﻿1
00:00:05,346 --> 00:00:07,432
‫يستحسن أن يكون هذا هاماً يا (جاك)،‬
‫كنت في منتصف مزاد...‬

2
00:00:07,497 --> 00:00:11,709
‫- على حقيبة صديريات في موقع (إيباي)‬
‫- (هانك هوبر) قادم من (فيلاديلفيا)‬

3
00:00:12,004 --> 00:00:16,300
‫- وهو يريد مقابلتنا سوياً‬
‫- لمَ يريد مقابلتي؟ أتظنه أمراً جيداً؟‬

4
00:00:16,550 --> 00:00:18,677
‫ليس كذلك يا عزيزتي،‬
‫رأيت هذا في فيلم ذات مرة‬

5
00:00:18,802 --> 00:00:21,221
‫لكن في الفيلم كان الرجل ميتاً‬

6
00:00:21,346 --> 00:00:24,308
‫- ربطة عنق جيدة يا (جاك)‬
‫- منذ متى تجلس هنا؟‬

7
00:00:24,433 --> 00:00:27,519
‫- كنت أجلس في المقعد منذ دقيقة‬
‫- كلاّ، كان هذا أنا‬

8
00:00:27,644 --> 00:00:30,063
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫رائحتي مثل الجلد‬

9
00:00:30,189 --> 00:00:33,233
‫ولابد أنك (إليزابيث ليمون)‬

10
00:00:34,151 --> 00:00:37,446
‫أشعر بالفخر، أعرف الفتاة‬
‫من (فيلاديلفيا) عندما أحتضن واحدة‬

11
00:00:37,571 --> 00:00:39,865
‫والآن يا (إليزابيث)،‬
‫أحب النظر لعيون الآخرين...‬

12
00:00:39,990 --> 00:00:42,868
‫والابتسام وأنا أخبرهم‬
‫أن ما يفعلونه خاطىء‬

13
00:00:42,993 --> 00:00:47,414
‫إنه شنيع، بدون (تريسي) فإن مسلسلك‬
‫مثل مستوى الكوليسترول لديّ‬

14
00:00:47,539 --> 00:00:51,794
‫الأرقام تقتلني!‬
‫لذا سألغي (تي جي إس)‬

15
00:00:51,919 --> 00:00:55,839
‫كما تعرف يا (هانك)،‬
‫الليلة تذاع الحلقة رقم ١٠٠ من المسلسل‬

16
00:00:55,964 --> 00:00:59,843
‫وحصلنا على انتباه إعلامي جيد،‬
‫ظهرنا في (ويكبيديا) هذا الأسبوع‬

17
00:00:59,968 --> 00:01:03,722
‫إذن فقد قدمت ٩٩ حلقة‬
‫ضد كل الاحتمالات والمنطق‬

18
00:01:03,847 --> 00:01:06,433
‫- هذا إنجاز، والآن حان وقت الراحة‬
‫- حقاً؟‬

19
00:01:06,558 --> 00:01:10,437
‫أتريد إلغاء المسلسل الوحيد على شبكتك‬
‫الذي تقوم ببطولته امرأة في الـ٤٢؟‬

20
00:01:10,562 --> 00:01:15,818
‫المسلسل رقم واحد في توقيت عرضه‬
‫بين الرجال المسجونين من ١٨ لـ٤٩ شهراً‬

21
00:01:15,943 --> 00:01:18,737
‫ظننت هذه الشركة عائلة،‬
‫لكنني أظنها تلك العائلة النمساوية‬

22
00:01:18,862 --> 00:01:21,949
‫وأنا تلك الفتاة في القبو،‬
‫وأنت الأب الذي كان قاسياً...‬

23
00:01:22,074 --> 00:01:26,245
‫شكراً يا (ليمون)...‬
‫ما تتجاهل (ليز) أن تخبرك به...‬

24
00:01:26,370 --> 00:01:29,248
‫هو أن (تريسي جوردان) قد عاد‬

25
00:01:29,373 --> 00:01:31,834
‫- هذا أمر رائع‬
‫- وسأعتبرها خدمة شخصية...‬

26
00:01:31,959 --> 00:01:37,714
‫لو تركتهم يقدمون الحلقة الـ١٠٠‬
‫ثم تعيد تقييم المسلسل بوجود (تريسي)‬

27
00:01:38,674 --> 00:01:43,178
‫حسناً، لديك فرصة واحدة أخرى،‬
‫مثلما أخبرني طبيب الجيش...‬

28
00:01:43,303 --> 00:01:46,098
‫بعد عطلتي الأسبوعية في (أوكيناوا)‬

29
00:01:47,391 --> 00:01:52,271
‫أتدري يا (جاك)؟ أندهش لمدى‬
‫مغامرتك بنفسك لأجل رجالك‬

30
00:01:52,396 --> 00:01:56,358
‫لا عجب أنك هنا معنا في (كيبول تاون)‬
‫بدلاً من إدارة (جي إي)‬

31
00:01:56,483 --> 00:02:02,030
‫إنهم لئام، ذات مرة انتزع (جاك ولش)‬
‫قطعة عقدية من يدي بمباراة (سوبر بول)‬

32
00:02:04,825 --> 00:02:07,703
‫هل عاد (تريسي)؟‬
‫أكره أن أظن أنني كذبت على (هانك)‬

33
00:02:07,828 --> 00:02:11,748
‫يا إلهي! سأفعلها، تعرف أنني‬
‫سأفعل ما يلزم بطريقة (ليمون)‬

34
00:02:11,874 --> 00:02:15,752
‫"ليرقص الجميع الآن"‬

35
00:02:16,420 --> 00:02:21,425
‫ستحضر لي شطيرة أخرى، وإلاّ جرحت‬
‫وجهك بشدة بحيث يصبح لديك ذقن‬

36
00:02:21,800 --> 00:02:25,887
‫- سأقتلك‬
‫- عليك اختراق هذا الوغد العجوز أولاً‬

37
00:02:26,054 --> 00:02:30,225
‫ولا أظن أنه من العدل أن أصير محلفة‬
‫لأنني صورة مجسّدة‬

38
00:02:31,018 --> 00:02:33,478
‫ما المشكلة مع (تريسي)؟‬
‫ظننتك وجدته‬

39
00:02:33,604 --> 00:02:37,524
‫وجدته لكنه لا يزال مجنوناً،‬
‫يظن أنه لم يعد مضحكاً...‬

40
00:02:37,649 --> 00:02:40,694
‫لأنه الآن فائز كبير بالأوسكار‬
‫والناس يحترمونه أكثر من اللازم‬

41
00:02:40,819 --> 00:02:47,075
‫أخبرني أنه يشعر كفراشة تحاول‬
‫الزحف مجدّداً إلى شرنقتها الحريرية‬

42
00:02:47,200 --> 00:02:50,454
‫وهو تشبيه يتعلق بالفراشات بالمناسبة،‬
‫وليس كما ظننته في البداية...‬

43
00:02:50,579 --> 00:02:52,247
‫قائمة بمنتجات الشعر‬
‫الأفريقية الأمريكية‬

44
00:02:52,372 --> 00:02:57,044
‫تحتاجين لتحويل الفراشة الجميلة‬
‫مجدّداً ليسروع ثمل غير كفء‬

45
00:02:57,169 --> 00:03:00,047
‫ولديّ خطة، حجزت ظهوره في كل‬
‫البرامج الصباحية في (نيويورك)‬

46
00:03:00,172 --> 00:03:05,093
‫سيدمر (تريسي) كل إرادته في الوقت‬
‫المناسب للتدرب، كنت أعده طيلة الأسبوع‬

47
00:03:05,385 --> 00:03:09,556
‫إذن يا (تريسي جوردان)،‬
‫أنا وزوجتي (جوي) كنّا في (مارالاغو)‬

48
00:03:09,681 --> 00:03:11,683
‫(يسوع) كان أسود!‬

49
00:03:12,184 --> 00:03:14,936
‫فقط أعيديه بالوقت المناسب للمسلسل،‬
‫طبقي مليء للغاية‬

50
00:03:15,062 --> 00:03:19,149
‫حقاً؟ أهو من متجر الفطائر؟‬
‫لقد سئمت مساندتك أنت ومسلسلك‬

51
00:03:19,274 --> 00:03:21,777
‫حسناً، لا بأس‬

52
00:03:21,902 --> 00:03:24,029
‫- لكن لنكن واضحين...‬
‫- لا توجد فطيرة‬

53
00:03:24,154 --> 00:03:25,614
‫حسناً‬

54
00:03:44,212 --> 00:03:47,424
‫"مَن يرتدي ثياب سباحة‬
‫عندما يذهب إلى (داني)؟ إنها هي!"‬

55
00:03:47,549 --> 00:03:49,426
‫- "إنها أنا"‬
‫- "إنها (بام)"‬

56
00:03:49,551 --> 00:03:51,136
‫"المرأة بالغة البدانة شديدة الثقة"‬

57
00:03:51,200 --> 00:03:53,869
{\an8}‫أوقفوا التصوير،‬
‫تهانئي لكم جميعاً‬

58
00:03:54,055 --> 00:03:58,476
{\an8}‫خلال ١٠٠ حلقة‬
‫قدمنا (بام) ١٠٧ مرة‬

59
00:03:58,601 --> 00:04:01,980
{\an8}‫أتصدّق أن ٥ سنوات‬
‫مرت منذ بدأنا فعل هذا؟‬

60
00:04:02,105 --> 00:04:04,941
{\an8}‫لم يكن هذا أنا،‬
‫كان هناك شخص آخر‬

61
00:04:05,066 --> 00:04:07,986
{\an8}‫- لا أظن ذلك‬
‫- ١٠٠ حلقة سعيدة يا آنسة (موروني)‬

62
00:04:08,111 --> 00:04:11,448
{\an8}‫أنا و(داني) كنّا نتحدّث عن السنوات‬
‫الخمسة المذهلة التي أمضيناها‬

63
00:04:11,740 --> 00:04:14,117
‫سأخنقك حتى الموت‬
‫بشعر حبيبك المستعار‬

64
00:04:15,452 --> 00:04:17,329
‫أعيدي رجلي أيتها الحقيرة!‬

65
00:04:17,829 --> 00:04:21,583
{\an8}‫أيمكنك تذكر شيء حدث منذ أتيت‬
‫أنا هنا؟ لأنني لم أر أياً من هذا‬

66
00:04:21,708 --> 00:04:25,378
{\an8}‫لن أنسى ما قلته لي بعد أول حلقة‬
‫أيتها الآنسة (موروني)‬

67
00:04:25,920 --> 00:04:29,007
{\an8}‫حلقة رائعة يا سيدتي،‬
‫لو كنت أعرف شيئاً عن التلفاز‬

68
00:04:29,132 --> 00:04:31,301
{\an8}‫- (ذا غيرلي شو) ناجح بقوة‬
‫- بربك!‬

69
00:04:31,426 --> 00:04:34,888
{\an8}‫لو استمر هذا المسلسل ١٠٠ حلقة‬
‫فسأنجب طفلك!‬

70
00:04:35,305 --> 00:04:39,309
{\an8}‫- هل قلت هذا؟ كنت شابة للغاية!‬
‫- مهلاً، رأيت هذا‬

71
00:04:39,434 --> 00:04:43,104
{\an8}‫- كيف؟ هل أنا ميت؟‬
‫- حسناً، لقد مرت ١٠٠ حلقة‬

72
00:04:43,229 --> 00:04:46,858
{\an8}‫يُستحسن أن أضعك‬
‫في حضن جدتي في سقيفة التزاوج‬

73
00:04:47,734 --> 00:04:50,362
{\an8}‫لكن بجدية،‬
‫تخيل أن (جينا) كانت أماً حقاً‬

74
00:04:50,487 --> 00:04:54,824
{\an8}‫- سيكون أمراً فظيعاً‬
‫- لا أعرف، أظنك ستكونين أماً رائعة‬

75
00:04:54,949 --> 00:04:58,161
{\an8}‫يمكنك الغناء للطفل حتى ينام،‬
‫وتخبريه القصص السحرية...‬

76
00:04:58,419 --> 00:05:01,631
‫- وتمثيل كل أدوار الساحرات‬
‫- هل أنت جاد؟‬

77
00:05:02,395 --> 00:05:04,689
{\an8}‫- أيها الأمهق الأبله!‬
‫- أتمنى ذلك!‬

78
00:05:04,834 --> 00:05:07,962
{\an8}‫الأمهق يمكنه المشاهدة‬
‫في سقيفة التزاوج‬

79
00:05:10,382 --> 00:05:13,051
‫لا أستطيع تخيلك تحملين‬{\an8}

80
00:05:13,176 --> 00:05:15,428
‫صورتك في مجلة (إس وييكلي)‬
‫بجانب (ناتالي بورتمان)...‬

81
00:05:15,553 --> 00:05:17,639
‫بنفس ملابس الأمومة‬
‫وعنوان "مَن يرتديه أفضل؟"‬

82
00:05:17,764 --> 00:05:22,894
‫أنا فعلت، أنا مَن ارتديته أفضل،‬
‫الطفل يسترعي انتباهك‬

83
00:05:23,144 --> 00:05:25,105
‫استمعوا يا أصدقائي‬

84
00:05:25,230 --> 00:05:28,149
‫حان وقت التشجيع،‬
‫لن أزيّف أي شيء هنا‬

85
00:05:28,274 --> 00:05:33,279
‫لو لم نستعد (تريسي)‬
‫ونقدم أفضل حلقة قمنا بها مطلقاً‬

86
00:05:33,405 --> 00:05:39,119
‫- فسيتم إلغاؤنا‬
‫- إذن نعتمد على (تريسي)؟ انسي الأمر‬

87
00:05:39,244 --> 00:05:44,290
‫ضع تلك القبعة الأكبر مجدّداً يا (فرانك)‬
‫لقد مررنا بأوقات سيئة مسبقاً‬

88
00:05:46,501 --> 00:05:49,671
‫- حسناً‬
‫- اذهبي للجحيم!‬

89
00:05:49,796 --> 00:05:53,466
‫- ها قد أتت الأدوية المخدرة‬
‫- أين المعكرونة بالجبن؟‬

90
00:05:54,217 --> 00:05:56,469
‫ومررنا بأوقات جيدة‬

91
00:05:56,636 --> 00:05:58,972
‫من يريد الـ(بودنغ)؟‬

92
00:05:59,514 --> 00:06:03,560
‫وأنا أعرف ما أنتم قادرون عليه جميعاً،‬
‫تلك هي لحظتكم‬

93
00:06:03,685 --> 00:06:08,064
‫الليلة، (تي جي إس)‬
‫لن يكون أسوأ شيء على التلفاز‬

94
00:06:08,189 --> 00:06:11,109
‫بل سيكون (جون ستوسل)،‬
‫مَن معي؟‬

95
00:06:11,234 --> 00:06:13,778
‫أجل!‬

96
00:06:20,410 --> 00:06:22,287
‫"انتبه، أنبوب الغاز الرئيسي"‬

97
00:06:24,747 --> 00:06:28,585
‫تسرب غاز، أليس كذلك؟‬
‫عظيم، تباً!‬

98
00:06:28,710 --> 00:06:31,546
‫لمَ الآن؟‬
‫في آخر يوم لي قبل تقاعدي‬

99
00:06:31,671 --> 00:06:33,590
‫دعوني أريكم شيئاً‬

100
00:06:34,841 --> 00:06:38,386
‫تلك فتاتي،‬
‫سنتزوّج حين أترك هذا المكان‬

101
00:06:38,511 --> 00:06:41,181
‫لم أريكم هذا؟‬
‫سيجلب هذا النحس للأمر كله‬

102
00:06:41,306 --> 00:06:43,391
‫بالإضافة لأنكما منحرفان‬

103
00:06:44,309 --> 00:06:46,811
‫سيكون الأمر بخير طالما‬
‫لا يصل التسرب إلى...‬

104
00:06:47,645 --> 00:06:49,481
‫تباً! انظرا لهذا‬

105
00:06:49,572 --> 00:06:53,284
‫إنه يتجه مباشرة إلى مجرى‬
‫هواء الطابق السادس، تباً مجدّداً!‬

106
00:06:53,375 --> 00:06:57,046
‫سيكون علينا إخلاء الطابق السادس‬
‫حتى يتم الاعتناء بهذا الأمر‬

107
00:06:57,138 --> 00:07:01,517
‫مَن بالأعلى؟ (تي جي إس)؟‬
‫أليس هذا المسلسل نصف ميت بالفعل؟‬

108
00:07:05,134 --> 00:07:08,220
‫- مَن يريد التقبيل؟‬
‫- ما رأيكم باستنشاق بعض الهواء النقي؟‬

109
00:07:12,571 --> 00:07:15,324
‫لدينا مشكلة يا (جاك)،‬
‫الغاز يتسرب للاستوديو‬

110
00:07:15,449 --> 00:07:17,868
‫- أتعرفون ما يبهرني؟‬
‫- روايات الغموض التي يكتبها البوابون؟‬

111
00:07:17,993 --> 00:07:21,997
‫أن كل من يأتي عبر بابي يبدو كأنه‬
‫يريد الحديث عن (تي جي إس)...‬

112
00:07:22,122 --> 00:07:24,208
‫وكأنه الشيء الوحيد في حياتي أيضاً‬

113
00:07:24,333 --> 00:07:27,878
‫وقد لا أكون رئيس (جي إي) لكن هذا‬
‫لا يعني أنني لست رجلاً شديد الانشغال‬

114
00:07:28,003 --> 00:07:31,173
‫لديّ أمور أخرى أيضاً،‬
‫أترى؟ لديّ شعر جديد‬

115
00:07:31,298 --> 00:07:34,009
‫- إنه أبيض وهو مؤلم‬
‫- ما مدى سوء هذا التسرب؟‬

116
00:07:34,134 --> 00:07:38,013
‫سيىء للغاية، التعرّض المطول‬
‫قد يقود إلى فقدان الوعي‬

117
00:07:38,138 --> 00:07:42,351
‫أو حتى الموت، والأعراض الجانبية‬
‫المحتملة الأخرى تتضمن الهلوسة‬

118
00:07:42,476 --> 00:07:45,062
‫وإفشاء الأسرار، وقول الحقيقة‬

119
00:07:45,187 --> 00:07:49,191
‫عودة الذكريات،‬
‫الصداع، الحنين للماضي‬

120
00:07:50,526 --> 00:07:54,113
‫هل تصدّق أن هذا يحدث‬
‫لي في آخر يوم لي بالعمل؟ آخر يوم!‬

121
00:07:54,238 --> 00:07:57,658
‫- لا أعرف إن كنتم قد خطّطتم لحفلة...‬
‫- قم بإخلاء الطابق السادس‬

122
00:07:57,783 --> 00:08:03,581
‫لا أهتم لو مات أي شخص، لن أتناقش‬
‫مطولاً مع أي منكم تحت تأثير الغاز‬

123
00:08:03,706 --> 00:08:07,501
‫أتدري؟ طيلة الخمس سنوات الماضية‬
‫كانت لدينا شخصيات كثيرة مجنونة‬

124
00:08:07,626 --> 00:08:11,964
‫- وضيوف نجوم يزورون (تي جي إس)‬
‫- شكراً يا (بيت)‬

125
00:08:12,882 --> 00:08:15,050
‫شكراً يا (بيت)‬

126
00:08:17,761 --> 00:08:23,100
‫لا أصدّق أنه مرت ١٠٠ حلقة،‬
‫أقرب لـ١٠٠ أزمة صغيرة‬

127
00:08:25,269 --> 00:08:27,354
‫كان (ذا غيرلي شو)‬
‫يسير بشكل مناسب‬

128
00:08:27,479 --> 00:08:31,358
‫ثم أتى (جاك) وأجبرني‬
‫على تعيين (تريسي) والآن انظر لنا‬

129
00:08:31,483 --> 00:08:33,569
‫كانت الحياة أبسط بكثير وقتها‬

130
00:08:33,694 --> 00:08:36,030
‫كان لديّ حبيب،‬
‫(دينيس)، بالطبع كان غبياً...‬

131
00:08:36,155 --> 00:08:39,658
‫لكنه يجيد طهو اللحم بالفلفل‬
‫ولا يمانع مشاهدتي للتلفاز أثناء الجنس‬

132
00:08:40,326 --> 00:08:43,120
‫أجل،‬
‫ربما كنت أفضل حينها‬

133
00:08:46,832 --> 00:08:49,460
‫علينا إخلاء الطابق يا (ليز)،‬
‫يوجد تسريب للغاز‬

134
00:08:49,585 --> 00:08:53,047
‫- ماذا؟ ماذا عن المسلسل؟‬
‫- ليخلِ الجميع الطابق فوراً‬

135
00:08:53,172 --> 00:08:57,843
‫ليس هذا تدريباً، الغاز لم يؤثر بي بعد‬
‫لكي أقودكم للسلامة‬

136
00:08:57,968 --> 00:09:00,554
‫فقط اتبعوا هذين الـ...‬
‫قضيبي أقزام!‬

137
00:09:00,679 --> 00:09:03,933
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

138
00:09:04,725 --> 00:09:08,228
‫فاز بالأوسكار لدوره‬
‫كـ(دجيفري لاكي سيدا)...‬

139
00:09:08,354 --> 00:09:10,689
‫في فيلم (هارد تو واتش)‬

140
00:09:12,024 --> 00:09:14,485
‫أرجوكم رحّبوا بـ(تريسي جوردان)‬

141
00:09:14,902 --> 00:09:16,904
{\an8}‫"(تريسي جوردان)"‬

142
00:09:17,029 --> 00:09:21,033
‫(تريسي)؟‬

143
00:09:21,158 --> 00:09:24,620
‫لمَ لا تغلقين فمك‬
‫وتتراجعين وتصنعين لي شطيرة؟‬

144
00:09:24,745 --> 00:09:29,750
‫إنه رائع، لا تزال تتقمص شخصية‬
‫(دجيفري) الذي يتلفظ بالبذاءات‬

145
00:09:29,875 --> 00:09:32,628
‫أعني، لقد صار جزءاً منه‬

146
00:09:32,753 --> 00:09:35,255
‫- إذن يا (تريسي جوردان)...‬
‫- طلبت الظهور في برنامجنا...‬

147
00:09:35,381 --> 00:09:39,802
‫لأن لديك سراً ستكشفه عن رحلتك‬
‫لـ(أفريقيا) قبل فوزك بالأوسكار‬

148
00:09:39,927 --> 00:09:43,138
{\an8}‫كذبت على النسوة البيضاوات القبيحات،‬
‫لم أذهب لـ(أفريقيا)...‬

149
00:09:43,263 --> 00:09:46,600
‫بل اختبئت في مخزن بـ(كوينز)‬
‫وشاهدت الأفلام الإباحية القديمة‬

150
00:09:46,725 --> 00:09:48,811
‫أحب صراحتك‬

151
00:09:50,396 --> 00:09:57,152
‫لأنك لم تشعر بشخصيتك الحقيقية،‬
‫فقد ابتعدت بنفسك عن النجاح‬

152
00:09:57,277 --> 00:09:59,363
‫هذه شجاعة بالغة في الواقع،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

153
00:09:59,488 --> 00:10:02,866
‫- كلاّ، إنه جُبن، يجب أن تكرهني‬
‫- لا أستطيع‬

154
00:10:02,992 --> 00:10:06,912
‫أنت تحلق حراً،‬
‫أنا طائر في القفص‬

155
00:10:07,037 --> 00:10:10,958
{\an8}‫يجب أن تبقى،‬
‫لدينا فقرة الطهو دون طاه وتبسيط الشعر‬

156
00:10:11,083 --> 00:10:13,585
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها تصفيفة شعر جديدة‬

157
00:10:13,711 --> 00:10:16,463
‫ولكن يمكنك صنع السلطة بها‬

158
00:10:19,299 --> 00:10:23,345
‫فنان حقيقي،‬
‫يشعر بأشياء لا نشعر بها‬

159
00:10:23,470 --> 00:10:25,723
‫هذا برنامج (توداي)‬
‫على قناة (إن بي سي)‬

160
00:10:26,223 --> 00:10:29,560
‫كلاّ، لا يمكننا تقديم (بام) أخرى،‬
‫ليس الليلة‬

161
00:10:29,685 --> 00:10:32,104
‫ما هذا يا (فرانك)؟‬
‫(بروكن إيبورد ألك شو)؟‬

162
00:10:32,229 --> 00:10:34,982
‫أكتب ما أعرفه،‬
‫وقد حطّمت لوحة مفاتيحي أيضاً‬

163
00:10:35,107 --> 00:10:38,527
‫كلاّ، سنتخلص من كل شيء،‬
‫وسنبدأ مجدّداً‬

164
00:10:38,652 --> 00:10:40,863
‫الأشياء الناجحة فقط يا رفاق،‬
‫ركّزوا‬

165
00:10:40,988 --> 00:10:44,533
‫يصعب التركيز،‬
‫من اللطيف للغاية العمل بالخارج‬

166
00:10:48,871 --> 00:10:52,249
‫- كيف سار الأمر يا (تريسي)؟ هل ستعود؟‬
‫- كانت كارثة‬

167
00:10:52,374 --> 00:10:55,753
‫- ماذا حدث؟ ماذا عن خطتنا؟‬
‫- أنا محبوب للغاية، لا يمكن أن أخطىء‬

168
00:10:55,878 --> 00:10:57,379
‫"الجميع يطاردونني"‬

169
00:10:57,504 --> 00:11:01,216
‫(يونيسيف) و(ذا غيتس فاونديشن)،‬
‫وما هي (ذا فارم آيد)؟‬

170
00:11:01,341 --> 00:11:05,846
‫أهو مشروب أم مخدر؟‬
‫أهو ملصق تضعه على حظيرة؟‬

171
00:11:05,971 --> 00:11:08,974
‫هذا هو نوع كوميديا الوقوف‬
‫التي لن أقوم بها مجدّداً‬

172
00:11:09,099 --> 00:11:12,686
‫فقط عد يا (تريسي)،‬
‫قم بالحلقة الليلة وسنفهم كل هذا‬

173
00:11:12,811 --> 00:11:15,773
‫تباً لك يا (إل إل)!‬

174
00:11:15,898 --> 00:11:19,693
‫- لأنك مليئة بالهراء يا (ليز ليمون)‬
‫- "أنصت لي، لا يزال هناك وقت"‬

175
00:11:19,818 --> 00:11:22,696
‫لو لم يسمح لك الإعلام بإهانة نفسك،‬
‫اجعل العامة يكرهونك...‬

176
00:11:22,821 --> 00:11:25,741
‫وسيتبعهم الإعلام،‬
‫ثم ستعود إليك حياتك القديمة، ثق بي‬

177
00:11:25,866 --> 00:11:30,370
‫يجدر بك أن تكوني محقة يا (ليز ليمون)،‬
‫لأنني لا أستطيع تحمّل المزيد من هذا‬

178
00:11:30,704 --> 00:11:33,082
‫أظن (بونو) قد ركب سيارتي الأجرة‬

179
00:11:37,169 --> 00:11:40,964
‫(ليز)! أتظنينني سأكون أماً جيدة؟‬

180
00:11:41,548 --> 00:11:43,634
‫كلاّ، ولم أكن أشرب شيئاً حتى‬

181
00:11:43,759 --> 00:11:47,930
‫أشعر بأنني في مرحلة من حياتي حيث‬
‫بدأت أشعر برغبة حقيقية في رعاية...‬

182
00:11:48,055 --> 00:11:50,808
‫مهنتي! أظن الحمل سيكون‬
‫خطوة علاقات عامة رائعة‬

183
00:11:50,933 --> 00:11:53,435
‫يا إلهي!‬
‫أتريدين طفلاً ليساعدك في مهنتك؟‬

184
00:11:53,560 --> 00:11:57,981
‫انظري، ربما سينتهي (تي جي إس)،‬
‫الحمل عذر رائع للتوقف عن العمل...‬

185
00:11:58,107 --> 00:12:01,276
‫بدلاً من الحقيقة،‬
‫أنا في الأربعينيات، عنيدة للغاية‬

186
00:12:01,401 --> 00:12:03,779
‫ولست شديدة البراعة في لعب‬
‫(لا رياليتي)‬

187
00:12:03,904 --> 00:12:08,492
‫- فكّري في هذا، سيكون لديك طفل‬
‫- وسينمو ليصبح رجلاً شاذاً راقياً‬

188
00:12:08,617 --> 00:12:11,203
‫حظاً سعيداً في إيجاد رجل مستعد‬
‫لخوض هذه الرحلة المجنونة‬

189
00:12:11,328 --> 00:12:14,790
‫دعيني أخبرك أنني تحدّثت مع رجل‬
‫هذا الصباح ويظن أنني سأكون أماً رائعة‬

190
00:12:14,915 --> 00:12:17,126
‫لابد أنه أحمق‬

191
00:12:18,335 --> 00:12:20,712
‫إنه أحمق!‬

192
00:12:28,303 --> 00:12:30,514
‫ربما لفة واحدة أخرى‬

193
00:12:30,639 --> 00:12:33,016
‫ثم أعود للمنزل إلى حبيبتي‬

194
00:12:33,142 --> 00:12:36,019
‫أخبرت ابنها‬
‫أنني سأسجّل فوزاً لأجله الليلة‬

195
00:12:36,478 --> 00:12:39,231
‫ها نحن أولاء‬

196
00:12:39,690 --> 00:12:43,152
‫- "هواء الطابق ٥٢"‬
‫- تباً! صرت أكبر من هذا الـ...‬

197
00:12:43,277 --> 00:12:45,445
‫الصوت الذي يأتي من هذا الأنبوب!‬

198
00:12:55,080 --> 00:12:57,374
‫مَن أنت؟ أنت وسيم للغاية‬

199
00:12:57,499 --> 00:13:01,086
‫أنا (جاك دوناغي)،‬
‫المدير التنفيذي لـ(جنرال إلكتريك)‬

200
00:13:01,211 --> 00:13:04,381
‫- السؤال هو، مَن أنت؟‬
‫- أنا (جاك دوناغي)‬

201
00:13:04,506 --> 00:13:07,885
‫كنت كذلك، كنت عظيماً‬

202
00:13:08,010 --> 00:13:10,804
‫- ما زلت عظيماً‬
‫- كلاّ‬

203
00:13:10,929 --> 00:13:16,018
‫أتيت من عالم بديل تبعت فيه خطتنا‬
‫للسيطرة على العالم‬

204
00:13:16,143 --> 00:13:19,229
‫أدرت (جنرال)،‬
‫أمتلك فريقاً بدوري كرة القدم الأمريكي‬

205
00:13:19,354 --> 00:13:22,065
‫وظهرت في مسلسل (إنتوراج)،‬
‫ماذا فعلت أنت؟‬

206
00:13:22,191 --> 00:13:25,736
‫سأخبرك بما لا أفعله،‬
‫لا أرتدي ربطة عنق مخططة مع قميص مخطط‬

207
00:13:25,861 --> 00:13:29,990
‫هذا يدعى "الذوق الصادم"،‬
‫وأفعل هذا لأنني أستطيع فعله‬

208
00:13:30,115 --> 00:13:33,160
‫ارتديت هذا في غلاف عدد‬
‫شهر يناير لمجلة (ميتنغز)‬

209
00:13:33,285 --> 00:13:36,496
‫ظهرنا على الغلاف‬
‫في شهر تاريخ (ميتنغز)؟‬

210
00:13:36,622 --> 00:13:41,084
‫أنا ظهرت على الغلاف،‬
‫ماذا حدث لك يا (جاك)؟‬

211
00:13:41,210 --> 00:13:45,964
‫كان يفترض أن تقضي ٦ أشهر في التلفاز‬
‫كجزء من تسلقك لسلم (جي إي)‬

212
00:13:46,089 --> 00:13:48,967
‫أنت هنا منذ ٥ سنوات،‬
‫وهنا...‬

213
00:13:49,593 --> 00:13:51,678
‫لم يعد ملكاً لـ(جي إي) بعد الآن‬

214
00:13:51,803 --> 00:13:54,598
‫- إنه ملك (كيبول كلاون)‬
‫- بل (تاون) يا (دوناغي)، وهذا ليس مضحكاً‬

215
00:13:54,723 --> 00:13:57,434
‫كان هذا مضحكاً‬
‫عندما قلته في مسلسلي الإذاعي‬

216
00:13:57,559 --> 00:14:01,188
‫- يا لك من وغد! أنا أبلي حسناً‬
‫- كنت قرشاً‬

217
00:14:01,313 --> 00:14:05,150
‫- ما زلت كذلك، انظر لمخالبي‬
‫- القروش ليس لديها مخالب‬

218
00:14:05,275 --> 00:14:07,569
‫أنت لم تعد تعرف‬
‫حتى ما هو القرش بعد الآن‬

219
00:14:07,694 --> 00:14:10,739
‫- يا إلهي!‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

220
00:14:12,157 --> 00:14:15,661
‫- كلاّ‬
‫- (ليز ليمون)!‬

221
00:14:15,786 --> 00:14:18,622
‫- (ليمون)؟‬
‫- لقد صارت هي محط انتباهك‬

222
00:14:18,747 --> 00:14:23,085
‫على حساب طموحك الخاص،‬
‫كان عليك أن تدرك في أسبوع...‬

223
00:14:23,210 --> 00:14:26,964
‫أنها كانت ثقباً أسود‬
‫وغير جديرة بتعليمنا لها‬

224
00:14:27,089 --> 00:14:31,468
‫والآن بعد ٥ سنوات ماذا تفعل؟‬
‫أتبني المصانع في (بنغالور)؟‬

225
00:14:31,593 --> 00:14:34,096
‫هل تتناول الطعام‬
‫في مطعم (بالين وايت هاوس)؟‬

226
00:14:34,221 --> 00:14:38,850
‫- كلاّ‬
‫- أنت توافق على هدايا (تي جي إس)‬

227
00:14:38,976 --> 00:14:43,563
‫قبعات بيسبول مكتوب‬
‫عليها أقوال غبية من المسلسل‬

228
00:14:43,689 --> 00:14:46,775
‫- ما هو الـ(بوامب)؟‬
‫- حينما يقوم شخصان بدينان...‬

229
00:14:46,900 --> 00:14:51,822
‫لا أهتم! ماذا حدث لك؟ لنا!‬

230
00:14:51,947 --> 00:14:54,449
‫أنت تصيبني بالغثيان!‬

231
00:14:55,075 --> 00:14:56,952
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- أجل‬

232
00:14:57,077 --> 00:15:00,497
‫تسرب الغاز انتقل إلى هذا الطابق،‬
‫عليك الخروج قبل أن تبدأ بالهلوسة‬

233
00:15:00,622 --> 00:15:02,457
‫- شكراً...‬
‫- سأخرجك أنت!‬

234
00:15:02,515 --> 00:15:04,684
‫حسناً‬

235
00:15:08,969 --> 00:15:12,139
‫أنا فارس (جيداي)!‬

236
00:15:13,098 --> 00:15:17,519
‫انظروا، (تريسي جوردان) يسترجع‬
‫بشكل ساخر سلوكه السيىء في الماضي‬

237
00:15:17,644 --> 00:15:21,857
‫تعليقاً على رأي (فيتزجيرالد) حول‬
‫عدم وجود فرص ثانية بالحياة الأمريكية‬

238
00:15:21,982 --> 00:15:25,736
‫- أريد التقاط صورته بكاميرتي العتيقة‬
‫- كلاّ‬

239
00:15:26,695 --> 00:15:29,156
‫- النجدة، لا أستطيع السباحة‬
‫- تباً!‬

240
00:15:29,281 --> 00:15:32,534
‫"(تريسي جوردان) أنقذ شخصاً من الغرق؟"‬

241
00:15:32,659 --> 00:15:36,163
‫- بربك!‬
‫- لماذا ينقذ (تريسي) الأشخاص؟‬

242
00:15:36,288 --> 00:15:38,540
‫- لماذا لا يوجد هنا؟‬
‫- سيكون كذلك، أعدك‬

243
00:15:38,665 --> 00:15:40,751
‫ونحتاج أن نكون مستعدين،‬
‫علام تعمل يا (لاتز)؟‬

244
00:15:40,876 --> 00:15:44,129
‫التنفس عبر فمي حتى‬
‫لا أشم القيء على قميصي‬

245
00:15:44,629 --> 00:15:48,467
‫كنت سأخلع قميصي، لكنني زرت قرد‬
‫الإنقاذ في عيد ميلاده الأسبوع الماضي‬

246
00:15:48,592 --> 00:15:54,598
‫وقد جن قرد آخر وعض حلمتي،‬
‫وقد لعب بها ثم قبلها ثم أكلها‬

247
00:15:54,723 --> 00:15:57,768
‫تباً يا (لاتز)!‬
‫لنركّز، أين حاسبي؟‬

248
00:15:58,143 --> 00:16:01,271
‫- ألم تجلبي حاسبي يا (سيري)؟‬
‫- قلت إنك تكتبين‬

249
00:16:01,396 --> 00:16:04,274
‫رأيتك تستخدمين هذا الحاسب‬
‫فحسب في النظر لصور (نات بيركاس)‬

250
00:16:04,399 --> 00:16:06,777
‫(بوامب)!‬

251
00:16:07,778 --> 00:16:09,863
‫أنت صديق (جيتير)‬
‫و(سبرنغستين) يا (جاك)...‬

252
00:16:09,988 --> 00:16:12,449
‫أليس كذلك؟ أيمكنك الاتصال بهما‬
‫لتعرف إن كانا سيظهران في المقدمة؟‬

253
00:16:12,574 --> 00:16:14,743
‫- سيكون عليهما أن يقبلا بعضهما‬
‫- حقاً يا (ليمون)؟‬

254
00:16:14,868 --> 00:16:18,205
‫ألا تزالين تحتاجين مساعدتي؟‬
‫٥ سنوات من حياتي العملية أهدرت‬

255
00:16:18,330 --> 00:16:22,584
‫ولا يزال يفترض بي أن أمسك بيدك؟‬
‫يدك المبتلة ورغم ذلك فهي متقشرة‬

256
00:16:22,709 --> 00:16:25,921
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- أنت! (جاك) الآخر كان محقاً‬

257
00:16:26,046 --> 00:16:27,923
‫- ماذا؟‬
‫- هنا‬

258
00:16:30,258 --> 00:16:32,969
‫هل كان عليك أيضاً‬
‫أن تخلي متجر (إن بي سي)؟‬

259
00:16:33,094 --> 00:16:37,808
‫كلاّ، إنه فارغ فحسب، هراء التلفاز‬
‫هذا كان يجب أن يكون سبب نجاحي‬

260
00:16:37,933 --> 00:16:41,394
‫وبدلاً من ذلك فهو سبب فشلي،‬
‫أتعرفين غلطة مَن هذه؟‬

261
00:16:41,520 --> 00:16:43,688
‫- أشعر نوعاً بأنك ستقول (لينو)‬
‫- بل أنت!‬

262
00:16:43,814 --> 00:16:48,235
‫انشغلت للغاية بمحاولة إصلاحك حتى‬
‫صرت دليلاً بصناعة السيارات الأمريكية‬

263
00:16:48,360 --> 00:16:50,779
‫على الفشل في إدراك‬
‫أنك لا تستطيع إصلاح (ليمون)‬

264
00:16:50,904 --> 00:16:53,490
‫أجل، لأن السنوات الخمس الأخيرة‬
‫كانت رائعة للغاية بالنسبة لي‬

265
00:16:53,615 --> 00:16:56,701
‫لأنك كنت تعلمني،‬
‫كنت أفضل قبل أن نلتقي‬

266
00:16:56,827 --> 00:16:59,371
‫إذن فما هي وجهة نظرك يا (ليمون)؟‬
‫أتفضّلين القيام بـ(ذا غيرلي شو)؟‬

267
00:16:59,496 --> 00:17:01,581
‫- والعودة إلى (دينيس) بالمنزل؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

268
00:17:01,706 --> 00:17:05,502
‫لكن (دينيس) كان يساندني دوماً،‬
‫إنه الوحيد الذي يمكنني قول هذا عنه‬

269
00:17:05,627 --> 00:17:09,047
‫- أنا جعلتك تفشل؟ العكس!‬
‫- كان علي اتباع شعوري...‬

270
00:17:09,172 --> 00:17:13,218
‫- وطردك حينما التقينا أول مرة‬
‫- ماذا؟ استرجع الماضي من فضلك‬

271
00:17:13,593 --> 00:17:16,429
‫- انتظر يا (بيت)‬
‫- بالتأكيد‬

272
00:17:18,765 --> 00:17:20,892
‫- لدينا مشكلة‬
‫- أستطيع التفسير، سحابي معطّل‬

273
00:17:21,017 --> 00:17:24,980
‫لا أظن صوت (ليز ليمون) الأنثوي‬
‫مقابل مناسب لـ(تريسي جوردان)‬

274
00:17:25,105 --> 00:17:27,232
‫طرد (ليمون)‬
‫يرسل رسالة قوية للعاملين بأكملهم‬

275
00:17:27,357 --> 00:17:29,860
‫كلاّ، لا يمكنك طردها،‬
‫هذا المسلسل هو حياتها‬

276
00:17:29,985 --> 00:17:33,321
‫ليس لديها أي شيء،‬
‫لقد أقامت حفل عيد ميلاد لتلفازها‬

277
00:17:33,446 --> 00:17:36,533
‫لو طردتها فسأستقيل‬

278
00:17:36,658 --> 00:17:39,911
‫لن تنجح مطلقاً بالمخاطرة‬
‫بنفسك لأجل شخص مثلها‬

279
00:17:40,036 --> 00:17:44,583
‫لكن لو كان هذا هو شعورك، فليكن،‬
‫الأهم هو أن أطرد شخصاً ما‬

280
00:17:45,834 --> 00:17:48,211
‫- (بيت)‬
‫- حاولت طردي؟‬

281
00:17:48,336 --> 00:17:52,090
‫وبعد أسبوع كنت ترغب في تعليمي؟‬
‫وقلت إنها صداقة غير متوقعة!‬

282
00:17:52,215 --> 00:17:54,467
‫- مَن تظن نفسك؟‬
‫- سأخبرك بمَن كنته...‬

283
00:17:54,593 --> 00:17:57,178
‫الرجل الذي طرد (بيت)،‬
‫وكان يمكنه إدارة (جي إي)‬

284
00:17:57,304 --> 00:17:59,806
‫لكن بدلاً من هذا فشل بسببك‬

285
00:17:59,931 --> 00:18:02,767
‫كان يجب أن أطردك من حياتي‬

286
00:18:05,145 --> 00:18:07,731
‫كنت أعرف أنه عليك أن تدفعي،‬
‫لكنني لم أقل شيئاً‬

287
00:18:13,862 --> 00:18:15,614
‫الطعام شهي اليوم‬

288
00:18:15,739 --> 00:18:17,949
‫أنا سعيد للغاية‬
‫لأنك استطعت لقائي في استراحتي‬

289
00:18:18,074 --> 00:18:21,411
‫هل سيكون هذا مجرد حديث أم أنك‬
‫ستشغلين ملابسي التحتية الكهربائية؟‬

290
00:18:21,536 --> 00:18:25,165
‫بل سأتحدّث فحسب،‬
‫أتظن أنني سأكون أماً جيدة يا (بول)؟‬

291
00:18:25,290 --> 00:18:29,878
‫بالطبع كلاّ، وأنا سأكون أباً سيئاً،‬
‫ماذا لو حظينا بطفل أجمل منّا؟‬

292
00:18:30,003 --> 00:18:34,591
‫- سيكون عليك تركه في الصحراء‬
‫- لكن (كينيث) يظنني سأكون أماً جيدة‬

293
00:18:34,716 --> 00:18:36,384
‫أهذا شيء تريدينه؟‬

294
00:18:36,509 --> 00:18:40,221
‫لم يكن شيئاً فكّرت به‬
‫حتى قال (كينيث) إنني سأكون جيدة به‬

295
00:18:40,430 --> 00:18:45,060
‫وبالطبع سيكون عظيماً لمهنتي، الكل‬
‫سيتحدّث عن اختياراتي للأسماء الغريبة‬

296
00:18:45,185 --> 00:18:49,481
‫حالياً أختار بين (فريزبي فيس)‬
‫و(غلوك)، كلاهما غير مرتبطين بالنوع‬

297
00:18:49,856 --> 00:18:53,151
‫أحبك يا (جينا موروني)،‬
‫أودّ أن أقيدك وأخفيك...‬

298
00:18:53,276 --> 00:18:56,863
‫في حجيرة الأمتعة في حافلة سلوقية‬
‫باستخدام قليل من الماء المتسخ‬

299
00:18:56,988 --> 00:18:59,324
‫- أحبك أيضاً‬
‫- لكنني لا أعرف...‬

300
00:18:59,449 --> 00:19:03,662
‫(كينيث بارسل) قد يكون الرجل الوحيد‬
‫في العالم الذي يظن أنه عليك أن تنجبي‬

301
00:19:05,246 --> 00:19:07,707
‫- مرحباً أيتها الدمية‬
‫- ماذا؟‬

302
00:19:07,832 --> 00:19:11,211
‫تبدين جميلة،‬
‫هل فقدت الوزن؟ عنقك يبدو أكثر حرية‬

303
00:19:11,336 --> 00:19:13,672
‫ماذا تفعل هنا يا (دينيس)؟‬

304
00:19:13,797 --> 00:19:16,466
‫- تلقيت رسالتك‬
‫- أي رسالة؟‬

305
00:19:22,889 --> 00:19:26,851
‫"(دينيس)، أنا الدمية،‬
‫أفتقدك، تعال لرؤيتي"‬

306
00:19:26,977 --> 00:19:29,020
‫"منذ ساعة"‬

307
00:19:30,814 --> 00:19:35,819
‫كانت الأمور أفضل منذ ٥ أعوام يا‬
‫(جاك)، كنت في الثلاثينيات وكل شيء...‬

308
00:19:43,785 --> 00:19:45,954
‫"كيف حالك؟"‬

309
00:19:46,079 --> 00:19:50,500
‫"لقد وصلت لبريد (دينيس) الصوتي،‬
‫كيف حالك؟ توقف يا (جوي)"‬

310
00:19:50,625 --> 00:19:54,170
‫- "أنا أسجّل رسالة بريدي الصوتي"‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

311
00:19:54,838 --> 00:19:58,675
‫- حسناً، لكنني لم أكن بكامل عقلي‬
‫- لكنك اتصلت بي يا (ليز)‬

312
00:19:58,800 --> 00:20:02,554
‫- لا أهتم‬
‫- لأنك تحتفظين بالمشاعر الغريبة لي‬

313
00:20:02,679 --> 00:20:06,433
‫لهذا أعرف أنه ذات يوم ستكونين ضعيفة‬
‫بسبب تسرب غاز أو غيبوبة‬

314
00:20:06,558 --> 00:20:08,435
‫- أو الطمث الخارق!‬
‫- أنت مقزّز!‬

315
00:20:08,560 --> 00:20:12,522
‫- وسأساندك دائماً‬
‫- كلا، كنت خطأ في وقت من حياتي‬

316
00:20:12,647 --> 00:20:16,276
‫حيث كنت أستطيع تحمل ارتكاب الأخطاء،‬
‫هذا ما أفتقده يا (دينيس) وليس أنت‬

317
00:20:16,401 --> 00:20:18,486
‫حسناً يا رفاق،‬
‫لقد أصلحوا تسرب الغاز‬

318
00:20:18,611 --> 00:20:20,864
‫إنهم ينظّفون الاستوديو،‬
‫يمكننا البدء في العودة للأعلى‬

319
00:20:20,989 --> 00:20:23,992
‫مهلاً،‬
‫أتظنينني سأستسلم الآن؟‬

320
00:20:24,117 --> 00:20:28,455
‫أنا من (دافي) يا (ليز)،‬
‫ونحن لم نستسلم حين طردنا من (أيرلندا)‬

321
00:20:28,580 --> 00:20:34,419
‫ولم نستسلم حين أعادتنا (أمريكا)‬
‫ولا حين وضعتنا (أيرلندا) على لوح خشب‬

322
00:20:34,544 --> 00:20:36,796
‫بربك!‬
‫لم ينتهِ الأمر يا (ليز)‬

323
00:20:38,256 --> 00:20:40,925
‫"يستكمل في الحلقة القادمة‬
‫أيها الأغبياء"‬

324
00:20:43,316 --> 00:20:45,443
‫"أنت نجمة، أنت على القمة"‬{\an8}

325
00:20:45,569 --> 00:20:48,905
{\an8}‫"ليجلب أحدهم لك لحم الخنزير"...‬
‫يجب أن تقتلي نفسك‬

326
00:20:49,030 --> 00:20:51,241
‫"أتنزه مع صديقي، أنا و(جاكي دي)"‬{\an8}

327
00:20:51,366 --> 00:20:53,660
{\an8}‫"أيتها الحقيرات،‬
‫لتستعدوا لحفلة الجنس"‬

328
00:20:53,785 --> 00:20:58,957
{\an8}‫الكل يعرف أن أكثر الأجزاء‬
‫شهية في فطيرة العنبية هو الأعلى‬

329
00:20:59,082 --> 00:21:02,294
{\an8}‫"حفل بلوغ المذؤوبين،‬
‫مخيف ومرعب"‬

330
00:21:02,419 --> 00:21:05,714
{\an8}‫"صبية يصبحون رجالاً،‬
‫ورجالاً يصبحون ذئاباً"‬

331
00:21:05,839 --> 00:21:09,092
{\an8}‫"كل من ولد قبل المسيح سيذهب للجحيم"‬

332
00:21:09,217 --> 00:21:13,388
{\an8}‫"ضوئي الصغير هذا يا إلهي،‬
‫سأتركه يتوهج"‬

333
00:21:13,633 --> 00:21:18,602
‫"كل يوم، سأتركه يتوهج"‬

334
00:21:18,627 --> 00:21:22,758
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

335
00:21:22,791 --> 00:21:24,773
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

