﻿1
00:00:02,933 --> 00:00:05,602
‫علينا أن نتكلّم، الآن‬

2
00:00:05,916 --> 00:00:09,754
‫نعرف أن (ترايسي) ليس في (أفريقيا)‬
‫إنه يختبىء في مكان ما في (نيويورك)‬

3
00:00:09,879 --> 00:00:12,173
‫- ماذا؟‬
‫- لا تدّعِ الغباء يا (والتر)‬

4
00:00:12,298 --> 00:00:15,092
‫لدينا أساليب لجعل الناس يتكلّمون‬

5
00:00:15,259 --> 00:00:18,137
‫عبر إعطائهم شرائح تفاح طازج‬

6
00:00:18,679 --> 00:00:21,932
‫اسمعني جيّداً‬
‫هذا البرنامج هو حياتي‬

7
00:00:22,058 --> 00:00:27,355
‫- أريد عودة (ترايسي)، أين هو؟‬
‫- هل تظنين أننا لا نريد عودته؟‬

8
00:00:27,420 --> 00:00:29,380
‫هل تعرفين كم تبلغ أقساط‬
‫برنامج التغطية الصحية خاصتنا؟‬

9
00:00:29,520 --> 00:00:32,481
‫وهو الوحيد الذي يعرف‬
‫تركيبة خزانة السكاكر‬

10
00:00:33,065 --> 00:00:36,110
‫الجزء الأسوأ‬
‫هو أننا نستطيع رؤية الحلوى‬

11
00:00:36,860 --> 00:00:39,613
‫حسناً لكن إن عرفت‬
‫أنكما تخفيان معلومات عني‬

12
00:00:39,738 --> 00:00:42,366
‫فلن أسمح لكم بعد الآن‬
‫باستعمال مكتبي لنادي التاريخ خاصتكم‬

13
00:00:42,491 --> 00:00:45,995
‫هذا مثير للسخرية‬
‫لأن موضوع الأسبوع المقبل هو الفاشية‬

14
00:01:09,569 --> 00:01:11,863
‫- ماذا عن (غريز) و(دوتكوم)؟‬
‫- لا يعرفان شيئاً‬

15
00:01:11,914 --> 00:01:13,582
‫وكذلك حال{\an8}‬
‫أيّ شخص مقرّب من (ترايسي)‬

16
00:01:13,782 --> 00:01:16,826
{\an8}‫زوجته و(تشارلز باركلي)‬
‫و(إدوارد جايمس ألموست)‬

17
00:01:16,951 --> 00:01:19,579
{\an8}‫الذي يشبه (إدوار جايمس أولمس)‬
‫والذي يصادقه (ترايسي)‬

18
00:01:19,704 --> 00:01:22,832
‫يتكلّم (كنيث) مع (ترايسي) عبر (سكايب){\an8}‬
‫أليس كذلك؟ اتصلي به فحسب‬

19
00:01:22,957 --> 00:01:25,210
{\an8}‫لا يتم ذلك بهذه الطريقة‬
‫يتصل (ترايسي) بـ(كنيث)‬

20
00:01:25,335 --> 00:01:26,878
‫في المناسبات الخاصة فحسب‬{\an8}

21
00:01:27,003 --> 00:01:30,256
{\an8}‫- مثل يوم الـ(باستيل)‬
‫- سأفترض أن (باستيل) راقصة تعرٍ‬

22
00:01:30,381 --> 00:01:31,758
‫يجب أن تفعل‬{\an8}

23
00:01:31,883 --> 00:01:35,386
{\an8}‫هناك إمكانية أن يتصل غداً‬
‫لأنه عيد مولد سحليته‬

24
00:01:35,512 --> 00:01:38,932
{\an8}‫هل مرت سنة فعلاً‬
‫منذ كنا جميعاً في الـ(والدورف)‬

25
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
{\an8}‫نأكل تلك الكعكة المصنوعة‬
‫من وجبة السحالي؟‬

26
00:01:41,184 --> 00:01:42,811
{\an8}‫أجل، كاد (جيريمي)‬
‫يبلغ الحادية عشرة تقريباً‬

27
00:01:42,936 --> 00:01:46,272
{\an8}‫حتى الآن، دليلنا الوحيد هو علبة البيتزا‬
‫التي رأينا (ترايسي) يأكل منها‬

28
00:01:46,397 --> 00:01:49,484
{\an8}‫تعقبنا رقم الهاتف‬
‫إلى مطعم بيتزا في (كوينز)‬

29
00:01:49,609 --> 00:01:52,070
‫اسمعني، أبدو مثل (كاغني) و(لايسي){\an8}‬
‫لكن بدون الملابس الفاحشة‬

30
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
‫عليك إيجاده يا (ليمون){\an8}‬
‫إن برنامجك ناجح مع (ترايسي)‬

31
00:01:55,240 --> 00:01:57,700
‫وهذا الصباح، وجدت طريقة{\an8}‬
‫لمعالجة مشاكل (أن بي سي)‬

32
00:01:57,826 --> 00:02:01,454
‫- سنعرض برامج ناجحة فحسب{\an8}‬
‫- هذه ترهات‬

33
00:02:01,579 --> 00:02:03,998
{\an8}‫هل تعرفين ما هو نموذج الأعمال‬
‫في صناعة الترفيه؟‬

34
00:02:04,124 --> 00:02:06,501
{\an8}‫اصنعي عشرة برامج‬
‫ولتأملي أن ينجح واحد منها‬

35
00:02:06,626 --> 00:02:10,505
{\an8}‫ننتج حلقات تجريبية فاشلة أكثر مما تنتجه‬
‫القوات الجوية الفرنسية من طيّارين فاشلين‬

36
00:02:11,172 --> 00:02:16,010
{\an8}‫١٥ مليون دولار حتى الآن‬
‫لتطوير برنامج يدعى (هو نوز)؟‬

37
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
‫عن مراسل صحافي لا يملك حاسة شم‬

38
00:02:17,971 --> 00:02:21,307
‫وعليه الحصول على قصته مستعملاً عينيه‬
‫وأذنيه وحواسه الأخرى فحسب‬

39
00:02:21,432 --> 00:02:24,894
‫لقد استخفيت بي يا عضو الكونغرس‬
‫لأنني لا أملك حاسة شم‬

40
00:02:25,019 --> 00:02:29,482
‫لكنك ارتكبت غلطة واحدة‬
‫تركتني أرى الوثائق‬

41
00:02:29,691 --> 00:02:33,945
‫لذا من الآن فصاعداً لن ننفق المال‬
‫على البرامج السيئة، الناجحة فحسب‬

42
00:02:34,112 --> 00:02:37,031
‫١٠ ملايين‬
‫لتطوير (داد تو بويت أو)؟‬

43
00:02:38,324 --> 00:02:39,701
‫ليس خلال وجودي‬

44
00:02:39,826 --> 00:02:44,414
‫ربما مات والدك‬
‫لكن قبل وفاته، برمجني لأحل مكانه‬

45
00:02:44,539 --> 00:02:47,125
‫كلا، أوقف ذلك، هذا رهيب‬

46
00:02:47,792 --> 00:02:50,253
‫إذاً ماذا يجري؟‬
‫هل سيعود (ترايسي) أم ماذا؟‬

47
00:02:50,378 --> 00:02:53,131
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا تعرف؟‬

48
00:02:53,256 --> 00:02:55,508
‫- ما هو عملك حتى؟‬
‫- أنا منتج البرنامج‬

49
00:02:55,633 --> 00:02:59,220
‫صحيح، هذا ما قالته لي زوجتك‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح‬

50
00:03:01,264 --> 00:03:02,640
‫حسناً، نتسلى جميعنا‬

51
00:03:02,765 --> 00:03:05,518
‫- ومن المهم أن نستطيع أن نضحك معاً‬
‫- لا نضحك معك‬

52
00:03:05,643 --> 00:03:07,770
‫بل عليك أيّها الأصلع القذر‬

53
00:03:09,397 --> 00:03:10,982
‫أجل يا (ريدجي)، أنا أصلع‬

54
00:03:11,107 --> 00:03:14,819
‫خسرت شعري في سن مبكرة‬
‫حين صدمت ذلك الفتى الغجري بسيارتي‬

55
00:03:14,944 --> 00:03:18,281
‫- لكنني ما زلت رئيسك‬
‫- مرحباً أيّها الأصلع القذر‬

56
00:03:22,076 --> 00:03:24,370
‫- هذا أنت‬
‫- كلا، أفهم ذلك‬

57
00:03:24,495 --> 00:03:26,372
‫- إنه يقلّدك‬
‫- أجل، أفهم ذلك، أفهم ذلك‬

58
00:03:27,540 --> 00:03:30,210
‫اسمعوا يا من مستواهم خمسة‬
‫إن شخصاً مستواه ١٠ يتكلّم‬

59
00:03:30,335 --> 00:03:33,379
‫كما سمعتم ربما، فإن دمى (جينا بايبي)‬
‫التي كنت أبيعها على (كيو في سي)‬

60
00:03:33,504 --> 00:03:34,964
‫قد تم سحبها‬

61
00:03:35,089 --> 00:03:38,968
‫يبدو أنها كانت تستعمل لتهريب الكوكايين‬
‫إلى البلاد من (المكسيك) فحسب‬

62
00:03:39,093 --> 00:03:41,429
‫وأدى ذلك إلى بعض المشاكل‬

63
00:03:41,554 --> 00:03:44,390
‫لنذهب إلى تمرين كرة القدم الآن!‬
‫أعني الآن فوراً!‬

64
00:03:44,515 --> 00:03:45,892
‫أجل، إنها الرابعة صباحاً‬

65
00:03:46,017 --> 00:03:48,561
‫- لنفعل ذلك‬
‫- نملك هذه المدينة!‬

66
00:03:48,728 --> 00:03:51,064
‫كانت (جينا بايبي) خطتي البديلة‬
‫في حال تم إلغاء (تي جي أس)‬

67
00:03:51,189 --> 00:03:54,984
‫لكن لا تقلقوا‬
‫لأن لديّ خطة بديلة للخطة البديلة‬

68
00:03:55,109 --> 00:03:57,445
‫لا نقلق أبداً بشأنك‬
‫لا نفكّر فيك إطلاقاً‬

69
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
‫هذا صحيح يا (فرانك)‬

70
00:03:59,072 --> 00:04:03,243
‫حجزت دوراً في فيلم‬
‫يدعى (تايك ماي هاند)‬

71
00:04:03,368 --> 00:04:08,998
‫إنها دراسة شخصية فنية طنّانة‬
‫عن امرأة لديها ثقوب كثيرة في رأسها‬

72
00:04:09,123 --> 00:04:11,709
‫حفرها طبيب بيطري‬
‫مضطرب يدعى (سلوترفايس)‬

73
00:04:11,834 --> 00:04:13,795
‫إذاً تمثلين في فيلم إباحي تعذيبي‬

74
00:04:13,920 --> 00:04:15,463
‫- مثل (سو)‬
‫- تماماً‬

75
00:04:15,588 --> 00:04:20,802
‫في الواقع، استأجر منتجو هذا الفيلم‬
‫(سو) وشاهدوه‬

76
00:04:21,302 --> 00:04:22,887
‫لذا أعلموني إن عاد (ترايسي)‬

77
00:04:23,012 --> 00:04:25,556
‫حتى ذلك الحين‬
‫سأكون في (ستانفورد) في (كينتيكت)‬

78
00:04:25,682 --> 00:04:29,560
‫نصوّر هنا لأسباب ضريبية‬
‫وعلى صعيد آخر...‬

79
00:04:29,769 --> 00:04:32,272
‫هل يعرف أحد أين يمكنني‬
‫الحصول على تبييض حميم‬

80
00:04:32,397 --> 00:04:35,817
‫في (ستانفورد) في (كينتيكت)؟‬
‫هل يعرف أحد؟‬

81
00:04:37,277 --> 00:04:40,697
‫- سأذهب للتمثيل في فيلم يا (بيت)‬
‫- ماذا؟ كلا، لا يمكنك فعل ذلك‬

82
00:04:40,863 --> 00:04:43,408
‫هذا ما قالته زوجتك لي‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح‬

83
00:04:43,741 --> 00:04:46,911
‫- سأضيف بعض القبلات على ذلك‬
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن‬

84
00:04:47,036 --> 00:04:50,748
‫- هل يمكننا طلب الغداء من (أيكيا)؟‬
‫- ماذا؟ كلا، أنا المنتج!‬

85
00:04:50,873 --> 00:04:52,667
‫- أنا من يختار الغداء اليوم‬
‫- حسناً‬

86
00:04:52,792 --> 00:04:56,587
‫سنجري مسابقة قوة‬
‫لنقرر من يختار الغداء اليوم‬

87
00:05:03,678 --> 00:05:05,054
‫من التالي؟‬

88
00:05:06,139 --> 00:05:08,808
‫أهلاً بكما إلى مطعم (فيدريتشي)‬
‫كيف أخدمكما؟‬

89
00:05:08,933 --> 00:05:14,188
‫بالرغم من أنه يصعب تصديق ذلك‬
‫نظراً لعمرينا الظاهرين، هذا ابني‬

90
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
‫- يبدو ذلك مناسباً‬
‫- حسناً، جيّد‬

91
00:05:16,899 --> 00:05:20,111
‫يدرس ابني‬
‫في أكاديمية بيتزا محلية حالياً‬

92
00:05:20,236 --> 00:05:24,574
‫- حقاً؟ أيّ واحدة؟‬
‫- أكاديمية بيتزا (نيويورك)‬

93
00:05:24,699 --> 00:05:28,661
‫فإذاً أكرهك، لأنني رجل‬
‫من أكاديمية بيتزا في (نيويورك)‬

94
00:05:29,704 --> 00:05:31,080
‫مذهل‬

95
00:05:31,205 --> 00:05:35,710
‫- إذاً أيّ أخوية تسوّق؟‬
‫- لا أفعل‬

96
00:05:35,835 --> 00:05:38,671
‫ليس هناك أخويات‬
‫في أكاديمية بيتزا (نيويورك)‬

97
00:05:38,796 --> 00:05:41,674
‫هذه صحيح، أجبت بشكل صحيح‬
‫على سؤالي المخادع‬

98
00:05:41,799 --> 00:05:45,887
‫وأنا أنا ملزم بحسب تقليد أكاديمية‬
‫البيتزا بمنحك أيّ طلب‬

99
00:05:46,012 --> 00:05:47,430
‫لا يمكن أن يجري الأمر بشكل أفضل‬

100
00:05:47,555 --> 00:05:50,808
‫نريد إيصالات توصيلك كلّها‬
‫للشهرين الأخيرين‬

101
00:05:50,975 --> 00:05:53,936
‫لديك امتحان إيصالات‬
‫التوصيل قريباً، صحيح؟‬

102
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
‫يا له من امتحان صعب‬

103
00:05:56,439 --> 00:05:59,359
‫تفضلا، خذا وقتكما‬

104
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
‫سأكون في الخلف‬
‫محاولاً التفكير في سبل أخرى لمساعدتكما‬

105
00:06:03,613 --> 00:06:06,074
‫من الواضح أن هذا طريق مسدود‬

106
00:06:11,954 --> 00:06:14,665
‫أجل! كم أنت ضعيفة!‬

107
00:06:21,255 --> 00:06:22,924
‫تهانينا‬

108
00:06:23,049 --> 00:06:26,844
‫وفقاً لخاصية التعدّي، تغلّبت للتو‬
‫على (معمر القذافي) بالمكاسرة باليد‬

109
00:06:27,387 --> 00:06:28,763
‫أجل!‬

110
00:06:28,888 --> 00:06:30,556
‫كان هذا ليزعجني‬
‫في العشرينات من عمري‬

111
00:06:30,681 --> 00:06:34,227
‫- (بيت)، لمَ أنت بارع جداً في هذا؟‬
‫- لا أعرف، لا أتمرّن أبداً‬

112
00:06:35,269 --> 00:06:38,564
‫اصمد! ها قد جاءت الفتاة الكبيرة!‬
‫إنها تحمل مزماراً!‬

113
00:06:39,857 --> 00:06:43,528
‫- (بيت)، أنت من سيختار الغداء‬
‫- سنطلب طعاماً من (هوترز)!‬

114
00:06:43,653 --> 00:06:47,448
‫- ماذا؟ هذا ليس منطقياً‬
‫- سنعرف أنهن لمسنه!‬

115
00:06:54,747 --> 00:06:58,584
‫"أهلاً إلى الجحيم"‬

116
00:07:02,380 --> 00:07:07,760
‫- لن يأتي أحد لإنقاذك‬
‫- يا إلهي، من أنت؟‬

117
00:07:08,261 --> 00:07:09,637
‫أوقفوا التصوير!‬

118
00:07:09,762 --> 00:07:11,764
‫تلقيت رسالة خطية من الاستديو للتو‬

119
00:07:12,098 --> 00:07:14,016
‫- سنوقف الإنتاج‬
‫- ماذا؟‬

120
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
‫لكنني رفضت (كاروسيل)‬
‫في (غودسبيد) لأجل هذا‬

121
00:07:16,811 --> 00:07:18,271
‫آسف يا (دانا)‬
‫لكن ميزانيتنا تعتمد‬

122
00:07:18,396 --> 00:07:20,273
‫على الحصول‬
‫على تخفيض ضرائب من (كينتيكت)‬

123
00:07:20,398 --> 00:07:22,817
‫ويقولون إننا لا نصوّر الولاية‬
‫بصورة إيجابية‬

124
00:07:22,942 --> 00:07:26,863
‫كيف لا نفعل ذلك يا (شون)؟‬
‫أنا مصدومة بعض الشيء هنا‬

125
00:07:26,988 --> 00:07:29,532
‫أجل، كلا‬
‫لكننا ننفق مال دافعي الضرائب‬

126
00:07:29,657 --> 00:07:31,742
‫قائلين إن ثمة طبيباً بيطرياً‬
‫يجول في (كينتيكت)‬

127
00:07:31,868 --> 00:07:34,287
‫يحاول صنع منزل من الأثداء‬
‫ليعيش فيه الحاكم‬

128
00:07:34,412 --> 00:07:37,123
‫لكن ثمة رسالة إيجابية في نهايته‬

129
00:07:37,248 --> 00:07:41,878
‫"إن كنت امرأة في (كينتيكت)‬
‫فـ(سلوترفايس) سيقتلك"‬

130
00:07:44,130 --> 00:07:46,174
‫- لا بد أن هذا هو‬
‫- أجل، سيّدتي‬

131
00:07:46,299 --> 00:07:49,969
‫هناك عدّة توصيلات إلى هذا العنوان‬
‫تتضمن طلب السيّد (جوردن) المميّز له‬

132
00:07:50,094 --> 00:07:54,557
‫"بيتزا كبيرة بالجبنة مع شريحة ناقصة‬
‫لأدّعي أننا آكل (باك مان)"‬

133
00:07:54,682 --> 00:07:56,309
‫"مثل بطلي (بلينكي) الشبح"‬

134
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫أسمع أحدهم آتياً‬

135
00:08:17,580 --> 00:08:20,958
‫حسناً، حسناً، حسناً، عثرت عليّ‬

136
00:08:21,083 --> 00:08:24,253
‫بعد أن طلبت طعاماً تايلندياً‬
‫وأعطيتك هذا العنوان‬

137
00:08:25,171 --> 00:08:29,217
‫- أجل؟‬
‫- آسفة، ظننت أن صديقي يعيش هنا‬

138
00:08:29,342 --> 00:08:31,260
‫وصديقي المفضّل‬

139
00:08:31,385 --> 00:08:34,972
‫هل هذا غريب لأنني صديقك المفضّل‬
‫لكنك لست صديقتي المفضّلة؟‬

140
00:08:35,139 --> 00:08:36,516
‫كلا، لا أحد يعيش هنا‬

141
00:08:36,641 --> 00:08:38,267
‫على الأقل، ليس منذ انتقلنا إلى هنا‬
‫منذ أسبوعين‬

142
00:08:38,518 --> 00:08:42,021
‫مهلاً، هل كانت هذه الأشياء هنا‬
‫حين انتقلتم؟‬

143
00:08:43,481 --> 00:08:49,278
‫نسخة من مجلة (بلاك ياكتز)‬
‫وكوب (روبيك) تم سحقه بسبب الغضب‬

144
00:08:49,403 --> 00:08:51,948
‫- كان السيّد (جوردن) هنا‬
‫- وإن يكن يا (كينث)‬

145
00:08:52,073 --> 00:08:54,992
‫هذا الرجل هنا منذ أسبوعين‬
‫قد يكون (ترايسي) في أيّ مكان‬

146
00:08:55,117 --> 00:08:58,120
‫لن نجده أبداً‬
‫سيلغون (تي جي أس) ثم ماذا؟‬

147
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
‫هل يمكنني العمل هنا؟‬
‫سأفعل أيّ شيء‬

148
00:09:00,206 --> 00:09:02,458
‫يمكنني الوقوف بحمالة صدري‬
‫ويمكنكم رمي مسامير عليّ‬

149
00:09:02,583 --> 00:09:05,920
‫- سأرقص لكم‬
‫- آنسة (ليمون)، لا تصابي بالذعر‬

150
00:09:06,045 --> 00:09:08,381
‫لدينا خيارات أخرى‬

151
00:09:08,506 --> 00:09:13,719
‫مثلاً... سيّد (جوردن)‬
‫أين أنت؟ عد!‬

152
00:09:14,267 --> 00:09:18,772
‫حباً بالرب، عد وإلا فسنموت!‬

153
00:09:21,110 --> 00:09:23,654
‫(جاك)، هل يمكننا التكلّم‬
‫من شخص من المستوى العاشر إلى آخر؟‬

154
00:09:23,779 --> 00:09:25,614
‫أنا من المستوى الحادي عشر‬
‫لكن تابعي‬

155
00:09:25,664 --> 00:09:28,792
‫أنا وبديلة مؤخرتي ومثقاب‬
‫ظهر مرة في (هوم إمبروفنت)‬

156
00:09:28,838 --> 00:09:31,132
‫نمثّل حالياً في فيلم‬
‫يدعى (تايك ماي هاند)‬

157
00:09:31,250 --> 00:09:34,545
‫حقاً؟ منذ بعض سنوات‬
‫كان لدى (يونفرسل) مشروع بهذا الاسم‬

158
00:09:34,670 --> 00:09:38,507
‫كان كوميديا رومانسية مع (ريز ويثرسبون)‬
‫و(باتريك دامبسي)‬

159
00:09:38,632 --> 00:09:40,592
‫إن (ريز ويثرسبون)‬
‫مجرد نسخة محبوبة عني‬

160
00:09:40,718 --> 00:09:43,554
‫ثم انسحبت وتم إعادة كتابته‬
‫كفيلم كوميدي بين صديقين‬

161
00:09:43,679 --> 00:09:45,848
‫مع (دامبسي) و(جون هارتنيت)‬

162
00:09:45,973 --> 00:09:47,891
‫لكن الجميع غفا خلال قراءة الحوار‬
‫فنقلناه إلى (تيليموندو)‬

163
00:09:48,016 --> 00:09:53,272
‫حيث حاولوا تحويله إلى برنامج منوّعات‬
‫تقّدمه عارضة أزياء شهيرة‬

164
00:09:53,397 --> 00:09:54,982
‫و"كرة قدم" ذات شارب‬

165
00:09:55,107 --> 00:09:58,068
‫التقت "كرة القدم" تلك في حفلة جنس‬
‫ممنوع فيها استعمال الأيادي‬

166
00:09:58,193 --> 00:10:00,070
‫ثم بعد جولة أخرى من إعادة الكتابة‬

167
00:10:00,195 --> 00:10:02,489
‫حصل عليه قسم الحرّكة المنخفض‬
‫الميزانية والإباحية المرتفعة الميزانية‬

168
00:10:02,614 --> 00:10:03,991
‫(سبلاترفلكس)‬

169
00:10:04,116 --> 00:10:07,745
‫وبات الآن فيلم رعب‬
‫من بطولة أيّ ممثلة شقراء‬

170
00:10:07,870 --> 00:10:09,246
‫شكراً لك‬

171
00:10:09,830 --> 00:10:15,544
‫مهلاً، هذا مشروعنا؟‬
‫هذا تماماً ما كنت أكلّم (ليمون) بشأنه‬

172
00:10:15,669 --> 00:10:18,213
‫٣ سنوات، الملايين على إعادة الكتابة‬

173
00:10:18,338 --> 00:10:22,384
‫٢٠ ألف دولار‬
‫ورحلة بالدرجة الأولى للمثقاب‬

174
00:10:22,634 --> 00:10:25,929
‫- وما زال ليس لدينا شيء ملموس‬
‫- ولن نفعل أبداً‬

175
00:10:26,054 --> 00:10:28,390
‫لقد أوقفوا الفيلم للتو‬
‫لأن (كينتيكت) تتصرّف بقذارة‬

176
00:10:28,557 --> 00:10:31,643
‫لن يخفّضوا لنا الضرائب‬
‫إلاّ إن سوّق الفيلم السياحة‬

177
00:10:31,769 --> 00:10:33,562
‫إذاً سنجعل الفيلم مناصراً‬
‫لـ(كينتيكت)‬

178
00:10:33,687 --> 00:10:37,357
‫لن نخسر المزيد من المال‬
‫على (تايك ماي هاند)‬

179
00:10:37,483 --> 00:10:41,236
‫حسناً، علينا استئجار‬
‫أحد أولئك البشعين الذين يملكون الأوراق‬

180
00:10:41,361 --> 00:10:43,197
‫ويغيّرون الأشكال عليها‬

181
00:10:43,864 --> 00:10:47,201
‫الكتّاب؟ كلا، سنقوم بالعمل بأنفسنا‬

182
00:10:50,329 --> 00:10:51,705
‫لاقني في غرفة ملابسي‬

183
00:10:51,830 --> 00:10:53,832
‫سأحصل على كمبيوتر‬
‫من أحد الأشخاص البشعين‬

184
00:10:54,166 --> 00:10:56,877
‫وسأجلب أعظم موسوعة في العالم‬

185
00:10:57,211 --> 00:10:58,587
‫ذهني‬

186
00:11:02,049 --> 00:11:03,467
‫هل هذه لائحة بما يجب عليك فعله؟‬

187
00:11:03,592 --> 00:11:06,011
‫لأنه إن كانت زوجتك عليها‬
‫فقد توليت أمرها‬

188
00:11:08,013 --> 00:11:11,099
‫- أتحداك في المكاسرة باليد‬
‫- ماذا؟‬

189
00:11:11,225 --> 00:11:15,187
‫مكاسرة باليد، على المسرح‬
‫منتصف الليل، أمام الجميع‬

190
00:11:15,312 --> 00:11:17,981
‫ما رأيك بالغد؟‬
‫سيكون ذلك مناسباً أكثر للناس‬

191
00:11:18,106 --> 00:11:21,735
‫سألاقيك في أيّ وقت وأيّ مكان‬

192
00:11:22,110 --> 00:11:25,531
‫لكن لديّ لقاء لجمعية الأهل والأساتذة‬
‫عند الخامسة لا يمكنني ألاّ أحضره‬

193
00:11:25,656 --> 00:11:27,908
‫لأنني هذا الأسبوع‬
‫أنا "أب الوجبات الخفيفة"‬

194
00:11:37,584 --> 00:11:38,961
‫(ليمون)، تبدين بحالة رهيبة‬

195
00:11:39,086 --> 00:11:41,046
‫وقد رأيتك مرة تأكلين المحار‬
‫وأنت مصابة برشح‬

196
00:11:41,171 --> 00:11:43,131
‫كدنا نجده يا (جاك) وفقدناه‬

197
00:11:43,257 --> 00:11:46,552
‫لذا أمضيت و(كينث) ما تبقى من بعد الظهر‬
‫نحاول التفكير مثل (ترايسي)‬

198
00:11:46,677 --> 00:11:49,012
‫انتهيت بتناول عشاء مؤلف سمكة‬
‫أبو سيف في نادي تعرٍ‬

199
00:11:49,137 --> 00:11:51,557
‫وأخذ (كنيث) مسدس شرطي‬
‫وأطلق النار على منطاد مراقبة صغير‬

200
00:11:51,682 --> 00:11:53,058
‫غداً يوم آخر‬

201
00:11:53,183 --> 00:11:54,810
‫لذا اذهبي إلى المنزل‬
‫وتناولي كأس نبيذ‬

202
00:11:54,935 --> 00:11:56,728
‫وشاهدي برنامج عن كوارث‬
‫قوالب حلوى حفلات الأعراس‬

203
00:11:56,854 --> 00:11:58,230
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى المنزل يا (جاك)‬

204
00:11:58,355 --> 00:12:00,232
‫سنخسر (تي جي أس)‬
‫إن لم أجد (ترايسي)‬

205
00:12:00,357 --> 00:12:02,609
‫سأبقى مستيقظة وآمل أن يتصل بسحليته‬

206
00:12:02,734 --> 00:12:06,029
‫هل تأكدت أن (ترايسي) لا يدّعي أنه‬
‫تمثاله الشمعي الخاص لدى (مدام توسو)؟‬

207
00:12:06,154 --> 00:12:10,284
‫أجل، حصل بعض الارتباك‬
‫وانتهيت بلكم (لافار برتن) الحقيقي‬

208
00:12:10,450 --> 00:12:11,827
‫سأذهب لجلب (جيريمي)‬

209
00:12:11,952 --> 00:12:15,205
‫آمل أنه لم يعد يشعر بالإثارة‬
‫لقد أفقدني صوابي من قبل‬

210
00:12:16,540 --> 00:12:20,002
‫"تاريخ (كينتيكت)"‬

211
00:12:20,127 --> 00:12:21,503
‫تفضّلي‬

212
00:12:21,628 --> 00:12:25,799
‫هل تعرف أن (كينتيكت) تحوي أقدم‬
‫مكتبة عامة في (الولايات المتحدة)؟‬

213
00:12:26,216 --> 00:12:28,510
‫هل يمكنك استعمال ذلك‬
‫لتحفيز (سلوترفايس)‬

214
00:12:28,635 --> 00:12:31,305
‫على خياطة فم الشريف بشرجه؟‬

215
00:12:33,515 --> 00:12:35,267
‫بالطبع، أنيق‬

216
00:12:35,392 --> 00:12:37,603
‫هل يجب كتابة "معرض المهبل"‬
‫بحرف كبير؟‬

217
00:12:40,314 --> 00:12:42,024
‫"منصة المراقبة"‬

218
00:12:43,442 --> 00:12:46,987
‫لا يمكنني الانتظار لأهين ذلك الرجل‬
‫أمام أصدقائه الأغبياء جميعهم‬

219
00:12:47,112 --> 00:12:49,448
‫- وكأنك رجل جديد يا (بيت)‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

220
00:12:49,573 --> 00:12:53,201
‫ليلة أمس، مارست الجنس مع (بولا)‬
‫ولم يكن أيّ منا يضع مشغّل أغاني‬

221
00:12:53,327 --> 00:12:54,703
‫أجل‬

222
00:12:54,828 --> 00:12:57,497
‫لمَ عليك أخذه الآن؟‬
‫يفترض أن يبقى معي حتى عطلة الأسبوع‬

223
00:12:57,623 --> 00:13:00,792
‫أراد (شون) العودة إلى المنزل‬
‫لأن والده فاشل‬

224
00:13:00,918 --> 00:13:03,587
‫- هل تم إلغاء برنامجك؟‬
‫- لا نعرف يا (ستيفاني)‬

225
00:13:03,712 --> 00:13:06,089
‫ننتظر أن يتصل (ترايسي) عبر (سكايب)‬
‫بـ(ليز) و(جيريمي) السحلية‬

226
00:13:06,214 --> 00:13:07,591
‫أنت مثير للسخرية‬

227
00:13:07,716 --> 00:13:12,054
‫سيأخذنا (دايفيد) إلى مطعم (أوتباك)‬
‫وسنحصل على المقبّلات‬

228
00:13:12,179 --> 00:13:15,432
‫- لأن (دايفيد) يستطيع تحمّل تكلفتها‬
‫- بالطبع يستطيع‬

229
00:13:15,557 --> 00:13:17,392
‫إنه مصوّر الحيوانات الأليفة العظيم‬

230
00:13:17,517 --> 00:13:19,061
‫آمل أن تتمكني من النوم ليلاً‬

231
00:13:19,186 --> 00:13:24,066
‫لم أظن قط أنني قد أشعر بالأسف‬
‫على رجل يحمل وشم يتقيأ على كتاب‬

232
00:13:31,239 --> 00:13:35,911
‫"زوروا (كينتيكت)"‬

233
00:13:37,955 --> 00:13:40,123
‫"(يوكون هاسكيز)"‬

234
00:13:40,248 --> 00:13:46,129
‫"دبليو دبليو دبليو دوت‬
‫كينتيكت دوت كوم"‬

235
00:13:47,798 --> 00:13:50,425
‫لن يأتي أحد لإنقاذك‬

236
00:13:50,592 --> 00:13:55,806
‫لأننا في عمق إحدى غابات (كينتيكت)‬
‫الثلاثين الجميلة‬

237
00:13:56,431 --> 00:13:59,893
‫- ٣٠!‬
‫- من فضلك، لا تقتلني‬

238
00:14:00,018 --> 00:14:04,272
‫لم أجرّب بعد بيتزا ثمار البحر الشهيرة‬
‫في مطعم (سالي) في (نيو هايفن)‬

239
00:14:04,439 --> 00:14:05,816
‫واقطعوا التصوير!‬

240
00:14:05,941 --> 00:14:09,569
‫عظيم، حسناً، لننتقل إلى المشهد‬
‫حيث ينقل (سلوترفايس) (جينا)‬

241
00:14:09,778 --> 00:14:11,822
‫إلى محاضر متحف (دانبري)‬
‫لسكك الحديد‬

242
00:14:11,947 --> 00:14:14,157
‫مهلاً، تكلّمت للتو مع (والمارت)‬

243
00:14:14,282 --> 00:14:16,410
‫يموّلون مجموعة كبيرة‬
‫من البرامج التلفزيونية‬

244
00:14:16,535 --> 00:14:18,870
‫وقد أقنعتهم بدخول مجال الأفلام‬

245
00:14:18,996 --> 00:14:23,667
‫سيقومون بتمويل هذا المشروع جزئياً‬
‫إن جعلناه مناسباً للعائلة‬

246
00:14:23,792 --> 00:14:25,794
‫لا يمكنني دوماً إيجاد برامج‬
‫أشاهدها مع أولاد‬

247
00:14:25,919 --> 00:14:27,295
‫شكراً يا (والمارت)‬

248
00:14:27,421 --> 00:14:28,839
‫سيحقق هذا الإنتاج الأرباح‬

249
00:14:28,964 --> 00:14:30,340
‫(جينا)‬

250
00:14:30,465 --> 00:14:35,095
‫- إلى غرفة ملابسك... للكتابة‬
‫- يبدأ الأمر بالكلمات‬

251
00:14:39,141 --> 00:14:41,685
‫(ريجي)، أريد أن أريد شيئاً‬

252
00:14:43,103 --> 00:14:44,855
‫هل هذه عضلتك الدالية؟‬

253
00:14:45,188 --> 00:14:48,108
‫سأتغلّب عليك يا (ريجي)‬
‫لكنني لا أريد ذلك‬

254
00:14:48,233 --> 00:14:53,405
‫رأيتك في الردهة مع (ستيفاني) و(شاين)‬
‫تتكلّمون عن (دايفيد) والمقبلات‬

255
00:14:53,530 --> 00:14:56,033
‫اسمع، أعرف ما يعنيه‬
‫أن يعتبرك أولادك فاشلاً‬

256
00:14:56,158 --> 00:14:59,077
‫ولهذا السبب سأخسر المباراة‬

257
00:14:59,786 --> 00:15:02,122
‫- قد تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أجل‬

258
00:15:03,498 --> 00:15:06,001
‫هل تعرف ما قالته لي زوجتك‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح؟‬

259
00:15:07,294 --> 00:15:09,171
‫أنت رجل صالح‬

260
00:15:15,552 --> 00:15:18,555
‫- يا آنسة (ليمون)، استيقظي، إنه هو‬
‫- "(ترايسي جوردن) يتصل"‬

261
00:15:18,680 --> 00:15:20,432
‫حسناً، حان الوقت يا (برسيل)‬

262
00:15:20,557 --> 00:15:23,477
‫علينا إبقاء (ترايسي) على الخط‬
‫لذا أقنعه بالكلام، لا تخفه‬

263
00:15:23,602 --> 00:15:24,978
‫تصرّف بشكل طبيعي‬

264
00:15:26,563 --> 00:15:29,066
‫- مرحباً، أنا طفل‬
‫- ماذا تفعل؟‬

265
00:15:29,191 --> 00:15:33,028
‫- لا أعرف، دخلت رأسي‬
‫- "مهلاً، ثمة خطب ما"‬

266
00:15:33,612 --> 00:15:35,864
‫"لمَ يتصرّف (جيريمي)‬
‫بشكل غريب جداً؟"‬

267
00:15:35,989 --> 00:15:39,326
‫- "لا يعجبني هذا"‬
‫- (ترايسي)، لا تقفل الخط‬

268
00:15:39,451 --> 00:15:42,329
‫"(جيرمي)‬
‫اتصل بي حين تكون بمفردك"‬

269
00:15:42,454 --> 00:15:43,830
‫"توقف"‬

270
00:15:44,748 --> 00:15:49,044
‫- آسف يا آنسة (ليمون)‬
‫- لا تعتذر، أعرف أين هو‬

271
00:15:52,695 --> 00:15:56,573
‫- عيد مولد سعيد‬
‫- أنا أمتنع عن الملذات‬

272
00:15:56,630 --> 00:15:58,007
‫- (كينتيكت)!‬
‫- (كينتيكت)!‬

273
00:15:58,039 --> 00:15:59,415
‫وأوقفوا التصوير!‬

274
00:16:01,263 --> 00:16:02,200
‫لم ننتهِ بعد‬

275
00:16:02,260 --> 00:16:05,100
‫سيّداتي سادتي‬
‫هذا (فيل روزنتال)‬

276
00:16:05,226 --> 00:16:07,770
‫مبتكر (إفريبادي لفز رايموند)‬
‫المسلسل الشهير‬

277
00:16:07,895 --> 00:16:10,397
‫المسلسل الكوميدي العظيم الأخير‬
‫ما زال ناجحاً في النشاط النقابي‬

278
00:16:10,523 --> 00:16:11,899
‫قمت بعمل جيّد‬

279
00:16:12,024 --> 00:16:16,820
‫- لديّ برّاد خاص بالصودا لذا...‬
‫- لذا بأيّ حال، (فيل) مهتم بالتمثيل‬

280
00:16:16,946 --> 00:16:18,322
‫لدي الموهبة‬

281
00:16:18,447 --> 00:16:21,951
‫وقد عرض أن يدفع لنا ٥ ملايين دولار‬
‫ليشارك في الفيلم‬

282
00:16:22,076 --> 00:16:23,786
‫- سأعيد كتابة الدور بنفسي‬
‫- هل تعرف أمراً؟‬

283
00:16:23,911 --> 00:16:26,413
‫لمَ لا نعتمد حواراً مكتوباً‬
‫وسنتماشى معه؟‬

284
00:16:26,539 --> 00:16:28,332
‫أنت ضيف هنا يا (فيل)‬

285
00:16:28,457 --> 00:16:30,125
‫مرحباً يا (فيل)‬

286
00:16:30,251 --> 00:16:32,962
‫لم تعاود الاتصال بي بشأن تجربة أدائي‬
‫لمسلسل (إفريبادي لفز رايموند)‬

287
00:16:33,087 --> 00:16:36,298
‫- تساءلت إن كنت اتخذت قراراً‬
‫- أجل، منذ ١٥ سنة‬

288
00:16:36,423 --> 00:16:37,925
‫اخترنا (دوريس روبرتز)‬

289
00:16:38,092 --> 00:16:43,055
‫لكن شكراً لربطك صورة رأسك‬
‫حول طوبة ورميها عبر نافذتي‬

290
00:16:44,890 --> 00:16:46,934
‫حسناً أيّها اللعين الأصلع، هيا‬

291
00:16:49,395 --> 00:16:50,854
‫شكراً لأنك تفعل هذا‬

292
00:16:51,480 --> 00:16:54,858
‫أقنعت زوجتي السابقة بجلب ابني‬
‫ليرى أنني فائز‬

293
00:16:56,569 --> 00:16:59,321
‫أنت رائع‬
‫لن يعرف أحد أنك فعلت هذا‬

294
00:16:59,446 --> 00:17:02,408
‫- أو أنك أقوى مني في الواقع‬
‫- لا يهم‬

295
00:17:02,533 --> 00:17:07,454
‫المهم هو أنني أفعل الصواب‬
‫هذه هي القوة الحقيقية‬

296
00:17:29,852 --> 00:17:32,730
‫لقد تغلّبت عليك‬
‫سنشتري الغداء من (أيكيا)‬

297
00:17:32,855 --> 00:17:39,570
‫(أيكيا)! (أيكيا)!‬
‫(أيكيا)! (أيكيا)! (أيكيا)!‬

298
00:17:43,741 --> 00:17:46,368
‫لا بأس‬
‫لا تقدّمي شيئاً لضيوفك‬

299
00:17:48,412 --> 00:17:51,749
‫- تمثال شمع‬
‫- تباً، ظننت أننا أمسكنا به‬

300
00:17:51,874 --> 00:17:55,210
‫هل تمزح؟ كنت تختبىء في شقتي‬
‫خلال الأسبوعين الأخيرين؟‬

301
00:17:55,336 --> 00:17:56,712
‫لمَ أنت غاضبة؟‬

302
00:17:56,837 --> 00:17:59,298
‫أتخلى عن حقي بالستين ألف دولار‬
‫التي تدينين لي بها كأجر على ظهوري‬

303
00:17:59,423 --> 00:18:02,426
‫هل تظن فعلاً أنني ما كنت‬
‫لأتعرّف على سريري الأبيض‬

304
00:18:02,551 --> 00:18:05,262
‫المميز بغياب البقع الناتجة عن الجنس؟‬

305
00:18:05,387 --> 00:18:07,765
‫- هذه أغبى فكرة خطرت لك‬
‫- حقاً؟‬

306
00:18:07,890 --> 00:18:10,476
‫فكّري في ذلك‬
‫(تي جي أس) هو حياتك كلّها‬

307
00:18:10,601 --> 00:18:14,438
‫إذاً أين المكان الأخير الذي قد تقصدينه إن‬
‫كنت في الخارج تحاولين إنقاذ برنامجك؟‬

308
00:18:14,563 --> 00:18:17,358
‫المنزل، درس حياتي من مصدر غير مرجّح‬

309
00:18:17,483 --> 00:18:20,652
‫- الشيء الوحيد الذي أفعله هنا هو النوم‬
‫- أعرف، رأيتك تفعلين ذلك‬

310
00:18:21,236 --> 00:18:22,821
‫أنت تحلمين‬

311
00:18:22,946 --> 00:18:26,575
‫- هل هذا الخردل الوحيد لديك؟‬
‫- ماذا؟ أجل‬

312
00:18:26,909 --> 00:18:30,996
‫أنت من كتب "جميع أنواع الخردل"‬
‫على لائحة تسوّقي‬

313
00:18:31,121 --> 00:18:33,415
‫ورغم ذلك، ما زلت لا تملكين‬
‫النوع الذي أفكّر فيه‬

314
00:18:33,540 --> 00:18:35,751
‫إنه أحمر ومكتوب "كاتشب" عليه‬

315
00:18:35,876 --> 00:18:38,879
‫- حسناً، سأدفع ثمنه‬
‫- اسمع‬

316
00:18:39,755 --> 00:18:42,925
‫(ترايسي)، لا أعرف لما تفقد صوابك‬
‫لكنني أريد مساعدتك‬

317
00:18:43,050 --> 00:18:45,928
‫- عد إلى (تي جي أس)...‬
‫- هل تظنين أنني لا أريد ذلك، (أل أل)؟‬

318
00:18:46,053 --> 00:18:47,721
‫إذاً لمَ تختبىء؟‬

319
00:18:47,846 --> 00:18:52,393
‫كلا، هل أوقعت البوظة أيضاً‬
‫على مشغّلة أسطوانات حبيب أمك؟‬

320
00:18:52,518 --> 00:18:56,063
‫لتوفير الوقت‬
‫سأشير إلى كليكما بـ(كليمين)‬

321
00:18:56,188 --> 00:18:58,232
‫أردت ذلك المستوى التالي يا (كليمين)‬

322
00:18:58,357 --> 00:19:01,276
‫والآن تذكرا‬
‫لتوفير الوقت، أنتما (كلامين)‬

323
00:19:01,402 --> 00:19:03,070
‫- إنها توليفة...‬
‫- تابع الكلام فحسب‬

324
00:19:03,195 --> 00:19:05,406
‫كنت أملك كلّ شيء حلمت به‬

325
00:19:05,531 --> 00:19:09,410
‫الجوائز والاحترام‬
‫وتوقيع (جاستن لونغ)‬

326
00:19:09,535 --> 00:19:11,870
‫لكن بات الناس‬
‫يتوقعون أموراً مني أيضاً‬

327
00:19:11,995 --> 00:19:15,749
‫ظن الناس أن باستطاعتي تغيير العالم‬
‫وهذا ضغط كثير عليّ‬

328
00:19:15,874 --> 00:19:18,585
‫كالمرة التي علقت فيها في آلة العناق‬
‫في معبد (غراندن)‬

329
00:19:18,710 --> 00:19:20,462
‫في حفلة (غولدن غلوبز)‬

330
00:19:21,088 --> 00:19:24,967
‫ادعيت أنك في (أفريقيا)‬
‫لئلا يخيب أمل أحد فيك‬

331
00:19:25,092 --> 00:19:27,219
‫آسف لأنني فعلت ذلك بك‬
‫يا نصف (كلامين)‬

332
00:19:27,344 --> 00:19:28,720
‫لم يكن لديّ خيار‬

333
00:19:28,846 --> 00:19:31,014
‫أرادني (شون بين)‬
‫أن أذهب معه إلى (تاهيتي)‬

334
00:19:31,140 --> 00:19:34,184
‫ولست قوياً كفاية لأتحمّل الألم‬
‫والبؤس الإنساني...‬

335
00:19:34,309 --> 00:19:37,146
‫لرحلة مدتها ٣ ساعات‬
‫في الطائرة مع (شون بين)‬

336
00:19:37,271 --> 00:19:40,441
‫سئمت من الاختباء‬
‫أريد استعادة حياتي السابقة فحسب‬

337
00:19:41,650 --> 00:19:43,777
‫إذاً عليك أن تجعل الناس‬
‫يكفون عن احترامك‬

338
00:19:43,902 --> 00:19:46,155
‫ويبدؤون بتذكّر مدى حماقتك‬

339
00:19:46,280 --> 00:19:48,740
‫- تحرّر من رسنك يا (ترايسي)‬
‫- ليس رسناً‬

340
00:19:48,866 --> 00:19:52,286
‫- إنها طغوية جلدية طويلة جداً‬
‫- تريد استعادة حياتك السابقة؟‬

341
00:19:52,411 --> 00:19:57,082
‫أنت (ترايسي جوردن)‬
‫وصفك (هولك هوغن) بالقذر‬

342
00:19:57,207 --> 00:20:00,210
‫استأجرت الجمعية الوطنية لتقدّم الملوّنين‬
‫شخصاً ليقتلك مرة‬

343
00:20:00,335 --> 00:20:03,422
‫ارتديت قبعة عضو حميم‬
‫إلى جنازة الأميرة (ديانا)‬

344
00:20:03,547 --> 00:20:08,135
‫لأنني ارتديتها إلى زفافهما‬
‫كانت مميزة لنا نحن الثلاثة‬

345
00:20:08,260 --> 00:20:11,472
‫كنت الأسوأ‬
‫ويمكنك أن تكون كذلك مجدداً‬

346
00:20:11,597 --> 00:20:15,392
‫عليك الخروج فحسب‬
‫وتذكير الناس من أنت فعلاً‬

347
00:20:15,517 --> 00:20:18,854
‫اذهب وحطّم غرفة فندق‬
‫واكشف نفسك لـ(إلمو)‬

348
00:20:18,979 --> 00:20:23,650
‫زرّ (أو جاي) في السجن مجدداً‬
‫هاجم نصب (لنكولن) التذكاري بمطرقة‬

349
00:20:24,818 --> 00:20:28,530
‫عليّ أن أحرق نيتي الحسنة كلّها‬
‫عندئذٍ لن يتوقعوا أيّ شيء مني‬

350
00:20:28,655 --> 00:20:32,034
‫ويمكنك العودة إلى حياتك السابقة‬
‫و(تي جي أس)‬

351
00:20:32,159 --> 00:20:35,370
‫لقد أفلت (ترايسي جوردن) من "رسنه"!‬

352
00:20:41,835 --> 00:20:44,046
‫بالتوفيق يا سيّد (جوردن)‬

353
00:20:49,209 --> 00:20:53,046
{\an8}‫"أنا الشرطي البطل‬
‫وأنا هنا لأقول لا تتعاطوا المخدرات"‬

354
00:20:53,111 --> 00:20:54,613
‫"هذا ما جئت لأقوله"‬{\an8}

355
00:20:54,715 --> 00:20:58,636
{\an8}‫لا أصدّق أن أغنية الراب المذهلة تلك‬
‫متوفرة الآن على (أي تونز)‬

356
00:20:58,902 --> 00:21:03,776
{\an8}‫- هل تمزح؟ لن يدفع أحد لرؤية ذلك‬
‫- لا يهم، إنه مربح أصلاً‬

357
00:21:03,816 --> 00:21:04,722
‫إنه ناجح يا (ليمون)‬{\an8}

358
00:21:04,752 --> 00:21:08,005
‫"للتصويت لـ(فيل روزنتال){\an8}‬
‫أرسلوا (فيل) إلى ٦٢٢٨٨"‬

359
00:21:08,437 --> 00:21:10,564
{\an8}‫التصويت؟ لأجل ماذا؟‬
‫ألا يفترض أن هذا فيلم؟‬

360
00:21:10,689 --> 00:21:12,483
{\an8}‫مجدداً، لا يهم ذلك‬
‫سيفعل الناس ذلك فحسب‬

361
00:21:12,608 --> 00:21:14,360
‫وسنحصل على ٩٩ سنتاً على كلّ رسالة‬{\an8}

362
00:21:14,485 --> 00:21:16,987
‫لن أدع (روزنتال) يفوز{\an8}‬
‫سأصوّت للدمية المتكلّمة‬

363
00:21:17,231 --> 00:21:20,443
‫"للتصويت لـ(ليز ليمون){\an8}‬
‫أرسلوا (ليز) إلى ٦٢٢٨٨"‬

364
00:21:20,521 --> 00:21:24,501
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

365
00:21:24,534 --> 00:21:26,470
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬

