﻿1
00:00:04,193 --> 00:00:08,447
‫- (ليز)، ثمة رزمة لك‬
‫- ثلاثي الفوشار خاصتي!‬

2
00:00:14,286 --> 00:00:16,205
‫- (سايمون)؟‬
‫- آسف يا (ليز)‬

3
00:00:19,126 --> 00:00:22,043
‫لم يكن ثمة سبيل آخر لدخول المبنى‬
‫وقد أضعت أرقام معارفي كلّها‬

4
00:00:22,169 --> 00:00:24,755
‫بعد أن أوقعت هاتفي الخليوي‬
‫في معرض البطريق‬

5
00:00:24,813 --> 00:00:27,357
‫أجل، أقمت عيد مولدي‬
‫في حوض الأسماك‬

6
00:00:27,428 --> 00:00:30,139
‫ماذا تريد؟ لم تعد وكيلي‬

7
00:00:30,609 --> 00:00:32,862
‫ما زلت أتلقى بريد عملك في منزل أهلي‬

8
00:00:32,987 --> 00:00:36,532
‫كاد عقدك ينتهي وأرسل السيّد (دوناغي)‬
‫العقد الجديد لتقومي بتوقيعه‬

9
00:00:36,657 --> 00:00:38,659
‫لن أوقّع ببساطة‬
‫على أيّ شيء يرسله (جاك) لي‬

10
00:00:38,784 --> 00:00:43,706
‫- هذا مهين، لم نتكلّم عن هذا حتى‬
‫- أنا ملك إعادة المفاوضات‬

11
00:00:43,831 --> 00:00:45,902
‫هل تشاهدين (ذا وندر بيتز)‬
‫على (نيكوليديان جونيور)؟‬

12
00:00:45,966 --> 00:00:49,094
‫- أمثّل السلحفاة التي يستند إليها (تاك)‬
‫- أجل، كلا، شكراً‬

13
00:00:49,360 --> 00:00:51,445
‫سأهتم بهذا بنفسي‬

14
00:00:52,049 --> 00:00:55,261
‫- هل اشتقت إليّ بالأمس يا آنسة (ليمون)؟‬
‫- مذهل، قصة عظيمة‬

15
00:00:56,427 --> 00:00:59,722
‫إذاً يا آنسة (ماروني)، هل اشتقت إليّ‬
‫خلال غيابي بالأمس؟‬

16
00:00:59,847 --> 00:01:01,474
‫لم تغب، لقد رأيتك‬

17
00:01:02,391 --> 00:01:04,810
‫(كينيث)، تحرّك‬

18
00:01:06,145 --> 00:01:09,773
‫كلا، طرد السيّد (دوناغي)‬
‫الخدم كلّهم ليوم واحد‬

19
00:01:09,899 --> 00:01:11,859
‫ألم تلاحظي أن طعامك‬
‫لم يكن ممضوغاً مسبقاً؟‬

20
00:01:11,884 --> 00:01:14,678
‫(جاي مو)، (مارتي غولدستين)‬
‫محاسبك أيضاً، أليس كذلك؟‬

21
00:01:14,994 --> 00:01:16,238
‫أدين له باتصال‬

22
00:01:16,288 --> 00:01:18,666
‫أراهن أنه سيقول لي إنه لا يمكنني‬
‫شطب كلّ سرقاتي للمتاجر‬

23
00:01:18,790 --> 00:01:21,752
‫كلا، إنه يتصل بك‬
‫بشأن حفل بلوغ ابنه‬

24
00:01:21,984 --> 00:01:24,611
‫يريد (مارتي) أن يدفع لنا مبلغاً كبيراً‬
‫لنحضر الحفل فحسب‬

25
00:01:24,690 --> 00:01:26,066
‫هل تعرف؟ أنا موافقة؟‬

26
00:01:26,091 --> 00:01:29,386
‫أن أتلقى أجراً لأساعد صبياً‬
‫ليصبح رجلاً؟ هذا اختصاصي‬

27
00:01:32,421 --> 00:01:34,715
‫- لديّ مسألة أناقشها معك‬
‫- انظري إلى هذا يا (ليمون)‬

28
00:01:34,840 --> 00:01:38,928
‫استخدم البنتاغون (جي إي)‬
‫لتسليح تكنولوجية ميكروويف‬

29
00:01:40,679 --> 00:01:44,934
‫"ملكية (جي إي)"‬

30
00:01:45,059 --> 00:01:47,853
‫هذا مذهل، كان هذا قسمي القديم‬

31
00:01:47,904 --> 00:01:50,824
‫لو أنني ما زلت هناك‬
‫لسيطرت على أوجه ذاك المشروع كلّها‬

32
00:01:50,932 --> 00:01:53,685
‫التخطيط والإشراف‬
‫والقمصان الرافعة للمعنويات‬

33
00:01:53,810 --> 00:01:56,062
‫التي تشير إلى تخطي الجميع‬
‫عملية شواء معيّنة‬

34
00:01:56,188 --> 00:01:58,815
‫ليس هناك ما يشكّل تحدياً لي‬
‫هنا في (كايبلتاون)‬

35
00:01:58,940 --> 00:02:02,110
‫(ليمون)، متى آخر مرة قلت فيها‬
‫"كلا أيّها السيناتور، أنت تخلّ بالنظام"؟‬

36
00:02:02,188 --> 00:02:03,898
‫لديّ شيء تفعله‬

37
00:02:04,070 --> 00:02:07,991
‫هل ظننت فعلاً أنني سأوقّع على الصفقة‬
‫نفسها التي حصلت عليها منذ ٦ سنوات؟‬

38
00:02:08,042 --> 00:02:10,962
‫ما الذي قد نتفاوض حوله يا (ليمون)؟‬
‫ما الذي قد نرغب فيه حتى؟‬

39
00:02:11,087 --> 00:02:14,340
‫كبداية، أريد سرير مستشفى في مكتبي‬
‫سريراً حقيقياً‬

40
00:02:14,539 --> 00:02:16,541
‫ولا يهمني إن كانت‬
‫إعادة بيعها مخالفة للقانون‬

41
00:02:16,666 --> 00:02:19,419
‫يا إلهي، إلى أيّ درك انحدرت؟‬

42
00:02:19,669 --> 00:02:21,129
‫كنت أسطورة‬

43
00:02:21,254 --> 00:02:24,049
‫حين كان ثمة صفقة لم يستطع أحد إتمامها‬
‫كان يستدعون (دوناغي)‬

44
00:02:24,299 --> 00:02:27,928
‫إذاً لقد اتفقنا‬
‫ستمضيان بهذه الشراكة‬

45
00:02:29,715 --> 00:02:33,219
‫هل تعرف؟ أشعر بالإهانة لأنك تشعر‬
‫أنه ليس من مستواك التفاوض معي‬

46
00:02:33,325 --> 00:02:35,076
‫بدوني، ليس هناك (تي جي أس)‬

47
00:02:35,101 --> 00:02:37,270
‫لذا سواء أعجبك هذا أم لا‬
‫سنناقش هذا‬

48
00:02:37,395 --> 00:02:39,439
‫اتصل بمساعدتي للاتفاق على موعد‬

49
00:02:39,689 --> 00:02:42,692
‫وبمساعدتك، تقصدين نفسك‬
‫مع لكنة بريطانية‬

50
00:02:42,817 --> 00:02:44,194
‫لديّ مساعدة جديدة‬

51
00:02:44,319 --> 00:02:47,572
‫إنها طالبة جامعية رائعة‬
‫من (جنوب أفريقيا)‬

52
00:02:47,717 --> 00:02:49,041
‫أجل، ستكون بريطانية‬

53
00:03:11,697 --> 00:03:14,992
‫- مرحباً؟ لقد عدت‬
‫- ماذا تقصد؟‬

54
00:03:15,518 --> 00:03:18,266
‫- لم أكن هنا بالأمس‬
‫- بلى، كنت هنا‬

55
00:03:18,346 --> 00:03:21,391
‫كنت في المطبخ طوال اليوم‬
‫هناك... تلك مكنسة‬

56
00:03:24,879 --> 00:03:26,938
‫أعرف أن عملي هو خدمتكم جميعكم‬{\an8}

57
00:03:27,063 --> 00:03:32,652
{\an8}‫لكنني ظننت أنه بعد ست سنوات‬
‫قد تفكّرون فيّ كما يفكّر مالك في كلبه‬

58
00:03:32,778 --> 00:03:34,154
{\an8}‫- (كينيث)، اسمع‬
‫- كلا يا سيّدي‬

59
00:03:34,279 --> 00:03:36,114
{\an8}‫أستعمل حقي لمرة واحدة في الحياة‬
‫في المقاطعة‬

60
00:03:36,239 --> 00:03:39,493
{\an8}‫للإشارة إلى أنني لست كلباً حتى‬
‫بالنسبة إليكم‬

61
00:03:39,618 --> 00:03:44,873
{\an8}‫ففي النهاية، حين يضيع كلب يستاء‬
‫الجميع لأنه ليس ثمة حليب كلاب للصغار‬

62
00:03:48,108 --> 00:03:52,964
{\an8}‫يريد (جاك) مفاوضة حقيقية‬
‫أريد جزءاً من مبيعات (تي جي أس)‬

63
00:03:53,089 --> 00:03:56,593
{\an8}‫الجملة اللافتة "هذا نتن"؟‬
‫أنا من كتبها‬

64
00:03:56,718 --> 00:03:58,887
{\an8}‫وحين يقفز ٢٠ عضواً في طائفة‬
‫عن جسر معاً‬

65
00:03:59,012 --> 00:04:00,972
‫وهم يرتدون قمصان "هذا نتن"‬{\an8}

66
00:04:01,097 --> 00:04:04,392
{\an8}‫- فيجب أن أحصل على حصة من ذلك‬
‫- المبيعات‬

67
00:04:04,518 --> 00:04:06,019
‫هذا ذكاء‬{\an8}

68
00:04:06,559 --> 00:04:09,770
‫إليك الخطة، عليّ إيجاد مرحاض‬{\an8}

69
00:04:22,101 --> 00:04:24,353
‫بدأت المعركة يا (دوناغي)‬{\an8}

70
00:04:26,210 --> 00:04:28,004
‫"حفل بلوغ سعيد يا (آدم)"‬

71
00:04:29,766 --> 00:04:35,105
‫ها هما، زبوناي المفضلان‬
‫سيسرّ (آدم) للغاية لرؤيتكما‬

72
00:04:35,230 --> 00:04:39,776
‫- إنه من أكبر معجبيكما‬
‫- أجل، الكثير من مشاهدينا بدينون‬

73
00:04:39,901 --> 00:04:42,362
‫(مارتي)، إلى أيّ درجة الجميع هنا‬
‫ملتزمون باليهودية؟‬

74
00:04:42,487 --> 00:04:44,364
‫لأنني قد أضطر إلى تغيير أجزاء‬
‫في فقرتي‬

75
00:04:44,489 --> 00:04:46,825
‫هذان هما أفضل زبونين‬
‫يمكنك الحصول عليهما؟‬

76
00:04:46,950 --> 00:04:49,953
‫- ألا تمثّل (جينا جورشون)؟‬
‫- غريمتي؟‬

77
00:04:50,078 --> 00:04:54,207
‫- (آدم)، قلت إنك تحب (تي جي أس)‬
‫- كنت أتهكم‬

78
00:04:54,332 --> 00:04:58,170
‫يا إلهي، قلت لأمي إنني أريد‬
‫(تراسفورمرز) موضوعاً لحفل بلوغ‬

79
00:04:58,295 --> 00:05:01,381
‫- هذا مقرف، أكرهك‬
‫- يا بني‬

80
00:05:03,091 --> 00:05:06,636
‫حسناً، سنرحل، لا تقلق بشأن الأتعاب‬
‫يمكنك أن تعطينا إياها الآن‬

81
00:05:06,761 --> 00:05:08,263
‫كلا، لن تذهبا إلى أيّ مكان‬

82
00:05:08,388 --> 00:05:10,765
‫إن أراد ابني (تراسفورمرز)‬
‫فستكونان (تراسفورمرز)‬

83
00:05:10,891 --> 00:05:13,435
‫- لا أظن ذلك يا (مارتي)‬
‫- إن لم تساعديني هنا...‬

84
00:05:13,560 --> 00:05:17,731
‫فربما ستكتشف مصلحة الضرائب‬
‫أن التسعة الذين تعيلينهم هم مجرد هزازات‬

85
00:05:17,856 --> 00:05:21,735
‫و(ترايسي)، أكره أن يدرك الناس‬
‫أن إحسانك مجرد واجهة...‬

86
00:05:21,860 --> 00:05:25,697
‫لم تفعل أيّ شيء لجعل هذا البلد‬
‫أكثر أماناً من هجمات (غادزيلا)‬

87
00:05:25,822 --> 00:05:28,575
‫إن فعلت شيئاً، فهو زيادة الأرجحية‬

88
00:05:32,370 --> 00:05:34,922
‫- مرحباً يا (كينيث)‬
‫- كلا، لست (كينيث)‬

89
00:05:34,982 --> 00:05:38,986
‫لكنه أخبرني كلّ شيء عنكم يا جماعة‬
‫دعوني أحزر هويتكم‬

90
00:05:39,111 --> 00:05:42,114
‫- لا بد أنك (توفر)‬
‫- المعذرة، من أنت؟‬

91
00:05:42,657 --> 00:05:48,537
‫كنت أسأل نفسي ذلك السؤال نفسه‬
‫ولم يعجبني الجواب فقمت بتغيير‬

92
00:05:48,663 --> 00:05:50,039
‫أنا (هايزل وازرنايم)‬

93
00:05:50,164 --> 00:05:55,086
‫وأجل، قد تتعرّفون عليّ من واحدة‬
‫من تجربتيّ التمثيليتين في الخلفية‬

94
00:05:55,419 --> 00:05:56,796
‫دكتور (لينغارد)‬

95
00:05:56,921 --> 00:06:02,885
‫سمعنا بالأمس ابنتك تتحمّل كلّ المسؤولية‬
‫عن أدوارها في هذه الجرائم‬

96
00:06:03,010 --> 00:06:06,472
‫- أين (كينيث)؟‬
‫- أخذ مكاني في (ذا سوزي أورمن شو)‬

97
00:06:06,931 --> 00:06:10,309
‫يا له من يوم أول‬
‫لكن عليكم السير مع التيار‬

98
00:06:10,434 --> 00:06:13,646
‫تماماً كبطلي (أيفن دراغو)‬
‫من (روكي فور)‬

99
00:06:13,771 --> 00:06:16,941
‫هذا مثير للشفقة‬
‫يحاول (كينيث) جعلنا نتوسّل إليه ليعود‬

100
00:06:17,149 --> 00:06:19,402
‫لن نفعل ذلك‬

101
00:06:19,527 --> 00:06:22,989
‫تعلّمت من إنجاب الأولاد‬
‫أنه حين يثور ابنكم غضباً ويحبس أنفاسه‬

102
00:06:23,114 --> 00:06:24,657
‫فعليكم حبس أنفاسكم أيضاً‬

103
00:06:24,782 --> 00:06:28,828
‫حين تستعيدون وعيكم، صدّقوني‬
‫يكون مستعداً لترك متجر الألعاب‬

104
00:06:29,578 --> 00:06:33,958
‫وأخيراً، تحصل موكّلتي‬
‫على خمسة بالمئة من إجمالي المبيعات‬

105
00:06:34,083 --> 00:06:38,921
‫حيث "إجمالي" تعني "الدخل قبل النفقات"‬
‫وليس بمعنى مقرف كالتفاح على شطيرة‬

106
00:06:39,046 --> 00:06:41,340
‫تخفيض للأجر بنسبة ٢ بالمئة‬
‫للتماشي مع الانكماش الاقتصادي‬

107
00:06:41,465 --> 00:06:42,842
‫اشكرا (أوباما)‬

108
00:06:42,967 --> 00:06:47,888
‫- والمبيعات... ليست موضوع بحث‬
‫- انتهى هذا الاجتماع‬

109
00:06:48,014 --> 00:06:50,141
‫حين يكون لديك عرض جدّي‬
‫أرسل لي رسالة إلكترونية‬

110
00:06:50,266 --> 00:06:52,351
‫إلى‬
‫(تاتر توت فريك أت هاتميل دوت كوم)‬

111
00:06:52,476 --> 00:06:55,104
‫من الآن فصاعداً يمكنك التعامل معي مباشرة‬
‫(سايمون)، أنت مطرود‬

112
00:06:55,229 --> 00:06:58,024
‫من أين أتى ذلك؟ هل هناك‬
‫من يلقّنك الكلام؟ هل هو (بات رايلي)؟‬

113
00:06:58,149 --> 00:07:00,443
‫قولي له إن "سيّد المتعة" يرسل تحياته‬
‫سيعرف ما يعني ذلك‬

114
00:07:00,568 --> 00:07:01,944
‫لا أحد يساعدني‬

115
00:07:02,069 --> 00:07:05,323
‫ربما لم تعطني حقي بما يكفي‬
‫حين قلت إن هذا دون مستواك‬

116
00:07:06,532 --> 00:07:10,870
‫"المفاجأة، هذا سرّ طريقة (دوناغي)"‬

117
00:07:10,995 --> 00:07:16,917
‫"استعملوا تقنياتي ولا يهمني‬
‫مع من تفاوضون، ستفوزون"‬

118
00:07:17,043 --> 00:07:20,629
‫أتفاوض معك أيّها اللعين الهائل‬

119
00:07:21,577 --> 00:07:22,953
‫أنت!‬

120
00:07:23,372 --> 00:07:29,408
‫(شيا لوبوف) في ورطة‬
‫إنه الجزء في الفيلم حيث أغفو‬

121
00:07:29,715 --> 00:07:35,304
‫سيخرجك (جاز) من هذه الورطة‬
‫ألقوا التحية! أنا ماكر جداً‬

122
00:07:35,429 --> 00:07:38,557
‫هذا سيّىء، كونا الرجلان الآليان‬
‫من (أن أف أل) على (فوكس)‬

123
00:07:45,465 --> 00:07:47,592
‫"(ذا سوزي أورمن شو)"‬

124
00:07:48,441 --> 00:07:50,625
‫تفضلي شايَك يا سيّدة (أورمن)، تفضلي‬

125
00:07:50,736 --> 00:07:53,780
‫- من أنت؟ ماذا حصل لـ(هايزل)؟‬
‫- آسف يا سيّدة (أورمن)‬

126
00:07:53,879 --> 00:07:57,216
‫تبادلت و(هايزل) الأماكن‬
‫إنها في (تي جي أس) الآن‬

127
00:07:57,273 --> 00:07:58,983
‫لكن لا تقلقي، هذا مؤقت‬

128
00:07:59,062 --> 00:08:01,982
‫أريد فحسب أن يدرك الممثلون‬
‫والكتّاب هناك كلّهم كم يفتقدونني‬

129
00:08:02,027 --> 00:08:05,162
‫- لمَ عليهم أن يفتقدوك؟‬
‫- أحب أن أعتبر أننا على مستوى ما...‬

130
00:08:05,250 --> 00:08:08,378
‫- جميعنا أصدقاء‬
‫- هل تجتمعون خارج العمل؟‬

131
00:08:08,450 --> 00:08:09,868
‫هل تتبادلون الهدايا؟‬

132
00:08:09,919 --> 00:08:12,724
‫هل تسافرون معاً في عطلة‬
‫في رحلة بحرية غير تقييمية؟‬

133
00:08:12,816 --> 00:08:15,417
‫- كلا لكن...‬
‫- اسمع يا صديقي‬

134
00:08:15,487 --> 00:08:20,951
‫تحاول أن تعالج مشكلة عاطفية‬
‫لكن ما تعانيه هو مشكلة مالية‬

135
00:08:21,050 --> 00:08:25,305
‫تريد أن تكون صديقاً لأشخاص‬
‫مثل (ترايسي جوردن) و(جينا ماروني)؟‬

136
00:08:25,430 --> 00:08:27,724
‫إنهما ثريان لذا أرني المال‬

137
00:08:27,849 --> 00:08:29,309
‫- كم تجني؟‬
‫- لا أعرف‬

138
00:08:29,434 --> 00:08:31,644
‫تفرض كنيستي ضريبة عشر‬
‫نسبتها ١١٠ بالمئة‬

139
00:08:31,769 --> 00:08:33,146
‫- كم عمرك؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬

140
00:08:33,271 --> 00:08:34,647
‫كم وفّرت؟‬

141
00:08:34,772 --> 00:08:37,108
‫هل تتكلّمين عن إنقاذ السناجب‬
‫من الصقور؟ صفر‬

142
00:08:37,233 --> 00:08:39,360
‫إن أردت فعلاً أن تكون صديقاً‬
‫لأناس مماثلين‬

143
00:08:39,486 --> 00:08:42,906
‫فعليك الاستقالة من برنامج الخدم‬
‫والحصول على عمل حقيقي‬

144
00:08:43,031 --> 00:08:45,450
‫- لتتمكن من جني المال لمستقبلك‬
‫- ماذا؟‬

145
00:08:45,575 --> 00:08:50,914
‫- كلا، لا يمكنني ترك برنامج الخدم‬
‫- إذاً طلبك مرفوض‬

146
00:08:52,373 --> 00:08:54,709
‫"لديكم المبادرة، كيف تحافظون عليها"‬

147
00:08:55,084 --> 00:08:57,337
‫"عبر ترك انطباع أولي ثانٍ"‬

148
00:08:57,462 --> 00:09:00,590
‫"سترتدون ألواناً داكنة‬
‫مع لكنة قوية واحدة"‬

149
00:09:00,715 --> 00:09:04,969
‫"كلّ شعرة في مكانها‬
‫إن حركة الشعر... علامة ضعف"‬

150
00:09:05,094 --> 00:09:08,556
‫"ومهما فعلتم، لا تتكلّموا أولاً"‬

151
00:09:08,681 --> 00:09:13,019
‫"يخسر الشخص الذي يتكلّم أولاً‬
‫٩٠ بالمئة من المفاوضات"‬

152
00:09:13,144 --> 00:09:17,607
‫- "إذ علام يدل الكلام؟"‬
‫- "الانطباع الأولى الثاني"‬

153
00:09:18,316 --> 00:09:21,069
‫- "الضعف؟"‬
‫- "أنت، اخرج، أنت مطرود"‬

154
00:09:32,872 --> 00:09:36,501
‫- أكره هذا الحذاء‬
‫- هل بدأنا؟ من فضلك‬

155
00:09:36,626 --> 00:09:38,670
‫حسناً، لنبدأ بالأجر‬

156
00:09:39,963 --> 00:09:42,924
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آسفة‬

157
00:09:43,049 --> 00:09:46,719
‫هل تتخيّل تصرّفي هذا في ما دون وعيك‬
‫وكأنني أعبث برجوليتك؟‬

158
00:09:46,844 --> 00:09:49,305
‫بالطبع، اخترعت ذلك‬

159
00:09:49,430 --> 00:09:53,184
‫- (بوكا ٢٠٠٢)، لقد شاهدت الأشرطة‬
‫- ماذا؟ كلا، أنا...‬

160
00:09:53,309 --> 00:09:55,520
‫يتم تلقينك الكلام من قبلي‬

161
00:09:55,645 --> 00:09:57,272
‫آسفة يا (جاك)‬
‫عليّ الإجابة على هذا الاتصال‬

162
00:09:57,397 --> 00:09:59,107
‫أجل، هل يمكنني التكلّم‬
‫مع (بيتزا) رجاءً؟‬

163
00:09:59,232 --> 00:10:02,235
‫الاتصال الهاتفي المزيّف للحصول‬
‫على مزيد من الوقت في حالة طارئة؟‬

164
00:10:02,360 --> 00:10:05,405
‫- إنه تصرف كلاسيكي من (دوناغي)‬
‫- حسناً، لا بأس، كشفت أمري‬

165
00:10:05,530 --> 00:10:07,156
‫- انتهت اللعبة‬
‫- كلا، كلا‬

166
00:10:07,282 --> 00:10:09,284
‫يسوّي هذا مجال اللعب‬

167
00:10:09,409 --> 00:10:15,206
‫المواجهة وجهاً لوجه مع خصم حقيقي، أنا‬
‫إنها اللعبة القصوى‬

168
00:10:15,456 --> 00:10:18,668
‫(جاك دوناغي) يلعب مع نفسه‬

169
00:10:20,587 --> 00:10:22,005
‫إنها لعبة (جاك)‬

170
00:10:22,130 --> 00:10:25,341
‫أحسنتما العمل‬
‫أقفل (آدم) على نفسه في الحمّام‬

171
00:10:25,466 --> 00:10:28,469
‫إن استطعنا إخراجه من هناك‬
‫فعليكما القيام بأداء أفضل...‬

172
00:10:28,595 --> 00:10:30,930
‫من الذبح المثير للشفقة‬
‫لفقرات (هوز أون فرست)‬

173
00:10:31,055 --> 00:10:33,725
‫(هوز أون فرست)‬
‫إنها الجملة التي عجزت عن تذكّرها‬

174
00:10:37,103 --> 00:10:41,608
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- أظن أننا... ننتظر‬

175
00:10:41,733 --> 00:10:46,029
‫- أنا مرتبك، نجعل الآخرين ينتظرون‬
‫- إجبار الناس على الانتظار...‬

176
00:10:46,154 --> 00:10:50,325
‫رمي الأشياء وطلب أمور جنونية‬
‫وعدم الشعور بالرضا أبداً...‬

177
00:10:50,450 --> 00:10:53,620
‫- إن (آدم) يتصرّف مثلنا‬
‫- لكنه ليس مشهوراً‬

178
00:10:53,745 --> 00:10:57,332
‫- لمَ تسمح الحكومة بهذا؟‬
‫- لأنه النجم اليوم‬

179
00:10:57,457 --> 00:11:00,251
‫- نجم يهودي‬
‫- إن لم نسعد (آدم)...‬

180
00:11:00,376 --> 00:11:03,171
‫فسيخبر والده مصلحة الدخل‬
‫أن منزلي ليس كنيسة‬

181
00:11:03,296 --> 00:11:05,506
‫رغم أنني أسمح للأولاد‬
‫بشرب النبيذ هناك‬

182
00:11:05,632 --> 00:11:10,928
‫(ترايسي)، بصفتنا نجمين زميلين‬
‫فقد نتمكن من حلّ مشكلة (آدم)‬

183
00:11:11,054 --> 00:11:13,389
‫حين نكون غاضبين، ما الذي يسعدنا؟‬

184
00:11:13,514 --> 00:11:16,059
‫حين أغضب، لا يكون ذلك أبداً‬
‫بشأن المشكلة الحقيقية‬

185
00:11:16,184 --> 00:11:19,520
‫مثل الممثلين كلّهم، لست بالغاً عاطفياً‬
‫كفاية لأتعامل مع مشاعري‬

186
00:11:19,646 --> 00:11:21,731
‫- أيّتها القذرة‬
‫- أعرف أنك كذلك لكن ما أكون أنا؟‬

187
00:11:21,856 --> 00:11:25,068
‫(آدم) ليس مستاءً منا‬
‫بل من مسألة أخرى‬

188
00:11:25,193 --> 00:11:28,946
‫علينا أن نعرف ما هي‬
‫وننقذ حفل البلوغ هذا‬

189
00:11:29,238 --> 00:11:33,326
‫"إذاً خسرتم المبادرة‬
‫فربما لأنكم امرأة أو رجل أقصر قامة"‬

190
00:11:33,451 --> 00:11:36,996
‫"لكن يمكنكم استعادتها‬
‫عبر القتال على أرضك"‬

191
00:11:37,121 --> 00:11:41,459
‫"لم يربح أحد قط حرباً برية في (روسيا)‬
‫لا (نابوليون) ولا (هتلر)"‬

192
00:11:41,584 --> 00:11:45,171
‫"ولا حتى (بالكي) في الموسم التاسع‬
‫غير المعروض من (برفيكت ستراينجرز)"‬

193
00:11:45,338 --> 00:11:47,173
‫"أين هي (روسيا) خاصتكم إذاً؟"‬

194
00:11:47,298 --> 00:11:52,428
‫"ما هي أرضكم؟ المكان الوحيد‬
‫في العالم الذي لا يمكنكم أن تخسروا فيه؟"‬

195
00:11:52,499 --> 00:11:53,876
‫متجر البوظة!‬

196
00:11:57,106 --> 00:12:01,042
‫ماذا تفعلين؟ هذا حمّام الرجال يا (جينا)‬
‫وليس غرفة الممثّلين من الدرجة الثالثة‬

197
00:12:01,102 --> 00:12:04,981
‫- صحيح لكن هذا ليس سبب وجودنا هنا‬
‫- (آدم)، نريد مساعدتك‬

198
00:12:05,199 --> 00:12:09,036
‫أنت النجم اليوم‬
‫ونعرف مدى صعوبة ذلك‬

199
00:12:09,168 --> 00:12:13,756
‫اسمع، نعرف أنك لست غاضباً فعلاً منا‬
‫إن غضبك ناتج عن شيء آخر‬

200
00:12:13,821 --> 00:12:16,490
‫يمكنك إخبارنا‬
‫نحن عضوان في نقابة الممثّلين‬

201
00:12:17,588 --> 00:12:21,508
‫المسألة هي أن الجميع يتوقّع مني‬
‫الرقص مع فتاة اليوم‬

202
00:12:21,789 --> 00:12:23,249
‫ولا أعرف بأمور الفتيات‬

203
00:12:23,374 --> 00:12:26,919
‫لعبت لعبة الفيديو اليابانية هذه‬
‫حيث تصفعان المومسات حتى الموت‬

204
00:12:27,045 --> 00:12:29,505
‫لكنكما لا ترقصان‬
‫إلاّ مع بطريق يدعى (ياماغيكو)‬

205
00:12:29,630 --> 00:12:33,551
‫(آدم)، ثق بي‬
‫أيّ فتاة قد ترغب في الرقص معك‬

206
00:12:33,676 --> 00:12:37,347
‫أنت ثري وسمين لذا ستموت في سن مبكرة‬
‫والنساء يحببن ذلك‬

207
00:12:37,472 --> 00:12:40,808
‫(أد روك)، سأقول لك الأمر نفسه‬
‫الذي أقوله لابني‬

208
00:12:41,505 --> 00:12:46,260
‫ضع مالاً في فم الفتاة‬
‫كما أن صديقي (داريل) هو والدك الحقيقي‬

209
00:12:46,715 --> 00:12:48,717
‫والآن اذهب ونل منهم‬

210
00:12:54,083 --> 00:12:57,545
‫(هايزل)، لمَ مذكور على قهوتي "الأسود"؟‬

211
00:12:58,185 --> 00:13:01,491
‫- هل وضعت فستقاً على هذا؟‬
‫- أجل، إنه لذيذ يا صاحب القبعة‬

212
00:13:01,537 --> 00:13:03,539
‫- لكنني أعاني حساسية منه!‬
‫- تباً!‬

213
00:13:03,664 --> 00:13:07,335
‫عليّ أن أكتب تقييماً‬
‫من ٤٠ كلمة لـ(كينيث)!‬

214
00:13:07,460 --> 00:13:09,295
‫أتمنى لو كنت ميتاً!‬

215
00:13:12,965 --> 00:13:15,051
‫"(سي أن بي سي)"‬

216
00:13:17,261 --> 00:13:19,764
‫حسناً يا (كينيث)، لقد فزت‬
‫عد من فضلك‬

217
00:13:19,889 --> 00:13:23,476
‫- حسناً، متى عيد مولدي؟‬
‫- لا أعرف‬

218
00:13:23,601 --> 00:13:25,561
‫متى تقيم تلك الحفلة‬
‫التي لا نحضرها أبداً‬

219
00:13:25,686 --> 00:13:28,022
‫لأننا لا نعرف ماذا نجلب‬
‫للرجل الذي لا يملك شيئاً؟‬

220
00:13:28,398 --> 00:13:30,483
‫كانت (سوزي أورمن) محقة‬

221
00:13:30,608 --> 00:13:34,195
‫عليّ الاستقالة من برنامج الخدّام‬
‫والحصول على عمل حقيقي‬

222
00:13:41,994 --> 00:13:43,913
‫هل تعرف ماذا فعلنا اليوم؟‬

223
00:13:44,038 --> 00:13:47,500
‫أداء مذهل لـ"ما اسم الرجل‬
‫الذي يلعب في القاعدة الأولى"؟‬

224
00:13:47,625 --> 00:13:51,379
‫كلا، عالجنا مشكلة‬
‫عبر مواجهتها مباشرة فحسب‬

225
00:13:51,504 --> 00:13:55,258
‫(ترايسي)، ماذا لو عالجنا أنا وأنت‬
‫مشاكلنا كلّها بهذه الطريقة؟‬

226
00:13:55,383 --> 00:13:57,885
‫ماذا لو كنا صريحين في العمل‬
‫بشأن ما يزعجنا؟‬

227
00:13:58,010 --> 00:14:02,640
‫سيحسّن ذلك حياة الجميع كثيراً‬
‫مثل لقاح شلل الأطفال‬

228
00:14:02,765 --> 00:14:05,101
‫أو نادي التعري بلا ملابس تحتية‬
‫قرب (وينديز)‬

229
00:14:05,226 --> 00:14:07,145
‫لنفعل ذلك يا (جاي مو)‬

230
00:14:08,646 --> 00:14:10,898
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫آسفة لأنني تأخرت كثيراً‬

231
00:14:11,023 --> 00:14:13,818
‫لم تتأخري، غيّرت الساعة على هاتفك‬
‫وصلت إلى هنا للتو‬

232
00:14:16,362 --> 00:14:19,407
‫بأيّ حال، أشكرك كثيراً‬
‫على مجيئك إلى منطقتي‬

233
00:14:19,532 --> 00:14:21,325
‫إلى أرضي إن أردت‬

234
00:14:25,455 --> 00:14:27,874
‫فهمت، أحسنت اللعب يا (جاك)‬

235
00:14:35,089 --> 00:14:40,261
‫لقد استبقت حركتي المعاكسة مستعملة‬
‫أمراً بديهياً هو أن قصر القامة نقطة ضعف‬

236
00:14:40,386 --> 00:14:43,806
‫لكنني عرفت أنك قد تعرفين‬
‫أنني سأجلب أثاثي الخاص‬

237
00:14:43,931 --> 00:14:48,519
‫لذا جلبت معي أيضاً‬
‫وسادة قوة (جاك والش)‬

238
00:14:49,061 --> 00:14:52,148
‫- آسف جداً يا سيّدي‬
‫- خطر لي أنك قد تفعل ذلك‬

239
00:14:52,273 --> 00:14:55,902
‫لذا سأكون أول‬
‫من يتولى حديث القوة الهادىء‬

240
00:14:56,027 --> 00:15:00,448
‫مما يجبرك على الانحناء والتساؤل‬
‫إن فاتتك أيّ جمل أساسية مثل الأحمق‬

241
00:15:00,573 --> 00:15:02,825
‫خطر لي أنك قد تجربين‬
‫كلام القوة الهادىء‬

242
00:15:02,950 --> 00:15:05,870
‫ولهذا السبب‬
‫أضع جهازاً يساعد على السمع‬

243
00:15:05,995 --> 00:15:09,040
‫إنه طريق مسدود‬
‫أنا كلّ ما أملت أن أكونه، لنبدأ‬

244
00:15:09,707 --> 00:15:11,417
‫علاوة بنسبة ٢ بالمئة‬
‫وبرنامج في عيد الميلاد‬

245
00:15:11,542 --> 00:15:14,212
‫ولا حصة من إجمالي المبيعات‬
‫وجوربك منسول‬

246
00:15:14,337 --> 00:15:16,214
‫علاوة بنسبة ٨ بالمئة‬
‫عطلة من أسبوعين في عيد الميلاد‬

247
00:15:16,339 --> 00:15:18,883
‫خمسة بالمئة من الإجمالي‬
‫ومحاولة جيّدة، لا أرتدي الجوارب‬

248
00:15:19,008 --> 00:15:21,093
‫- هذا وريد‬
‫- لا علاوة، لا عطلة‬

249
00:15:21,219 --> 00:15:24,347
‫ومن الآن فصاعداً، عليك القول‬
‫"تكلّم مع (ليز)" حين تجيبين على هاتفك‬

250
00:15:24,472 --> 00:15:26,474
‫- مهلاً لحظة‬
‫- هيا يا (ليمون)‬

251
00:15:26,599 --> 00:15:29,936
‫أقلّد (ذا سورسرير أبرانتس) فحسب‬
‫وتستجيبين بـ(بايريت هوليداي)‬

252
00:15:30,061 --> 00:15:32,355
‫وليس لديّ خيار سوى أن ألعب‬
‫ورقة (ذا هيلبيلي أوكشن)‬

253
00:15:32,480 --> 00:15:34,232
‫كلّ شيء مذكور في الأشرطة‬

254
00:15:34,357 --> 00:15:36,859
‫انسي الأمر، يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬
‫سألعب كلا الجانبين‬

255
00:15:36,984 --> 00:15:39,195
‫إن ظننت أنني لن أقدّم البرنامج‬
‫بلا (ليمون)، فأعد التفكير‬

256
00:15:39,320 --> 00:15:42,031
‫(جاك)، أنت تخدعني‬
‫(ليز)، سنرحل من هنا‬

257
00:15:42,281 --> 00:15:45,284
‫إن خرجت من ذلك الباب‬
‫فستحرق كلّ جسر لديها هنا‬

258
00:15:45,409 --> 00:15:49,247
‫ستعود إلى إرسال دعابات سن الرجاء‬
‫إلى (جاي بيهار) عبر الفاكس‬

259
00:15:49,372 --> 00:15:53,334
‫من فضلك، ستخرق العقد‬
‫وسيحيط بك الكثير من المحامين‬

260
00:15:53,459 --> 00:15:54,835
‫تتفوه بالترهات‬

261
00:15:54,961 --> 00:15:57,213
‫كتلك المرة التي تحرشت فيها‬
‫بـ(كارلا بروني) أمام (ساركوزي)‬

262
00:15:57,338 --> 00:15:59,423
‫- وتراجعت كلّياً‬
‫- وأنت أيضاً‬

263
00:15:59,549 --> 00:16:02,009
‫آسف، عليّ الإجابة‬
‫على هذا الاتصال، آلو؟‬

264
00:16:02,134 --> 00:16:03,844
‫هذا أنا، محاولة جيّدة‬

265
00:16:04,929 --> 00:16:06,681
‫سأدوّن رقماً‬

266
00:16:12,019 --> 00:16:14,438
‫- أنت تحلم‬
‫- ثم أعطي رقماً آخر‬

267
00:16:14,564 --> 00:16:18,734
‫سأرفضه ثم أقدّم عرضاً جيّداً‬
‫أصده بعرض جيّد أفضل‬

268
00:16:18,859 --> 00:16:22,029
‫خمسة بالمئة، قد أطالب بثلاث سنوات‬

269
00:16:22,655 --> 00:16:26,784
‫كلا، لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫عرض جيّد، عرض جيّد أفضل‬

270
00:16:26,909 --> 00:16:28,661
‫احمل الواحد‬

271
00:16:29,912 --> 00:16:31,622
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

272
00:16:31,747 --> 00:16:33,332
‫- لقد فزت‬
‫- حقاً؟‬

273
00:16:33,457 --> 00:16:35,042
‫حصلت على كلّ ما أردته‬

274
00:16:35,167 --> 00:16:38,713
‫ارتكب (جاك) من (كايبلتاون) غلطة‬
‫واستفاد (جاك ليمون) من ذلك‬

275
00:16:38,879 --> 00:16:41,799
‫- لقد خسرت أنا الذي أمثّل نفسي‬
‫- أجل! لقد فزت!‬

276
00:16:41,924 --> 00:16:43,718
‫لا أحد يتغلّب على (ليز)!‬

277
00:16:44,093 --> 00:16:46,804
‫آسفة، تباً لك‬

278
00:16:47,930 --> 00:16:51,517
‫سيّد (هورنبرغر)، تلقيت الرسالة‬
‫عن الفطور المتأخر لوداع (كينيث)‬

279
00:16:51,642 --> 00:16:53,644
‫- لا يمكنني إخبارك كم تأثرت...‬
‫- أجل، كانت تلك كذبة‬

280
00:16:53,769 --> 00:16:56,689
‫- لكن انظر من هنا‬
‫- إعلان مزدوج من ممثلين‬

281
00:16:56,814 --> 00:17:02,153
‫خلال السنوات، أضعنا الكثير من الوقت‬
‫بالشكوى من أمور غير التي تزعجنا فعلاً‬

282
00:17:02,278 --> 00:17:06,240
‫من الآن فصاعداً‬
‫سأكون و(ترايسي) أكثر صدقاً‬

283
00:17:06,365 --> 00:17:10,369
‫عوضاً عن الثوران غضباً‬
‫سنعالج الأمور بالتكلّم عنها‬

284
00:17:10,494 --> 00:17:12,955
‫من هذه السيّدة؟‬
‫إنه خطؤه أن المكان بارد هنا‬

285
00:17:13,080 --> 00:17:16,876
‫(ترايسي)، كن صادقاً‬
‫لا يتعلّق الأمر بمكيّف الهواء، صحيح؟‬

286
00:17:18,002 --> 00:17:22,590
‫حسناً، المسألة أنني أرى خادمة جديدة‬
‫ولست معتاداً على التغيير‬

287
00:17:22,715 --> 00:17:25,176
‫لأنني تربيت في منزل رعاية‬

288
00:17:28,929 --> 00:17:33,059
‫- يبدو أن (ترايسي) يفتقد أحدهم‬
‫- إنه يفتقدني‬

289
00:17:33,392 --> 00:17:37,021
‫- يا فتى، أنت غبي أحياناً‬
‫- (ترايسي)‬

290
00:17:37,146 --> 00:17:41,776
‫هذه الخادمة الجديدة هي (هايزل)‬
‫بديلة (كينيث)‬

291
00:17:41,901 --> 00:17:45,696
‫يريد (كينيث) ترك برنامج الخدم‬
‫ليستطيع جني مزيد من المال‬

292
00:17:45,821 --> 00:17:50,451
‫- لكنك بحاجة إليه هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، أحتاج إليك يا (كينيث)‬

293
00:17:50,576 --> 00:17:52,203
‫أعتمد عليك‬

294
00:17:52,745 --> 00:17:56,165
‫لكنني أطلب منك الرحيل‬
‫إذ بما أنني أتكلّم بصراحة الآن‬

295
00:17:56,290 --> 00:17:58,250
‫لن يوصلك هذا العمل إلى أيّ مكان‬

296
00:17:58,376 --> 00:18:01,754
‫وستكون أنانية مني‬
‫أن أجبرك على البقاء‬

297
00:18:01,879 --> 00:18:04,090
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

298
00:18:04,382 --> 00:18:11,847
‫والآن اذهب، اركض يا (كينيث)‬
‫اركض قبل أن أغيّر رأيي‬

299
00:18:14,558 --> 00:18:17,687
‫اركض يا (كينيث)، اركض!‬

300
00:18:19,647 --> 00:18:24,944
‫يقول شريطك إنه بعد مفاوضة‬
‫يجب أن يجلب الرابح هدية للخاسر‬

301
00:18:25,069 --> 00:18:26,654
‫لذا جلبت لك علبة الفوشار هذه‬

302
00:18:26,779 --> 00:18:30,366
‫لم يبقَ فوشار‬
‫لكنها رائعة كمنظمة خزانة‬

303
00:18:30,491 --> 00:18:32,868
‫جوارب، ملابس تحتية وحمالات صدر‬

304
00:18:32,993 --> 00:18:36,831
‫كنت فائزاً وأراد الرجال أن يكونوا مثلي‬
‫وأرادت النساء مضاجعتي‬

305
00:18:37,456 --> 00:18:39,667
‫أراد ثنائيو الجنس المشاهدة‬

306
00:18:39,917 --> 00:18:43,963
‫والآن انظري إليّ، وظيفة بلا معنى‬
‫ولا يمكنني استرجاع زوجتي‬

307
00:18:44,088 --> 00:18:45,840
‫ما الغاية؟‬

308
00:18:46,298 --> 00:18:51,053
‫ربما عليّ الاستقالة‬
‫والعمل لدى مؤسسة لا تبغي الربح‬

309
00:18:51,178 --> 00:18:54,098
‫في مكان ما حيث الضغط أقل‬
‫والناس لطيفون‬

310
00:18:54,223 --> 00:18:57,059
‫وحيث يمكنني ارتداء حذاء رياضي‬
‫وسروال جينز يوم الجمعة‬

311
00:18:57,184 --> 00:19:00,438
‫- (جاك)، توقف، لا بأس‬
‫- أكره نفسي‬

312
00:19:01,355 --> 00:19:05,443
‫أريد أن أكون شخصاً آخر‬
‫أريد أن أعود طفلاً من جديد‬

313
00:19:06,193 --> 00:19:10,030
‫كلا، كلا، كلا، اسمع، لقد فزت‬
‫سأوقّع ما تشاء لكن لا تبكِ‬

314
00:19:10,156 --> 00:19:13,743
‫الأب لا يبكي‬
‫لا أحتاج إلى إجمالي التسويق‬

315
00:19:16,454 --> 00:19:18,372
‫- ممتاز‬
‫- ماذا؟‬

316
00:19:18,497 --> 00:19:20,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أثبت أنني أستطيع الفوز‬

317
00:19:20,291 --> 00:19:23,085
‫- يا إلهي، لقد أثرت ذعري‬
‫- تماماً‬

318
00:19:23,210 --> 00:19:26,756
‫هل تعرفين لما خسرت في وقت سابق؟‬
‫بسبب صداقتنا‬

319
00:19:26,881 --> 00:19:29,925
‫أردتك أن تحصلي على كلّ شيء‬
‫وجعلني ذلك أرتكب غلطة‬

320
00:19:30,050 --> 00:19:34,680
‫بكلمات أخرى، خسرت بسبب العاطفة‬
‫والتي لطالما ظننت أنها نقطة ضعف‬

321
00:19:34,805 --> 00:19:36,557
‫لكنني أدركت الآن‬
‫أنه يمكنها أن تكون سلاحاً‬

322
00:19:36,682 --> 00:19:40,269
‫لم تدرك أن العاطفة يمكن أن تكون سلاحاً؟‬
‫ألم تقرأ شعر (جول)؟‬

323
00:19:40,394 --> 00:19:44,440
‫المقصود هو أن (ليز جاك)‬
‫كان إلى جانبك‬

324
00:19:44,565 --> 00:19:49,403
‫ولهذا السبب تغلّبت أنا الذي أمثّله‬
‫على (جاك) من (كايبلتاون)‬

325
00:19:49,528 --> 00:19:53,073
‫إلى أن قمت أنا الذي أمثّل نفسي‬
‫بقلب الطاولة عليك‬

326
00:19:53,199 --> 00:19:58,704
‫هذا يعني أن نفسي التي تمثّلني علّمتك‬
‫أنت التي تمثّل نفسك خدعة مفاوضات‬

327
00:19:58,829 --> 00:20:01,582
‫أجل، أفترض... أنك فعلت‬

328
00:20:02,708 --> 00:20:06,545
‫بعد ست سنوات، ما زال ثمة مجال‬
‫للنمو في هذه الصداقة‬

329
00:20:07,338 --> 00:20:09,173
‫- ماذا؟ لمَ توقّع ذلك؟ لقد فزت‬
‫- (ليمون)‬

330
00:20:09,298 --> 00:20:12,551
‫أردت أن أعرف أنني أستطيع الفوز‬
‫ما زلت سأهتم بك‬

331
00:20:14,261 --> 00:20:16,013
‫المعذرة أيّها السادة‬

332
00:20:16,138 --> 00:20:21,393
‫سيّد (دوناغي)، هل تذكر ذلك اليوم حين‬
‫قلت إن ثمة فرصاً أخرى لي في الشركة؟‬

333
00:20:21,519 --> 00:20:25,606
‫- بالطبع‬
‫- أود مناقشة تلك الفرص معك أكثر‬

334
00:20:25,856 --> 00:20:29,944
‫- لأنني سأستقيل من برنامج الخدم‬
‫- لكنك لا تملك أيّ مهارات أخرى‬

335
00:20:30,069 --> 00:20:34,365
‫إنه ذكر أبيض ذو شعر يا (ليمون)‬
‫السماء هي الحدود‬

336
00:20:39,147 --> 00:20:40,267
‫"نخب الرجال البيض"‬

337
00:20:41,714 --> 00:20:43,926
‫(آدم)، سمعنا أنك من مشجعي الـ(يانكيز)‬{\an8}

338
00:20:43,965 --> 00:20:47,197
{\an8}‫(ترايسي)، ألست مدرباً لفريق (يانكيز)؟‬
‫لا بد أنك تعرف اللاعبين كلّهم‬

339
00:20:47,411 --> 00:20:51,324
{\an8}‫بالطبع، لأولئك اللاعبين أسماء غريبة‬
‫مثل (ديريك) و(ألكس)‬

340
00:20:51,367 --> 00:20:53,701
{\an8}‫- من يلعب في القاعدة الأولى؟‬
‫- ستختلط علينا الأمور‬

341
00:20:53,754 --> 00:20:56,465
{\an8}‫- الرجل الذي يلعب في الأولى، من هو؟‬
‫- كلا، شكراً‬

342
00:20:56,577 --> 00:20:59,205
{\an8}‫- أقصد اسم الرجل‬
‫- الجميع‬

343
00:20:59,250 --> 00:21:01,502
{\an8}‫- الرجل الأول‬
‫- اسم زوجته (دونت)‬

344
00:21:01,561 --> 00:21:04,947
{\an8}‫- ما اسم الرجل في القاعدة الأولى؟‬
‫- كلا، ما الذي مات في (فيتنام)؟‬

345
00:21:05,002 --> 00:21:08,088
{\an8}‫- لا أسألك من في القاعدة الثانية‬
‫- لنتفق على الاختلاف‬

346
00:21:08,587 --> 00:21:10,631
{\an8}‫- القاعدة الرابعة!‬
‫- القاعدة الرابعة!‬

347
00:21:11,374 --> 00:21:15,374
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

348
00:21:15,407 --> 00:21:17,246
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

