﻿1
00:00:06,957 --> 00:00:08,196
‫(ليز)‬

2
00:00:08,259 --> 00:00:09,886
‫يعاني (بيت) خطباً ما‬

3
00:00:15,345 --> 00:00:18,390
‫- يا إلهي، هل هو ميت؟‬
‫- أنا...‬

4
00:00:18,635 --> 00:00:20,066
‫لا أعرف ماذا حصل‬

5
00:00:20,171 --> 00:00:22,590
‫"قبل ثماني ساعات"‬

6
00:00:22,789 --> 00:00:24,665
‫"(أن بي سي يونيفرسال)"‬

7
00:00:25,350 --> 00:00:28,562
‫(كينيث)، أحتاج إلى استبدال لمبة‬
‫في غرفة ملابسي‬

8
00:00:28,640 --> 00:00:31,935
‫هذا سهل جداً يا آنسة (ماروني)‬
‫ما الخطب الذي قد يقع؟‬

9
00:00:32,519 --> 00:00:35,021
‫لمَ قد أقول ذلك حتى؟‬

10
00:00:43,233 --> 00:00:45,235
‫ماذا حصل لخيار التسجيل؟‬

11
00:00:45,299 --> 00:00:47,676
‫تذكرين حين كنت تسرّعين المشهد‬
‫فتحصلين على ذلك الصوت؟‬

12
00:00:48,071 --> 00:00:50,365
‫أجل، أجل ثم يصبح مثل...‬

13
00:00:58,414 --> 00:01:00,041
‫ما هذا؟‬

14
00:01:07,215 --> 00:01:10,760
‫إنها (تيري)، الدمية الحيادية الجنس‬
‫التي كنت أملكها في صغري‬

15
00:01:10,885 --> 00:01:14,389
‫و"هو وهي" يحمل وتحمل‬
‫قفاز البايسبول وطفلاً‬

16
00:01:15,056 --> 00:01:18,226
‫- ومجموعتا الأعضاء التناسلية‬
‫- كان من الصعب الحصول عليها‬

17
00:01:18,393 --> 00:01:20,812
‫اليوم، معظمها تقريباً‬
‫في خزائن أدلّة الشرطة‬

18
00:01:20,937 --> 00:01:22,605
‫لذا ذكرى ثلاثة أشهر سعيدة‬

19
00:01:22,730 --> 00:01:25,942
‫وذكرى سعيدة على مرور أسبوعين‬
‫على دخولك الحمام خلال وجودي هنا‬

20
00:01:26,067 --> 00:01:28,903
‫يجب ألاّ تشتري لي الهدايا‬
‫يجب أن تدّخر المال لعملك‬

21
00:01:29,028 --> 00:01:32,156
‫أظن أن تذّكر ذكرى لقائنا‬
‫سيأتيني ببعض العمل‬

22
00:01:32,740 --> 00:01:34,117
‫أجل‬

23
00:01:34,242 --> 00:01:37,579
‫هناك يد أخرى من حيث أتت تلك‬
‫أيّها الفتى الكبير‬

24
00:01:38,955 --> 00:01:40,331
‫ليس أفضل أقوالي‬

25
00:01:40,456 --> 00:01:42,208
‫اسمعي، لمَ لا تذهبين متأخرة اليوم؟‬

26
00:01:42,375 --> 00:01:43,960
‫سأعدّ فطائر محلاة‬
‫وأضع فيها حبوب الـ(أم أند أم)‬

27
00:01:44,085 --> 00:01:46,254
‫- حسناً، سأبقى‬
‫- حسناً‬

28
00:01:46,379 --> 00:01:48,882
‫- هل تريدين وجهاً مبتسماً؟‬
‫- علم ألماني من فضلك‬

29
00:01:53,511 --> 00:01:55,889
‫"أغضبت تعليقات (جوردن)‬
‫مجموعات حقوق الشاذين"‬

30
00:01:56,014 --> 00:01:58,308
‫"كما أنها تزعج زملاءه في العمل"‬

31
00:01:58,433 --> 00:02:01,936
‫"الذين فكّروا في التأخر على الفطور‬
‫هذا الصباح ربما مع حبيب جديد"‬

32
00:02:02,478 --> 00:02:04,939
‫هذا نقل مفصّل للأخبار يا (كوري)‬

33
00:02:23,147 --> 00:02:26,775
‫- حين أقول (أن بي سي)، تقولون...‬
‫- لا تهميننا!‬

34
00:02:26,904 --> 00:02:28,406
‫- (أن بي سي)!‬
‫- لا تهمّيننا!‬

35
00:02:28,531 --> 00:02:30,366
‫- (أن بي سي)!‬
‫- لا تهمّيننا!‬

36
00:02:30,550 --> 00:02:32,302
‫أحسنتم‬

37
00:02:32,952 --> 00:02:35,163
‫انظروا إلى تلك الحقيبة القديمة‬
‫من (تي جي أس)‬

38
00:02:35,288 --> 00:02:37,498
‫حسناً، أنا إنسانة يا سيّدي‬

39
00:02:38,416 --> 00:02:40,376
‫تقصد حقيبتي الكبيرة‬

40
00:02:40,501 --> 00:02:42,170
‫أجل، أحتاج إلى واحدة جديدة‬{\an8}

41
00:02:42,295 --> 00:02:46,299
{\an8}‫اسمعوا، آسفة بشأن (ترايسي)‬
‫إنه شخص صالح حقاً‬

42
00:02:48,593 --> 00:02:52,513
{\an8}‫- هل تظنون أن هذه القبعة تناسبني؟‬
‫- كلا!‬

43
00:02:53,472 --> 00:02:54,932
{\an8}‫- من البداية!‬
‫- لا تهميننا!‬

44
00:02:57,810 --> 00:03:00,605
{\an8}‫يا إلهي، ها أنت‬
‫نخسر رعاة يا (ليز)‬

45
00:03:00,730 --> 00:03:04,275
{\an8}‫هل تعرفين أن (سناغلز)‬
‫أيّ الدب مليّن القماش شاذ؟‬

46
00:03:05,359 --> 00:03:08,696
{\an8}‫يواعد جرو (شارمن)‬
‫ظننت أنهما طفلان‬

47
00:03:10,948 --> 00:03:12,325
‫هذا لا يصدّق‬

48
00:03:12,450 --> 00:03:16,871
{\an8}‫(ترايسي)، هل تعرف كم من زملائك‬
‫الذين يعملون بجهد وتفانٍ شاذ؟‬

49
00:03:19,582 --> 00:03:23,544
‫هو، هو، هي حين تكون ثملة‬{\an8}

50
00:03:26,297 --> 00:03:29,133
{\an8}‫- لا أعرف حقاً‬
‫- ذلك محيّر‬

51
00:03:32,470 --> 00:03:38,559
{\an8}‫ولمَ كان عليك إهانة مجتمع الشاذين؟‬
‫إنه الأكثر تنظيماً بين المجتمعات كلّها‬

52
00:03:38,684 --> 00:03:40,937
‫يجعلون اليابانيين يبدون كاليونانيين‬{\an8}

53
00:03:40,962 --> 00:03:43,756
{\an8}‫كيف يكون ما قلته مهيناً‬
‫وما قلته ليس كذلك؟‬

54
00:03:43,888 --> 00:03:46,140
‫لأن أحداً لم يسمعني أقول ذلك‬

55
00:03:46,412 --> 00:03:49,748
‫اسمع، أحتاج إلى معرفة‬
‫ما الذي نعتذر عنه يا (تراي)‬

56
00:03:50,165 --> 00:03:51,489
‫ماذا قلت؟‬

57
00:03:51,614 --> 00:03:53,324
‫أن يكون المرء شاذاً غباء‬

58
00:03:53,449 --> 00:03:56,160
‫إن أردت رؤية عضو ذكري‬
‫فاخلع سروالك‬

59
00:03:56,218 --> 00:04:00,556
‫إن تم تحويلي إلى شاذ‬
‫لجلست طوال اليوم ناظراً إلى أعضائي‬

60
00:04:00,748 --> 00:04:05,670
‫يا إلهي‬
‫أولاً، "إن تم تحويلك إلى شاذ"؟‬

61
00:04:05,795 --> 00:04:07,755
‫هل تظن أن سكان (رالي)‬
‫في (كارولينا الشمالية)‬

62
00:04:07,880 --> 00:04:10,258
‫- حوّلوا (كلاي إيكن) إلى شاذ؟‬
‫- لمَ لا؟‬

63
00:04:10,383 --> 00:04:13,386
‫- حوّلني الـ(برونكس) إلى عاجز عن القراءة‬
‫- اسمع، أنت شخصية عامة‬

64
00:04:13,511 --> 00:04:15,388
‫وصدّق أو لا تصدّق‬
‫إن الأمور الغبية التي قد تقولها‬

65
00:04:15,513 --> 00:04:17,807
‫قد تؤثر على الناس أو تؤذيهم‬

66
00:04:17,932 --> 00:04:21,519
‫- عليك الاعتذار‬
‫- سبق واتصلت بـ(غلاد) يا (ليز ليمون)‬

67
00:04:21,894 --> 00:04:25,314
‫شكراً لاتصالك بـ(غلاد)‬
‫أكياس نفايات أقوى مع كمية بلاستيك أقل‬

68
00:04:25,439 --> 00:04:29,402
‫- أنا (دايان)، كيف أساعدك؟‬
‫- مرحباً يا (دايان)، أنا (ترايسي جوردن)‬

69
00:04:29,527 --> 00:04:32,280
‫- أعتذر على ما قلته‬
‫- حسناً‬

70
00:04:32,697 --> 00:04:35,116
‫- ليست (غلاد) الصحيحة، (ترايسي)‬
‫- لا يهم‬

71
00:04:35,241 --> 00:04:38,411
‫سئمت من الاعتذار طوال الوقت‬
‫لأنني أتصرّف على طبيعتي‬

72
00:04:38,536 --> 00:04:40,830
‫هل تذكرين حين أهنت العنيدين؟‬

73
00:04:40,955 --> 00:04:42,873
‫احتجنا إلى وقت طويل لحلّ تلك المسألة‬

74
00:04:42,999 --> 00:04:45,751
‫(ترايسي)، أعرف أنك لا تريدني‬
‫أن أكتب اعتذاراً نيابة عنك‬

75
00:04:45,876 --> 00:04:47,795
‫هذا مذهل، شكراً لك‬

76
00:04:51,257 --> 00:04:53,175
‫- (ليمون)‬
‫- أتولّى موضوع (ترايسي)‬

77
00:04:53,301 --> 00:04:55,177
‫- تكلّمت معه للتو‬
‫- في الواقع...‬

78
00:04:56,554 --> 00:04:58,639
‫أريد التكلّم معك عن شيء آخر‬

79
00:04:59,056 --> 00:05:02,893
‫بسبب وضعي المؤسف مع (إيفري)‬
‫أنا وحيد‬

80
00:05:03,019 --> 00:05:04,812
‫وأعرف بالطبع أنك لا تواعدين أحداً‬

81
00:05:04,937 --> 00:05:09,358
‫لذا فكرت أنه علينا أنا وأنت‬
‫أن نصبح صديقين مع منافع‬

82
00:05:09,483 --> 00:05:10,985
‫كلا، شكراً، من فضلك‬

83
00:05:11,110 --> 00:05:14,780
‫السبب الوحيد الذي يدفعك لرفض‬
‫ذلك العرض هو إن كان لديك حبيب سرّي‬

84
00:05:14,905 --> 00:05:17,408
‫- صحيح، هذا السبب الوحيد‬
‫- رأيتك يا (ليمون)‬

85
00:05:17,533 --> 00:05:21,203
‫في دار السينما ليلة أمس‬
‫وفمك على رجل‬

86
00:05:22,621 --> 00:05:25,833
‫لمَ تخفين هذا عني؟‬
‫بعد كلّ الوقت الذي أمضيناه معاً‬

87
00:05:25,958 --> 00:05:28,169
‫هذا مؤلم يا (إليزابيت)‬

88
00:05:28,878 --> 00:05:31,172
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أريد أن أخبرك‬

89
00:05:31,297 --> 00:05:34,800
‫لماذا؟ هل هو اسم سخيف‬
‫مثل (داكوتا) أو (باراك)؟‬

90
00:05:34,925 --> 00:05:37,511
‫اسمه (كريسس) وآسفة‬
‫لكن لأسبابي الخاصة...‬

91
00:05:37,636 --> 00:05:41,140
‫- وكيف نهجّىء اسم (كريس)؟‬
‫- بلا "هاء" مع حرفي "سين"‬

92
00:05:41,807 --> 00:05:43,976
‫ذلك، هذا، لهذا السبب‬
‫لم أرغب في إخبارك‬

93
00:05:44,101 --> 00:05:47,605
‫- لأنني عرفت أنك لن تقبل به‬
‫- لماذا؟ ما هو عمله؟‬

94
00:05:47,772 --> 00:05:50,441
‫- يحاول (كريس)...‬
‫- يمكنك التوقف‬

95
00:05:50,566 --> 00:05:53,110
‫إنه مقاول‬
‫يلتقي حالياً بمستثمرين‬

96
00:05:53,235 --> 00:05:55,905
‫على أمل إطلاق‬
‫شاحنة هوت دوغ عضوي للذواقة‬

97
00:05:56,030 --> 00:05:58,366
‫(ليمون)، قلت لك "يا إلهي" من قبل‬

98
00:05:58,532 --> 00:06:00,951
‫لكنني لا أظن أنني عنيت ذلك حتى الآن‬

99
00:06:01,077 --> 00:06:05,373
‫- يا إلهي! أين يعيش هذا الرجل؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

100
00:06:05,498 --> 00:06:09,377
‫كم يمكن أن يكون ذلك سيئاً؟‬
‫(جيرزي سيتي)؟ شقة أهله؟‬

101
00:06:10,211 --> 00:06:11,921
‫ليس مبنى بلا مصعد، أليس كذلك؟‬

102
00:06:12,046 --> 00:06:14,715
‫في الواقع، كان يعيش معي‬
‫خلال الشهر الماضي‬

103
00:06:15,633 --> 00:06:18,761
‫كلا، لن أشارك في الحديث‬
‫لن أشجّعك لتعطيني رأيك يا (جاك)‬

104
00:06:18,886 --> 00:06:20,930
‫- لأن (كريسس) مختلف‬
‫- كيف هو مختلف؟‬

105
00:06:21,055 --> 00:06:22,681
‫هذا مجرد سؤال سخيف‬

106
00:06:22,807 --> 00:06:26,060
‫أنا أكثر استرخاءً معه‬
‫لقد كفّ فكي عن إصدار أصوات، اسمع‬

107
00:06:28,312 --> 00:06:30,898
‫وعلى غير عادة‬
‫لا أفرط في التفكير في كلّ شيء‬

108
00:06:31,023 --> 00:06:35,903
‫- ولهذا السبب لا أريدك في رأسي‬
‫- لكنني في رأسك أصلاً يا (ليمون)‬

109
00:06:36,237 --> 00:06:41,200
‫واقع أنك شعرت أن عليك إخفاء (كريس)‬
‫وأقول اسمه مع "هاء" و"سين" واحدة‬

110
00:06:41,325 --> 00:06:45,871
‫واقع أنك أخفيته عني يثبت ببساطة‬
‫أنه لا يهم إن التقيت به أم لا‬

111
00:06:45,996 --> 00:06:49,083
‫أنت تعرفين أصلاً ما قد أقوله‬
‫وتعرفين أنني على حق‬

112
00:06:49,208 --> 00:06:51,961
‫أتجاهلك، لست هنا‬
‫من ليس هنا يا (ليز)؟ لا أعرف يا (ليز)‬

113
00:06:52,086 --> 00:06:55,506
‫- أحبك وأنا أيضاً‬
‫- يمكنني إذاً لقاؤه والانتهاء من الأمر‬

114
00:06:55,631 --> 00:06:59,009
‫سأحبه على الأرجح‬
‫ففي النهاية، ارتدنا كلانا (برينستون)‬

115
00:06:59,135 --> 00:07:00,845
‫(برينستون)؟‬
‫كلا، ارتاد (كريسس)...‬

116
00:07:00,970 --> 00:07:05,766
‫- كلا، فهمتك، لن أتكلّم عنه‬
‫- لا يمكنك إخراجي من تفكيرك‬

117
00:07:11,954 --> 00:07:14,924
‫آنسة (ماروني)‬
‫أخشى أن لديّ أخبار سيئة‬

118
00:07:14,972 --> 00:07:17,724
‫ماتت (جيني ماكارثي)؟‬
‫لكن من كان يدس لها السم ببطء؟‬

119
00:07:17,849 --> 00:07:20,644
‫هل تمّ تسميمها؟ لا يمكن أن أعرف بذلك‬
‫لأنني أسمع بالأمر للتو‬

120
00:07:20,842 --> 00:07:22,219
‫كلا يا سيّدتي‬

121
00:07:22,270 --> 00:07:24,856
‫تكلّمت مع قسم الصيانة‬
‫بشأن استبدال اللمبات في غرفتك‬

122
00:07:24,982 --> 00:07:28,110
‫لكن السيّد (سوباز) يرفض القيام‬
‫بأيّ عمل لـ(تي جي أس)‬

123
00:07:28,235 --> 00:07:31,196
‫إلى أن يصدر السيّد (جوردن)‬
‫اعتذاراً على ملاحظاته‬

124
00:07:31,363 --> 00:07:34,950
‫كما قاله إنه يظن وهنا أقتبس‬
‫"الحياة الجنسية حلقة متسلسلة"‬

125
00:07:35,075 --> 00:07:37,953
‫وهو "ليس إلاّ مسافر‬
‫في محيط اللذة الواسع"‬

126
00:07:40,288 --> 00:07:42,374
‫هذا غير مقبول يا (كينيث)‬

127
00:07:42,499 --> 00:07:45,711
‫هل تفهم مدى‬
‫أهمية الضوء المناسب لممثلة؟‬

128
00:07:45,836 --> 00:07:48,088
‫بخاصة وقد أصبحت الآن مشهورة‬
‫من الدرجة الثانية‬

129
00:07:48,213 --> 00:07:50,507
‫بفضل "أولاد (أميركا) بارعون‬
‫في الغناء"‬

130
00:07:50,841 --> 00:07:54,636
‫- تهانينا يا آنسة (ماروني)‬
‫- عرفت ذلك هذا الصباح‬

131
00:07:54,761 --> 00:07:57,472
‫اتصلت بي (تيري بولو)‬
‫و(فينغ رايمز) إلى المنزل‬

132
00:07:57,597 --> 00:08:01,143
‫لذا ماذا إن جاءت جولة‬
‫والتقط سمين ما يحمل حقيبة خصر صورة لي‬

133
00:08:01,268 --> 00:08:03,353
‫في غرفة ملابسي الضعيفة الإضاءة‬

134
00:08:04,438 --> 00:08:06,732
‫ثم وضع الصورة على الإنترنت؟‬

135
00:08:06,857 --> 00:08:08,859
‫لا يمكن أن يحصل ذلك‬

136
00:08:09,317 --> 00:08:12,988
‫أحتاج إلى مصابيحي الفلورية الزهرية‬
‫الخاصة وأحتاج إليها الآن‬

137
00:08:13,113 --> 00:08:15,615
‫لكن وحدهم موظفو الصيانة‬
‫يحق لهم دخول غرفة المؤن‬

138
00:08:15,782 --> 00:08:20,537
‫(كينيث)، افعل هذا لأجلي‬
‫شخص آمل أنك تعتبره صديقاً‬

139
00:08:20,662 --> 00:08:24,750
‫والذي بالمقابل يعتبرك‬
‫كنوع من القرود البيضاء العبدة‬

140
00:08:25,125 --> 00:08:27,002
‫هذا رأيك بي؟‬

141
00:08:28,378 --> 00:08:31,840
‫- لكنني لا أملك مفتاحاً‬
‫- هل تظن أننا بحاجة إلى مفتاح؟‬

142
00:08:32,340 --> 00:08:37,763
‫أظن أن أحدهم لم يحتجز قط في قفص‬
‫كلاب ويرمَ في البحر لأنه لم يرضِ الشيخ‬

143
00:08:42,517 --> 00:08:46,146
‫"بيان من كاتبة (تي جي أس) الرئيسة‬
‫(إليزابيت ليمون) مضيفاً..."‬

144
00:08:46,897 --> 00:08:48,482
‫يجب أن أحصل على صورة حقيقية للرأس‬

145
00:08:48,607 --> 00:08:52,319
‫"إن زملاء (ترايسي) مسرورون‬
‫لأنه اعتذر عن ملاحظاته"‬

146
00:08:52,444 --> 00:08:57,491
‫"إن الرجل الذي نعرفه عاجز عن الكراهية‬
‫إنه مجرد أحمق لا يعرف ما يقوله"‬

147
00:08:57,616 --> 00:08:59,367
‫"في أخبار أخرى..."‬

148
00:08:59,493 --> 00:09:02,079
‫والآن أنا ذاهبة إلى المنزل لتناول وجبة‬

149
00:09:02,204 --> 00:09:05,665
‫وهذا ما أسميه تناول فطائر محلاة‬
‫على الغداء‬

150
00:09:07,375 --> 00:09:10,754
‫(ليز ليمون)، هل وصفتني للتو‬
‫بالأحمق على هذا التلفاز؟‬

151
00:09:10,879 --> 00:09:15,842
‫- أجل لكن...‬
‫- وماذا يفترض بذلك أن يعني تماماً؟‬

152
00:09:15,967 --> 00:09:20,222
‫هذا يعني أنك شخص ذكي‬
‫لكنك تفعل أموراً غبية باستمرار‬

153
00:09:20,347 --> 00:09:24,976
‫كيف تجروئين على ذلك؟ أنا مشدوه‬
‫وهذا الاستعمال الصحيح للكلمة‬

154
00:09:25,102 --> 00:09:27,479
‫لقد قمت بإذلالي وإهانتي‬

155
00:09:27,604 --> 00:09:31,441
‫ربما تعرف الآن ما شعر به الشاذون‬
‫حين قلت إنهم يجلسون طوال اليوم‬

156
00:09:31,566 --> 00:09:35,070
‫- وينظرون إلى أعضائهم الحميمة‬
‫- مهلاً، لمَ لا يفعلون ذلك؟‬

157
00:09:35,862 --> 00:09:38,824
‫حسناً، أنت على حق يا (أل أل)‬
‫أفهم كيف شعروا‬

158
00:09:39,032 --> 00:09:43,245
‫مهانين ومهمّشين وغاضبون‬

159
00:09:43,370 --> 00:09:49,543
‫ولهذا السبب سأفعل ما فعلوه تماماً‬
‫وأنظّم احتجاجاً ضد هذه الشبكة‬

160
00:09:49,668 --> 00:09:53,004
‫- احتجاجاً؟ من قبل من؟‬
‫- الحمقى!‬

161
00:09:57,801 --> 00:09:59,177
‫يا له من أحمق‬

162
00:09:59,302 --> 00:10:01,012
‫حسناً، أنا ذاهب‬

163
00:10:01,138 --> 00:10:04,015
‫كنت أتعامل مع (ترايسي) طوال الصباح‬
‫ومن الواضح أن الوضع سيزداد سوءاً‬

164
00:10:04,141 --> 00:10:06,393
‫حان وقت الانتقال‬
‫إلى صيغة أزمات (هورنبرغر)‬

165
00:10:06,518 --> 00:10:08,311
‫هل ذلك حين تبكي على الأرض‬
‫في مكتبك؟‬

166
00:10:08,436 --> 00:10:10,814
‫كلا، أفعل ذلك حين أرى نفسي‬
‫في المرآة يوم عيد مولدي‬

167
00:10:10,939 --> 00:10:15,068
‫صيغة الأزمات هي‬
‫حين أتناول حبتي منوّم مع الويسكي‬

168
00:10:15,193 --> 00:10:17,612
‫وأغيب عن الوعي‬
‫في مكان قيلولتي السرّي‬

169
00:10:17,737 --> 00:10:20,240
‫وآمل أن أحلم بحارسة الأمن اللاتينية تلك‬

170
00:10:20,866 --> 00:10:24,202
‫- تلك التي تقبّلها دوماً على فمها‬
‫- هذا طبيعي في (غواتيمالا)‬

171
00:10:27,414 --> 00:10:30,083
‫إن فتح قفل بسلك يشبه ركوب الدراجة‬

172
00:10:30,208 --> 00:10:33,670
‫كلاهما مهارتان تحتاج إليهما‬
‫لتهرب من غرفة معدات (أتلنتا فالكون)‬

173
00:10:36,214 --> 00:10:39,009
‫أسرعي يا آنسة (ماروني)‬
‫إن وجدنا السيّد (سوباز) هنا‬

174
00:10:39,134 --> 00:10:41,970
‫لا أعرف ماذا سيقول أيضاً حتى‬
‫لأنني لا أفهمه‬

175
00:10:42,095 --> 00:10:44,806
‫هناك‬
‫مصابيحي الفلورية الزهرية‬

176
00:10:44,931 --> 00:10:46,766
‫إنها المصابيح نفسها‬
‫التي تستعملها المزارع لمنع الطيور...‬

177
00:10:46,892 --> 00:10:48,977
‫من نقر بعضها البعض حتى الموت‬

178
00:10:56,318 --> 00:11:00,280
‫- هل تشعر بالإثارة بقدري الآن؟‬
‫- علينا تنظيف هذه‬

179
00:11:00,614 --> 00:11:04,201
‫تحتوي المصابيح الفلورية على الزئبق‬
‫وهذه مادة سامة‬

180
00:11:04,326 --> 00:11:05,869
‫أعي ذلك جيّداً يا (كينيث)‬

181
00:11:05,994 --> 00:11:09,414
‫زوّرت التسمّم بالزئبق لأتخلّص من عقدي مع‬
‫(تريفيال برسيوت)، المسرحية الاستعراضية‬

182
00:11:09,539 --> 00:11:12,959
‫"إن انكسرت، أخرجوا كلّ الناس‬
‫والحيوانات الأليفة من الغرفة"؟‬

183
00:11:13,585 --> 00:11:17,005
‫لماذا؟ هل هناك أبخرة؟‬
‫هل نتنفّس أبخرة زئبق الآن؟‬

184
00:11:17,130 --> 00:11:20,300
‫(كينيث)، سأقول لك‬
‫ما قلته لـ(فيل سبكتر)‬

185
00:11:20,592 --> 00:11:22,135
‫ستجري الأمور على ما يرام يا عزيزي‬

186
00:11:22,260 --> 00:11:25,472
‫علينا أن نجلب بعض أكياس النفايات‬
‫ونعود إلى هنا قبل أن يعلم أحد بالأمر‬

187
00:11:25,597 --> 00:11:27,766
‫وعندئذٍ نستمرّ في تسجيل أسطوانتي‬

188
00:11:41,821 --> 00:11:47,077
‫من فضلك يا (سوباز)، عليك إبقاء‬
‫مكان نوم الوالد الخاص نظيفاً‬

189
00:11:50,288 --> 00:11:51,998
‫اسمعي هذا‬

190
00:11:52,123 --> 00:11:55,335
‫أظن أنني رأيت (بيلي دي وليامز)‬
‫في (ريفرسايد بارك) هذا الصباح‬

191
00:11:55,460 --> 00:11:56,920
‫حين كنت ألتقي كلاباً‬

192
00:11:57,045 --> 00:12:00,882
‫يبدو هذا استعمالاً جيّداً للوقت‬
‫بالنسبة إلى مقاول مشغول‬

193
00:12:01,132 --> 00:12:02,717
‫مرحباً يا (ليمون)‬

194
00:12:02,842 --> 00:12:04,761
‫امضغي وفمك مقفل‬

195
00:12:04,886 --> 00:12:08,974
‫إذاً سؤال عن (لاندو كالريسيان)‬
‫هل هذا اسم أرمني؟‬

196
00:12:09,099 --> 00:12:11,142
‫هل هو أرمني فضائي؟ لا أعرف‬

197
00:12:11,268 --> 00:12:15,021
‫إن آل (كارداشيان) أرمنيون، يحبون السود‬
‫لا بد أن ثمة شيئاً في ذلك‬

198
00:12:15,563 --> 00:12:19,150
‫يعجبني كيف أن صوته يرتفع‬
‫في نهاية الجمل‬

199
00:12:19,276 --> 00:12:22,028
‫هذا رجولي جداً‬

200
00:12:22,362 --> 00:12:25,740
‫يا إلهي، هل هذا خط سمرة‬
‫على إبهام (كريسس)؟‬

201
00:12:25,865 --> 00:12:29,202
‫هل كان (كريسس) يرتدي خاتم إبهام؟‬

202
00:12:34,249 --> 00:12:37,669
‫الأفضل أن تحتفظي بهذه‬
‫سيحصل على فطيرة مجانية قريباً‬

203
00:12:38,837 --> 00:12:42,132
‫لم أرَ قط بطاقة اعتماد (سانغلاس هات)‬

204
00:12:46,678 --> 00:12:49,639
‫قيثارة برتغالية تحمل ملصق (أوباما)‬

205
00:12:50,682 --> 00:12:53,685
‫"هذا الرجل ربما يكون فاشلاً..."‬

206
00:12:53,810 --> 00:12:56,021
‫كانت تلك هدية من فريق (كريسس)‬
‫للـ(كيكبول)‬

207
00:12:56,146 --> 00:12:57,981
‫أظن أنني رأيت ما يكفي‬

208
00:12:59,316 --> 00:13:03,278
‫مما يدعم كلّياً نظريتك‬
‫في أن (فيلي فاناتيك) امرأة بيولوجياً‬

209
00:13:03,403 --> 00:13:06,197
‫أجل، إن شاهدت تلك المباريات‬
‫فذلك الشيء لديه دورة شهرية بالتأكيد‬

210
00:13:06,323 --> 00:13:07,741
‫صحيح؟‬

211
00:13:08,219 --> 00:13:10,096
‫هل سترتدي سروالاً اليوم؟‬

212
00:13:13,440 --> 00:13:15,317
‫أنا في رأسك‬

213
00:13:20,768 --> 00:13:22,645
‫"رائحة هذا القلم جميلة"{\an8}‬

214
00:13:22,770 --> 00:13:24,522
‫"أنا أحتج!"{\an8}‬

215
00:13:24,647 --> 00:13:28,776
{\an8}‫نحن هنا! نحن فخورون!‬
‫لقد ألّفت هذه القافية!‬

216
00:13:29,002 --> 00:13:31,170
‫لقد جلبت هذا على نفسك‬
‫يا (ليز ليمون)‬

217
00:13:31,228 --> 00:13:34,106
‫لن يتم إخراس مجتمع الحمقى المزعوم‬

218
00:13:34,272 --> 00:13:36,899
‫- بحق السماء يا (ترايسي)‬
‫- نحن فيلق‬

219
00:13:37,044 --> 00:13:38,420
‫نحن (أميركا)‬

220
00:13:38,493 --> 00:13:42,455
‫شباب الأخويات وفرسان الأسطوانات‬
‫والنساء العجائز الصاخبات‬

221
00:13:42,540 --> 00:13:46,419
‫ومصرفيو الاستثمار والمومسات‬
‫والمعجبون المعروفون بـ(بيروتهيدز)‬

222
00:13:46,544 --> 00:13:51,007
‫ومناهضو استعمال التلقيح‬
‫ومن لا يصمتون بشأن الغطس‬

223
00:13:51,132 --> 00:13:53,259
‫إنه عالم مختلف كلّياً في الأسفل‬

224
00:13:53,384 --> 00:13:57,221
‫والمتحدّثة باسمنا الشهيرة‬
‫هي الممثّلة (دينيس ريتشاردز)‬

225
00:13:59,557 --> 00:14:03,645
‫هذا صحيح، أنا حمقاء، هل تفاجأت؟‬

226
00:14:04,354 --> 00:14:07,649
‫أنا كذلك، لكلّ الأسباب المشدّدة‬

227
00:14:07,941 --> 00:14:12,654
‫يتحرّك مجتمعنا الآن يا (أل أل)‬
‫ولن نرحل إلى أن نوصل صوتنا‬

228
00:14:14,489 --> 00:14:16,366
‫لا يمكنك تجاهلنا يا (ليز ليمون)‬

229
00:14:16,491 --> 00:14:20,536
‫سنكون هنا كلّ يوم‬
‫نذكر اقتباسات خاطئة من الأفلام‬

230
00:14:20,828 --> 00:14:26,417
‫لأنه كما قال (بريفهارت)‬
‫"يمكنك أخذ حريتنا إلاّ إن أخذت حياتنا!"‬

231
00:14:29,712 --> 00:14:32,173
‫قل إنك توافق‬
‫على (كريسس) يا (جاك)‬

232
00:14:32,298 --> 00:14:34,801
‫- هل أنا في رأسك يا (ليمون)؟‬
‫- أجل لكن لا تكن فخوراً جداً‬

233
00:14:34,926 --> 00:14:37,929
‫أخوض الكثير من المجادلات الخيالية‬
‫مع الثنائي في (هاوس هانترز) أيضاً‬

234
00:14:38,054 --> 00:14:40,098
‫لمَ لا يستطيع الناس النظر‬
‫أبعد من لون الطلاء؟‬

235
00:14:40,223 --> 00:14:42,642
‫(ليمون)، من الواضح أنه لا يمكنني‬
‫الموافقة على شخص لم ألتقِ به قط‬

236
00:14:42,767 --> 00:14:45,687
‫أجل، لن أسمح لك بلقاء (كريسس)‬
‫لأنك لن توافق عليه‬

237
00:14:45,812 --> 00:14:47,647
‫إذاً أظن أن هذا وضع لا رابح فيه‬

238
00:14:47,772 --> 00:14:51,901
‫رغم أنني لا أعرف بكلّ تأكيد لأنني أرفض‬
‫قراءة أدب يشكك في أخلاقية الحرب‬

239
00:14:52,026 --> 00:14:54,278
‫اسمع، من الواضح أنني جرحت مشاعرك‬

240
00:14:54,404 --> 00:14:56,823
‫- أنت مستاء لأنني لم أخبرك عن (كريسس)‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

241
00:14:56,948 --> 00:15:01,869
‫لقد تخطّيت خداعك‬
‫رغم أنني أنتظر اعتذاراً‬

242
00:15:01,995 --> 00:15:04,831
‫ولا تحاولي جعل الأمر مضحكاً‬
‫اعتذري فحسب‬

243
00:15:04,956 --> 00:15:07,542
‫- لكنني أشعر أن الناس يتوقعون الكوميديا‬
‫- لا يفعلون‬

244
00:15:07,667 --> 00:15:09,293
‫إنها منهكة‬

245
00:15:09,419 --> 00:15:12,046
‫رغم أنك على حق في قولك‬
‫إنني أمرّ بردة فعل عاطفية‬

246
00:15:12,171 --> 00:15:14,799
‫إنه لأمر محبط جداً‬
‫أن أرى شخصاً يهمني أمرها‬

247
00:15:14,924 --> 00:15:17,010
‫تفعل أمراً تعرف بوضوح أنه يؤذيها‬

248
00:15:17,135 --> 00:15:19,429
‫كذلك الأسبوع الذي ارتديت فيه‬
‫تلك العدسات اللاصقة الزرقاء‬

249
00:15:19,554 --> 00:15:21,431
‫بدوت مثل (أدريانا ليما)‬

250
00:15:21,556 --> 00:15:25,268
‫ولا تعرف أن (كريسس) سيّىء لي‬
‫ولن تعرف أبداً‬

251
00:15:25,518 --> 00:15:27,895
‫لذا من الأفضل أن تستقلّ قطار (كريسس)‬

252
00:15:28,021 --> 00:15:35,028
‫(كريسا)، (كريس)، (كريس)، (كريسا)‬
‫(كريسا)، (كريسا)، (كريسا)، (كريسا)...‬

253
00:15:35,153 --> 00:15:37,113
‫قطار (كريسس)!‬

254
00:15:38,906 --> 00:15:41,701
‫- هل لديك ماء؟‬
‫- هل تعرفين أمراً يا (ليمون)؟‬

255
00:15:42,160 --> 00:15:45,705
‫حسناً، أنت راشدة تقنياً‬

256
00:15:48,082 --> 00:15:50,084
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك‬

257
00:15:52,003 --> 00:15:56,257
‫حقاً؟ إذاً لقد فزت؟‬
‫مع حركة القطار تلك؟‬

258
00:15:56,382 --> 00:15:59,177
‫لن أطرح أيّ أسئلة عن (كريسس) مجدداً‬

259
00:15:59,469 --> 00:16:03,056
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك، بشكل مشدّد‬

260
00:16:05,224 --> 00:16:10,772
‫لكنني قد أسألك لما (ترايسي) في الخارج‬
‫يشتم هذه الشبكة عبر مكبّر صوت‬

261
00:16:10,897 --> 00:16:12,273
‫إنه سبب وجيه يا (جاك)‬

262
00:16:12,398 --> 00:16:15,818
‫نظّم (ترايسي) احتجاجاً ضد (أن بي سي)‬
‫مع زملائه الحمقى‬

263
00:16:15,943 --> 00:16:18,696
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫نحتاج إلى الحمقى‬

264
00:16:18,821 --> 00:16:21,449
‫تحتاجين أنت بالتأكيد إلى حمقى‬

265
00:16:21,657 --> 00:16:25,036
‫- من برأيك يشاهد برنامجك؟‬
‫- واضعو أنماط الموضة الرائعون؟‬

266
00:16:26,370 --> 00:16:29,916
‫الحمقى السود وركّاب (جيتبلو)‬
‫الذي ينامون فيما التلفاز مشغّل‬

267
00:16:30,041 --> 00:16:33,002
‫والحيوانات الأليفة‬
‫التي مات مالكوها والحمقى‬

268
00:16:33,127 --> 00:16:34,962
‫عليك معالجة الوضع‬

269
00:16:35,088 --> 00:16:36,631
‫لا أعرف ما أقول لأولئك الأشخاص‬

270
00:16:36,756 --> 00:16:39,675
‫كتبت "تذكري أن تسجّلي (كيندرا)"‬
‫على يدك‬

271
00:16:39,801 --> 00:16:41,511
‫أظن انه يمكنك تولي الوضع‬

272
00:16:42,303 --> 00:16:46,474
‫كلا، تباً‬
‫عليّ الآن أن أصلّي لحصول مارثون‬

273
00:16:53,606 --> 00:16:57,318
‫(جيميني كريكيت)، حق التأليف‬
‫لشركة (والت ديزني)، ١٩٤٠‬

274
00:16:59,195 --> 00:17:02,448
‫سيّد (هورنبرغر)؟ سيّدي؟‬

275
00:17:06,244 --> 00:17:09,872
‫(بيت)، أنا (جينا)!‬
‫المرأة التي تحبها!‬

276
00:17:11,082 --> 00:17:15,795
‫ما خطبه؟ هل هذا بسبب الزئبق؟‬
‫ما المذكور على الصندوق؟‬

277
00:17:18,172 --> 00:17:21,676
‫"لكاتالوج كامل عن منتجات الإضاءة‬
‫خاصتنا، زوروا موقعنا الإلكتروني"‬

278
00:17:21,801 --> 00:17:23,427
‫نحتاج إلى كمبيوتر‬

279
00:17:24,846 --> 00:17:26,556
‫السيّد (هورنبرغر) المسكين‬

280
00:17:26,681 --> 00:17:28,766
‫جاء إلى هنا ليقوم بشيء للبرنامج‬
‫شيء مهم...‬

281
00:17:28,891 --> 00:17:32,812
‫- والآن، انظري ما فعلناه‬
‫- ما فعلته أنت، أنت من كسر المصابيح‬

282
00:17:32,937 --> 00:17:34,605
‫علينا جلب المساعدة‬

283
00:17:40,528 --> 00:17:44,991
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- علينا الاتصال بالأمن وبسيارة إسعاف‬

284
00:17:45,116 --> 00:17:48,494
‫فكّر أيّها الأحمق‬
‫تخيّل ما قد يفعله الإنترنت بهذا‬

285
00:17:48,619 --> 00:17:53,166
‫"العثور على (ماروني) في خزانة‬
‫مع رجل متزوّج فاقد الوعي وبكر فطري"‬

286
00:17:53,291 --> 00:17:57,086
‫مجدداً؟ مستحيل‬
‫لديّ أمور كثيرة أخسرها الآن‬

287
00:17:57,211 --> 00:18:01,424
‫أنا قريبة جداً من أن أصبح‬
‫المتحدّثة باسم الشبكة المهبلية‬

288
00:18:01,549 --> 00:18:04,594
‫"الشبكة المهبلية‬
‫محاولة جيّدة أيّها الترهل"‬

289
00:18:05,219 --> 00:18:08,097
‫إن أردت أن تتحمّل مسؤولية هذا فتفضّل‬

290
00:18:08,222 --> 00:18:10,183
‫لكن لا يمكن ربطي بالمسألة بأيّ شكل‬

291
00:18:10,308 --> 00:18:12,560
‫- مسؤولية ماذا؟‬
‫- من فضلك‬

292
00:18:12,685 --> 00:18:15,605
‫ذكرت بنفسك كم قانوناً خرقنا‬
‫الكسر والخلع‬

293
00:18:15,730 --> 00:18:19,567
‫وسرقة ممتلكات الشركة وتدميرها‬
‫ومن يعلم ما فعلناه بـ(بيت)؟‬

294
00:18:19,692 --> 00:18:23,529
‫- إن ربطك أحد بهذا...‬
‫- سيتم طردي‬

295
00:18:23,654 --> 00:18:28,242
‫سيطردونني من برنامج الصفحة بشكل أسرع‬
‫مما يستطيع زميل إطلاق تشبيهات شعبية‬

296
00:18:34,832 --> 00:18:36,626
‫يجب ألاّ يعرف أحد‬
‫أن هذه كانت غلطتنا‬

297
00:18:36,751 --> 00:18:38,920
‫لكن علينا مساعدة السيّد (هورنبرغر)‬

298
00:18:39,045 --> 00:18:41,255
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

299
00:18:41,797 --> 00:18:44,342
‫لكنني أعرف أحداً يعرف‬

300
00:18:47,136 --> 00:18:49,639
‫تكلّمي معي، أنا في طريقي‬

301
00:18:49,764 --> 00:18:52,391
‫هل لديك أيّ فكرة عن رقم الحافلة‬
‫التي أستقلّها لأصل إلى هناك؟‬

302
00:18:52,558 --> 00:18:54,769
‫لأنني في (تشايناتاون) يا عزيزتي‬

303
00:18:54,894 --> 00:18:58,022
‫"مرحباً، هذا هاتف (ترايسي) الخليوي‬
‫(دوتكوم)، أمسك عجلة القيادة"‬

304
00:18:58,147 --> 00:19:00,233
‫"عليّ أن أسجّل رسالة الاستقبال"‬

305
00:19:00,691 --> 00:19:02,777
‫"ماذا صدمت للتو؟‬
‫هل كان ذلك شخصاً؟"‬

306
00:19:02,902 --> 00:19:05,947
‫"هل هذا طلاء أم دماء؟‬
‫(دوتكوم)، لم يحصل هذا!"‬

307
00:19:06,072 --> 00:19:08,491
‫"سنكتم هذا حتى الموت!"‬

308
00:19:09,116 --> 00:19:12,370
‫(ترايسي)، أنا (ليز)‬
‫اتصل بمكتبي من فضلك‬

309
00:19:12,495 --> 00:19:16,707
‫إن المقسم كما أشرت‬
‫يكتب "شرج" مع حرف "ياء"‬

310
00:19:19,627 --> 00:19:22,046
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- "في أيّ وقت ستعودين إلى المنزل"‬

311
00:19:22,171 --> 00:19:28,052
‫- "لأنني سأدعوك إلى العشاء خارجاً"‬
‫- ماذا؟‬

312
00:19:28,177 --> 00:19:30,888
‫"اتصلت بـ(سانغلاس هات)‬
‫ورفعت اعتمادي إلى ٨٠ دولاراً"‬

313
00:19:31,013 --> 00:19:33,432
‫"كما قالوا لي إنني بحاجة‬
‫إلى ٥ آلاف نقطة أخرى..."‬

314
00:19:33,558 --> 00:19:35,935
‫"لأحصل على مناديل عدسات مجانية‬
‫ولم أصل إلى الخبر الجيّد بعد"‬

315
00:19:36,060 --> 00:19:38,187
‫هذا مذهل، ماذا حصل؟‬

316
00:19:38,312 --> 00:19:41,065
‫"وجدت مستثمراً، لأجل الشاحنة‬
‫وقد عرضت عليه خطة عملي كلّها"‬

317
00:19:41,190 --> 00:19:43,943
‫- "فأعطاني الرجل ١٠ آلاف"‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

318
00:19:44,068 --> 00:19:47,405
‫إن كنت تحملها نقداً، يمكننا نثر المال‬
‫على السرير وتبادل القبل فوقه‬

319
00:19:47,530 --> 00:19:51,409
‫- لكن لا شيء أكثر وأعاني قرحة زكام‬
‫- "تباً، كلا، إنه شيك"‬

320
00:19:51,620 --> 00:19:53,747
‫"لكن انظري إليه، إنه جميل"‬

321
00:19:54,126 --> 00:19:57,338
‫"(جون فرانسيس دوناهي)‬
‫(كريسس كروس)، ١٠ آلاف دولار"‬

322
00:19:58,199 --> 00:19:59,500
‫إنه هو‬

323
00:19:59,625 --> 00:20:02,461
‫"استعملت حمّامك"‬

324
00:20:03,325 --> 00:20:04,463
‫ليس رائعاً‬

325
00:20:04,681 --> 00:20:06,266
‫"يتبع"‬

326
00:20:09,981 --> 00:20:12,525
‫"من ذلك الرجل خلف الستارة؟"‬

327
00:20:12,576 --> 00:20:17,372
‫"ستجعلك قبلته متأكدة‬
‫من الاسم الذي ستذكرينه بلا تفكير"‬

328
00:20:17,508 --> 00:20:24,598
‫"خلال ممارسة الحب‬
‫(كالسي)، (كالسي)..."‬

329
00:20:24,786 --> 00:20:29,207
‫"لمسة واحدة ولن تهتمي‬
‫كم دفعت مقابل تصليح..."‬

330
00:20:29,332 --> 00:20:32,502
‫"ذلك الصندوق الخزفي‬
‫الذي ركلته فوقع عن السلالم"‬

331
00:20:32,627 --> 00:20:34,693
‫"خلال ممارسة الحب"‬

332
00:20:34,752 --> 00:20:41,175
‫"بفضل (كالسي)، اسمه (كالسي)‬
‫يناديه أصدقاؤه (كالسي)"‬

333
00:20:41,840 --> 00:20:49,097
‫"أو أحياناً (كالس) فحسب"{\an8}‬

334
00:20:57,919 --> 00:21:02,048
{\an8}‫"اسمه (كالسي)، إنه ثري جداً"‬

335
00:21:02,123 --> 00:21:05,668
{\an8}‫"ليس مضطراً إلى فعل هذا..."‬

336
00:21:06,092 --> 00:21:11,514
{\an8}‫"(كالسي)!"‬

337
00:21:11,763 --> 00:21:15,836
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:21:15,869 --> 00:21:17,761
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬

