﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:03,921
‫"من مُخرج "عيد الحب"‬
‫و"عشية رأس السنة""‬

2
00:00:05,395 --> 00:00:08,314
‫ماذا؟ غداً يوم (مارتن لوثر كينغ)؟‬

3
00:00:08,481 --> 00:00:10,316
‫وليس لدى أياً منا رفيق‬

4
00:00:10,441 --> 00:00:12,193
‫للأسف أنّنا مجرد صديقان!‬

5
00:00:12,318 --> 00:00:16,781
‫"ينتابني فضول تجاهك"‬

6
00:00:16,906 --> 00:00:19,284
{\an8}‫"يحق لي أن أحبك"‬

7
00:00:19,670 --> 00:00:21,463
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- بكلمات (مارتن لوثر كينغ)‬

8
00:00:21,536 --> 00:00:24,455
{\an8}‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- أنت تؤمنين بسيادة البيض؟‬

9
00:00:24,581 --> 00:00:27,834
{\an8}‫- يمكنكم أن تستمتعوا‬
‫- يا للهول!‬

10
00:00:29,937 --> 00:00:33,065
{\an8}‫- "في مكان ما بين البيض والسود"‬
‫- كل ما أحتاجه هو لحظة مذهلة‬

11
00:00:33,298 --> 00:00:34,674
‫"هناك الحب وأشياء أخرى"‬

12
00:00:34,832 --> 00:00:37,960
‫يبدو أنّ لديك حلم‬

13
00:00:43,771 --> 00:00:46,482
‫"إنّه يوم (مارتن لوثر كينغ)"{\an8}‬

14
00:00:49,915 --> 00:00:52,084
‫أريد أن تروجي للفيلم‬
‫في (تي جي إس)‬

15
00:00:52,209 --> 00:00:54,795
‫لا، لن أروج لهذا الفيلم السيىء‬
‫في البرنامج‬

16
00:00:54,920 --> 00:00:57,673
‫(ليز)، هذا ليس طلباً بل أمراً‬

17
00:00:57,767 --> 00:00:59,977
‫لقد تحدثت إلى (جاك) في الأمر‬

18
00:01:00,660 --> 00:01:03,622
‫أنا الآن سأتحدث إلى (جاك) في الأمر‬

19
00:01:03,914 --> 00:01:05,290
‫ليستمر البقية في العمل‬

20
00:01:08,525 --> 00:01:12,487
‫(ليمن)، أنا آسف‬
‫لكن أصبحت (جينا) نجمة كبيرة في الشبكة‬

21
00:01:12,839 --> 00:01:15,759
‫إنّها أكبر من (ماليك بانشولي)‬
‫في مسلسل (ويتني)‬

22
00:01:16,134 --> 00:01:20,263
‫لقد تحملت الكثير من تصرفات (جينا)‬
‫قصت قبل شهرين شعري المربوط‬

23
00:01:20,388 --> 00:01:24,851
‫لأنّها شعرت بالغيرة من الاهتمام‬
‫الذي أحظى به في عيد ميلادي‬

24
00:01:29,898 --> 00:01:34,319
‫لكن هذا جديد، تلجأ إليك دون علمي؟‬
‫لا يمكنك أن تكافئها على ذلك‬

25
00:01:34,444 --> 00:01:38,532
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫لكن... ولن أقول هذا مجدداً‬

26
00:01:38,657 --> 00:01:40,867
‫لديك قوة ليست لديّ‬

27
00:01:40,992 --> 00:01:44,371
‫بالإضافة إلى أفضل قوة في العالم‬
‫القدرة على الإنجاب‬

28
00:01:44,496 --> 00:01:48,291
‫بالطبع يا (ليمن)‬
‫لهذا الرئيس دائماً أماً جديدة‬

29
00:01:48,416 --> 00:01:51,920
‫كنت أشير إلى تأثيرك على (جينا)‬
‫صداقتك بها‬

30
00:01:52,045 --> 00:01:54,881
‫لا، أودّ أن أفصل بين صداقتي لها‬
‫وكوني مديرتها‬

31
00:01:55,006 --> 00:01:57,384
‫لأنّ مديرتها تقول أشياء‬
‫تتعلق بالأعمال المكتبية‬

32
00:01:57,509 --> 00:02:00,720
‫لكن صديقتها تقول‬
‫"قدماي تؤلمانني، سأبقى هنا الليلة"‬

33
00:02:00,846 --> 00:02:04,182
‫(ليمن)، قررت أن أتخلص‬
‫من برنامج مراسلي (إن بي سي)‬

34
00:02:04,349 --> 00:02:06,017
‫- ماذا؟‬
‫- كنت في (واشنطن) البارحة‬

35
00:02:06,143 --> 00:02:09,396
‫أشاهد صور التقطتها الأقمار الصناعية‬
‫لـ(آيفري) في (كوريا الشمالية)‬

36
00:02:09,521 --> 00:02:14,401
‫بصراحة أكد محللو الاستخبارات الأمريكية‬
‫أنّها لا تضاجع أحد‬

37
00:02:14,526 --> 00:02:16,903
‫لا أعلم ما دخل هذا بمشكلتي‬
‫لكنّي أثق بك‬

38
00:02:16,995 --> 00:02:21,541
‫سأصل لذلك، عندما كنت في (واشنطن)‬
‫عرفت أنّ الشبكة أوقفت برنامج المراسلين‬

39
00:02:21,741 --> 00:02:23,118
‫مع الرسائل النصية والإلكترونية‬

40
00:02:23,243 --> 00:02:25,537
‫لم نعد بحاجة إلى نظام لعبيد الملذات‬
‫يساوي ملايين الدولارات‬

41
00:02:25,662 --> 00:02:29,875
‫مهلاً، نحتاج إلى المراسلين‬
‫خاصة (كينيث) فهو...‬

42
00:02:30,167 --> 00:02:31,877
‫حسناً، إنّه...‬

43
00:02:32,335 --> 00:02:35,255
‫إنّه يحك الجزء الغريب من ظهري‬
‫الذي لا يمكنني الوصول إليه‬

44
00:02:36,131 --> 00:02:38,216
‫إلاّ إذا...‬

45
00:02:39,467 --> 00:02:43,930
‫هذا رائع‬
‫مَن المسيطر الآن يا جفاف الشتاء؟‬

46
00:02:44,973 --> 00:02:50,437
‫آمل أنّ خطوة جريئة لتخفيض التكاليف كهذه‬
‫ستثير إعجاب (هانك كوبر)‬

47
00:02:50,562 --> 00:02:52,814
‫لكنّي عملت لدى (هانك) عاماً واحداً‬

48
00:02:53,190 --> 00:02:58,028
‫لكن ما يزال يصعب فهمه مثل مذكرات (ريغان)‬
‫التي كتبها قبل أسبوع من موته‬

49
00:02:58,236 --> 00:03:00,363
‫إنّها مبعثرة‬

50
00:03:00,530 --> 00:03:03,783
‫أعتقد الآن أنّنا نتحدث عن مشكلتك‬
‫لقد خدعتني‬

51
00:03:03,950 --> 00:03:07,120
‫أنت تجيدين فهم (جينا)‬
‫استخدمي قوتك‬

52
00:03:11,291 --> 00:03:13,126
‫تبّاً!‬

53
00:03:14,419 --> 00:03:15,795
‫أحتاج إلى شريط لاصق‬

54
00:03:35,523 --> 00:03:39,361
‫(تراي)، أحضرنا دعوات‬
‫حفلة عيد ميلادك من المطبعة‬

55
00:03:41,738 --> 00:03:44,366
‫انتظرا، ما هذا؟‬

56
00:03:45,465 --> 00:03:47,217
‫"أعطوها إلى الجمعيات الخيرية{\an8}‬
‫أرجوكم، لا أريد هدايا"‬

57
00:03:47,369 --> 00:03:48,828
‫أجل، هذا ما طلبت مني‬
‫أن أكتبه في البطاقة‬

58
00:03:48,954 --> 00:03:54,793
{\an8}‫ لا، (دوتكوم)، قلت "تقدمون للجمعيات‬
‫الخيرية؟ أرجوكم، لا، هدايا!"‬

59
00:03:54,960 --> 00:03:59,422
{\an8}‫آسف، لكنّك لا تحتاج إلى الهدايا‬
‫لديك كل شيء‬

60
00:03:59,673 --> 00:04:04,427
{\an8}‫لقد اشتريت عظام (كريم عبدالجبار)‬
‫وهو لم يمت بعد‬

61
00:04:06,304 --> 00:04:10,517
{\an8}‫ربّما لديّ كل شيء‬
‫لكن إلامَ يشير هذا؟‬

62
00:04:11,449 --> 00:04:14,077
‫أحتاج إلى أن أكون وحدي لأفكر‬

63
00:04:15,594 --> 00:04:17,596
{\an8}‫عن الموت‬

64
00:04:24,030 --> 00:04:27,742
{\an8}‫مرحباً يا صديقتي‬
‫فكرت في أن نتحدث قليلاً‬

65
00:04:28,034 --> 00:04:31,496
{\an8}‫- من فتاة إلى أخرى‬
‫- بالطبع، أحب الأحاديث الخفيفة‬

66
00:04:31,663 --> 00:04:34,582
{\an8}‫هل عرفت أنّ مفتش التغوط‬
‫قتل مرشدي في تعليم (الكابالا)؟‬

67
00:04:35,834 --> 00:04:39,170
{\an8}‫نحن في الداخل‬
‫يمكنك نزع النظارة الشمسية‬

68
00:04:41,381 --> 00:04:43,967
{\an8}‫- ما هاتان؟‬
‫- علقتان، إنّها مفيدتان للبشرة‬

69
00:04:44,092 --> 00:04:45,677
{\an8}‫وفقدت الكثير من وزني دماً‬

70
00:04:45,844 --> 00:04:47,280
‫يا للهول!‬

71
00:04:47,929 --> 00:04:50,432
‫أتذكرين العهد الذي اتخذناه في (شيكاغو)؟‬{\an8}

72
00:04:50,682 --> 00:04:54,227
‫(ليز)، إذا أصبحت مشهورة‬
‫أستخبرينني إذا بدأت أتصرف بطريقة غريبة؟‬

73
00:04:54,394 --> 00:04:56,688
‫بالتأكيد، أستفعلين الأمر ذاته معي؟‬

74
00:04:57,480 --> 00:05:00,608
‫أنت؟ شهيرة؟ هذا مضحك جداً‬

75
00:05:01,026 --> 00:05:04,988
‫أنا أنفذ العهد‬
‫أنت تضعين علقتين على وجهك‬

76
00:05:05,113 --> 00:05:08,408
‫(ديمي مور) تفعل ذلك‬
‫وهذا يغضب منظمة حقوق الحيوانات‬

77
00:05:08,533 --> 00:05:11,119
‫وإذا لم تحبك منظمة حقوق الحيوانات‬
‫أو تكرهك فأنت نكرة‬

78
00:05:11,244 --> 00:05:14,622
‫- كجندي أو معلم‬
‫- (جينا)، انزعي العلقتين‬

79
00:05:17,167 --> 00:05:22,088
‫أشعر بأنّي أخسرك، كنا نتناول الغداء‬
‫كل أسبوع، متى آخر مرة فعلنا هذا؟‬

80
00:05:22,714 --> 00:05:25,967
‫بوجود مفتش التغوط في السجن‬
‫يمكنني أن أفعل ما أريده اليوم‬

81
00:05:26,468 --> 00:05:27,844
‫ربّما يمكننا أن نذهب إلى (أوتباك)‬

82
00:05:27,969 --> 00:05:30,055
‫سأتصل مسبقاً وأحرص على أن نكون‬
‫في قسم (داريل)‬

83
00:05:31,431 --> 00:05:34,893
‫"مَن أنا؟ ماذا يعني كل هذا؟"‬

84
00:05:35,018 --> 00:05:39,064
‫- "هل سأصبح سعيداً بالفعل؟"‬
‫- (تراي)، أكره رؤيتك هكذا‬

85
00:05:39,189 --> 00:05:41,649
‫تجلس هنا وتستمع‬
‫إلى أسطوانة أفكارك الكئيبة‬

86
00:05:41,816 --> 00:05:43,735
‫"ما معنى..."‬

87
00:05:44,194 --> 00:05:46,112
‫أتتذكران مخبز (سيليا) في (برونكس)؟‬

88
00:05:46,321 --> 00:05:50,658
‫كان عند زاوية جادة (مالكوم إكس)‬
‫والرجل الذي أطلق النار على (مالكوم إكس)‬

89
00:05:51,117 --> 00:05:54,287
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كنت أودّ تناول إحدى تلك الفطائر‬

90
00:05:54,496 --> 00:05:59,793
‫لذا، أقسمت أن أصبح ثرياً جداً يوماً ما‬
‫وسأشتري كل فطيرة في مخبز (سيليا)‬

91
00:05:59,918 --> 00:06:02,796
‫لم أرد شيئاً وأنا طفل‬
‫لكن هذا يسبب تحديات مختلفة‬

92
00:06:02,921 --> 00:06:04,297
‫اصمت (دوتكوم)‬

93
00:06:04,839 --> 00:06:08,843
‫والآن انظرا إلى ذلك الفتى‬
‫أصبح عبقرياً رشيقاً جداً‬

94
00:06:08,968 --> 00:06:13,264
‫لديه كل شيء يريده، فإذا لم يكن لديّ‬
‫أشياء أخرى أريدها فما الهدف من الحياة‬

95
00:06:13,390 --> 00:06:16,309
‫انتظر يا (تراي)، لديك عائلة‬

96
00:06:16,434 --> 00:06:21,439
‫رائع، شيء آخر لديّ‬
‫شكراً لجعل الوضع أسوأ‬

97
00:06:25,777 --> 00:06:28,238
‫- هل نطلب طبقاً آخر؟‬
‫- إذا تناولت ٤ تحصلين على قميص‬

98
00:06:28,363 --> 00:06:31,116
‫إذا طلبنا طبقاً آخر‬
‫فسنحصل على قميصين‬

99
00:06:34,285 --> 00:06:35,662
‫كلاّ، إنّهم هنا‬

100
00:06:35,787 --> 00:06:38,206
‫ولا تريدين أن يلتقط مصورو المشاهير صورك؟‬

101
00:06:38,331 --> 00:06:41,668
‫ليس أثناء تناولي الغداء‬
‫مع صديقتي الحميمة كامرأة عادية‬

102
00:06:42,961 --> 00:06:45,463
‫أشعر بأنّي في قفص‬
‫وليس من النوع الممتع‬

103
00:06:45,588 --> 00:06:48,925
‫حيث ترقصين فيه ويرمي عليك‬
‫مستطلعي كرة القدم القطع النقدية‬

104
00:06:49,092 --> 00:06:50,760
‫آسفة، أتودّين التسلل من الخلف؟‬

105
00:06:50,885 --> 00:06:53,096
‫سيتوقعون ذلك‬

106
00:06:54,848 --> 00:06:57,350
‫أتودّين أن تحصلي على فرصة‬
‫لتصبحي مشهورة يا (ليز)؟‬

107
00:07:00,437 --> 00:07:03,064
‫عادة، دائماً‬

108
00:07:03,398 --> 00:07:08,236
‫- أنا من (تامبا، فلوريدا)‬
‫- أيتها المسيئة العلقات‬

109
00:07:09,237 --> 00:07:13,116
‫محاولة جيّدة يا أوغاد حقوق الحيوانات‬
‫لكنّي رأيتكم تختبئون بين الحشود‬

110
00:07:13,283 --> 00:07:17,662
‫رميتم الطلاء على نكرة‬
‫لا تجيد الغناء‬

111
00:07:19,205 --> 00:07:21,708
‫احرصوا على تصوير لافتة (أوتباك)‬
‫وإلاّ لن يدفعوا لي‬

112
00:07:22,250 --> 00:07:23,793
‫تاكسي‬

113
00:07:25,795 --> 00:07:27,881
‫لديّ خبر جيّد وخبر سيىء‬

114
00:07:28,006 --> 00:07:30,717
‫الخبر السيىء، سأغلق برنامج المراسلين‬

115
00:07:31,926 --> 00:07:34,929
‫والخبر الجيّد لمجموعة مختلفة من الناس‬

116
00:07:36,389 --> 00:07:39,350
‫أشعر بأنّ عليّ قول شيء‬
‫بما أنّي أكثر المراسلين شعبية‬

117
00:07:39,559 --> 00:07:43,062
‫(كينيث)، أرجوك، يعرف الجميع‬
‫أنّ (دالتون) أكثر المراسلين شعبية‬

118
00:07:43,229 --> 00:07:45,607
‫(دالتون)، (دالتون)‬

119
00:07:45,899 --> 00:07:50,111
‫حسناً، لكن لا يمكنك‬
‫أن تلغي برنامج المراسلين‬

120
00:07:50,320 --> 00:07:54,282
‫مَن سيدون الرسائل أو يرشد الجمهور‬
‫إلى مقاعدهم أو يطلب الغداء؟‬

121
00:07:54,407 --> 00:07:57,535
‫اليوم، أصبح من الممكن‬
‫القيام بجميع هذه المهمات إلكترونياً‬

122
00:07:57,827 --> 00:07:59,662
‫هل تستبدلنا بالتقنية الأتوماتيكية؟‬

123
00:08:00,330 --> 00:08:05,502
‫المعذرة يا سيدي‬
‫لكن هذا يذكرني بقصة (جون هنري)‬

124
00:08:05,960 --> 00:08:09,380
‫- "اجتمعوا يا أصدقائي..."‬
‫- نعرف قصة (جون هنري) يا (كينيث)‬

125
00:08:09,881 --> 00:08:12,800
‫- إنّها مجرد قصة‬
‫- أنا أعرف قصة أخرى‬

126
00:08:12,926 --> 00:08:14,886
‫تبين أنّها حقيقية‬

127
00:08:15,136 --> 00:08:20,308
‫إنّها عن عذراء أنجبت رجلاً‬
‫كان لديه أفكار غريبة‬

128
00:08:20,767 --> 00:08:26,022
‫تلك العذراء هي أختي‬
‫وابنها (لايل) ذو صعوبات التعلم‬

129
00:08:26,439 --> 00:08:30,443
‫سيرافقكم رجال الأمن إلى الخارج‬
‫وهذه الثياب ملكاً لـ(إن بي سي)‬

130
00:08:30,568 --> 00:08:32,570
‫ونريد أن نستعيدها‬

131
00:08:35,073 --> 00:08:37,867
‫أنت مجنونة، كنت تعرفين أنّ رجل‬
‫منظمة حقوق الحيوانات كان هناك‬

132
00:08:37,992 --> 00:08:40,954
‫انظري، أنا آسفة‬
‫لم أستطع أن يصوروني وعليّ طلاء‬

133
00:08:41,204 --> 00:08:44,165
‫- كنت سأبدو مثلك الآن‬
‫- ذلك سلوك مجنون‬

134
00:08:44,290 --> 00:08:47,043
‫كيف أصبحت صديقة امرأة مثلك؟‬

135
00:08:47,835 --> 00:08:52,799
‫إذا كنت أتذكر الأمر جيّداً يا (إليزابيث)‬
‫أصبحت صديقتك لأنّي أشفقت عليك‬

136
00:08:52,924 --> 00:08:54,884
‫وأنت واقفة وحدك في تلك الحفلة كالفاشلة‬

137
00:08:55,009 --> 00:08:56,469
‫أجل، لأنّي كنت أودّ أن أتحدث إلى الفتاة‬

138
00:08:56,594 --> 00:08:58,888
‫التي تتصارع في بركة أطفال‬
‫مليئة بمادة زلقة‬

139
00:08:59,013 --> 00:09:00,974
‫ماذا كنت تفعلين في حفلة توديع العزوبية؟‬

140
00:09:01,099 --> 00:09:04,352
‫ظن (ديريك) أنّي رجل‬
‫ولم أرد أن أفسد ما كان يحدث بيننا‬

141
00:09:06,354 --> 00:09:08,773
‫ليت أول شريكة في السكن لي‬
‫لم تمت بسبب التقدم في العمر‬

142
00:09:08,898 --> 00:09:14,237
‫ما كنت ستنتقلين مكانها وما كنت سأضيع‬
‫١٥ عاماً لأجعلك تشعرين بالرضا عن نفسك‬

143
00:09:14,445 --> 00:09:17,073
‫أتعرفين؟ الجزء الخلفي لعنقك يبدو غريباً‬

144
00:09:18,157 --> 00:09:21,452
‫لماذا تقولين ذلك؟‬
‫تعرفين أنّي لا أستطيع رؤيته‬

145
00:09:25,206 --> 00:09:26,583
‫لا يهم‬

146
00:09:27,125 --> 00:09:30,086
‫لست بحاجة إليك يا (ليز)‬
‫لديّ أصدقاء حقيقيون الآن‬

147
00:09:30,253 --> 00:09:33,214
‫أصدقاء من المشاهير يفهمون ما أمر به‬

148
00:09:33,673 --> 00:09:35,842
‫أترين؟ (تشارلي) من فيديو‬
‫"(تشارلي) عض إصبعي"‬

149
00:09:35,967 --> 00:09:37,969
‫و(نوب كيرداشيان)‬
‫أرسلت لي رسالة قصيرة للتوّ‬

150
00:09:38,177 --> 00:09:39,846
‫إنّهما صديقاي الحميمان الجديدان‬

151
00:09:39,971 --> 00:09:41,931
‫أنا أيضاً لا أحتاج إليك‬
‫لديّ صديقة حميمة جديدة أيضاً‬

152
00:09:42,056 --> 00:09:45,893
‫واسمها شيء رائع مثل (سام)‬
‫وربّما تعمل كمصممة مواقع إنترنت‬

153
00:09:46,019 --> 00:09:48,021
‫ولم ألتقِ بها بعد‬

154
00:09:48,229 --> 00:09:50,607
‫احذري يا (نيويورك)‬
‫(ليز ليمن) عمرها ٤١ عاماً‬

155
00:09:50,732 --> 00:09:54,485
‫مغطاة بالطلاء‬
‫وتبحث عن صديقة حميمة جديدة‬

156
00:09:57,142 --> 00:10:01,604
‫(كينيث)، أنت تعمل بجد‬
‫وسأجد لك عمل آخر هنا في الشركة‬

157
00:10:01,730 --> 00:10:03,815
‫لست مهتماً يا سيدي‬

158
00:10:04,149 --> 00:10:09,654
‫لا أريد أن أعمل في منظمة‬
‫تتخلص من تقليد مثل نظام المراسلين‬

159
00:10:09,946 --> 00:10:13,616
‫فكر في كل المشاهير‬
‫الذين بدأوا العمل كمراسلين‬

160
00:10:13,742 --> 00:10:20,248
‫(ستيف آلان)، (ريجيس فيلبين)، (تيد بندي)‬
‫و(ريتشارد راميريز) و(جون وين غيسي)‬

161
00:10:20,373 --> 00:10:24,336
‫(كينيث)، أنا آسف لكن التطور يعني‬
‫التخلص من المؤسسات غير المفيدة‬

162
00:10:24,461 --> 00:10:27,505
‫حسناً يا سيد (دوناغي)‬
‫هناك شيء لم تفكر فيه‬

163
00:10:27,922 --> 00:10:30,717
‫مَن سيقدم جولات (إن بي سي)؟‬

164
00:10:31,009 --> 00:10:32,969
‫ليس هناك آلة يمكنها أخذ مكان...‬

165
00:10:33,094 --> 00:10:35,472
‫نسميها "ليست (كينيث)"‬

166
00:10:35,805 --> 00:10:37,974
‫يصعب عدم اعتبار الأمر شخصياً يا سيدي‬

167
00:10:38,099 --> 00:10:41,728
‫أدخلنا دليل المراسل بالكامل‬
‫في قاعدة بيانات "ليست (كينيث)"‬

168
00:10:41,853 --> 00:10:44,189
‫وهي تعرف كل ما تعرفه وأكثر‬

169
00:10:44,856 --> 00:10:46,441
‫لماذا يا (جاك)؟ لماذا؟‬

170
00:10:46,566 --> 00:10:49,819
‫"لماذا يا (جاك)؟ لماذا؟ هي حلقة‬
‫من مسلسل (ويل آند غريس) في عام ٢٠٠٢"‬

171
00:10:49,944 --> 00:10:51,363
‫"وفيها على (جاك) وهو (شون هيوز)"‬

172
00:10:51,488 --> 00:10:54,199
‫"أن يختار بين رجلين من‬
‫"جمعية الشباب المسيحي" وضيف الحلقة..."‬

173
00:10:54,324 --> 00:10:56,826
‫(دانيال داي لويس)‬
‫كرجل مثليّ يمارس الرياضة‬

174
00:11:02,374 --> 00:11:04,417
‫مرحباً يا (سو)‬

175
00:11:05,126 --> 00:11:07,837
‫- ماذا تفعلين الليلة؟‬
‫- لن أعمل حتى ساعة متأخرة مجدداً‬

176
00:11:07,962 --> 00:11:10,423
‫لِمَ لا تؤلفين البرنامج بنفسك؟‬
‫فالفضل يعزى إليك على أية حال‬

177
00:11:10,590 --> 00:11:12,300
‫آمل أن تحلمي بموتك‬

178
00:11:12,509 --> 00:11:15,178
‫كنت أتساءل إذا كنت تريدين‬
‫الذهاب إلى السينما‬

179
00:11:15,637 --> 00:11:18,598
‫لا أستطيع‬
‫يجب أن أتأخر في العمل‬

180
00:11:24,312 --> 00:11:27,649
‫مرحباً (هانك)، لم أتوقع أن أراك‬
‫حتى موعد العشاء الليلة‬

181
00:11:27,899 --> 00:11:30,985
‫لا يهم، لا أعرف إذا كنت سآتي‬

182
00:11:31,403 --> 00:11:32,779
‫(هانك)، أهناك مشكلة ما؟‬

183
00:11:33,071 --> 00:11:37,200
‫(جاك)، اشتريت هذه الشركة‬
‫قبل عام في مثل هذا اليوم‬

184
00:11:37,534 --> 00:11:41,579
‫ربّما أكون تقليدياً، لكني نشأت‬
‫على أنّ الذكرى السنوية تعني شيئاً‬

185
00:11:41,704 --> 00:11:45,291
‫(هانك)، بالطبع أتذكر ذكرى عملنا‬
‫لقد أرسلت لك هدية‬

186
00:11:45,417 --> 00:11:48,336
‫حقاً؟ هل كانت خفية؟‬

187
00:11:49,587 --> 00:11:50,964
‫آسف‬

188
00:11:51,172 --> 00:11:54,426
‫قدت إلى هنا من (فيلادلفيا)‬
‫وأنا أستمع إلى (غاريسون كيلر)‬

189
00:11:54,551 --> 00:11:56,928
‫وكنت متحمساً للحصول على يوم ممتع‬

190
00:11:57,137 --> 00:12:01,474
‫استخدمت نظام المراسل الجديد‬
‫وأرسلت الهدية إلى مكتبك في الطابق ٦٠‬

191
00:12:02,851 --> 00:12:06,938
‫لم تذهب إلى الطابق ٦٠ بل إلى ٦‬
‫ماذا يوجد في الطابق ٦؟‬

192
00:12:08,106 --> 00:12:09,566
‫كلاّ‬

193
00:12:12,819 --> 00:12:16,239
‫- كيف يحصل راشد على أصدقاء جدد؟‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

194
00:12:16,364 --> 00:12:19,117
‫هدية ذكرى شراء (هانك هوبر) للشركة‬
‫أرسِلت إلى (تي جي إس)‬

195
00:12:19,659 --> 00:12:22,912
‫"(تي جي إس) برنامج فقرات كوميدية‬
‫يشتهر بشخصيات محبوبة مثل...‬

196
00:12:23,455 --> 00:12:26,958
‫"خطأ، خطأ، خطأ"‬

197
00:12:31,337 --> 00:12:35,842
‫توقفوا أيّها الحمقى، أوقفوا ما تفعلونه‬
‫فوراً، اترك ذلك الكأس (توفر)‬

198
00:12:35,967 --> 00:12:38,261
‫واضح أنّ نافورة الويسكي ليست لكم‬

199
00:12:38,386 --> 00:12:40,722
‫(فيلي فاناتيك)، ابتعد عنه‬

200
00:12:41,139 --> 00:12:42,515
‫أرجوك، ساعدني‬

201
00:12:42,891 --> 00:12:44,267
‫أنا ملك من أعماق البحار‬

202
00:12:44,392 --> 00:12:46,728
{\an8}‫يجب أن أمنع زواج ابنتي‬
‫من "الملك الحبار"‬

203
00:12:47,562 --> 00:12:49,063
‫لا شيء من هذا لكم‬

204
00:12:49,189 --> 00:12:53,401
‫كان يفترض أن يكون هذا واضحاً‬
‫فهدية مني تعني أنّكم تقومون بعمل جيّد‬

205
00:12:53,526 --> 00:12:56,529
‫لأكون واضحاً، أنتم لا تفعلون ذلك‬

206
00:12:57,030 --> 00:12:59,365
‫(لانس إيتو)، أنت تعديت الحد‬

207
00:12:59,991 --> 00:13:01,784
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

208
00:13:03,286 --> 00:13:04,746
‫"مشاكل فنية في (إن بي سي)"‬

209
00:13:05,580 --> 00:13:08,166
‫كان يفترض أن تذهب هذه‬
‫إلى الطابق ٦٠‬

210
00:13:08,541 --> 00:13:11,836
‫هذا ليس خطأهم‬
‫مكتوب الطابق ٦ على الفاتورة‬

211
00:13:11,961 --> 00:13:13,796
‫لا بد أنّه خطأ في الكمبيوتر‬

212
00:13:13,963 --> 00:13:17,509
‫ارتكب أحدهم خطأ‬
‫خطأ غبي‬

213
00:13:17,842 --> 00:13:21,346
‫ولم يرتكبه المراسلين أو الكمبيوتر‬

214
00:13:21,596 --> 00:13:24,641
‫ارتكبه (جاك)‬
‫يا جماعة، (جاك) يرتكب أخطاء غبية‬

215
00:13:24,766 --> 00:13:27,101
‫- إنّه مثلنا‬
‫- ليس أفضل مني‬

216
00:13:27,227 --> 00:13:30,230
‫- لكن لديه بدلة‬
‫- لا، أنا أفضل منك يا (لاتز)‬

217
00:13:30,522 --> 00:13:34,776
‫هناك شخص آخر يجب أن ألومه‬
‫وسأجده وعلى الأرجح، سأجدها‬

218
00:13:35,193 --> 00:13:38,154
‫يبدو خائفاً مثل (لاتز)‬
‫على السلم الكهربائي‬

219
00:13:38,780 --> 00:13:40,657
‫نحن توأمان‬

220
00:13:45,787 --> 00:13:49,999
‫اتصلت بمصوري المشاهير وقد أرسلوا (ليستر)‬
‫ولا أحد يستخدمه‬

221
00:13:50,583 --> 00:13:52,460
‫أودّ أن أعض إصبعه‬

222
00:13:53,253 --> 00:13:55,213
‫(تشارلي)‬

223
00:13:56,005 --> 00:13:58,841
‫عزيزي، تبدو رائعاً‬

224
00:14:00,718 --> 00:14:03,221
‫(نوب كارداشيان)، "(تشارلي) عض إصبعي"‬

225
00:14:03,429 --> 00:14:07,100
‫- هذا (مانكايند)‬
‫- وهذا سيد "جورب"‬

226
00:14:07,850 --> 00:14:10,270
‫أنا أعرف سيد "جورب"‬

227
00:14:13,523 --> 00:14:17,777
‫عزيزتي، لا أعتقد أنّها مدام (بوفاري)‬
‫بل مدام "مبيض"‬

228
00:14:18,278 --> 00:14:21,489
‫- هذا جيد‬
‫- كلاّ، لقد مررتن بذلك‬

229
00:14:22,156 --> 00:14:24,784
‫يا للهول! تؤلمني قدماي أحياناً‬
‫عندما ارتدي الكعب العالي‬

230
00:14:24,909 --> 00:14:26,619
‫وأشياء أخرى تتحدث عنها النساء‬

231
00:14:26,786 --> 00:14:29,205
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- آسفة‬

232
00:14:29,497 --> 00:14:31,332
‫أحاول أن أحصل على صديقة حميمة جديدة‬

233
00:14:31,708 --> 00:14:35,962
‫- عزيزتي‬
‫- حبيبتي‬

234
00:14:36,129 --> 00:14:39,757
‫أجل، هذا صعب جداً‬
‫أعني كيف التقيتن ببعضكن؟‬

235
00:14:40,008 --> 00:14:42,927
‫كنا في حانة كاريوكي‬
‫واخترنا جميعاً الأغنية ذاتها‬

236
00:14:43,428 --> 00:14:46,514
‫وعندما بدأت الأغنية‬
‫صعدنا جميعاً إلى المسرح‬

237
00:14:46,806 --> 00:14:50,226
‫وتساءلنا جميعاً ثم...‬

238
00:14:50,393 --> 00:14:53,187
‫"ماذا تريد؟ لديّ ما تريده"‬

239
00:14:53,313 --> 00:14:55,064
‫اصمتن، ذلك سيىء جداً‬

240
00:14:55,398 --> 00:14:59,444
‫لكن فهمت وجهة نظركن‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان يقصده أمثالي‬

241
00:15:00,069 --> 00:15:03,197
‫لكن أين تذهب (ليز ليمن)‬
‫عندما تخرج إلى المدينة؟‬

242
00:15:04,490 --> 00:15:07,285
‫إلى حمّام (بارنز آن نوبل)‬

243
00:15:09,120 --> 00:15:11,748
‫- "الحمّام غير خالي، يا للهول!"‬
‫- أعرف أنّه كذلك‬

244
00:15:11,956 --> 00:15:13,875
‫تشغله صديقتي الحميمة الجديدة‬

245
00:15:19,586 --> 00:15:22,964
‫مرحباً (جاك)‬
‫(جينا ماروني) مسلية جداً‬

246
00:15:23,089 --> 00:15:26,676
‫لم آبه بسيد "جورب"‬
‫في أيامي، كانت الجوارب تصمت‬

247
00:15:26,801 --> 00:15:28,803
‫(هانك)، سيهمك أن تعرف‬

248
00:15:28,928 --> 00:15:31,639
‫أنّي سأصل إلى مشكلة الهدية‬
‫التي حدثت مسبقاً‬

249
00:15:32,265 --> 00:15:37,395
‫حقاً يا (جاك)؟ هناك مشكلة‬
‫في نظام الكمبيوتر حيث يخلط بين ٦ و٦٠‬

250
00:15:37,520 --> 00:15:38,980
‫لا تعجبني نبرة صوتك يا (ريستانو)‬

251
00:15:39,647 --> 00:15:42,442
‫- لا بأس، لقد أخطأت يا صديقي‬
‫- لا تلمسني يا (لاتز)‬

252
00:15:42,692 --> 00:15:47,363
‫انتظر يا (جاك)، هل يقول هذان الولدان‬
‫غير المهذبان إنّك أخطأت بتوصيل الهدية؟‬

253
00:15:47,489 --> 00:15:49,908
‫- هذا غير مقبول‬
‫- نرتكب جميعنا الأخطاء‬

254
00:15:50,074 --> 00:15:52,911
‫مثل إطلاق الريح‬
‫وأنت تتحدث إلى ٣ أشخاص‬

255
00:15:53,912 --> 00:15:56,456
‫لا، الخطأ شيء يقوم به الرجل‬

256
00:15:56,623 --> 00:16:00,001
‫مثل خوض حرب بلا سبب‬
‫أو إعدام رجل ساذج‬

257
00:16:00,126 --> 00:16:04,464
‫لكن ما فعله (جاك) هو خطأ صغير‬
‫يرتكبه طفل أو امرأة‬

258
00:16:04,589 --> 00:16:08,510
‫لا، يا (هانك)، لم يكن خطئي‬
‫بل خطأ الآلة، اخبريه بأنّه ليس خطئي‬

259
00:16:08,635 --> 00:16:11,095
‫"خطئي، برنامج مسابقات لـ(إن بي سي)‬
‫لم يستمر فترة طويلة"‬

260
00:16:11,221 --> 00:16:14,974
‫"يربح فيه المشردون المال‬
‫بالاعتراف بجرائم لم يرتكبوها"‬

261
00:16:18,686 --> 00:16:20,063
‫- تبّاً لك!‬
‫- "تبّاً لك!"‬

262
00:16:20,188 --> 00:16:22,732
‫"يذهب قندس إلى الجامعة‬
‫في هذا الفيلم الكرتوني لعام ١٩٨٧"‬

263
00:16:22,899 --> 00:16:26,486
‫حسناً، مَن يريد رؤية دعاية‬
‫فيلم "يوم (مارتن لوثر كينغ)"؟‬

264
00:16:26,611 --> 00:16:29,531
‫لا، يجب أن نقرر أية صور‬
‫على الهاتف الخلوي سأسربها‬

265
00:16:29,656 --> 00:16:32,742
‫استمعوا إلى أغنية‬
‫"(تشارلي) عض إصبعي" الجديدة‬

266
00:16:32,867 --> 00:16:34,869
‫- أنا سيىء جداً يا أمي‬
‫- اصمت‬

267
00:16:35,161 --> 00:16:38,540
‫يحاول (مانكايند) إرسال رسالة تغريدة‬
‫عن الحمقى في الكونغرس‬

268
00:16:38,665 --> 00:16:42,293
‫المعذرة، لن نفعل أشياءكم بل أشيائي‬

269
00:16:42,418 --> 00:16:44,712
‫- تعنين أنا، صحيح؟‬
‫- بالضبط، أنا‬

270
00:16:44,837 --> 00:16:47,006
‫- أنا؟‬
‫- تستخدمون هذه الكلمة بطريقة خاطئة‬

271
00:16:47,215 --> 00:16:48,591
‫- هذا أنا‬
‫- هذا أنا‬

272
00:16:48,716 --> 00:16:51,928
‫- لا، أنت مخطىء‬
‫- أنا، أنا‬

273
00:16:52,136 --> 00:16:53,555
‫"(بارنز آند نوبل)، شارع ١٨"‬

274
00:16:54,264 --> 00:16:56,891
‫أكره عندما يضعون ملصق الفيلم‬
‫على غلاف الكتاب‬

275
00:16:57,100 --> 00:16:58,726
‫الذي أخذ الفيلم قصته عنه‬

276
00:16:58,977 --> 00:17:03,856
‫دعوني أتخيل كيف يبدو (بيتا ميلارك)‬
‫وكيف تفوح من ذراعيه رائحة الخبز‬

277
00:17:04,816 --> 00:17:07,485
‫(آيمي)، هذا رائع‬
‫سنصبح صديقتين مقربتين‬

278
00:17:07,694 --> 00:17:09,070
‫أين يجب أن نتناول العشاء؟‬

279
00:17:09,904 --> 00:17:12,198
‫لا أثق بالسوشي‬
‫ويسبب لي الطعام المكسيكي الغازات‬

280
00:17:12,323 --> 00:17:14,742
‫- وقد تناولت البصل المقلي اليوم‬
‫- أنا أيضاً‬

281
00:17:14,867 --> 00:17:19,247
‫لا يمكنني تناول الطعام الإثيوبي‬
‫لأنّي لا أريد رؤية رجل بلحية يأكل بيديه‬

282
00:17:19,581 --> 00:17:21,291
‫ولا شيء حسب أسلوب العائلة‬

283
00:17:21,541 --> 00:17:24,544
‫لماذا الأسلوب العائلي رائج؟‬
‫انظروا إلى حالة العائلة الأمريكية‬

284
00:17:24,669 --> 00:17:27,297
‫لن يكون شيئاً نقلق بشأنه‬
‫في مثل عمرنا‬

285
00:17:29,090 --> 00:17:32,677
‫رأيت عنوان رئيسي عن الأميبا‬
‫التي تأكل الدماغ لكنّي لم أقرأ المقال‬

286
00:17:32,844 --> 00:17:35,013
‫ليس لدينا الوقت‬
‫فنصف حياتنا قد انتهت‬

287
00:17:35,138 --> 00:17:36,931
‫كذبت علينا أمهاتنا‬

288
00:17:37,181 --> 00:17:39,350
‫لا يمكنك قيادة دراجتك على الرصيف‬

289
00:17:39,475 --> 00:17:44,814
‫يا للهول! أنا أتضور جوعاً‬
‫نحن نتجول منذ... ١٠ دقائق؟‬

290
00:17:46,649 --> 00:17:50,904
‫يا للهول! قضاء الوقت معي سيىء‬

291
00:17:51,279 --> 00:17:53,907
‫(آيمي)، لا يمكننا أن نكون الاثنتان‬
‫سلبيتين ومنتقدتين‬

292
00:17:54,032 --> 00:17:56,826
‫ماذا؟ أيفترض أن أجلس وأسمعك تشتكين؟‬

293
00:17:56,951 --> 00:18:02,874
‫لا، يفترض أن تكوني فارغة وتهتمين بنفسك‬
‫وتدعينني أنفس عن غضبي بلا تراكمات‬

294
00:18:04,375 --> 00:18:06,753
‫أحتاج إلى (جينا)‬

295
00:18:07,503 --> 00:18:09,464
‫أحتاج إلى (ستيفي)‬

296
00:18:13,551 --> 00:18:16,763
‫يقولون إنّ الأشخاص الذين ينتحرون‬
‫لا يندمون على ذلك أبداً‬

297
00:18:17,430 --> 00:18:19,015
‫(تريسي)، توقف‬

298
00:18:19,349 --> 00:18:21,392
‫وجدت شيئاً لكي تعيش لأجله‬

299
00:18:21,601 --> 00:18:23,686
‫لديّ غرفة مليئة بالنساء العجائز السوداوات‬

300
00:18:23,811 --> 00:18:27,523
‫لا، (تراي)، هذه (سيليا مونرو)‬
‫من مخبز (سيليا)‬

301
00:18:27,732 --> 00:18:29,734
‫إنّها تقيم في دار للمسنين‬
‫في (لونغ آيلند) الآن‬

302
00:18:29,859 --> 00:18:34,113
‫جميعنا نضاجع (كارل)‬
‫لأنّ لديه أكثر ألعاب تركيب الصور‬

303
00:18:34,238 --> 00:18:36,991
‫لكننا وجدناها وقد خبزت لك‬
‫فطيرة كريما الموز، أترى؟‬

304
00:18:37,241 --> 00:18:38,868
‫- ليس لديك هذا‬
‫- إذن، هذا يعني‬

305
00:18:38,993 --> 00:18:40,870
‫لا بد أنّ هناك أشياء أخرى‬
‫ليس لديّ‬

306
00:18:41,162 --> 00:18:42,538
‫أسباب أخرى لأعيش لأجلها‬

307
00:18:42,830 --> 00:18:45,458
‫لا بد أنّكما بذلتما جهداً كبيراً‬
‫لترياني ذلك‬

308
00:18:45,583 --> 00:18:49,671
‫لابد أنّكما كنتما متضايقين‬
‫وأعرف هذا الشعور لأنّي كنت متضايقاً‬

309
00:18:49,879 --> 00:18:53,841
‫كنت متضايقاً جداً عندما وضعت عبارة‬
‫"لا داعي للهدايا" على دعوات عيد ميلادي‬

310
00:18:54,133 --> 00:18:57,804
‫أكان هذا هو السبب؟ لماذا لم تخبرنا بذلك‬
‫في غرفة تبديل ثيابك؟‬

311
00:18:57,929 --> 00:19:02,266
‫لأنّ العرض أفضل من القول‬
‫وكان برنامجي خفيفاً هذا الأسبوع‬

312
00:19:05,728 --> 00:19:07,105
‫شكراً‬

313
00:19:20,868 --> 00:19:23,162
‫ما كان يجب أن أعاملك‬
‫كما فعلت يا (ليز)‬

314
00:19:23,413 --> 00:19:27,375
‫أحتاج إلى صديقة ليس لديها أمور كثيرة‬
‫في حياتها كي أحصل على كل الاهتمام‬

315
00:19:27,500 --> 00:19:30,503
‫وأحتاج إلى صديقة في حياتي‬
‫لا تصغي إلى الكلام الذي أقوله‬

316
00:19:30,670 --> 00:19:33,256
‫شكراً، لقد قصصته للتوّ‬

317
00:19:45,184 --> 00:19:47,812
‫كنت مخطئاً، أنا بحاجة إليّ‬

318
00:19:47,979 --> 00:19:50,189
‫لقد سامحتك عندما قلت‬
‫"كنت مخطئاً، أنا بحاجة..."‬

319
00:19:50,314 --> 00:19:52,108
‫يمكنني أن أستبدل كل ما تفعله‬

320
00:19:52,233 --> 00:19:55,194
‫لكن ما من آلة يمكنها أن تكون‬
‫سلة القمامة البشرية‬

321
00:19:55,319 --> 00:19:57,405
‫التي أرمي أخطائي الغبية فيها‬

322
00:19:57,613 --> 00:20:00,199
‫ارمي يا سيدي، ارمي عليّ‬

323
00:20:00,324 --> 00:20:04,537
‫أيّها الأحمق، كان يفترض‬
‫إرسال تلك الهدايا إلى الطابق ٦٠‬

324
00:20:04,662 --> 00:20:06,330
‫آسف يا سيدي، كان ذلك خطأي‬

325
00:20:06,456 --> 00:20:09,709
‫أحسنت يا (جاك)‬
‫القِ اللوم على شخص أمهق‬

326
00:20:09,876 --> 00:20:11,586
‫إنّه أمر كلاسيكي لأنّه ينجح‬

327
00:20:15,506 --> 00:20:20,178
‫لا يمكنني الاستغناء عنكما‬
‫أنا أحبك أيّتها الهدايا‬

328
00:20:21,679 --> 00:20:24,891
‫لديّ مثل ذلك وذلك‬

329
00:20:28,269 --> 00:20:30,438
‫لديّ هذا بالفعل‬

330
00:20:31,189 --> 00:20:36,402
‫"يا للهول! لديّ هذا"‬

331
00:20:36,569 --> 00:20:38,863
‫"بالتأكيد، لست بحاجة إلى ذلك"‬

332
00:20:39,821 --> 00:20:43,658
{\an8}‫"اجتمعوا واسمعوا قصتي‬
‫عن فتى اسمه (إيلين)"‬

333
00:20:44,116 --> 00:20:47,286
‫"اسمه الأول (كينيث){\an8}‬
‫واسم عائلته (بارسيل)"‬

334
00:20:47,870 --> 00:20:51,666
{\an8}‫"لم يولد بشكل رائع‬
‫ابن صاحب مزرعة خنازير بالوراثة"‬

335
00:20:51,999 --> 00:20:55,211
{\an8}‫"اتجه إلى مدينة (نيويورك)‬
‫إلى بوابة الجحيم"‬

336
00:20:55,586 --> 00:20:59,257
{\an8}‫"لم تجرح يديه قطّ‬
‫بمطرقة أو فأس أو معول"‬

337
00:20:59,715 --> 00:21:03,302
{\an8}‫"لم تلطخ ثيابه بدماء أعدائه"‬

338
00:21:03,553 --> 00:21:07,723
{\an8}‫"لكن يمكنه أن يخبرك بحقائق‬
‫عن (غولدن غيرلز) يجب ألاّ يعرفها رجل"‬

339
00:21:08,516 --> 00:21:12,979
{\an8}‫"إنّه مراسل العصور، (كين بارسيل)"‬

340
00:21:13,084 --> 00:21:18,926
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

