﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:03,004
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,029 --> 00:00:06,407
‫إن لم نستعد (تريسي)‬
‫فسيلغى البرنامج‬

3
00:00:07,308 --> 00:00:10,102
‫أنا محارب (جيداي)‬

4
00:00:10,228 --> 00:00:13,189
‫كان يجب أن أتبع حدسي‬
‫وأطردك عند لقائنا الأول‬

5
00:00:13,314 --> 00:00:16,025
‫أنا عطّلت تقدمك؟ بل العكس‬

6
00:00:16,150 --> 00:00:19,862
‫تسرب غاز؟ ممتاز، اللعنة!‬

7
00:00:20,154 --> 00:00:22,406
‫في آخر يوم لي قبل التقاعد‬

8
00:00:22,823 --> 00:00:24,825
‫يا له من يوم!‬

9
00:00:24,951 --> 00:00:26,702
‫ستعيد الآنسة (ليمن) السيد (جوردن)‬

10
00:00:26,827 --> 00:00:28,621
‫وسنقدّم أفضل برنامج على الإطلاق‬

11
00:00:28,746 --> 00:00:32,083
‫وقد حط طائر‬
‫على تفاحتي في الميدان‬

12
00:00:32,250 --> 00:00:35,294
‫ظننت أنه سيأكلها‬
‫لكنه وقف دون حراك‬

13
00:00:35,419 --> 00:00:39,548
‫ماذا سيحدث الآن؟ هل سيحط‬
‫طائر آخر على تفاحة أخرى؟‬

14
00:00:40,258 --> 00:00:43,469
‫وصلنا يا آنسة (ليمن)‬
‫لنمش معاً مثل (لافيرن) و(شيرلي)‬

15
00:00:43,594 --> 00:00:46,230
‫آسف، سأتابع التحدث عن الطائر‬

16
00:00:59,026 --> 00:01:00,611
‫"٣٠ ميدان (روكفيلر)"‬

17
00:01:10,173 --> 00:01:12,300
‫- أين أنت يا (تري)؟‬
‫- لقد عدت يا (ليز ليمن)‬

18
00:01:12,498 --> 00:01:14,083
‫- لقد عاد (تريسي)‬
‫- رائع!‬

19
00:01:14,208 --> 00:01:15,918
‫أريد فقرة افتتاحية عن (أوباما)‬
‫وطبيباً للغازات‬

20
00:01:16,043 --> 00:01:18,754
{\an8}‫ودوّن فكرة ذلك المتشرّد‬
‫حول (إمباير ستيت)‬

21
00:01:18,879 --> 00:01:22,008
‫- طبيب الغازات{\an8}‬
‫- لا، عدت إلى حيث كنت بالأمس‬

22
00:01:22,133 --> 00:01:23,926
‫لا أستطيع إغضاب أحد مني‬{\an8}

23
00:01:24,051 --> 00:01:25,970
{\an8}‫حتى أنني وصفت أفراد‬
‫فريق كرة السلة للنساء‬

24
00:01:26,095 --> 00:01:29,682
{\an8}‫بالساقطات ذوات الشعر الأجعد‬
‫لكنني أستطيع قول ذلك كما يبدو‬

25
00:01:29,807 --> 00:01:31,350
‫- لماذا؟‬
‫- هيا يا (تريسي)‬

26
00:01:31,475 --> 00:01:34,145
‫(تريسي جوردن)، لمَ ليس هنا؟‬{\an8}

27
00:01:34,645 --> 00:01:36,856
{\an8}‫أقمت اجتماعاً‬
‫مع قسم الأخبار في الطابق الرابع‬

28
00:01:36,981 --> 00:01:39,400
{\an8}‫(براين وليامز)‬
‫يقترب كثيراً عند التكلم‬

29
00:01:39,525 --> 00:01:40,943
{\an8}‫هذه طاقة أنثوية للغاية‬
‫على أي حال...‬

30
00:01:41,068 --> 00:01:43,863
{\an8}‫فكرت بالمجيء والتعرف‬
‫على (تريسي جوردن)‬

31
00:01:43,988 --> 00:01:46,282
{\an8}‫- لكن...‬
‫- إنه هنا‬

32
00:01:46,407 --> 00:01:48,367
‫لكنه يحب أن يحفظ دوره في الحمام‬{\an8}

33
00:01:48,492 --> 00:01:51,245
{\an8}‫ويتواصل عبر الهاتف‬
‫أليس الممثلين غريبي الأطوار؟‬

34
00:01:51,370 --> 00:01:53,831
{\an8}‫اضطررت مرة إلى التحدث‬
‫إلى نقابة الفنانين السينمائيين‬

35
00:01:53,956 --> 00:01:55,499
‫إنهم مجموعة من المجانين لكن...‬{\an8}

36
00:01:55,624 --> 00:01:58,627
‫لا نستطيع إنتاج الأفلام‬
‫والبرامج التلفزيونية بدونهم‬

37
00:02:01,464 --> 00:02:04,216
{\an8}‫أنا أمزح، انظري‬
‫إلى (مارتش أوف ذا بينغوينز)‬

38
00:02:04,383 --> 00:02:06,385
{\an8}‫من كان يمثّل فيه؟‬
‫حظاً سعيداً الليلة‬

39
00:02:06,510 --> 00:02:08,637
‫ستحتاجين إليه‬{\an8}

40
00:02:09,972 --> 00:02:13,100
{\an8}‫تستطيع فعل هذا يا (تريسي)‬
‫يجب أن تشارك في العرض الليلة‬

41
00:02:13,225 --> 00:02:16,479
{\an8}‫من هو (تريسي)؟‬
‫لم أعد أعرف من أنا‬

42
00:02:16,604 --> 00:02:18,898
{\an8}‫اسمع، أتعتقد أن العالم‬
‫أدار ظهره لك؟‬

43
00:02:19,023 --> 00:02:20,983
‫أعرف مكاناً لا ينطبق فيه ذلك‬{\an8}

44
00:02:21,108 --> 00:02:23,903
‫مكان تستطيع فيه‬
‫أن تتذكر ما كنت عليه‬

45
00:02:24,070 --> 00:02:25,571
‫مكان يتاح لك تناول‬
‫الأضلع من مائدة مفتوحة‬

46
00:02:25,696 --> 00:02:28,032
{\an8}‫بينما تستعرض‬
‫ابنة أحد ما نفسها أمامك‬

47
00:02:28,199 --> 00:02:31,118
{\an8}‫(تريسي جوردن)‬
‫سآخذك إلى نادٍ للتعرّي‬

48
00:02:35,039 --> 00:02:37,208
‫عفواً يا آنسة‬
‫كم ثمن الرقصة؟‬

49
00:02:37,333 --> 00:02:40,544
‫لا أحمل مالاً كثيراً‬
‫لكن لدي حساب في موقع (بيبال)‬

50
00:02:40,669 --> 00:02:42,755
‫يا للهول! (تريسي جوردن)‬

51
00:02:42,880 --> 00:02:44,340
‫نعم، إنه وقت الاحتفال‬

52
00:02:44,465 --> 00:02:46,634
‫عندما شاهدتك في فيلم‬
‫(هارد تو واتش)‬

53
00:02:46,759 --> 00:02:50,971
‫- لا، ليبقَ الجو مرحاً‬
‫- ألهمتني بالاتصال بوالدي الحقيقي‬

54
00:02:51,097 --> 00:02:54,350
‫- لا تتحدثي عن الآباء‬
‫- لم أكن قد كلّمته منذ ١٣ عاماً‬

55
00:02:54,475 --> 00:02:55,893
‫أريه قوامك‬

56
00:02:56,018 --> 00:02:59,230
‫الدموع تتساقط على صدرها‬
‫يا (ليز ليمن)‬

57
00:02:59,355 --> 00:03:00,815
‫"بعد ٧ دقائق"‬

58
00:03:00,940 --> 00:03:02,566
‫أعرف أنك تعرض للتحرش‬

59
00:03:02,691 --> 00:03:04,068
‫هكذا وصلنا جميعاً إلى هنا‬

60
00:03:04,193 --> 00:03:05,861
‫لكنني لا أريد‬
‫سماع شيء عن ذلك‬

61
00:03:05,986 --> 00:03:09,490
‫أردت إخبارك فقط‬
‫بأنني سأنضم إلى البحرية‬

62
00:03:09,615 --> 00:03:11,867
‫لأنه كما قلت في فيلمك‬

63
00:03:11,992 --> 00:03:13,536
‫"أنا أحدد مستقبلي"‬

64
00:03:13,661 --> 00:03:15,788
‫ولكن لم يكن يجدر بي‬
‫قول ذلك حتى‬

65
00:03:15,913 --> 00:03:18,374
‫كانت الجملة هي "(شرين)‬
‫آمل أن تكون لدى د. (موغوتو)"‬

66
00:03:18,499 --> 00:03:20,543
‫"أخبار سارة حول عملية‬
‫المنظار التي أجريتها"‬

67
00:03:20,668 --> 00:03:22,962
‫لكنني عجزت عن حفظها‬
‫فطلبوا مني الارتجال‬

68
00:03:23,087 --> 00:03:25,673
‫هيا يا فتيات‬
‫المال ينهمر عليكن‬

69
00:03:25,798 --> 00:03:28,384
‫ما رأيكن في تقليل احترامكن لذاتكن‬
‫وزيادة الرقصات؟‬

70
00:03:28,509 --> 00:03:30,845
‫هل ترين ما فعلته يا (ليز ليمن)؟‬

71
00:03:30,970 --> 00:03:33,806
‫لقد تحطم (تريسي جوردن)‬
‫انتهى الأمر‬

72
00:03:33,931 --> 00:03:36,976
‫انزلي عن المسرح‬
‫لا نقبل بيض البشرة هنا‬

73
00:03:37,601 --> 00:03:40,646
‫هل طلبت رؤيتي يا آنسة‬
‫(ماروني)؟ يا للعجب!‬

74
00:03:40,813 --> 00:03:44,275
‫شموع وبخور وموسيقى الـ(ديسكو)‬

75
00:03:44,442 --> 00:03:46,485
‫هناك من يشعر بروح عيد الفصح‬

76
00:03:46,610 --> 00:03:49,363
‫لا يا (كينيث)‬
‫أتذكر تلك الدعابة السخيفة‬

77
00:03:49,488 --> 00:03:51,574
‫عن إنجابي لطفلك؟‬

78
00:03:51,699 --> 00:03:55,244
‫- نعم، هذا جنون‬
‫- أعرف ذلك‬

79
00:03:55,369 --> 00:03:57,246
‫إنه جنون‬

80
00:03:57,496 --> 00:03:59,290
‫إلا إذا كنت ترغب في ذلك‬

81
00:04:00,916 --> 00:04:03,711
‫ماذا؟ لا يا سيدتي‬
‫سيكون ذلك خطأ‬

82
00:04:03,836 --> 00:04:07,047
‫لسنا متزوجين‬
‫ونحن من ديانتين مختلفتين‬

83
00:04:07,173 --> 00:04:10,092
‫- يمكننا القيام بما نريده‬
‫- آنسة (ماروني)‬

84
00:04:10,217 --> 00:04:13,220
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأجلك‬
‫أو لأجل السيد (جوردن)‬

85
00:04:13,345 --> 00:04:15,639
‫- لكن هذا خطأ‬
‫- لكن يا (كينيث)‬

86
00:04:15,764 --> 00:04:18,058
‫قد تكون أنت فرصتي الوحيدة‬

87
00:04:22,188 --> 00:04:23,606
‫لا‬

88
00:04:24,064 --> 00:04:26,692
‫حسن، سأفعل ذلك وأنت نائم‬

89
00:04:26,817 --> 00:04:29,904
‫لا يُعد الأمر اغتصاباً‬
‫إذا لم يرغب فيه أي من الطرفين‬

90
00:04:35,117 --> 00:04:37,620
‫- لقد عدت!‬
‫- نعم، هذه هي جبهتي‬

91
00:04:37,745 --> 00:04:39,914
‫شكراً على منحي‬
‫قولاً كلاسيكاً آخر‬

92
00:04:40,039 --> 00:04:41,707
‫استعرت شمعتك‬
‫المصنوعة من سائل الحيتان‬

93
00:04:41,832 --> 00:04:44,001
‫- ولم يكن لها مفعول بالمناسبة‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بها‬

94
00:04:44,126 --> 00:04:46,670
‫أنا أوضّب بعض الأشياء لأرحل‬

95
00:04:46,795 --> 00:04:48,380
‫مهلاً، إلى أين ستذهب؟‬

96
00:04:48,506 --> 00:04:49,924
‫سأستقيل من صناعة الترفيه‬

97
00:04:50,049 --> 00:04:53,135
‫لا يمكنني منع الاحترام الفظيع‬
‫الذي يكنّه الناس لي‬

98
00:04:53,260 --> 00:04:55,888
‫(تريسي)، لا يمكنك فعل هذا‬

99
00:04:56,096 --> 00:04:58,557
‫اسمع، ما كنتُ لأقول هذا أبداً‬
‫أمام الناس‬

100
00:04:58,682 --> 00:05:01,310
‫بالطبع، كل شيء‬
‫نقوله لا يُحتسب‬

101
00:05:02,144 --> 00:05:05,147
‫البرنامج يحتاج إليك‬
‫وأنا أحتاج إليك‬

102
00:05:05,272 --> 00:05:06,815
‫أفضّل تقديم البرنامج على إنجاب طفل‬

103
00:05:06,941 --> 00:05:09,860
‫- لكنك لست تفهمينني‬
‫- بلى، أفهمك‬

104
00:05:09,985 --> 00:05:12,071
‫- انظر إلى (رومان بولانسكي)‬
‫- لا، شكراً‬

105
00:05:12,196 --> 00:05:13,864
‫أو (إيليا كازان)‬

106
00:05:13,989 --> 00:05:16,075
‫أخبر الحكومة بأن أصدقاءه شيوعيون‬

107
00:05:16,200 --> 00:05:18,160
‫وصفق له الناس واقفين‬
‫في حفل الـ(أوسكار)‬

108
00:05:18,285 --> 00:05:20,955
‫هذا جنون، رجل يُدعى (إيليا)!‬

109
00:05:21,080 --> 00:05:24,500
‫- هذا الاسم مناسب لزرافة‬
‫- بعد التفكير في الأمر‬

110
00:05:24,625 --> 00:05:28,754
‫المشاهير الذين يُبطلون‬
‫سمعتهم الطيّبة هم القتلة فقط‬

111
00:05:28,879 --> 00:05:32,800
‫(جون ولكس بوث)، (فيل سبكتر)‬
‫و(أو جيه سيبمسون)‬

112
00:05:32,925 --> 00:05:35,553
‫الذي أرسل إلي رسالة نصية‬
‫اليوم، بمَ أجيبه؟‬

113
00:05:35,719 --> 00:05:37,555
‫إطلاق النار على أحد؟‬

114
00:05:37,888 --> 00:05:40,057
‫لا، هذا أمر جنوني‬
‫حتى بالنسبة إلينا‬

115
00:05:40,182 --> 00:05:44,603
‫أعتقد أن تسرب غاز كبير من شأنه‬
‫أن يجعلك تعتبر تلك فكرة سديدة‬

116
00:05:46,897 --> 00:05:49,066
‫حسن، الحلقة الـ١٠٠‬

117
00:05:49,191 --> 00:05:50,693
‫١٠٠ ساعة من الكوميديا‬

118
00:05:50,818 --> 00:05:53,988
‫- وبدون الإعلانات؟‬
‫- ٢٠ ساعة من الكوميديا‬

119
00:05:56,907 --> 00:05:58,617
‫- مرحباً أيتها الحمقاء‬
‫- اللعنة!‬

120
00:05:58,742 --> 00:06:01,328
‫اسمعي يا (ليز)‬
‫إذا أردنا أن تنجح علاقتنا‬

121
00:06:01,453 --> 00:06:03,914
‫يجب أن تعرفي أن عنكبوتي الذئبي‬
‫ينام على وجهي‬

122
00:06:04,039 --> 00:06:06,584
‫يا للهول! سيُلغى برنامجي‬

123
00:06:06,709 --> 00:06:08,335
‫ولن أكلّم (جاك دوناغي) مرة أخرى‬

124
00:06:08,460 --> 00:06:10,754
‫وأسوأ ما أصابني اليوم هو مجيئك‬

125
00:06:10,879 --> 00:06:13,549
‫- لأنك اتصلت بي‬
‫- وأنا مضطربة بسبب الغاز‬

126
00:06:13,674 --> 00:06:15,301
‫ألا تفهم معنى ذلك؟‬

127
00:06:15,426 --> 00:06:18,220
‫كلا، فالغاز لا يؤثر فيّ أبداً‬

128
00:06:18,345 --> 00:06:21,390
‫في طفولتي، كانت مدرستي‬
‫الابتدائية، (جيري كوني)‬

129
00:06:21,515 --> 00:06:23,475
‫كانت تقع بجانب‬
‫آبار للغاز في (كوينز)‬

130
00:06:23,601 --> 00:06:25,811
‫ودخل الغاز عبر‬
‫فتحات التهوية إلى المقصف‬

131
00:06:25,936 --> 00:06:27,771
‫وحصلنا على تعويض من البلدية‬

132
00:06:27,896 --> 00:06:30,899
‫وصوّت الآباء على إنفاق المبلغ‬
‫على قارب تتقاسمه العائلات‬

133
00:06:31,025 --> 00:06:32,568
‫لكنه غرق‬

134
00:06:32,901 --> 00:06:35,779
‫لكن أتعلمين، ما زلت ذكياً‬
‫بالقدر الكافي لأعرف...‬

135
00:06:35,904 --> 00:06:38,490
‫أنني لن أجد‬
‫أفضل منك يا (ليز ليمن)‬

136
00:06:38,699 --> 00:06:41,577
‫لأنك طاهية في غرفة النوم‬
‫وساقطة في المطبخ‬

137
00:06:41,702 --> 00:06:47,499
‫لذا سأمنحك فرصة أخيرة لتعترفي‬
‫بأنك تعيدينني إلى حياتك لسبب ما‬

138
00:06:48,083 --> 00:06:50,127
‫(سوباس)، أخرج القمامة‬

139
00:06:50,252 --> 00:06:51,962
‫لا تصدري لي الأوامر يا امرأة‬

140
00:06:52,087 --> 00:06:55,507
‫لا، أعني... اخرج يا (دينيس)‬

141
00:06:56,717 --> 00:06:58,093
‫ستغيّرين رأيك‬

142
00:07:10,481 --> 00:07:12,566
‫لنبدأ اللعب يا (دافي)‬

143
00:07:19,713 --> 00:07:23,508
‫أنت مرة أخرى!‬
‫مهلاً، لست (جاك) الجانبي‬

144
00:07:23,592 --> 00:07:25,135
‫أنا (جاك) من الماضي‬

145
00:07:25,301 --> 00:07:27,554
‫لأنني من الماضي، ولأنني أنت‬

146
00:07:27,679 --> 00:07:29,264
‫- نعم، فهمت‬
‫- أحقاً فهمت؟‬

147
00:07:29,389 --> 00:07:32,392
‫لأنه لا يبدو عليك‬
‫أنك تفهم أي شيء مؤخراً‬

148
00:07:32,517 --> 00:07:35,687
‫أيها العجوز‬
‫إن كنت أنت مستقبلي فسأقفز‬

149
00:07:35,812 --> 00:07:38,940
‫أوقفه، إذا قفز فلن يعود لنا وجود‬

150
00:07:39,065 --> 00:07:42,152
‫أدرك ذلك تماماً‬
‫لقد درست مبدأ توسع الوقت‬

151
00:07:42,277 --> 00:07:43,987
‫والانتقال الكمّي عبر الأبعاد‬
‫في الجامعة‬

152
00:07:44,112 --> 00:07:45,864
‫لا، لم تدرس ذلك‬
‫بل شاهدت فيلم (تايم كوب)‬

153
00:07:45,989 --> 00:07:47,365
‫حقاً؟ لم أشاهده قط‬

154
00:07:47,490 --> 00:07:50,285
‫ستشاهده عام ٢٠٠٧، وستحبه‬

155
00:07:50,410 --> 00:07:51,911
‫لماذا تتكلم هكذا؟‬

156
00:07:52,036 --> 00:07:54,748
‫هكذا كان يتحدث الجميع‬
‫في الثمانينيات‬

157
00:07:54,873 --> 00:07:56,332
‫كان (ريغن) يتحدث هكذا‬

158
00:07:56,458 --> 00:07:59,502
‫اسمع، ما زال أمامك وقت‬
‫لإصلاح الأمر يا (جاك)‬

159
00:07:59,627 --> 00:08:01,337
‫يجب أن تستعيد قوتك من جديد‬

160
00:08:01,463 --> 00:08:04,507
‫- بدءاً بالتخلص من تلك المرأة‬
‫- أصغ إليه‬

161
00:08:04,632 --> 00:08:06,426
‫إنه مدهش، وتعرف أنه محق‬

162
00:08:06,551 --> 00:08:09,596
‫أطرد (ليمن)، لا أعرف‬
‫إن كنت قادراً على ذلك‬

163
00:08:09,721 --> 00:08:11,347
‫خذ هذه إذن‬

164
00:08:12,307 --> 00:08:14,934
‫يا للهول! لقد تألمت وحدي‬

165
00:08:15,059 --> 00:08:16,811
‫لمَ ظننت أن هذا سيؤلمك أيضاً؟‬

166
00:08:16,936 --> 00:08:20,440
‫(جاك)، كن الرجل‬
‫الذي قُدر لك أن تكونه، أنا‬

167
00:08:20,565 --> 00:08:24,944
‫هذه البدلة مصنوعة من الأسد الذي ركبته‬
‫في طريقي إلى حفل عيد ميلادي الـ٥٠‬

168
00:08:25,069 --> 00:08:26,654
‫لمَ ترتديان بدلات رسمية؟‬

169
00:08:26,780 --> 00:08:29,199
‫لقد تجاوزت الساعة السادسة‬
‫هل نحن مزارعان؟‬

170
00:08:29,324 --> 00:08:31,993
‫اذهب وتخلص من تلك المرأة‬

171
00:08:35,038 --> 00:08:38,416
‫أريد التحقق من كل شيء‬
‫بعد حالة الرعب من الغاز‬

172
00:08:38,541 --> 00:08:41,294
‫قلمي المضيء يعمل، هذا جيد‬

173
00:08:41,419 --> 00:08:43,213
‫والآن، أيمكنك أن تخبرني‬
‫بالأحرف الهجائية؟‬

174
00:08:43,338 --> 00:08:47,634
‫حسناً، الليلة حنكليش‬
‫ثقول للغاية‬

175
00:08:47,759 --> 00:08:50,678
‫لدينا فلطعيم كبيـ...‬

176
00:08:50,804 --> 00:08:52,847
‫فلندمر محطة‬
‫ونذهب إلى الفرقعوش‬

177
00:08:53,223 --> 00:08:54,599
‫ممتاز‬

178
00:08:57,060 --> 00:08:59,312
‫يا للهول يا (جينا)!‬
‫هل أنت حامل؟‬

179
00:08:59,437 --> 00:09:01,606
‫كيف؟ هل سبحت في بركة عامة؟‬

180
00:09:01,731 --> 00:09:03,775
‫لا، لقد فكرت كثيراً‬
‫في إنجاب طفل‬

181
00:09:03,900 --> 00:09:05,819
‫والآن أصبت بحمل هستيري‬

182
00:09:05,944 --> 00:09:08,571
‫هذا تكرار‬
‫فجميع حالات الحمل هستيرية‬

183
00:09:08,696 --> 00:09:10,323
‫فهي تبدأ من الرجال‬

184
00:09:10,448 --> 00:09:13,785
‫يفترض أن يكون هذا مثالياً‬
‫لم أكن أريد سوى الاهتمام‬

185
00:09:13,910 --> 00:09:15,745
‫لمَ لست سعيدة إذن؟‬

186
00:09:15,870 --> 00:09:18,331
‫هل أرغب حقاً في إنجاب طفل؟‬

187
00:09:18,456 --> 00:09:20,041
‫هل أريد أن أكون أماً؟‬

188
00:09:20,166 --> 00:09:21,584
‫هل يجدر بي أن أكون أماً؟‬

189
00:09:21,709 --> 00:09:23,211
‫لقد مللت‬

190
00:09:23,962 --> 00:09:26,297
‫مرحباً، أنا (غريتا جوهانسن)‬
‫المسؤولة عن الحيوانات‬

191
00:09:26,422 --> 00:09:28,091
‫لا أريد إثارة الرعب‬
‫لدى الحيوانات البرية الأخرى‬

192
00:09:28,216 --> 00:09:31,094
‫لكن طيور الكناري المخصصة‬
‫لمشهد منجم الفحم يبدو أنها انتقلت...‬

193
00:09:31,219 --> 00:09:32,846
‫لمقابلة (غيروتا) في السماء‬

194
00:09:33,012 --> 00:09:35,098
‫كم أنت جميلة!‬

195
00:09:36,266 --> 00:09:39,394
‫"إذا ودّعتِني الليلة"‬

196
00:09:39,519 --> 00:09:44,148
‫"لن يبقى لدي سوى ذكرياتي"‬

197
00:09:44,274 --> 00:09:47,193
‫"لذا حاولي الوصول إلى الضوء"‬

198
00:09:47,318 --> 00:09:52,740
‫"أؤمن الآن بأن هذه هي ذكرياتي"‬

199
00:09:52,866 --> 00:09:56,578
‫"ذكرياتي"‬

200
00:09:58,204 --> 00:10:01,457
‫سيد (جوردن)‬
‫أرفض تقبّل ما يحدث‬

201
00:10:01,583 --> 00:10:04,252
‫أعتبر رحيلك جنونياً‬
‫بقدر مبدأ تطور الإنسان‬

202
00:10:04,377 --> 00:10:06,170
‫أو حق المرأة في اختيار قصة شعرها‬

203
00:10:06,296 --> 00:10:08,339
‫آسف يا (كين)‬
‫لكن ربما كانت (جينا) محقة‬

204
00:10:08,464 --> 00:10:10,758
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلا إذا أطلقت النار على أحد‬

205
00:10:10,884 --> 00:10:13,595
‫وذلك جنون، أم أنه ليس كذلك؟‬

206
00:10:13,720 --> 00:10:16,431
‫- قد تكون هذه فكرة جيدة‬
‫- لا أدري‬

207
00:10:16,556 --> 00:10:19,225
‫إنها تتضمن منطقاً بسيطاً وجميلاً‬

208
00:10:19,350 --> 00:10:23,897
‫لمَ لا نأخذ نفساً عميقاً‬
‫ثم نقول ما علينا فعله باعتقادنا؟‬

209
00:10:25,231 --> 00:10:28,109
‫- أطلق النار علي فوق سطح المبنى‬
‫- سأطلق النار عليك فوق سطح المبنى‬

210
00:10:28,985 --> 00:10:32,906
‫لكن لدي طلب واحد يا سيدي‬
‫افعل ذلك بسرعة‬

211
00:10:33,448 --> 00:10:36,784
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك يا (كين)‬
‫فأنا لا أجيد التصويب‬

212
00:10:36,910 --> 00:10:38,328
‫إلى السطح‬

213
00:10:45,418 --> 00:10:47,211
‫- مرحباً أيها الأحمق‬
‫- مرحباً‬

214
00:10:47,337 --> 00:10:50,715
‫أأنت جاهزة لتوقيع عقد الإيجار؟‬
‫أتذكرين كلامنا عن انتقالي للسكن معك‬

215
00:10:50,840 --> 00:10:53,217
‫ومدى صعوبة‬
‫طرد المستأجرين في (نيويورك)؟‬

216
00:10:53,343 --> 00:10:56,220
‫فكري بالأمر، سأعدّ لك‬
‫الصلصة الحارة كل ليلة‬

217
00:10:56,346 --> 00:10:58,598
‫وسأعيلك، لدي فكرة تجارية جديدة‬

218
00:10:58,723 --> 00:11:00,600
‫إنها مثل موقع (نيتفليكس)‬
‫لكنها تتضمن الذهاب إلى متجر‬

219
00:11:00,767 --> 00:11:02,602
‫واختيار الفيديو من مجموعة محدودة‬

220
00:11:02,727 --> 00:11:04,479
‫- كما كنا نفعل قبل ٥ سنوات‬
‫- بالضبط‬

221
00:11:04,604 --> 00:11:06,314
‫أستطيع إحضار حاجياتي الليلة، صحيح؟‬

222
00:11:06,439 --> 00:11:08,775
‫لا أملك سوى حقيبة قماشية‬
‫والسيارة الملحقة بالدراجة النارية‬

223
00:11:08,900 --> 00:11:11,277
‫فقد صادروا دراجتي النارية‬
‫لأنني أوقفتها بطريقة رائعة‬

224
00:11:11,402 --> 00:11:14,447
‫أريد أن توقعي على عقد الإيجار‬
‫الذي طبعته من الإنترنت‬

225
00:11:14,572 --> 00:11:17,075
‫- حسن، أريد قلماً‬
‫- أليس لديك قلم؟‬

226
00:11:17,200 --> 00:11:20,244
‫أنت كاتبة يا (ليز)‬
‫ليس لدي سوى قلم (ليزر) رائع‬

227
00:11:20,370 --> 00:11:22,538
‫أوجّهه إلى سراويل الخرقى‬
‫في المتنزه‬

228
00:11:22,664 --> 00:11:27,251
‫مهلاً، أعني ليس لدينا‬
‫سوى قلم الليزر الرائع هذا‬

229
00:11:28,544 --> 00:11:30,338
‫هيا يا عزيزي‬
‫لنذهب لإيجاد قلم‬

230
00:11:30,463 --> 00:11:31,839
‫حسن‬

231
00:11:38,930 --> 00:11:42,475
‫- يا للهول!‬
‫- دعني أعرّفك بنفسي، أنا...‬

232
00:11:42,600 --> 00:11:44,811
‫من الواضح أنك (جاك) المستقبلي‬

233
00:11:44,936 --> 00:11:46,479
‫أهذا ما سنرتديه بعد ١٠ سنوات؟‬

234
00:11:46,604 --> 00:11:48,231
‫بل بعد ٣٥ سنة‬

235
00:11:48,356 --> 00:11:50,900
‫هل عمرك ٨٧ سنة؟‬

236
00:11:51,025 --> 00:11:52,485
‫عجباً! أنا مذهل‬

237
00:11:52,610 --> 00:11:54,320
‫أنا أيضاً أرى ذلك‬

238
00:11:54,445 --> 00:11:56,823
‫لقد قطعت كل هذه المسافة‬
‫من المستقبل‬

239
00:11:56,948 --> 00:11:59,325
‫وذلك أكثر صعوبة‬
‫من الانتقال من الماضي‬

240
00:11:59,450 --> 00:12:03,121
‫- لا يهم يا أبي‬
‫- لأحذرك من الإصغاء إليهما‬

241
00:12:03,246 --> 00:12:05,915
‫فمستقبلك أكثر سعادة مما تخيلت‬

242
00:12:06,040 --> 00:12:10,044
‫لديك أحفاد وزوجة‬
‫"بولي بليسية" جذابة‬

243
00:12:10,169 --> 00:12:13,423
‫هذا عِرق جديد‬
‫سيظهر عام ٢٠٣٠‬

244
00:12:13,548 --> 00:12:15,675
‫- إنهن رائعات‬
‫- ماذا سيحدث لـ(آيفري)؟‬

245
00:12:15,800 --> 00:12:18,886
‫سترى، الأمر مضحك للغاية‬

246
00:12:19,012 --> 00:12:22,265
‫ماذا عن مهنته أو مهنتنا؟‬

247
00:12:22,390 --> 00:12:23,975
‫ألا نريد أن نكون كهذا الرجل؟‬

248
00:12:24,100 --> 00:12:28,021
‫أيتها النسخ الشابة منّي‬
‫الأعمال جزء واحد من الحياة‬

249
00:12:28,187 --> 00:12:30,356
‫- السعادة الحقيقية...‬
‫- اصمت‬

250
00:12:30,481 --> 00:12:32,358
‫لا تصغ إلى تفاهاته يا (جاك)‬

251
00:12:32,483 --> 00:12:35,361
‫إذا اخترت طريقي‬
‫فستكون بغاية السعادة‬

252
00:12:35,486 --> 00:12:38,364
‫ستكون في مقدمة تطوير المهبل الكهربائي‬
‫لدى (جنرال إلكتريك)‬

253
00:12:38,489 --> 00:12:41,576
‫لن تتزوج لكنك ستملك منزلاً بارداً‬
‫يحتوي على زجاج كثير‬

254
00:12:41,701 --> 00:12:44,203
‫وستملك فريق (بوفالو بيلز)‬

255
00:12:44,328 --> 00:12:45,747
‫لم تقل إنه فريق (بيلز)‬

256
00:12:45,872 --> 00:12:48,499
‫اسمع، (ليز ليمن)‬
‫في الطابق السفلي الآن‬

257
00:12:48,624 --> 00:12:50,668
‫وهي توشك على توقيع‬
‫عقد إيجار مع (دينيس دافي)‬

258
00:12:50,793 --> 00:12:52,378
‫ستخسرها إذا فعلت ذلك‬

259
00:12:52,545 --> 00:12:56,549
‫وسيتزوجان خلال ٣ سنوات‬
‫ويعيشان في (جاكسنفيل)، (فلوريدا)‬

260
00:12:56,716 --> 00:12:59,343
‫حيث سيدير حديقة تماسيح‬
‫غير مرخّصة‬

261
00:12:59,469 --> 00:13:02,513
‫(جاكسنفيل)، شعرها‬
‫لا يتحمل تلك الرطوبة‬

262
00:13:02,638 --> 00:13:04,932
‫لا، لا يهمني ذلك‬
‫لقد سئمت إنقاذها‬

263
00:13:05,099 --> 00:13:07,351
‫سأقتبس من كلام (ليز ليمن)‬
‫"على العكس"‬

264
00:13:07,477 --> 00:13:09,312
‫ستنقذ نفسك‬

265
00:13:09,437 --> 00:13:14,567
‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى حياتي‬
‫هي صرف انتباهك عن طموحك الأعمى‬

266
00:13:14,692 --> 00:13:18,196
‫ولا يمكنك تحقيق ذلك‬
‫بدون (ليز ليمن) في حياتك‬

267
00:13:18,321 --> 00:13:22,075
‫(جاك)، هذا الرجل يحاول‬
‫تبرير خياراته الخاطئة‬

268
00:13:22,241 --> 00:13:24,577
‫انزل إلى هناك واطرد (ليز)‬

269
00:13:31,125 --> 00:13:35,004
‫حسن، كلنا نفكر بذلك‬
‫حتماً لذا سأقوله‬

270
00:13:35,129 --> 00:13:36,714
‫سنقيم علاقة‬
‫مع بعضنا البعض، صحيح؟‬

271
00:13:36,881 --> 00:13:39,550
‫- نعم‬
‫- يا للهول!‬

272
00:13:40,009 --> 00:13:43,262
‫- لا توقعي على العقد يا (ليمن)‬
‫- لمَ أتيت إلى هنا؟‬

273
00:13:43,387 --> 00:13:45,973
‫وقعي أيتها الحمقاء، إنه وصل‬
‫لسروال اشتريته أو ما شابه ذلك‬

274
00:13:46,140 --> 00:13:47,517
‫لا‬

275
00:13:48,726 --> 00:13:50,436
‫إذا كانت لديك مشكلة‬
‫فسأتشاجر معك يا (دينيس)‬

276
00:13:50,603 --> 00:13:53,731
‫ليس هذا عدلاً فأنا مدرّب‬
‫على قتال ٤ رجال في ذات الوقت‬

277
00:13:53,856 --> 00:13:56,234
‫هناك ٣ نسخ مني في الأعلى‬
‫وسأحضرهم إلى هنا بكل سرور‬

278
00:13:56,359 --> 00:13:58,653
‫- لا أستطيع، رسغي يؤلمني‬
‫- أيها الناس‬

279
00:13:58,778 --> 00:14:00,696
‫لقد عبث أحد بأنبوب الغاز‬

280
00:14:00,822 --> 00:14:02,865
‫كان يمكن أن يموت أحد‬
‫أو يتشاجر مع أحد آخر‬

281
00:14:02,990 --> 00:14:05,034
‫ماذا؟ من يمكن أن يفعل ذلك؟‬

282
00:14:05,618 --> 00:14:07,745
‫أمسك بذلك الرجل الأسود‬

283
00:14:08,913 --> 00:14:10,957
‫- أنت من فعل ذلك‬
‫- أأنت غاضبة مني يا (ليز)؟‬

284
00:14:11,082 --> 00:14:13,501
‫- فعلت ذلك لأجل الحب‬
‫- أنت مجنون‬

285
00:14:14,460 --> 00:14:16,754
‫مهلاً يا رفاق، اتركوا السترة‬

286
00:14:16,879 --> 00:14:19,090
‫إنها من مجموعة‬
‫(أماري ستاوديماير) المسائية‬

287
00:14:19,215 --> 00:14:21,551
‫إذا رأيتك مرة أخرى فسأقتلك‬

288
00:14:21,676 --> 00:14:23,928
‫أرجوك! ستعودين‬

289
00:14:24,137 --> 00:14:27,056
‫الغاز يتلاشى، ستكونون‬
‫بخير في موعد البرنامج‬

290
00:14:27,181 --> 00:14:29,350
‫حسب قراءة أداتي هذه‬
‫أحسنت يا (جينفر)‬

291
00:14:29,475 --> 00:14:31,644
‫يا للهول! العرض‬
‫يجب أن أجمع جمهوراً‬

292
00:14:31,769 --> 00:14:34,564
‫وأوزع النصوص وأغيّر دم (جينا)‬

293
00:14:34,689 --> 00:14:36,440
‫- أحتاج إلى (كينيث)‬
‫- انسي أمر (كينيث)‬

294
00:14:36,566 --> 00:14:38,901
‫أخبرت (هانك هوبر)‬
‫بأن (تريسي جوردن) سيكون هنا‬

295
00:14:39,026 --> 00:14:41,821
‫- أين نجم برنامجك؟‬
‫- هنا‬

296
00:14:41,946 --> 00:14:44,323
‫أعرف أنك تعني (تريسي)‬
‫لكنني لا أبالي‬

297
00:14:44,448 --> 00:14:46,492
‫لقد صعد (تريسي)‬
‫و(كينيث) إلى السطح‬

298
00:14:46,617 --> 00:14:48,327
‫ومعهما مسدس، لماذا؟‬

299
00:14:48,452 --> 00:14:52,915
‫لأنني أعطيت (تريسي) فكرة قتل‬
‫الرجل الوحيد الذي سينجب مني طفلاً‬

300
00:15:01,515 --> 00:15:03,183
‫- لا شيء تراه هنا أيها السيد‬
‫- مرحباً يا سيدي‬

301
00:15:03,308 --> 00:15:05,435
‫مرحباً يا أفراد عائلة (كيبلتاون)‬

302
00:15:05,560 --> 00:15:07,687
‫والممثلة المفضلة لدي‬

303
00:15:07,813 --> 00:15:09,981
‫(جينا)، عند إلغاء عرض‬
‫(تي جي إس)‬

304
00:15:10,107 --> 00:15:12,317
‫أعني إذا، عندما يتم إلغاؤه‬

305
00:15:12,442 --> 00:15:13,944
‫يجب أن نتحدث عن مستقبلك‬

306
00:15:14,069 --> 00:15:17,322
‫أعرف ماذا يحمل لي المستقبل‬
‫يا (هانك)، الأمومة‬

307
00:15:17,447 --> 00:15:20,117
‫أستغرب ذلك‬
‫لكن لدي حباً كبيراً لأقدمه‬

308
00:15:20,242 --> 00:15:23,161
‫لمَ لا تكوني أماً وتقدمي‬
‫برنامج حوار نهاري أيضاً؟‬

309
00:15:23,286 --> 00:15:24,704
‫لأن البرنامج الحواري سيكون ابني‬

310
00:15:24,830 --> 00:15:26,748
‫لن أسمح بأن يعيقني‬
‫كائن تافه في رحمي‬

311
00:15:26,873 --> 00:15:28,333
‫لنتصل بوكيل أعمالي‬

312
00:15:29,126 --> 00:15:31,336
‫يا للهول! بطنك!‬

313
00:15:37,300 --> 00:15:39,761
‫لسبب ما، بدأت أعيد التفكير‬
‫في الأمر يا سيدي‬

314
00:15:39,886 --> 00:15:41,638
‫لدينا جميعاً شكوك يا (كينيث)‬

315
00:15:41,763 --> 00:15:43,223
‫لكننا اتخذنا قراراً‬

316
00:15:43,348 --> 00:15:45,308
‫وسنبدو كالحمقى إذا لم ننفذه‬

317
00:15:45,433 --> 00:15:49,437
‫حسن، لكنني أرجوك‬
‫أن تخبر أمي...‬

318
00:15:50,021 --> 00:15:51,773
‫أخطأت، حدث ذلك بالخطأ‬

319
00:15:51,898 --> 00:15:53,942
‫توقف يا (تريسي)‬

320
00:15:54,484 --> 00:15:56,653
‫لا تفزعيني وأنا أحمل مسدساً‬

321
00:15:56,778 --> 00:15:58,321
‫استخدمي عقلك يا (ليز ليمن)‬

322
00:15:58,446 --> 00:16:01,867
‫بحق السماء يا (تريسي)!‬
‫أعطني هذا المسدس‬

323
00:16:03,368 --> 00:16:06,580
‫أتعرف كم ستجلب لي‬
‫من المعاملات إذا قتلت (كينيث)؟‬

324
00:16:06,705 --> 00:16:08,748
‫لم أعرف ذلك يا (جاك)، أنا آسف‬

325
00:16:08,874 --> 00:16:11,585
‫أنا أحاول فقط‬
‫إيقاف احترام الناس لي‬

326
00:16:13,128 --> 00:16:15,797
‫أتريد تدمير سمعتك يا (تريسي)...‬

327
00:16:15,922 --> 00:16:18,091
‫حتى تعود إلى وظيفتك‬
‫التلفزيونية السهلة؟‬

328
00:16:18,216 --> 00:16:20,093
‫نعم، أريد ذلك‬
‫أكثر مما أريد قتل (كينيث)‬

329
00:16:20,218 --> 00:16:23,722
‫ما عليك إذن سوى العودة‬
‫إلى وظيفتك التلفزيونية السهلة‬

330
00:16:23,847 --> 00:16:25,932
‫- ماذا؟‬
‫- قدّم أعمالاً تلفزيونية‬

331
00:16:26,224 --> 00:16:29,561
‫ولن يأخذك أحد‬
‫على محمل الجد بعد ذلك‬

332
00:16:29,686 --> 00:16:32,105
‫لا يهم كم كنت نجماً سينمائياً كبيراً‬

333
00:16:32,230 --> 00:16:36,610
‫حتى إذا تخليت‬
‫عن سلسلة أفلام ناجحة‬

334
00:16:36,735 --> 00:16:40,614
‫أو عملت مع (ميريل ستريب)‬
‫أو (آنثوني هوبكنز)‬

335
00:16:40,739 --> 00:16:45,243
‫وقدّمت أفلاماً مهمة عن مواضيع‬
‫مثل الحقوق المدنية أو (بيرل هاربر)‬

336
00:16:45,410 --> 00:16:47,287
‫وبرزت في أفلام بأدوار مساعدة‬

337
00:16:47,412 --> 00:16:49,873
‫ثم أذهلتهم في (برودواي)‬

338
00:16:49,998 --> 00:16:52,626
‫لن يكون كل ذلك مهماً‬
‫حالما تقدّم عملاً تلفزيونياً‬

339
00:16:53,126 --> 00:16:55,170
‫يمكنك أن تربح كل الجوائز الموجودة‬

340
00:16:55,295 --> 00:16:57,422
‫وتكون أهم نجم على الشاشة الصغيرة‬

341
00:16:57,547 --> 00:17:01,885
‫وسيسخرون منك ويستبعدونك‬
‫من حفل (فانيتي فير) في الـ(أوسكار)‬

342
00:17:03,053 --> 00:17:04,846
‫من قِبل (غريغ كانير)‬

343
00:17:05,639 --> 00:17:09,935
‫لقد هبطت مسيرتك المهنية إلى الحضيض‬
‫حين قررت تقديم (تي جي إس)‬

344
00:17:10,060 --> 00:17:12,103
‫أتريد أن تنزل إلى الحضيض مرة أخرى؟‬

345
00:17:13,897 --> 00:17:15,523
‫انتقل إلى برامج الشبكات التلفزيونية‬

346
00:17:16,149 --> 00:17:18,568
‫لنعمل في التلفاز!‬

347
00:17:18,777 --> 00:17:20,570
‫أمامنا ٥ دقائق‬

348
00:17:24,658 --> 00:17:27,786
‫آسف، لقد عطّلنا المصعد‬
‫ونحن نصلح خط الغاز‬

349
00:17:27,911 --> 00:17:30,205
‫هذا المبنى قديم‬
‫يجب أن تستخدموا السلالم‬

350
00:17:34,542 --> 00:17:35,919
‫أنا بخير‬

351
00:17:36,044 --> 00:17:38,213
‫لقد صمدت‬
‫في يومي الأخير على الأقل‬

352
00:17:45,428 --> 00:17:46,805
‫تباً!‬

353
00:17:47,013 --> 00:17:48,765
‫عفواً، المصعد معطل، أتعرف...‬

354
00:17:48,890 --> 00:17:50,308
‫اصمت يا (غاركل)‬

355
00:17:51,685 --> 00:17:56,314
‫حسن، إنهم (جاك)‬
‫و(كينيث) و(تريسي) و(ليز)‬

356
00:17:56,439 --> 00:17:58,441
‫لدي مشكلة معكم أنتم الـ٤‬

357
00:17:58,566 --> 00:18:00,068
‫ابتعد يا (وليامز)‬

358
00:18:01,695 --> 00:18:04,781
‫- اخرجوا من منزلي‬
‫- نعتذر أيها المتشردين المتكررين‬

359
00:18:11,871 --> 00:18:14,958
‫لقد عدت أيها الجمهور،‬
‫عفواً...‬

360
00:18:15,458 --> 00:18:17,043
‫على المغامرة‬

361
00:18:17,752 --> 00:18:19,212
‫التي غيابي...‬

362
00:18:21,631 --> 00:18:23,883
‫- تسبب بها‬
‫- ٣٠ ثانية‬

363
00:18:24,009 --> 00:18:27,929
‫(ليز)، كنت أتفقد بطاقات‬
‫التعليمات ولدينا مشكلة‬

364
00:18:28,054 --> 00:18:29,639
‫كانت تبدو مضحكة جداً‬
‫وهم يكتبونها‬

365
00:18:29,764 --> 00:18:32,267
‫أثناء تسرب الغاز‬
‫الذي سببه (دينيس)‬

366
00:18:32,392 --> 00:18:34,352
‫نعم، سينجح هذا‬
‫اقلبوا بداية المشهد الثاني‬

367
00:18:34,477 --> 00:18:36,396
‫لا يستطيع (داني)‬
‫تغيير ملابسه بهذه السرعة‬

368
00:18:36,521 --> 00:18:38,898
‫- هذا البرنامج الأروع‬
‫- نعم!‬

369
00:18:40,859 --> 00:18:43,028
‫يا رفاق، لست واثقة من هذا‬

370
00:18:44,070 --> 00:18:46,364
‫يا للهول! ليس لدينا برنامجاً‬

371
00:18:51,036 --> 00:18:53,663
‫- ١٠ ثوان‬
‫- ابدؤوا فحسب‬

372
00:19:01,880 --> 00:19:03,590
‫يجدر بي الاتصال بـ(دينيس)‬

373
00:19:10,430 --> 00:19:12,599
‫لنتعرف إلى متسابقينا‬

374
00:19:12,724 --> 00:19:17,103
‫د. (ستيفن بوب)‬
‫هو رب منزل ونصف حصان...‬

375
00:19:19,189 --> 00:19:24,819
‫لقد نجحتم‬
‫ستقدّمون مليار حلقة أخرى‬

376
00:19:25,028 --> 00:19:26,404
‫أين أنا؟‬

377
00:19:27,280 --> 00:19:29,157
‫هل عدت إلى (فيتنام)؟‬

378
00:19:29,783 --> 00:19:33,286
‫- "لأي جمعية خيرية ستلعب؟"‬
‫- "مؤسسة (غريمس) يا (جيريمي)"‬

379
00:19:33,411 --> 00:19:35,538
‫"لقد أبقت الحليب المخفوق‬
‫أرجوانياً لأكثر من مليون سنة"‬

380
00:19:35,663 --> 00:19:39,667
‫مهلاً، هل عاد (تريسي) إلى التلفاز؟‬

381
00:19:40,168 --> 00:19:42,462
‫(كلوني)، أنا (هانكس)‬
‫حالة طارئة خاصة بالممثلين‬

382
00:19:42,587 --> 00:19:44,923
‫لقد عاد (تريسي جوردن)‬
‫إلى تقديم البرامج التلفزيونية‬

383
00:19:45,215 --> 00:19:48,510
‫أعرف ذلك، هذا مخيّب للآمال‬
‫استبعده من لائحة المشاهير المهمين‬

384
00:19:48,927 --> 00:19:52,138
‫ليست لدي كلمة السر‬
‫(براد بيت) هو المسؤول عن الموقع‬

385
00:19:52,389 --> 00:19:54,057
‫أيقظه إذن‬

386
00:19:55,600 --> 00:19:58,061
‫هل سيعرضون (بام) مرة أخرى؟‬

387
00:19:59,437 --> 00:20:04,401
‫"لم يعد يهمني ما تقوله، هذه حياتي"‬

388
00:20:04,526 --> 00:20:08,863
‫"امض في حياتك وادعني وشأني"‬

389
00:20:09,531 --> 00:20:13,868
‫قد يكون هذا بسبب تأثير الغاز‬
‫لكنني كنت مخطئة بشأن (دينيس)‬

390
00:20:14,119 --> 00:20:15,578
‫أنت الرجل الذي لم يرحل قط‬

391
00:20:15,703 --> 00:20:17,872
‫وسأقول هذا بسبب تأثير الغاز حتماً‬

392
00:20:17,997 --> 00:20:20,917
‫لكنني سأكون بحالة أسوأ بكثير‬
‫لو لم أقابلك يا (ليمن)‬

393
00:20:21,042 --> 00:20:24,712
‫وأنا أفتخر بكونك متدرّبتي‬
‫انظري إلى نفسك‬

394
00:20:25,130 --> 00:20:27,173
‫لقد عرّضت حياة مئات الناس للخطر‬

395
00:20:27,298 --> 00:20:31,094
‫لبرنامج وصفه دليل التلفاز مرة‬
‫بأنه "ما زال يُعرض"‬

396
00:20:31,219 --> 00:20:32,929
‫لقد وضعتُ تلك المقالة في إطار‬

397
00:20:33,930 --> 00:20:35,974
‫نخب ١٠٠ حلقة أخرى‬

398
00:20:46,357 --> 00:20:47,984
‫عجباً! ٥ سنوات‬{\an8}

399
00:20:48,109 --> 00:20:50,653
{\an8}‫هذا يدفعنا للتفكير في الأوقات‬
‫الممتعة التي عشناها معاً‬

400
00:20:50,778 --> 00:20:54,699
{\an8}‫لكن أتعرفين ما هو أروع ما حدث‬
‫خلال السنوات الـ٥ الماضية؟‬

401
00:20:59,287 --> 00:21:00,663
{\an8}‫هذا صحيح يا سيدي‬

402
00:21:00,788 --> 00:21:02,415
{\an8}‫لكن هذا اليوم يدفعني للتساؤل‬

403
00:21:02,540 --> 00:21:05,210
{\an8}‫أين سنكون جميعاً بعد ٥ سنوات؟‬

404
00:21:08,755 --> 00:21:10,131
{\an8}‫"(تريسي جوردن)"‬

405
00:21:10,256 --> 00:21:12,550
{\an8}‫"(جينا ماروني)"‬

406
00:21:12,675 --> 00:21:20,508
{\an8}‫"(كينيث إلين بارسيل)"‬

407
00:21:20,535 --> 00:21:26,408
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

