫الآن نحن محتاجين له‬
‫لكن عندما نتوقف عن حاجته... ‬

212
00:13:59,615 --> 00:14:02,994
‫- نرميه في حفرة!‬
‫- أعتذر أيها السادة ‬

213
00:14:03,244 --> 00:14:06,956
‫حاولت الإتصال لكن أحد الأطفال‬
‫سكب الحليب على تلفون البابا‬

214
00:14:07,248 --> 00:14:08,708
‫أليس كذلك أيتها الضحية الصغيرة؟‬

215
00:14:08,833 --> 00:14:11,544
‫أأحضرت طفلاً صغيراً إلى الإجتماع؟‬

216
00:14:11,669 --> 00:14:16,132
‫أنا آسف للغاية، لكن هذا الطفل مريض‬
‫للغاية، لقد تقيا على سترتي ولم أستطع‬

217
00:14:16,257 --> 00:14:20,636
‫تركه لكن وبنفس الوقت لم أرد أن  أفسد‬
‫هذه الفرصة الرائعة، كنت أحاول فقط أن‬

218
00:14:20,762 --> 00:14:23,931
‫أوازن العمل والعائلة‬
‫أنا من هذا النوع من الأشخاص‬

219
00:14:24,557 --> 00:14:27,977
‫حسناً يا بني، سيكون وضعك رائعاً هنا‬
‫في (كايبل تاون)‬

220
00:14:28,102 --> 00:14:31,022
‫- اللعنة‬
‫- أتعلم، أحد أحفادي في نفس عمر‬

221
00:14:31,147 --> 00:14:32,648
‫(مايك) تقريباً، لا بد أن نحدد موعد للعب‬

222
00:14:32,940 --> 00:14:35,151
‫ - ماذا عن غداً؟‬
‫- (هانك) هل أستطيع أن أحظى و(ديفين)‬

223
00:14:35,276 --> 00:14:41,324
‫- بلحظة على إنفراد لو سمحت؟‬
‫- طبعاً، انا سأسلي هذا العسل بواحد‬

224
00:14:41,449 --> 00:14:42,992
‫من قصص العم (هانك)‬

225
00:14:43,618 --> 00:14:47,246
‫الـ(في سي) كانو في كل مكان‬
‫نعم كانو كذلك‬

226
00:14:47,371 --> 00:14:52,627
‫هذه دناءة جديدة، حتى بالنسبة لك‬
‫(بانكس)! تستخدم إبنك لتصل لـ(هوبر)‬

227
00:14:52,752 --> 00:14:55,880
‫لقد احضرت أجمل واحد أيضاً‬
‫عظام خدوده مثل الجرانيت‬

228
00:14:56,088 --> 00:14:59,217
‫و(هانك) الكبير‬
‫رجل العائلة وقع مبائرة في فخي‬

229
00:14:59,467 --> 00:15:04,472
‫هذا حتى ليس قيء طفل على سترتي!‬
‫إنها لي، لي وحدي‬

230
00:15:04,764 --> 00:15:06,557
‫هذا لم ينتهي بعد‬

231
00:15:06,682 --> 00:15:10,102
‫أنظر كم يحب عمه (هانك)‬

232
00:15:10,228 --> 00:15:14,398
‫كان صوت قاذف اللهب (ووش)‬
‫وصوت بكاء الطفل (مدك مدك)‬

233
00:15:18,986 --> 00:15:23,282
‫- كيف كان التدريس البديل سيدي؟‬
‫- كان كما تقول "اعتمد علي"‬

234
00:15:23,407 --> 00:15:25,743
‫ذلك كشخص يشبه (مورغان فريمان)‬
‫ويشهر خفاش بوجهي ‬

235
00:15:25,868 --> 00:15:27,370
‫ما الذي تفعله بمكعبات السكر؟‬

236
00:15:27,495 --> 00:15:30,706
‫أبدأ بحملة بريدية لمعجبين‬
‫لأتقذ البرنامج!‬

237
00:15:30,873 --> 00:15:35,628
‫الناس سيرسلون السكر لـ(هانك هوبر)‬
‫ليظهرو أنهم راضون عن (تي جي إس)‬

238
00:15:36,045 --> 00:15:39,757
‫أرسلت حوالي المئة من هؤلاء حتى‬
‫وإن كان لعق المغلف خطيئة‬

239
00:15:40,216 --> 00:15:44,470
‫إلا إذا كنت متزوجاً به‬
‫لذا فقد تزوجت كل مغلف وطلقته‬

240
00:15:44,637 --> 00:15:47,682
‫- والذي يوصلني لنقطتي التاسعة...‬
‫- إذن أنت تضع مكعبات السكر ‬

241
00:15:47,807 --> 00:15:53,145
‫في مغلفات؟ وثم ترسلها لـ(هانك هوبر)؟‬
‫وثم عندما يفتحها ستكون قد سحقت‬

242
00:15:53,271 --> 00:15:55,398
‫سيكون شكلها كالمسحوق الأبيض‬

243
00:15:55,523 --> 00:15:59,318
‫- أعتقد ذلك، سيدي‬
‫- (كينيث) أتدري كيف يبدو الـ(أنثركس)؟‬

244
00:16:00,570 --> 00:16:02,446
‫أنا لست معه، ليبارك الله بـ(أمريكا)‬

245
00:16:03,865 --> 00:16:05,616
‫صدري!‬

246
00:16:06,117 --> 00:16:08,911
‫لم نكن لنجده بهذه السرعة من دون‬
‫مساعدتك‬

247
00:16:09,495 --> 00:16:13,916
‫- أشكرك أيتها "الوسيطة الروحية"‬
‫- إنها موهبة، ولعنة‬

248
00:16:14,667 --> 00:16:18,713
‫في البرنامج التلفزيوني تضاجعني‬
‫في إطار حقل الزنبق ‬

249
00:16:26,917 --> 00:16:31,922
‫- ماما، ما هذا؟‬
‫- إنه حمام، أو إمرأة‬

250
00:16:32,101 --> 00:16:33,561
‫إنه أي شيء تريده أن يكون‬

251
00:16:33,686 --> 00:16:35,146
‫لا!‬

252
00:16:35,271 --> 00:16:41,235
‫ يا أمة الرصيف، لا نستطيع الإستغناء عن‬
‫الكلمات المكتوبة، نحتاج قصص!‬

253
00:16:41,444 --> 00:16:43,654
‫لأنني لا أملك خطة بديلة‬

254
00:16:43,988 --> 00:16:48,659
‫ عندي شهادة بتكنولوجيا المسرح‬
‫وأخرى بالحركة، لم سمح والداي بهذا؟‬

255
00:16:48,910 --> 00:16:50,536
‫لقد إنتهى...‬

256
00:16:51,203 --> 00:16:56,042
‫- من هناك؟ أظهروا أنفسكم!‬
‫- أنت واحدة منا الآن‬

257
00:16:57,043 --> 00:16:59,587
‫- من أنت؟‬
‫- الأفضل أنت تسألي من كنت‬

258
00:17:00,046 --> 00:17:04,634
‫الأشخاص التي عدمت مهنهم، لقد أطلق‬
‫علي يوماً لقب "وكيلة سفر"‬

259
00:17:04,759 --> 00:17:07,720
‫- أنا كنت عامل ميكانيك أمريكي‬
‫- وأنا لعبت معزوفات سكسفون (ديناميت)‬

260
00:17:07,845 --> 00:17:09,639
‫منفردة في أغاني (الروك أند رول) ‬

261
00:17:09,805 --> 00:17:13,851
‫تعالي، نحن نعيش تحت الأنفاق مع‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة (فريندستر)‬

262
00:17:14,060 --> 00:17:16,562
‫لا! لم يمت برنامج (تي جي إس) بعد‬

263
00:17:20,691 --> 00:17:24,737
‫صباح الخير (جاك)، يا إلهي!‬
‫إبريق قهوة فارغ‬

264
00:17:24,862 --> 00:17:27,615
‫ونفس ربطة عنق الأمس الرخيصة‬
‫بثلاثمئة دولار‬

265
00:17:27,740 --> 00:17:31,243
‫شعر أنفك أعوج، لقد كنت هنا طول الليل‬
‫تفكر كيف تنتقم مني أليس كذلك؟ ‬

266
00:17:31,369 --> 00:17:33,204
‫كيف كان موعد اللعب مع عائلة‬
‫(هوبر)؟‬

267
00:17:33,663 --> 00:17:37,875
‫كان رائعاً، وقت رائع!‬
‫كدت أن أنسى!‬

268
00:17:38,167 --> 00:17:42,672
‫(هانك)، العم (هانك) يريد التوسع في‬
‫الخارج واختارني لأكون وجه الشركة‬

269
00:17:42,797 --> 00:17:45,758
‫في أوروبا، هذا صحيح!‬
‫لقد تمت ترقيتي!‬

270
00:17:45,883 --> 00:17:48,552
‫لكن أوروبا إختصاصي، كان من المفروض‬
‫أن أذهب هناك الأسبوع القادم ‬

271
00:17:48,678 --> 00:17:51,681
‫كنت سأخذ صورة كأنني أحمل برج (بيزا)‬
‫المائل!‬

272
00:17:51,806 --> 00:17:56,310
‫لا أنا سآخذ تلك الصورة‬
‫ هل لديك أدنى فكرة كم سأبدو قوياً؟‬

273
00:17:56,560 --> 00:17:59,230
‫لقد هزمتك في يوم واحد‬

274
00:17:59,563 --> 00:18:03,901
‫لقد كنت محاصراً في عالم من المناديل‬
‫المبللة وموازين الحرارة ثم أتى الأطفال‬

275
00:18:04,026 --> 00:18:06,904
‫وتغيرت الحياة‬
‫لكنك حررتني يا (جاك)‬

276
00:18:07,029 --> 00:18:11,742
‫الآن، عطل في (نيويورك) وطائرة خاصة‬
‫تلف بي العالم في درجة رجال الأعمال‬

277
00:18:12,201 --> 00:18:14,662
‫سأكون بعيداً ألاف الأميال بعيداً عن‬
‫الفوضى بـ(بروكلين)‬

278
00:18:15,079 --> 00:18:18,457
‫هل تعلم ماذا يعني أن يكون لك ثلاث‬
‫توائم؟ إنه ككل شيء مضاعف ثلاث مرات‬

279
00:18:18,666 --> 00:18:21,168
‫ثلاث أزواج من الأيادي‬
‫الصغيرة الوسخة‬

280
00:18:21,293 --> 00:18:22,795
‫تلطخ ملابسك الـ(تشواوا)‬
‫الجديدة بالطعام‬

281
00:18:22,920 --> 00:18:25,506
‫ثلاث أزواج من الأقدام في أحذيتهم‬
‫الغريبة الناعمة!‬

282
00:18:25,631 --> 00:18:29,510
‫ثلاث أزواج من العيون، بنية...‬
‫كعيون زوجي...‬

283
00:18:31,220 --> 00:18:33,222
‫ثلاث أفواه رائعة صغيرة...‬

284
00:18:33,931 --> 00:18:36,726
‫ويبتسمون كلما دخلت من الباب‬

285
00:18:37,143 --> 00:18:38,728
‫ثلاثة بطون...‬

286
00:18:39,645 --> 00:18:42,106
‫يريدون (نم نم) والـ(زيربيرتز)‬

287
00:18:42,398 --> 00:18:46,235
‫يا إلهي! إنني أحب أطفالي كثيراً‬
‫ لا أستطيع أن أسافر!‬

288
00:18:48,279 --> 00:18:51,365
‫هل هذا كل ما في الأمر!‬
‫ستحدث نفسك حتى تنسحب؟ ‬

289
00:18:51,490 --> 00:18:52,950
‫أنا آسف يا(جاك)‬

290
00:18:53,075 --> 00:18:55,953
‫لكنني خططت لأمور!‬
‫كنت سأستبدلك  بمكاني‬

291
00:18:56,078 --> 00:18:58,497
‫مرحباً، لقد دفعت كفالتي من السجن‬
‫وقيل لي أن آتي هنا‬

292
00:18:59,623 --> 00:19:02,752
‫- كان ذلك ضعيفاً (بانكس)‬
‫- لا أتوقع منك أن تتفهم‬

293
00:19:02,877 --> 00:19:04,336
‫أنت لا تعرف ماذا يعني أن‬
‫يكون لك أطفال‬

294
00:19:05,296 --> 00:19:08,090
‫في الواقع يا (ديفين) أنا متفهم‬
‫لدي طفلة إسمها (ليدي)‬

295
00:19:08,716 --> 00:19:10,426
‫ومع هذا‬
‫تمكنت من الجلوس هنا طوال الليل‬

296
00:19:10,926 --> 00:19:14,305
‫تفكر كيف تحطمني؟‬
‫اللعنة يا(جاك)...‬

297
00:19:14,764 --> 00:19:19,518
‫- أنت قوي، أنت كصديق (دورا)‬
‫- (بيللي ذا بول)‬

298
00:19:21,312 --> 00:19:23,147
‫شكراً لك‬

299
00:19:25,524 --> 00:19:26,984
‫(جواناثان) اتصل بسيارتي‬

300
00:19:39,955 --> 00:19:44,001
‫حسناً، هاك فكرة‬
‫سنبقي على (تي جي إس) كمجلة‬

301
00:19:44,126 --> 00:19:48,089
‫سيدة (ليمون) لقد إنتهى‬
‫لقد تقدمت لأنتقل للأخبار‬

302
00:19:48,255 --> 00:19:50,633
‫أنا أسف لم أستطع أن أنقذ البرنامج‬

303
00:19:51,092 --> 00:19:53,844
‫هاك، في الواقع لست جائعة جداً‬

304
00:19:55,513 --> 00:19:59,100
‫هذا مضحك، إنه نفس المكان الذي‬
‫يحضر منه (جوردان) البيتزا في (أفريقيا)‬

305
00:19:59,767 --> 00:20:01,227
‫- عفواً ماذا قلت؟‬
‫- أحياناً عندما أتحدث أنا والسيد‬

306
00:20:01,352 --> 00:20:04,730
‫ (جوردان) على الكومبيوتر‬
‫يأكل نفس هذه البيتزا‬

307
00:20:05,397 --> 00:20:08,025
‫(أفريقيا) رائعة!‬
‫لدينا (جوجو مونسترز)‬

308
00:20:09,693 --> 00:20:13,864
‫شجر اللبان، و(هورسي كورنز)‬
‫وهو وحيد القرن برأس حصان‬

309
00:20:14,615 --> 00:20:16,992
‫(كينيث) أيها الأبله الجميل!‬

310
00:20:17,243 --> 00:20:21,705
‫ليس في (أفريقيا)! بل إنه في محيط‬
‫منطقة تسليم بيتزا (فيديرتشي)‬

311
00:20:21,872 --> 00:20:25,042
‫نستطيع أن نجده ونعيده‬
‫لم يعد هنالك "سقوط قوي"‬

312
00:20:25,751 --> 00:20:27,670
‫لقد فعلتها!‬
‫لقد أنقذت البرنامج‬

313
00:20:27,920 --> 00:20:29,797
‫- لم يعد علي أن أعمل في مجال الأخبار‬
‫- لم يعد علي أن أعمل‬

314
00:20:29,922 --> 00:20:32,633
‫- كأسوء ساقطة بالعالم‬
‫- أتريد أن تحتفل؟‬

315
00:20:33,008 --> 00:20:36,637
‫بخمسة آلاف للقبل وعشرة آلاف للحضن‬
‫نهاية القائمة!‬

316
00:20:38,684 --> 00:20:42,104
‫لا!‬
‫أنا جائعة مجدداً‬

317
00:20:50,348 --> 00:20:52,814
{\an8}‫- هل صنعت أي صداقات في أفريقيا؟‬
‫- طبعاً‬

318
00:20:52,939 --> 00:20:56,068
‫(ليدي سميث بلاك موموبازو){\an8}‬
‫(بول سايمون)، (إنفيكتس)‬

319
00:20:56,651 --> 00:20:59,404
{\an8}‫- إذن، كيف الجو هناك؟‬
‫- مجنون!‬

320
00:20:59,613 --> 00:21:03,200
{\an8}‫إنه أكثر شتاء تثلج به هكذا‬
‫في (نيويورك) .. في (أفريقيا)‬

321
00:21:03,367 --> 00:21:05,619
{\an8}‫في الواقع سيدي أنا كان يومي مثيراً‬
‫للإهتمام أيضاً...‬

322
00:21:05,786 --> 00:21:10,040
{\an8}‫لقد حل الليل‬
‫لا بد أن أنام وإلا سأغضب الآلهة‬

323
00:21:10,290 --> 00:21:13,251
{\an8}‫لا بد أنهم مجانين!‬
‫(أفريقيا)‬

324
00:21:14,378 --> 00:21:17,172
{\an8}‫كان لا بد لي أن أدرك أنه‬
‫في (نيويورك) سابقاً‬

325
00:21:18,816 --> 00:21:20,484
{\an8}‫طائر الإنترنت‬

326
00:21:20,509 --> 00:21:26,275
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

