﻿1
00:00:02,067 --> 00:00:06,404
‫"اهدئي يا صغيرني،‬
‫غداً ستمصين الماصة"‬

2
00:00:06,529 --> 00:00:12,577
‫"أصابعك الصغيرة ستكون معدة‬
‫لتناولها سريعاً"‬

3
00:00:12,702 --> 00:00:14,704
‫لقد نامت‬

4
00:00:18,667 --> 00:00:23,463
‫- "مرحباً، أنا أمك، أنا في (بكين)"‬
‫- نامت (ليدي) للتو‬

5
00:00:23,588 --> 00:00:26,258
‫أيقظها يا (جاك)، إنها‬
‫بحاجة لسماع صوت أمها‬

6
00:00:26,383 --> 00:00:29,636
‫كلا، قال د.(كفوركيان) إن علينا وضعها‬
‫بالفراش حين تكون مستعدة للنوم‬

7
00:00:29,761 --> 00:00:32,222
‫إنه طبيب أطفال بارع جداً‬
‫ولكن هذا اسم مؤسف‬

8
00:00:32,347 --> 00:00:35,225
‫- "بربك! ستنام من جديد"‬
‫- كلا، عاودي الاتصال غداً‬

9
00:00:35,350 --> 00:00:39,396
‫- فلديها درس عن الأطفال في الـ١١‬
‫- "أنا أمك يا (ليدي)"‬

10
00:00:39,521 --> 00:00:42,065
‫"أنا مثلك الأعلى"‬

11
00:00:44,818 --> 00:00:47,612
‫رباه! كان باستطاعة (تريسي) أن ينظف‬
‫المكان قبل انصرافه‬

12
00:00:47,737 --> 00:00:50,073
‫ولم ترك كل هذا الكم من المياه‬
‫الغازية هنا؟‬

13
00:00:50,198 --> 00:00:54,369
‫- ماذا تفعلين؟ هذا بوله‬
‫- إنه مريض‬

14
00:00:54,494 --> 00:00:58,123
‫سيتحول هذا المكان ذات يوم إلى منزل‬
‫مزدوج مثل ما نراه في (ديفرنت ستروكس)‬

15
00:00:58,248 --> 00:01:00,667
‫صفعني (كونراد بين) ذات مرة‬
‫داخل دورة مياه الرجال‬

16
00:01:00,792 --> 00:01:05,338
‫يجب أن أتخلص من كل تلك الصناديق،‬
‫ما عدت أعرف حتى ما تلك الأغراض‬

17
00:01:05,463 --> 00:01:11,428
‫بدأت تعلم هذه اللغة ولكنني توقفت‬
‫بعد ذلك‬

18
00:01:11,553 --> 00:01:14,597
‫ها هي الرواية التي لم أنهها قط‬

19
00:01:15,390 --> 00:01:18,768
‫"(ليز) طعنت (جينا) مراراً"‬

20
00:01:19,227 --> 00:01:23,690
‫كتاب (ذا سيكريت)؟ أعطيتك إياه منذ ٥‬
‫أعوام ولم تقرئيه بعد؟‬

21
00:01:23,815 --> 00:01:25,859
‫إنه يجدي نفعاً يا (ليز)، انظري إلي‬

22
00:01:25,984 --> 00:01:30,280
‫منذ أن بدأت تطبيق محتواه أصبحت نجمة‬
‫تلفازية ووجدت توأم روحي‬

23
00:01:30,405 --> 00:01:33,366
‫رأيت كيف كان غناء (غوينث بالترو) بحفل‬
‫الـ(أوسكار) سطحياً‬

24
00:01:33,491 --> 00:01:35,201
‫أنا تنبأت بكل ذلك‬

25
00:01:35,327 --> 00:01:39,581
‫(جينا)، الطريقة الوحيدة لتحقيق شيء‬
‫في عالم الواقع هي الشروع في العمل‬

26
00:01:39,706 --> 00:01:43,626
‫لقد شرعت في العمل، هذا يؤدي لجفاف‬
‫الحلق ولكن الجنس مذهل‬

27
00:01:43,752 --> 00:01:46,004
‫كلا، أعني السيطرة‬

28
00:01:46,129 --> 00:01:49,632
‫مثلما أفعل يومياً بالعمل فقد وجدت‬
‫(تريسي) وأنقذت المسلسل‬

29
00:01:49,758 --> 00:01:52,469
‫دائماً أفكر في خيار ثالث حينما‬
‫أدون الأغراض في قائمة‬

30
00:01:52,594 --> 00:01:56,389
‫إن كانت السيطرة رائعة لهذا الحد‬
‫فكيف تفسرين حياتك الشخصية؟‬

31
00:01:56,514 --> 00:01:59,559
‫أعني انظري للرسالة‬
‫المدونة على سترتك‬

32
00:02:00,560 --> 00:02:02,729
‫- "لا ترتديها مجدداً دون غسيل"‬
‫- رباه!‬

33
00:02:03,688 --> 00:02:08,360
‫أنت محقة، لابد أن أعتني بنفسي بنفس‬
‫قدر اعتنائي بالعمل‬

34
00:02:08,485 --> 00:02:12,447
‫سأبدأ من الآن، سأنظف هذه الشقة‬
‫بينما أتعلم اللغة الأسبانية‬

35
00:02:12,572 --> 00:02:14,741
‫استخدمت كتاب (ذا سيكريت) لتعلم‬
‫الأسبانية في العام الماضي‬

36
00:02:14,866 --> 00:02:16,451
‫والآن أتحدثها بطلاقة‬

37
00:02:16,576 --> 00:02:22,624
‫(روزا)، أعرف أنك سرقت قلادتي،‬
‫سآمر بترحيل ابنك‬

38
00:02:22,749 --> 00:02:27,253
‫- تمهلي، وجدت قلادتي‬
‫- رباه!‬

39
00:02:46,022 --> 00:02:49,818
‫ثمة خبر رائع يا (جاك)، لدي فلسفة‬
‫حياة جديدة أسميها (ليزبيانزم)‬

40
00:02:49,943 --> 00:02:52,695
‫- فهمت، كيف اهتديت لهذا الاسم؟‬
‫- أدعى (ليز)‬

41
00:02:52,821 --> 00:02:56,241
{\an8}‫ومن الواضح أن فلسفتي بسيطة‬
‫مثل الحبة‬

42
00:02:56,366 --> 00:02:59,661
{\an8}‫سأحل مشاكل حياتي الخاصة بنفس الطريقة‬
‫التي أحل بها مشاكل العمل‬

43
00:02:59,786 --> 00:03:02,831
{\an8}‫لقد أنقذت المسلسل والآن لابد‬
‫أن أنقذ نفسي‬

44
00:03:02,956 --> 00:03:08,753
{\an8}‫لأن (ليزبيانزم) تعني أنني جسر يسد‬
‫مياه المقدرة المعتدلة‬

45
00:03:08,878 --> 00:03:11,756
{\an8}‫- هنيئاً لك يا (لمون)‬
‫- تفقد هذا، إنها عينات قرميد‬

46
00:03:11,881 --> 00:03:17,262
{\an8}‫أولاً سأجدد دورة المياه وبعدها الشقة‬
‫وسيليهما العالم‬

47
00:03:17,387 --> 00:03:19,931
{\an8}‫أنا منبهر يا (لمون)،‬
‫إنك تتحدثين مثل البارعين‬

48
00:03:20,056 --> 00:03:21,975
‫سوف أعطيك...‬{\an8}

49
00:03:25,019 --> 00:03:27,105
‫أحد أربطة عنقي‬

50
00:03:30,650 --> 00:03:33,611
{\an8}‫- هذه لحظة مجيدة بالنسبة لي‬
‫- إنك تتحكمين في مصيرك‬

51
00:03:33,736 --> 00:03:37,323
{\an8}‫مهما كانت البوابة ضيقة أو كانت‬
‫القائمة مليئة بالعقوبات‬

52
00:03:37,449 --> 00:03:42,245
‫سأظل سيد مصيري وقائد روحي‬{\an8}

53
00:03:42,370 --> 00:03:45,206
{\an8}‫هذه الجملة مقتبسة من فيلم‬
‫(إنفيكتوس)، من كان البطل الأبيض؟‬

54
00:03:45,331 --> 00:03:49,669
{\an8}‫ربما تصبحين مثلي ذات يوم وتديرين‬
‫مؤسسة بملايين الدولارات‬

55
00:03:49,794 --> 00:03:53,131
{\an8}‫وتجعلين الناس يدفعون نقوداً لك‬
‫ليمنحوا امتياز قص شعرك‬

56
00:03:53,256 --> 00:03:55,758
{\an8}‫- وتربية طفلة‬
‫- أنت تربي طفلة؟ بربك!‬

57
00:03:55,884 --> 00:03:58,970
{\an8}‫- أظن (إيفري) تفعل ذلك على الأرجح‬
‫- كلا، إنها تسافر كثيراً‬

58
00:03:59,095 --> 00:04:02,891
{\an8}‫وفق مبادرة شقراوات شبكة (إن بي سي)‬
‫الإخبارية المثيرات بأماكن غريبة‬

59
00:04:03,016 --> 00:04:06,060
‫لقد كانت خارج حلقة الطفلة حتى تدربت‬
‫(ليدي) على النوم‬

60
00:04:06,186 --> 00:04:09,272
‫بصدق قد يكون الأمر أسهل إن بقت‬
‫(إيفري) في (آسيا)‬

61
00:04:09,397 --> 00:04:12,692
‫انتبه لأمنيك إذ يمكن أن تتحقق كما‬
‫ورد بكتاب (ذا سيكرت)‬

62
00:04:12,817 --> 00:04:17,614
‫أتمنى لو تنصرف (ليز ليمون)‬
‫حتى أستأنف عملي‬

63
00:04:17,739 --> 00:04:21,701
‫ما الذي يسحبني، أود البقاء هنا‬
‫ومواصلة إزعاج (جاك)‬

64
00:04:21,826 --> 00:04:24,996
‫حسناً، لقد وقعت حقاً،‬
‫أنا بحاجة للمساعدة‬

65
00:04:25,955 --> 00:04:27,624
‫مرحباً بعودتك يا (تريسي)‬

66
00:04:27,749 --> 00:04:30,418
‫أنا أتحدث نيابة عنا جميعاً حين أقول‬
‫كم أنا منبهر...‬

67
00:04:30,543 --> 00:04:33,630
‫تأثير رائع لرجل فاشل يا (دوتكوم)‬

68
00:04:33,755 --> 00:04:35,965
‫اسمع، لدينا أعمال كثيرة لابد من‬
‫الشروع في القيام بها‬

69
00:04:36,090 --> 00:04:41,221
‫حسناً يا سيدي، من الرائع أن يجتمع‬
‫الفرسان الـ٣ و(دوتكوم) مجدداً‬

70
00:04:41,346 --> 00:04:44,557
‫- رباه!‬
‫- حركة لطيفة يا (فيرغسون)‬

71
00:04:46,601 --> 00:04:48,853
‫- علام تضحكون؟‬
‫- لا شيء يا سيدي‬

72
00:04:48,978 --> 00:04:52,398
‫إنها دعابة سرية حدثت خلال غيابك،‬
‫ليتك كنت متواجداً‬

73
00:04:52,524 --> 00:04:57,737
‫كلا، أنتم الثلاثة غير مسموح لكم‬
‫بقول دعابات سرية لست جزءاً منها‬

74
00:04:57,862 --> 00:05:00,657
‫بينما يمكن أن أقول دعابات سرية‬
‫لستم جزءاً منها‬

75
00:05:00,782 --> 00:05:05,370
‫على سبيل المثال، "قدم ساخنة"،‬
‫أو "اسأل (ميليسا) عن الأمر"‬

76
00:05:06,204 --> 00:05:11,376
‫ولكن فريقي يخدمني وعبارة "حركة‬
‫لطيفة يا (فيرغسون)" لا تضحكني‬

77
00:05:11,501 --> 00:05:15,755
‫هذا ممنوع، هل فهمتم؟ لننتقل‬
‫إلى العمل التالي‬

78
00:05:15,880 --> 00:05:19,259
‫مقالات (غريز) النقدية لأفلام‬
‫هذه العطلة الأسبوعية‬

79
00:05:20,343 --> 00:05:24,889
‫"لا يتوقع أحد أن يفشل فيلم‬
‫يحمل اسم (سوموير)"‬

80
00:05:25,014 --> 00:05:31,729
‫"أحياناً يستخدم المرء أغنية لتتواصل‬
‫أحداث قصة ويتم تفسيرها لك"‬

81
00:05:31,854 --> 00:05:37,735
‫"ها هي (ليز) تتولى المسؤولية‬
‫وتسيطر على كل ما تفعله"‬

82
00:05:37,860 --> 00:05:42,365
‫"في حياتها الشخصية"‬

83
00:05:42,490 --> 00:05:44,409
‫"في حياتها الشخصية"‬

84
00:05:44,534 --> 00:05:47,370
‫"والآن حدثت العقبة بالقصة"‬

85
00:05:47,495 --> 00:05:49,455
‫ما هذا؟‬

86
00:05:51,332 --> 00:05:53,459
‫(توني)، ثمة كيس معلق فوق هذه الشجرة‬

87
00:05:53,585 --> 00:05:57,422
‫وهو خارج نافذة شقتي التي ستشهد‬
‫قريباً حياتي المثالية‬

88
00:05:57,547 --> 00:06:00,508
‫طالما لست داخل المبنى‬
‫فلست مضطراً لمحادثتك‬

89
00:06:00,633 --> 00:06:04,304
‫الأشجار ملكية المدينة ولذا عليك‬
‫اللجوء لمجلس البلدية لانتزاعه‬

90
00:06:05,388 --> 00:06:08,683
‫هذه أمك يا (ليدي)،‬
‫ألقي عليها التحية‬

91
00:06:08,808 --> 00:06:11,060
‫"من مستعد لممارسة الجنس‬
‫عبر برنامج (سكايب)؟"‬

92
00:06:11,185 --> 00:06:14,689
‫- كلا، هذا اتصال (ليدي)‬
‫- "ماذا؟ لا أرى"‬

93
00:06:14,814 --> 00:06:18,943
‫- أنتما ثريان جداً‬
‫- "مرحباً يا (شيري)"‬

94
00:06:19,652 --> 00:06:21,654
‫لا أعرف لم تخاف ابنتنا من (ريغان)‬

95
00:06:21,779 --> 00:06:24,324
‫هل تتهمينني بعدم محادثتها عن (ريغان)‬
‫لوقت كاف؟‬

96
00:06:24,449 --> 00:06:26,451
‫"بالطبع لا"‬

97
00:06:26,576 --> 00:06:29,787
‫"أصغ، تريد القناة أن أمد رحلتي"‬

98
00:06:29,912 --> 00:06:34,250
‫"ولكن يمكنني التملص من ذلك إن كنت‬
‫بحاجة إلي لأمد يد المساعدة"‬

99
00:06:36,085 --> 00:06:38,796
‫كلا، ابقي برحلتك‬

100
00:06:38,921 --> 00:06:41,549
‫- "هل أنت واثق؟"‬
‫- أجل‬

101
00:06:41,674 --> 00:06:43,635
‫أحضري معك بعض النجوم اللامعة‬
‫لأجل (ليدي)‬

102
00:06:43,760 --> 00:06:50,224
‫"سأفعل وأشكرك على كونك‬
‫أفضل زوج على الإطلاق"‬

103
00:06:50,350 --> 00:06:55,104
‫"هل تريد مشاهدتي بينما أتناول‬
‫حلوى الهلام ببطء شديد؟"‬

104
00:06:55,229 --> 00:06:57,106
‫أجل‬

105
00:07:00,276 --> 00:07:02,737
‫حركة لطيفة يا (فيرغسون)‬

106
00:07:02,862 --> 00:07:05,323
‫علمت ذلك، كنت أعرف أنكم تقولونها‬
‫من ورائي‬

107
00:07:05,448 --> 00:07:08,034
‫- منذ متى وأنت في الداخل؟‬
‫- كنت أعلم أنكم لن تتوقفوا‬

108
00:07:08,159 --> 00:07:11,037
‫والآن فشلكم لم يترك لنا سوى‬
‫خياراً واحداً‬

109
00:07:11,162 --> 00:07:15,375
‫فسروا لي لم تعد عبارة "حركة لطيفة‬
‫يا (فيرغسون)" مضحكة؟‬

110
00:07:15,500 --> 00:07:19,253
‫طلبنا طعاماً مكسيكياً خلال غيابك‬

111
00:07:19,379 --> 00:07:21,839
‫وقد تعثر عامل التوصيل‬

112
00:07:21,964 --> 00:07:27,387
‫ثم قال السيد (غريسوالد)، "حركة‬
‫لطيفة يا (فيرغسون)"‬

113
00:07:27,512 --> 00:07:29,764
‫هذه القصة ليست مضحكة‬

114
00:07:29,889 --> 00:07:32,934
‫- كان لابد أن تشهدها يا سيدي‬
‫- سأفعل إذن‬

115
00:07:33,059 --> 00:07:37,397
‫سنعيد تمثيل جميع الأحداث المحيطة‬
‫بعبارة "حركة لطيفة يا (فيرغسون)"‬

116
00:07:37,522 --> 00:07:39,315
‫كما حدثت تماماً‬

117
00:07:39,440 --> 00:07:41,567
‫وآنذاك ربما يمكننا المضي‬
‫قدماً في حياتنا‬

118
00:07:41,693 --> 00:07:43,736
‫لنشرع في العمل‬

119
00:07:49,033 --> 00:07:53,079
‫- ماذا يحدث يا (جوناثان)؟‬
‫- يجب أن ترى هذا يا سيدي‬

120
00:07:53,204 --> 00:07:57,750
‫حتى إن أفسد مخططك ليوم السكرتير‬
‫سواء كان قصيدة كتبتها لي أو ما شابه‬

121
00:07:59,210 --> 00:08:00,670
‫"سننتقل الآن لإفادة‬
‫مسجلة مسبقاً..."‬

122
00:08:00,795 --> 00:08:05,717
‫"للديكتاتور الكوري بالغ الجنون‬
‫(كيم جونغ إيل)"‬

123
00:08:06,551 --> 00:08:10,304
‫"يا شعب (كوريا الشمالية)، أنا قائدكم‬
‫العزيز (كيم جونغ إيل)"‬

124
00:08:10,430 --> 00:08:12,932
‫"أعظم لاعب غولف في العالم‬
‫والمخرج السينمائي..."‬

125
00:08:13,057 --> 00:08:16,227
‫"والإشبين بحفل زفاف (توم بريدي)"‬

126
00:08:18,521 --> 00:08:22,191
‫"كما نعرف جميعاً، الصحفية الجاسوسة‬
‫الغربية الوضيعة (لورا لينغ)..."‬

127
00:08:22,316 --> 00:08:26,446
‫"تركتنا لأنها لا تستطيع الاحتفال‬
‫بقوة مثلنا"‬

128
00:08:27,196 --> 00:08:29,782
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬
‫- "أعلم، أليس كذلك؟"‬

129
00:08:29,907 --> 00:08:33,286
‫"ولكن جاءت صحفية‬
‫أمريكية أخرى إلى (كوريا الشمالية)"‬

130
00:08:33,411 --> 00:08:36,581
‫"لأنها بلد جميل والطعام متوافر بها"‬

131
00:08:40,001 --> 00:08:44,714
‫"اسمها (إيفري جيسوب)‬
‫وشعرها أشقر مثلي"‬

132
00:08:46,632 --> 00:08:49,177
‫"إحدى المقدمين الإخباريين في (إن‬
‫بي سي) وهي (إيفري جيسوب دونغي)"‬

133
00:08:49,302 --> 00:08:52,263
‫"احتجزت في (كوريا الشمالية) وسنمدكم‬
‫بمزيد من الأخبار حينما تأتينا"‬

134
00:08:52,388 --> 00:08:53,973
‫"ولكن أولاً، ليس الوقت‬
‫مبكراً أبداً..."‬

135
00:08:54,098 --> 00:08:56,225
‫"حتى تخططوا لملابس عيد القديسين‬
‫الخاصة بكلابكم"‬

136
00:08:56,350 --> 00:08:59,687
‫أخبرتها بالبقاء ولم أرد عودتها‬
‫للمنزل، هذا خطئي‬

137
00:08:59,812 --> 00:09:04,525
‫سيدي، إن قلت مقطعاً لفظياً آخر‬
‫فستصبح هذه قصيدة (هايكو)‬

138
00:09:04,563 --> 00:09:06,690
‫انصرف‬

139
00:09:10,570 --> 00:09:15,241
‫لست خائفة منك يا مجلس البلدية،‬
‫فلنفعل ذلك‬

140
00:09:25,042 --> 00:09:28,588
‫لا تدخل، اهرب أيها المواطن‬

141
00:09:35,094 --> 00:09:38,222
‫اسمع يا (بينر)، نحن جميعاً منزعجين‬
‫فهذه زوجتي‬

142
00:09:38,347 --> 00:09:41,517
‫كف عن البكاء يا (جون)،‬
‫لا أستطيع فهمك‬

143
00:09:41,642 --> 00:09:44,729
‫- قلت إنه مشغول‬
‫- مشغول؟ ثمة كيس معلق فوق شجرة‬

144
00:09:44,854 --> 00:09:47,440
‫ثمة كيس معلق فوق شجرة خارج شقتي‬
‫ولا أستطيع انتزاعه‬

145
00:09:47,565 --> 00:09:51,903
‫- ولا أعرف لم يفقدني صوابي‬
‫- أنت كذلك بالفعل، قلت هذا بنفسك‬

146
00:09:52,028 --> 00:09:56,574
‫المسألة لا تتعلق بالكيس أو المنظر‬
‫بل بتحمل مسؤولية حياتك وحل المشاكل‬

147
00:09:56,699 --> 00:09:59,035
‫أنا أواجه موقفاً مشبهاً‬

148
00:09:59,160 --> 00:10:00,703
‫قل لي مشكلتك وليحل‬
‫كل منا مشكلة الآخر‬

149
00:10:00,828 --> 00:10:02,663
‫اختطفت (إيفري) على‬
‫يد (كيم جونغ إيل)‬

150
00:10:02,789 --> 00:10:06,167
‫ماذا؟ لم؟ هل هي جاسوسة؟ رباه!‬
‫أنا أعرف الكثير بالفعل‬

151
00:10:06,292 --> 00:10:09,003
‫(كيم جونغ إيل) يدير آلة دعائية ضخمة‬

152
00:10:09,128 --> 00:10:12,423
‫واضح أن آخر أفكاره المجنونة هي إحضار‬
‫صحفية غربية...‬

153
00:10:12,548 --> 00:10:16,969
‫ليظهر كيف أن العالم يتم غزوه‬
‫من قبل (كوريا الشمالية)‬

154
00:10:17,094 --> 00:10:21,641
‫"وبالنسبة لأخبار الطعام، نلتم‬
‫طعاماً كافياً اليوم"‬

155
00:10:21,766 --> 00:10:24,352
‫"لننتقل إلى (جوني ماونتن) ليخبرنا‬
‫بأخبار الطقس"‬

156
00:10:24,477 --> 00:10:27,063
‫"الشمس مشرقة دائماً في‬
‫(كوريا الشمالية)"‬

157
00:10:27,188 --> 00:10:28,898
‫"والطقس رائع دائماً ويصلح لإقامة‬
‫الحفلات على الشاطىء"‬

158
00:10:29,023 --> 00:10:31,734
‫"لننتقل إليك يا (إيفري)"‬

159
00:10:32,693 --> 00:10:35,655
‫يجب أن تتصل بالرئيس (كلينتون) فقد‬
‫أخرج أخت (ليزا لينغ) من هذا البلد‬

160
00:10:35,780 --> 00:10:39,242
‫الرئيس السابق لـ(بوش) مرفوض تماماً‬
‫إذ لن تقبل (إيفري) مساعدته أبداً‬

161
00:10:39,367 --> 00:10:42,870
‫لا يمكنها أن تغفر له عدم تحرشه بها‬
‫خلال المناظرة الديمقراطية عام ١٩٩٦‬

162
00:10:42,995 --> 00:10:45,623
‫- إنها نحيفة جداً على ذلك‬
‫- بالطبع لدي علاقات أخرى‬

163
00:10:45,748 --> 00:10:48,251
‫ولكن أفضل شخص قد أستعين به‬
‫غاضب جداً‬

164
00:10:48,376 --> 00:10:51,003
‫ما كان يجب أن أنفصل عن (كوندي)‬
‫عن طريق رسالة نصية‬

165
00:10:51,128 --> 00:10:53,464
‫انفصلت عن (كوندليزا رايس)‬
‫بواسطة رسالة نصية‬

166
00:10:53,589 --> 00:10:56,217
‫ذكرت بها أن علاقتنا تعني‬
‫وجهاً عبوساً‬

167
00:10:56,342 --> 00:10:59,804
‫- أجل، لا يمكنك الاتصال بها‬
‫- أعلم ولكنني سأحل هذه المشكلة‬

168
00:10:59,929 --> 00:11:05,893
‫مثلما ستحلين مشكلة الكيس المعلق‬
‫بالشجرة الذي يضاهي مشكلتي أهمية‬

169
00:11:06,018 --> 00:11:08,229
‫هذا مقتبس من فيلم (إنفيكتوس)‬
‫يا (ليمون)‬

170
00:11:09,397 --> 00:11:14,861
‫وبعد قتل الحشرة أعلن بدء اجتماع إعادة‬
‫تمثيل موقف "حركة لطيفة يا (فيرغسون)"‬

171
00:11:14,986 --> 00:11:17,154
‫- قل ما لديك يا (كينيث)‬
‫- حسناً يا سيدي‬

172
00:11:17,280 --> 00:11:21,033
‫استطعنا استدعاء عامل التوصيل‬
‫ولكن واجهتني مشاكل كبيرة‬

173
00:11:21,158 --> 00:11:23,160
‫على سبيل المثال، كان‬
‫المطر يهطل ذلك اليوم‬

174
00:11:23,286 --> 00:11:26,664
‫استعن بآلة مطر، اسمع،‬
‫خذ بطاقتي الائتمانية‬

175
00:11:26,789 --> 00:11:30,585
‫واستخدمها في اقتحام مخزن مؤثرات‬
‫خاصة لتسرق آلة‬

176
00:11:30,710 --> 00:11:34,380
‫حتى إن فعلنا ذلك يا سيدي، ثمة‬
‫أشياء لا يمكن التحكم بها‬

177
00:11:34,505 --> 00:11:37,884
‫إذ لا نتذكر ماذا كنا نرتدي‬
‫كما أن (دوتكوم) كان مريضاً‬

178
00:11:38,009 --> 00:11:41,304
‫استعن بشريط كاميرا المراقبة المصور‬
‫حيث يلعق (دوتكوم) درج النفق‬

179
00:11:41,429 --> 00:11:45,474
‫- هذه مشاكل يمكن حلها‬
‫- ماذا بشأن هذه المشكلة؟‬

180
00:11:45,600 --> 00:11:48,269
‫كانت الآنسة (ماروني) هنا تصيح‬
‫في وجه السيد (روسيتانو)‬

181
00:11:48,394 --> 00:11:50,688
‫ثم خضعت لقص شعرها في وقت لاحق‬
‫ذلك اليوم‬

182
00:11:50,813 --> 00:11:53,149
‫شكراً‬

183
00:11:53,274 --> 00:11:55,943
‫المغزى أن شعرها كان أطول آنذاك‬

184
00:11:56,068 --> 00:11:58,654
‫كم يستغرق شعرك لينمو يا (جيه مو)؟‬

185
00:11:58,779 --> 00:12:00,573
‫هذا يعتمد على عدة عوامل، هل يمكنك‬
‫إحضار مني خيول؟‬

186
00:12:00,698 --> 00:12:02,617
‫- تعرفين أنني أستطيع‬
‫- امنحني ٣ أسابيع‬

187
00:12:02,742 --> 00:12:05,536
‫إذن سنجتمع بعد ٣ أسابيع، فض الاجتماع‬

188
00:12:05,661 --> 00:12:07,622
‫رباه! ماذا حل بحشرتي؟‬

189
00:12:07,747 --> 00:12:10,333
‫"بعد انقضاء ٣ أسابيع"‬

190
00:12:11,876 --> 00:12:15,087
‫يا لك من خطاف سخيف! ألا‬
‫يمكنك التقاط كيس صغير؟‬

191
00:12:22,595 --> 00:12:24,096
‫هل تعتقد أنني سأستسلم؟‬

192
00:12:24,221 --> 00:12:27,600
‫هل استسلمت حينما هرب السنجاب الذي‬
‫دربته على التقاطك؟‬

193
00:12:27,725 --> 00:12:31,562
‫- لن تفوز يا سيد كيس‬
‫- ولكنني فزت بالفعل يا (ليز)‬

194
00:12:31,687 --> 00:12:33,564
‫- ماذا قلت؟‬
‫- (جاك) مخطىء‬

195
00:12:33,689 --> 00:12:36,692
‫ليس ثمة إنسان يتحكم في مصيره حقاً‬

196
00:12:36,817 --> 00:12:40,947
‫حتى شقة أحلامك لا يمكنها حمايتك‬
‫من الموت‬

197
00:12:41,072 --> 00:12:45,451
‫أنا لا أفسد المنظر عليك‬
‫بل أذكرك بفنائك‬

198
00:12:45,576 --> 00:12:48,871
‫لأنني سأظل هنا على مدار وقت طويل‬
‫بعد رحيلك‬

199
00:12:48,996 --> 00:12:51,415
‫الريح يداعب أعضائي التناسلية‬

200
00:12:51,540 --> 00:12:54,627
‫- أجل، الأكياس لها أعضاء تناسلية‬
‫- إنك لا تعرفني‬

201
00:12:54,752 --> 00:12:58,339
‫واصلي ما تفعلينه وابتاعي مناضد‬
‫واطلي الجدران بألوان متناسقة‬

202
00:12:58,464 --> 00:13:01,634
‫سأشاهد المسعفين بينما يخرجونك‬
‫داخل ابن عمي...‬

203
00:13:01,759 --> 00:13:03,636
‫إنه كيس الجثث‬

204
00:13:09,266 --> 00:13:12,520
‫(كيه ناين)، انقل تقرير الحالة‬
‫لعملية (فيرغسون)‬

205
00:13:12,645 --> 00:13:15,982
‫تم إعداد المطر وكذلك‬
‫درجة حرارة الغرفة‬

206
00:13:16,107 --> 00:13:18,401
‫كذلك ازداد طول شعر الآنسة (ماروني)‬

207
00:13:18,526 --> 00:13:21,821
‫هل يعجبك؟ إن قلت إنه لا يروق لك‬
‫فسأغرق نفسي‬

208
00:13:21,946 --> 00:13:24,156
‫سيد (غريسوالد)، هلا تشغل التلفاز‬
‫على القناة المناسبة‬

209
00:13:24,281 --> 00:13:26,367
‫قناة (إم إس إن بي سي)‬

210
00:13:26,492 --> 00:13:29,954
‫- هل كان (دوتكوم) يقف بهذا النحو؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

211
00:13:30,079 --> 00:13:32,206
‫"صدرت اليوم تقارير تنكر أن (جيسوب‬
‫دونغي) ..."‬

212
00:13:32,331 --> 00:13:34,667
‫"تعمل بقناة إخبارية غربية زائفة"‬

213
00:13:34,792 --> 00:13:37,920
‫كما أنها تصف الاتهامات بكونها‬
‫بمثل سخافة رمية الفوز..."‬

214
00:13:38,045 --> 00:13:40,840
‫"التي أحرزها (كيم جونغ إيل)‬
‫في بطولة كرة السلة"‬

215
00:13:40,965 --> 00:13:45,261
‫- ماذا يفعل صديقي (كيه جيه) بالتلفاز؟‬
‫- ماذا؟ هذا (كيم جونغ إيل)‬

216
00:13:45,386 --> 00:13:49,432
‫أجل، مثلنا فيلماً معاً وقد أخرج‬
‫وشاركني بطولته‬

217
00:13:54,061 --> 00:13:55,521
‫الموت للمخابرات الأمريكية المركزية‬

218
00:13:55,646 --> 00:13:59,984
‫لنزد جميعاً إنتاج نباتات الدخن‬
‫وعباد الشمس‬

219
00:14:00,109 --> 00:14:03,529
‫نزعت فتيل القنبلة يا شريكي الأسود،‬
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬

220
00:14:05,489 --> 00:14:08,743
‫أعتقد أنك شاركت في فيلم دعائي‬
‫شمال كوري يا صاح‬

221
00:14:08,868 --> 00:14:10,703
‫إما كنت أفعل ذلك أو أؤدي دور حارس‬
‫عقار يغني الـ(راب)...‬

222
00:14:10,828 --> 00:14:13,831
‫- في فيلم لـ(كيت هادسون)‬
‫- حسناً‬

223
00:14:13,956 --> 00:14:16,625
‫إنه قادم، ليتخذ كل شخص مكانه‬

224
00:14:23,966 --> 00:14:26,427
‫خطوة لطيفة يا (فيرغسون)‬

225
00:14:33,934 --> 00:14:38,355
‫فهمتها الآن، إنها مضحكة جداً،‬
‫ليضحك الجميع‬

226
00:14:39,356 --> 00:14:41,734
‫الآن أيها الأوغاد‬

227
00:14:50,743 --> 00:14:54,580
‫(تريسي)، علمت أنك تعرف‬
‫(كيم جونغ إيل)‬

228
00:14:54,705 --> 00:14:58,417
‫ومن الواضح أنني قلق بشأن زوجتي‬
‫وأريد أن أعرف ما تعانيه‬

229
00:14:58,542 --> 00:15:00,753
‫رجاءً، لا تخفي شيئاً‬

230
00:15:00,878 --> 00:15:04,715
‫حسناً ولكن قد لا يعجبك ما سأخبرك به‬

231
00:15:04,840 --> 00:15:08,594
‫(كيم جونغ إيل) يطلق النار أحياناً‬
‫من مسافة قريبة أكثر من اللازم‬

232
00:15:08,719 --> 00:15:10,763
‫الطلقات البعيدة عبارة عن مزاح‬
‫بالنسبة له‬

233
00:15:10,888 --> 00:15:14,308
‫كما أن ما سأقوله سيكون عصيباً...‬

234
00:15:14,433 --> 00:15:17,144
‫فملاحظاته التمثيلية دائماً غامضة‬

235
00:15:17,269 --> 00:15:19,522
‫حسناً، شكراً‬

236
00:15:21,315 --> 00:15:25,277
‫ما هذا؟ رباه! سيسمحون لها بالتحدث‬

237
00:15:25,402 --> 00:15:27,446
‫"شرفت خلال الأسابيع‬
‫الـ٣ الماضية..."‬

238
00:15:27,571 --> 00:15:31,408
‫"بالمشاركة في نظام سياسي‬
‫لإعادة التثقيف"‬

239
00:15:31,534 --> 00:15:36,288
‫"وقد اخترت طوعاً الجلد مراراً‬
‫لكوني أمريكية متعجرفة"‬

240
00:15:36,413 --> 00:15:37,873
‫لا بأس بهذا فهي قوية‬

241
00:15:37,998 --> 00:15:42,545
‫نؤدي الكثير من أدوار القراصنة خلال‬
‫الممارسات الجنسية، أؤدي دور ببغاء‬

242
00:15:42,670 --> 00:15:46,215
‫"كما أنني أمضي ثمان ساعات يومياً‬
‫في تحطيم قوالب أسمنتية"‬

243
00:15:46,340 --> 00:15:48,342
‫"لأتعلم كيف أكون عاملة مطيعة"‬

244
00:15:48,467 --> 00:15:51,345
‫ليس ثمة مشكلة، إنها تدفع ألف دولار‬
‫في الساعة لتفعل ذلك مع مدرب‬

245
00:15:51,470 --> 00:15:56,016
‫"واستنتجت أن الرأسمالية ربما تكون‬
‫متصدعة"‬

246
00:15:56,142 --> 00:16:00,104
‫رباه! ماذا يفعل بها هؤلاء الوحوش؟‬

247
00:16:04,960 --> 00:16:06,462
‫د.(رايس)‬

248
00:16:06,587 --> 00:16:10,174
‫- انظروا ماذا أحضرت الهرة‬
‫- مرحباً يا (كوندي)، تبدين رائعة‬

249
00:16:10,299 --> 00:16:13,344
‫دخلت المنطقة الكورية منزوعة السلاح‬
‫وهناك لافتات‬

250
00:16:13,469 --> 00:16:16,597
‫- هل تعجز زوجتك عن القراءة؟‬
‫- حسناً، نحن ناضجان‬

251
00:16:16,722 --> 00:16:19,225
‫ما السر إذن؟ هل هي أكثر مرحاً مني؟‬

252
00:16:19,350 --> 00:16:23,562
‫- مؤكد ليست أصغر سناً، صحيح؟‬
‫- لن نفعل ذلك يا (كوندي)‬

253
00:16:23,687 --> 00:16:28,108
‫- بلى، سنفعل‬
‫- أعتذر لانفصالي عنك برسالة نصية‬

254
00:16:28,234 --> 00:16:32,655
‫أعتذر لأنني ذهبت لاحتساء الشراب مع‬
‫(كارل روف) في يوم عيد الحب‬

255
00:16:32,780 --> 00:16:35,074
‫أعتذر لأنني قلت إن فيلمك المفضل‬
‫هو الضعف‬

256
00:16:35,199 --> 00:16:37,493
‫فيلم (مارس أتاكس) رائع‬

257
00:16:37,618 --> 00:16:41,288
‫والآن قر بأنني أعزف على البيانو‬
‫بنحو أبرع من عزفك على الفلوت‬

258
00:16:41,413 --> 00:16:43,249
‫لن أفعل أبداً‬

259
00:16:59,223 --> 00:17:01,517
‫اتبع هذا أيها الأحمق‬

260
00:17:12,444 --> 00:17:16,490
‫حسناً، تباً! أنت أبرع‬

261
00:17:16,615 --> 00:17:20,619
‫سأرى ما الذي يمكنني فعله يا (جاك)‬
‫والآن انصرف قبل أن يصبح الأمر غريباً‬

262
00:17:23,497 --> 00:17:25,416
‫أنت الحمقاء‬

263
00:17:27,751 --> 00:17:31,505
‫أتدري يا سيد كيس؟ سأحظى بيوم رائع‬

264
00:17:31,630 --> 00:17:35,551
‫سأعلقك داخل مطبخي وسأملئك‬
‫بأكياس أخرى‬

265
00:17:35,676 --> 00:17:37,386
‫ستأكل أفراد عائلتك‬

266
00:17:37,511 --> 00:17:40,848
‫- هذه ملكية البلدية، أنزلي المنشار‬
‫- كلا، كدت أصل له‬

267
00:17:40,973 --> 00:17:43,225
‫افعلي في الحال، لا تعتقدي أنني لن‬
‫أستخدم معك جهاز الصعق الكهربائي‬

268
00:17:43,350 --> 00:17:47,479
‫أنا مصاب بالوسواس القهري‬
‫وأحب العمل المكتبي‬

269
00:17:53,736 --> 00:17:55,613
‫استحق الأمر العناء‬

270
00:18:00,451 --> 00:18:02,661
‫- (إيفري)‬
‫- (جاك)، حمداً للرب‬

271
00:18:02,786 --> 00:18:05,831
‫نسيت شفرة الهاتف الخاصة بـ(أمريكا)‬
‫ثم تذكرت أنها رقم واحد‬

272
00:18:05,956 --> 00:18:08,459
‫- كيف تتصلين بي؟‬
‫- لم ير أحد هاتف (آي فون) قط‬

273
00:18:08,584 --> 00:18:10,044
‫قلت لهم إنها آلة الحلاقة الخاصة بي‬

274
00:18:10,169 --> 00:18:12,004
‫يجب أن أزيل شعر ساقي بواسطته‬
‫ولديهم تطبيق يؤدي ذلك الغرض‬

275
00:18:12,129 --> 00:18:15,591
‫أنا آسف يا (إيفري)، هذا كله خطئي‬
‫لأنني أخبرتك بالبقاء‬

276
00:18:15,716 --> 00:18:17,843
‫كلا، هذا ليس خطأ أحد‬

277
00:18:17,968 --> 00:18:21,180
‫فيما عدا (هاري ترومان) المخنث الذي‬
‫لم يبد هذا البلد حين أتيحت له الفرصة‬

278
00:18:21,305 --> 00:18:23,557
‫- (ترومان)‬
‫- اسمع، البطارية تنفد‬

279
00:18:23,682 --> 00:18:26,769
‫والأقباس الكهربائية هنا غريبة الشكل‬
‫ولا أظن أن بها كهرباء على أية حال‬

280
00:18:26,894 --> 00:18:28,854
‫"لا أريدك أن تقلق حيالي"‬

281
00:18:28,979 --> 00:18:31,774
‫إنهم يحبونني كثيراً هنا وقد فزت‬
‫بجائزة (إيمي) شمال كورية‬

282
00:18:31,899 --> 00:18:34,735
‫- لذا إن لم أعد للديار أبداً...‬
‫- لا تقولي هذا يا (إيفري)‬

283
00:18:34,860 --> 00:18:38,572
‫- تحدثت... مع (كونداليزا)‬
‫- حقاً؟‬

284
00:18:38,697 --> 00:18:41,909
‫- واتصلت أيضاً بـ(سالي رايد) وأختها؟‬
‫- بربك! هذا ليس الوقت المناسب‬

285
00:18:42,034 --> 00:18:46,705
‫سأخرجك من هناك، أنت زوجة (جاك دونغي)‬
‫والعالم لن يفعل بنا ذلك‬

286
00:18:46,830 --> 00:18:49,792
‫نحن نتحكم في مصيرنا ونحن المسيطران‬

287
00:18:49,917 --> 00:18:52,878
‫(إيفري)؟ هل ما زلت تسمعينني؟‬

288
00:18:55,798 --> 00:18:59,468
‫مؤكد نفدت البطارية بعد أن أنهيت‬
‫حديثي هذا، كما أردت أن يحدث تماماً‬

289
00:18:59,593 --> 00:19:01,845
‫حركة لطيفة يا (فيرغسون)‬

290
00:19:01,970 --> 00:19:04,014
‫- حركة لطيفة يا (فيرغسون)‬
‫- سيد (جوردان)‬

291
00:19:04,139 --> 00:19:08,268
‫- رجاءً انس ذلك، إنها مجرد دعابة‬
‫- الأمر لا يتعلق بالدعابة فحسب‬

292
00:19:08,394 --> 00:19:10,979
‫بل يتعلق بما تمثله الدعابة‬
‫أيها الوحوش‬

293
00:19:11,105 --> 00:19:14,441
‫- ماذا تعني يا سيدي؟‬
‫- عدت لأجدكم سعداء بدوني‬

294
00:19:14,566 --> 00:19:18,112
‫لقد ضحكتم بدوني وذلك كان‬
‫الشيء المميز بيننا‬

295
00:19:18,237 --> 00:19:22,658
‫ولكن كلا، فقد اعتقدتم أن عبارة "حركة‬
‫لطيفة يا (فيرغسون)" مضحكة جداً‬

296
00:19:22,783 --> 00:19:27,162
‫لم تكن كذلك، لم تكن مضحكة،‬
‫ها قد قلتها، هل أنت سعيد؟‬

297
00:19:27,287 --> 00:19:29,373
‫لقد فجرت قنبلة يا (كيه)، واصل الحديث‬

298
00:19:29,498 --> 00:19:31,792
‫كنا بؤساء بدونك يا سيدي‬

299
00:19:31,917 --> 00:19:35,254
‫كنا نحاول ملء فراغ بعبارة‬
‫"حركة لطيفة يا (فيرغسون)"‬

300
00:19:35,379 --> 00:19:38,507
‫لأن رسوم السيد (سلاتري) المتحركة‬
‫السياسية لم تؤد الغرض‬

301
00:19:38,632 --> 00:19:42,428
‫- أعجز عن رسم الأيدي‬
‫- أنت من يدفعنا للضحك‬

302
00:19:42,553 --> 00:19:44,763
‫لا ترحل مجدداً‬

303
00:19:46,223 --> 00:19:49,184
‫لا تملي علي أفعالي أبداً‬

304
00:19:49,309 --> 00:19:51,895
‫عانقوني بحيث أكون في المنتصف‬

305
00:19:52,855 --> 00:19:58,694
‫وبسبب خطأ في العمل الورقي المكتبي‬
‫لن تتلقوا راتبكم هذا الشهر‬

306
00:19:59,778 --> 00:20:02,448
‫نجحت يا (جاك)، أنزلت الكيس‬

307
00:20:02,573 --> 00:20:07,453
‫كنت محقاً فمهما كانت البوابة ضيقة‬
‫أو كانت القائمة مليئة بالعقوبات...‬

308
00:20:07,578 --> 00:20:11,457
‫أنا قائدة أفعالي أو‬
‫أياً كانت الكلمة‬

309
00:20:11,582 --> 00:20:15,919
‫- نحن المسيطرون‬
‫- كلا، كنت مخطئاً‬

310
00:20:16,044 --> 00:20:22,134
‫لقد حاولت (كوندي) ولكن (إيفري)‬
‫والحرية تعنيان وجهاً عبوساً‬

311
00:20:22,259 --> 00:20:24,845
‫آسفة، ماذا يحدث؟‬

312
00:20:26,638 --> 00:20:28,223
‫لن يطلقوا سراحها أبداً‬

313
00:20:28,348 --> 00:20:31,852
‫(إيفري) متزوجة الآن من‬
‫ابن (كيم جونغ إيل)‬

314
00:20:31,977 --> 00:20:34,480
‫- (كيم جونغ أون)‬
‫- ماذا؟‬

315
00:20:40,903 --> 00:20:45,199
‫كلا، الفناء‬

316
00:20:45,324 --> 00:20:47,576
‫"حركة لطيفة يا (فيرغسون)"‬

317
00:20:49,740 --> 00:20:54,537
{\an8}‫اترك قدح القهوة هذا، القهوة‬
‫للاعبين الرامين فقط‬

318
00:20:54,662 --> 00:20:59,250
‫جئت إلى هنا من (بارك أند كيم){\an8}‬
‫في مهمة رحمة‬

319
00:20:59,375 --> 00:21:00,835
{\an8}‫- اسمك (ليفين)؟‬
‫- أجل‬

320
00:21:00,960 --> 00:21:02,545
{\an8}‫هل تعتبر نفسك مندوب مبيعات‬
‫أيها الوغد؟‬

321
00:21:02,670 --> 00:21:05,464
‫- لست مضطراً للاستماع لذلك{\an8}‬
‫- هذا صحيح يا صاح‬

322
00:21:05,590 --> 00:21:07,758
‫لأن الخبر السار هو أنك مفصول{\an8}‬

323
00:21:07,884 --> 00:21:10,261
‫هل جذبت انتباهك الآن؟{\an8}‬

324
00:21:10,386 --> 00:21:13,014
{\an8}‫- الرميات القيادية ضعيفة‬
‫- الرميات القيادية ضعيفة؟‬

325
00:21:13,139 --> 00:21:15,558
{\an8}‫أنت الضعيف،‬
‫أنا والدك يا (لوك)‬

326
00:21:15,683 --> 00:21:20,104
{\an8}‫نحن قاتلا الأشباح، هيا‬
‫بنا أيها الشريك الأسود‬

327
00:21:21,169 --> 00:21:25,103
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

328
00:21:25,136 --> 00:21:27,064
‫ترجمة‬
‫روزيتا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬

