﻿1
00:00:03,407 --> 00:00:05,576
‫- ماذا؟‬
‫- سأتأخر عن اجتماعنا‬

2
00:00:05,701 --> 00:00:08,607
‫اضطررت لترك السيارة والمشي،‬
‫الجادة الخامسة مغلقة...‬

3
00:00:08,715 --> 00:00:11,759
‫بسبب سباق مشي لجمع التبرعات لمرضى‬
‫ألم المفاصل، إنها ٤ مربعات سكنية...‬

4
00:00:11,798 --> 00:00:14,759
‫- ولكنها بطيئة للغاية‬
‫- أنا متأخرة أيضاً‬

5
00:00:14,844 --> 00:00:17,596
‫قطار الأنفاق كان رائعاً للغاية‬

6
00:00:19,245 --> 00:00:22,665
‫ليس هذا ما يحدث،‬
‫دعوا الناس ينزلون أولاً، وإلا...‬

7
00:00:22,790 --> 00:00:24,667
‫"القطار سيتحرّك بلا أسباب"‬

8
00:00:24,792 --> 00:00:27,753
‫"المحطة التالية شارع مليون، طريق‬
‫(جوغر ميموريال) ومحطة (سنترال بارك)"‬

9
00:00:27,920 --> 00:00:32,091
‫هل أنا آخر واحدة في المدينة‬
‫التي تتبع قواعد الآدمية؟‬

10
00:00:32,216 --> 00:00:34,510
‫أتدري؟ (نيويورك) مبالغ بتقديرها‬

11
00:00:34,635 --> 00:00:39,807
‫ثلاثة دولارات، حقيبتان،‬
‫وأنا واحدة فقط‬

12
00:00:40,266 --> 00:00:43,936
‫أتعرفين أين يمكن لعاهرة شابة‬
‫أن تذهب لتبدأ حياتها بهذه المدينة؟‬

13
00:00:44,061 --> 00:00:49,692
‫مبالغ فيها؟ نحن نحيا بعاصمة العالم‬
‫للثقافة والاقتصاد وهجمات (كينج كونج)‬

14
00:00:49,817 --> 00:00:52,069
‫(نيويورك) دليل عظمة الإنسان‬

15
00:00:52,195 --> 00:00:54,822
‫"كلاّ، (نيويورك) دليل أنانية الإنسان"‬

16
00:00:54,947 --> 00:00:57,742
‫وأقتبس‬
‫"إنها قاطعة طريق ترتدي رداء السهرة"‬

17
00:00:57,867 --> 00:01:00,119
‫وهي كلمات (أليكس ماكورد) من برنامج‬
‫(ريل هاوس وايفز أوف نيويورك)‬

18
00:01:00,244 --> 00:01:01,829
‫- أعطِني حافظة نقودك‬
‫- تقنياً...‬

19
00:01:01,954 --> 00:01:04,248
‫كان هذا بسبب تصرف (لوان)‬
‫بحقارة في معرض (سونيا) الفني‬

20
00:01:04,373 --> 00:01:08,294
‫ولكن... أنت لم تدعني أتحدّث‬
‫عن المسلسل هذه المدة من قبل‬

21
00:01:08,419 --> 00:01:10,463
‫- لننته من هذا‬
‫- حسناً‬

22
00:01:10,588 --> 00:01:12,924
‫لا أعرف إن كانت (سونيا)‬
‫ستنهي كتاب الطبخ هذا أبداً‬

23
00:01:13,049 --> 00:01:14,926
‫ولكنها لو فعلت فسأشتريه‬

24
00:01:33,736 --> 00:01:38,241
‫أشعر أنني سأتقيأ، هل أنا الوحيدة‬
‫التي شاهدت مؤتمر (أوباما) الصحفي‬

25
00:01:38,366 --> 00:01:40,409
‫عن كيفية العطس؟‬

26
00:01:44,038 --> 00:01:46,123
‫آنسة (ليمون)، صالة تدريب‬
‫(إن بي سي) أرسل لك هذه‬

27
00:01:46,249 --> 00:01:49,085
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها حقيبتي الرياضية يا (بيت)‬

28
00:01:49,210 --> 00:01:51,963
{\an8}‫- النساء تعرق‬
‫- يقولون إن الرائحة جذبت حشرات‬

29
00:01:52,088 --> 00:01:54,757
{\an8}‫والتي بدورها جذبت الخفافيش‬
‫وبدورها جلبت الصقور آكلة الخفافيش‬

30
00:01:54,882 --> 00:01:57,426
{\an8}‫- وأيضاً، الصالة مغلقة‬
‫- حسناً، لا تقلق‬

31
00:01:57,551 --> 00:02:02,056
{\an8}‫سأغسل ملابس التدريب لأنني أهتم‬
‫بمدى تأثير سلوكي على الآخرين‬

32
00:02:02,181 --> 00:02:05,851
{\an8}‫وليس مثل هذا الأبله الذي ترك باب‬
‫المصعد يغلق علي هذا الصباح‬

33
00:02:05,916 --> 00:02:08,001
‫كان الأمر مضحكاً‬
‫لأنك كنت غاضبة للغاية‬

34
00:02:08,187 --> 00:02:13,192
{\an8}‫عندما أنتقل لوظيفتي الجديدة أثق‬
‫أنني سأفتقد تقليدكما لـ(سام) و(ديان)‬

35
00:02:13,317 --> 00:02:17,071
{\an8}‫(سام) و(ديان) هما زوجتان مثليتان‬
‫في بنايتي وقتلتا بعضهما‬

36
00:02:19,365 --> 00:02:21,909
{\an8}‫هل هذا ما سأرتديه في فقرة‬
‫تقليد الإعلان الساخرة؟‬

37
00:02:22,034 --> 00:02:25,663
{\an8}‫ينص عقدي تمثل أدوار الشقراوات‬
‫وحمراوات الشعر غير الأيرلنديات‬

38
00:02:25,788 --> 00:02:28,833
{\an8}‫- أو آليون جنسيون صلعاء‬
‫- هذا لأجل صورة السيدة الكبيرة‬

39
00:02:28,958 --> 00:02:31,544
{\an8}‫- لن يعرف أحد أنها أنت حتى‬
‫- إذن اجعل (ليز) تفعل هذا‬

40
00:02:31,669 --> 00:02:34,630
{\an8}‫لديها بالفعل علامات العبوس،‬
‫هاك، ها هم‬

41
00:02:34,755 --> 00:02:37,216
{\an8}‫هذا مضحك، كنت أتحدّث‬
‫عن هذه العلامات، وها هي ظهرت‬

42
00:02:37,341 --> 00:02:40,803
{\an8}‫كالعادة، سأتقدم للمساعدة،‬
‫لأنه بدون ناس مثلي‬

43
00:02:40,928 --> 00:02:45,558
{\an8}‫- المجتمع المتحضر سينهار تماماً‬
‫- لا تبالغي، هذا ما أفعله‬

44
00:02:45,683 --> 00:02:49,353
{\an8}‫ولو أخذته مني فسأقتل نفسي،‬
‫ثم أقتلك‬

45
00:02:51,772 --> 00:02:55,151
{\an8}‫أعتذر لأننا بدأنا متأخرين،‬
‫أعرف أننا متحمسون...‬

46
00:02:55,276 --> 00:02:58,237
‫بشأن تعديل أوقات تصوير البرنامج‬
‫ليتناسب مع فيلم (تريسي) القادم‬

47
00:02:58,362 --> 00:03:00,906
‫فزت بجائزة أوسكار،‬
‫ويمكنني الآن تقديم فن حقيقي‬

48
00:03:01,032 --> 00:03:04,160
‫- بداية مرحلة (سنو دوغ)‬
‫- كان هناك زحام مروري‬

49
00:03:04,285 --> 00:03:09,874
‫وهوجمت في أحد مواقع الإنشاءات،‬
‫على أية حال، هذا الجدول هو الحالي‬

50
00:03:09,999 --> 00:03:12,043
‫انتظر، هل تمت مهاجمتك؟‬

51
00:03:12,168 --> 00:03:15,504
‫لا يجب أن أحتضنك فأنا مريضة،‬
‫سأعتبر أنك هذا المصباح‬

52
00:03:16,839 --> 00:03:18,883
‫إنه ساخن‬

53
00:03:19,467 --> 00:03:23,471
‫هذا سيىء يا (جي دي)،‬
‫هوجمت كثيراً أثناء نشأتي في (برونكس)‬

54
00:03:23,596 --> 00:03:28,017
‫آخر مرة قلت هذا وقعت في مشكلة،‬
‫ولكن لعل ملابسك تجعلك هدفاً‬

55
00:03:28,142 --> 00:03:32,271
‫لم أكن أرتدي حلة السهرة حينها،‬
‫السارق أخذ أزرار الأكمام...‬

56
00:03:32,396 --> 00:03:37,610
‫وكل الأزار التي لدي هنا تناسب هذه‬
‫الحلة ولم أكن سأرتديهم مع حلة عادية‬

57
00:03:38,110 --> 00:03:40,863
‫- وأبدو مثل الأبله‬
‫- قل لي الأخبار السيئة‬

58
00:03:40,988 --> 00:03:45,701
‫كم كان هذا الرجل أسود؟ على مقياس‬
‫من (ليزا بونيت) حتى (دوت كوم)‬

59
00:03:45,826 --> 00:03:50,581
‫هذا ما يضايقني،‬
‫من هاجمني كان رجلاً أبيض متوسط العمر‬

60
00:03:50,706 --> 00:03:54,919
‫يرتدي قميصاً مغلق الأزرار‬
‫وسروالاً طراز (دوكرز)‬

61
00:03:55,044 --> 00:03:59,882
‫ليس مدمن مخدرات أو رجل عصابة،‬
‫مديته كانت طراز (إيدي باور)‬

62
00:04:00,007 --> 00:04:03,386
‫رباه! هذا يعني...‬

63
00:04:05,262 --> 00:04:07,723
‫- من فضلكم قاطعوني‬
‫- هذه إشارة‬

64
00:04:07,848 --> 00:04:12,103
‫الطبقة السفلى صارت مستاءة لأن‬
‫الأغنياء يحصلون على كل ثرواتهم منهم‬

65
00:04:12,228 --> 00:04:18,859
‫ألا يرون أن هذا في مصلحتهم؟ كيف‬
‫سندفع مرتباتهم بدون استخدام أموالهم؟‬

66
00:04:18,984 --> 00:04:22,363
‫- نحن على شفا حرب طبقية‬
‫- لا توجد حرب طبقية‬

67
00:04:22,488 --> 00:04:26,951
‫سرقتك تثبت ما قلته لك على الهاتف،‬
‫(نيويورك) صارت وحشاً قذراً أنانياً‬

68
00:04:27,076 --> 00:04:30,204
‫وفي النهاية سيطالنا هذا جميعاً،‬
‫إنه كالجزء الثاني من (غوست باستر)‬

69
00:04:30,329 --> 00:04:33,958
‫كلاّ،‬
‫سرقتي هي فعل (نيويورك) لما تجيد فعله‬

70
00:04:34,083 --> 00:04:39,046
‫وهو استدعاء رجل مهم ليتدخل،‬
‫إنه مثل الجزء الأول من (غوست باستر)‬

71
00:04:39,171 --> 00:04:43,175
‫سرقتي هي نداء استغاثة،‬
‫الأغنياء يحتاجون للدفاع عن أنفسهم‬

72
00:04:43,300 --> 00:04:45,594
‫لا أعرف يا (جاك)،‬
‫يمكنك محاولة تغيير (نيويورك)‬

73
00:04:45,719 --> 00:04:48,848
‫ولكن كما قال (جاي زي)‬
‫"ثقب ببرميل من الإسمنت"‬

74
00:04:48,973 --> 00:04:52,685
‫"حيث تخلق الأحلام،‬
‫لا يوجد ما يمكنك فعله"‬

75
00:04:55,688 --> 00:04:59,316
‫- "انتهينا"‬
‫- هذا الإعلان الساخر سيكون رائعاً‬

76
00:04:59,442 --> 00:05:01,026
‫ما هو الإعلان؟‬

77
00:05:05,114 --> 00:05:07,908
‫رباه! تبدين سيئة‬

78
00:05:10,453 --> 00:05:14,123
‫هل هذا جزء من المخ؟‬
‫أتمنى ألاّ يكون جزءاً مهماً منه‬

79
00:05:14,248 --> 00:05:17,376
‫من فضلك لا تصيبيني بالعدوى،‬
‫(بول) سيعود أخيراً للمنزل الليلة‬

80
00:05:17,501 --> 00:05:20,838
‫- وتوقعاته الجنسية ستكون مرتفعة‬
‫- ربما علي ارتداء هذا بالمنزل‬

81
00:05:20,963 --> 00:05:25,426
‫ليرى (كريس) كيف سأبدو بعد ٤٠ سنة،‬
‫جلد مترهل، نفس الملابس التحتية‬

82
00:05:28,137 --> 00:05:31,891
‫(بيت) هلاّ تجعل سيارة تقلني للمنزل‬
‫الليلة، أنا عجوز ومريضة للغاية‬

83
00:05:32,016 --> 00:05:35,060
‫واليوم تذاع حلقات‬
‫معادة من (مونك) على...‬

84
00:05:35,186 --> 00:05:38,314
‫آسفة، أفقد صوتي،‬
‫تعاد حلقات (مونك) على...‬

85
00:05:38,439 --> 00:05:40,733
‫كلاّ، لا يمكنني، لا أستطيع طلب‬
‫سيارة لك إلا بعد الساعة التاسعة‬

86
00:05:40,858 --> 00:05:43,027
‫أو لو كان لديك خطاب ممّن سيقتلك‬

87
00:05:45,154 --> 00:05:47,239
‫تمت سرقتك،‬
‫أليس كذلك يا سيد (دوناغي)؟‬

88
00:05:47,364 --> 00:05:49,950
‫وأمسكت بمن فعل ذلك،‬
‫أحسنت‬

89
00:05:50,075 --> 00:05:52,828
‫كلاّ يا (لين)،‬
‫(تريسي) يساعدني في ذلك‬

90
00:05:52,953 --> 00:05:56,457
‫ولكنني أعرف كيف استنتجت هذا،‬
‫جمجمتي ذات شكل إجرامي‬

91
00:05:56,582 --> 00:06:00,252
‫(لين)، المفوض (كيلي) صديقي،‬
‫نتنافس بكتابة أعمدة...‬

92
00:06:00,377 --> 00:06:02,838
‫بمجلة (أيريش أرغيومنتس) الأسبوعية،‬
‫وهي الوحيدة بـ(أمريكا)...‬

93
00:06:02,963 --> 00:06:06,008
‫التي تطبع بخط كل حروفه كبيرة،‬
‫ولكن (راي) لا يرد على اتصالاتي‬

94
00:06:06,133 --> 00:06:10,095
‫- وأعرف أنك كنت شرطياً‬
‫- كنت جزءاً من وحدة شرطة خاصة‬

95
00:06:10,221 --> 00:06:13,641
‫مكونة من رجال الشرطة الشباب الوسيمين‬
‫لاختراق المدارس الثانوية‬

96
00:06:15,142 --> 00:06:17,728
‫- كيف حالكم يا زملائي الأطفال؟‬
‫- ماذا؟‬

97
00:06:18,020 --> 00:06:21,815
‫أنا سعيد باتصالك يا سيد (دوناغي)،‬
‫تحققت من معارفي بالوحدة...‬

98
00:06:21,941 --> 00:06:25,444
‫- وأحضرت لك هذا الكتيب المجاني‬
‫- لا أريد كتيباً يا (لين)‬

99
00:06:25,569 --> 00:06:29,740
‫أريد استعراضاً للقوة،‬
‫لإظهار من يتحكم بهذه المدينة‬

100
00:06:29,865 --> 00:06:33,619
‫- أريد شرطياً عند كل زاوية‬
‫- ولكن هذا لن يحدث‬

101
00:06:33,744 --> 00:06:35,871
‫- إنها سرقة واحدة‬
‫- انتظر لحظة‬

102
00:06:36,330 --> 00:06:38,457
‫- من أين أتيت بهذه البدلة؟‬
‫- لست محرجاً...‬

103
00:06:38,582 --> 00:06:42,545
‫أشتري كل ملابسي من مخزن (آن تايلور)،‬
‫ملابسهم تناسب جسمي وميزانيتي‬

104
00:06:42,670 --> 00:06:45,965
‫بالضبط، الميزانية،‬
‫أنت لست مهتماً بمساعدتي‬

105
00:06:46,090 --> 00:06:48,342
‫أنت أحدهم،‬
‫كم تكسب؟ ٥ أرقام؟‬

106
00:06:48,467 --> 00:06:52,346
‫٤٠ ألفاً سنوياً،‬
‫ولكن لا تخبر المرأة التي تبتزني‬

107
00:06:52,471 --> 00:06:55,724
‫والشرطة ليست مهتمة بمساعدتي أيضاً،‬
‫رغم مئات الدولارات...‬

108
00:06:55,849 --> 00:06:58,811
‫التي أدفعها للضرائب سنوياً،‬
‫يظنون أنني العدو‬

109
00:06:58,936 --> 00:07:01,814
‫ليس لدينا خيار‬
‫سوى القيام بالأمور بأنفسنا‬

110
00:07:01,998 --> 00:07:05,251
‫- أوافق‬
‫- حقاً؟ كلاّ‬

111
00:07:15,490 --> 00:07:18,535
‫كلاّ، لو عطست‬
‫فسأفعلها كما علمني الرئيس‬

112
00:07:29,671 --> 00:07:32,049
‫أحمل قططاً‬

113
00:07:33,091 --> 00:07:35,135
‫هذه مصاصاتي‬

114
00:07:47,814 --> 00:07:50,776
‫- مرحباً أيتها المثيرة‬
‫- مرحباً يا (بول)‬

115
00:07:50,901 --> 00:07:55,864
‫أرتدي ثوباً ليلياً قابلاً للأكل،‬
‫بطعم أصابع الخبز ومعه صلصة غمس‬

116
00:07:56,865 --> 00:07:59,159
‫أيها المسكين، لابد أنك متعب للغاية‬

117
00:07:59,284 --> 00:08:03,705
‫كلاّ، إطلاقاً،‬
‫كنت أفكّر في هذه الليلة لوقت طويل‬

118
00:08:05,499 --> 00:08:10,420
‫التثاؤب معد، مثل كل الأمراض‬
‫الجنسية التي سينقلها قضيبي لك‬

119
00:08:12,172 --> 00:08:16,760
‫حسناً،‬
‫أعطيني خمس دقائق وسأريك...‬

120
00:08:18,595 --> 00:08:21,431
‫القرد الذي اشتريته من (جاكرتا)‬

121
00:08:31,650 --> 00:08:36,655
‫- ماذا حدث الليلة الماضية؟‬
‫- تحدّثنا لبرهة ثم نمنا‬

122
00:08:36,780 --> 00:08:40,534
‫- بدون فعل أي شيء؟‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

123
00:08:40,659 --> 00:08:43,745
‫نحن (جينا) و(بول)،‬
‫هل اختلطت الأيام علينا...‬

124
00:08:43,870 --> 00:08:47,416
‫- وخدرنا بعضنا مصادفة؟‬
‫- أو أننا نمنا فحسب؟‬

125
00:08:47,541 --> 00:08:49,668
‫مثل الأزواج العاديين المملين‬
‫مشاهدي المسلسلات الفكاهية؟‬

126
00:08:49,793 --> 00:08:53,463
‫- كالسيد (بريدي) والكلب (تايغر)؟‬
‫- دعنا نفكّر...‬

127
00:08:53,588 --> 00:08:57,008
‫نحن نكره الأشياء العادية،‬
‫إنها مثل الموت‬

128
00:08:57,134 --> 00:09:03,056
‫ولكننا لم نكره الليلة الماضية،‬
‫لذا، لابد أنها ليست عادية‬

129
00:09:03,181 --> 00:09:06,852
‫(بول)، أعتقد أننا وجدنا‬
‫مستوًى جديداً من الحسية‬

130
00:09:06,977 --> 00:09:11,189
‫إنه ولع جديد يدعى "الاستواء"‬

131
00:09:11,314 --> 00:09:16,403
‫الليلة الماضية غفوت مستنداً عليك،‬
‫وقد أحببت هذا أيتها الوقحة المنحرفة‬

132
00:09:16,528 --> 00:09:22,784
‫أجل، وأنا وضعت هذا الغطاء عليك‬
‫لأنني ظننت أن قدميك ستصبحان باردتين‬

133
00:09:22,909 --> 00:09:26,204
‫- باردة للغاية‬
‫- أتتني أروع الأفكار حالاً‬

134
00:09:26,329 --> 00:09:28,623
‫لنخرج كزوجين لمتجر‬
‫(بيد باث آند بيوند)‬

135
00:09:28,748 --> 00:09:34,337
‫ونشتري مستلزمات المنزل‬
‫أمام الجميع‬

136
00:09:34,463 --> 00:09:37,716
‫نكون طبيعيين في العلن؟‬
‫يا لك من عاهرة رائعة!‬

137
00:09:39,509 --> 00:09:42,512
‫حقاً يا (ترامب)؟ فكرتي غبية؟‬
‫وأنت تصفف شعرك كل صباح...‬

138
00:09:42,637 --> 00:09:45,265
‫بوضع رأسك في آلة غزل البنات‬

139
00:09:46,308 --> 00:09:49,102
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- لا يمكن الاعتماد على الشرطة...‬

140
00:09:49,227 --> 00:09:51,563
‫لحماية الأغنياء‬
‫إلا إذا أصبحوا أغنياء أيضاً‬

141
00:09:51,688 --> 00:09:56,151
‫لذا نجمع تبرعات لتأسيس إدارة‬
‫شرطة خاصة براتب يبدأ من...‬

142
00:09:56,693 --> 00:09:58,862
‫- خمسة ملايين دولار سنوياً‬
‫- وكيف يسير الأمر؟‬

143
00:09:58,987 --> 00:10:03,241
‫ببطء... حتى (تومي هيلفغر) رفض عرضي،‬
‫وكنت أظن أنه من بين جميع الناس...‬

144
00:10:03,366 --> 00:10:06,369
‫سيتفهم كيف أن الطبقات السفلى‬
‫يمكن أن تفسد الأمور بسرعة‬

145
00:10:06,495 --> 00:10:11,041
‫(بلاكسيكو بورش) قال إن فكرتنا سيئة‬
‫وأغلق الهاتف بإطلاق النار على هاتفه‬

146
00:10:11,166 --> 00:10:16,713
‫هذه سخرية، الأغنياء كانوا قلب‬
‫(نيويورك)، لم أعد أفهم هذه المدينة‬

147
00:10:16,838 --> 00:10:19,674
‫هذا طريف،‬
‫لأنني قد أكون فهمت للتو‬

148
00:10:22,719 --> 00:10:26,932
{\an8}‫- "أحب موسيقى (مارياتشي)"‬
‫- "المرأة العجوز مجنونة"‬

149
00:10:29,893 --> 00:10:33,480
‫كنت مثلك، أظن أنني أستطيع‬
‫جعل المدينة تتبع قواعدي‬

150
00:10:33,605 --> 00:10:37,609
‫وبخت من يتعدون الأدوار في الصفوف،‬
‫والمتحدّثون في السينما، ولماذا؟‬

151
00:10:37,734 --> 00:10:40,862
‫هل قام أحد بتشجيعي‬
‫أو تسمية شطيرة باسمي؟‬

152
00:10:40,987 --> 00:10:43,448
‫وقد تكون شطيرة بسطرمة ديك رومي‬
‫وسلطة روسية وسويسرية‬

153
00:10:43,573 --> 00:10:45,534
‫وسلطة كرنب ورقائق البطاطا؟‬

154
00:10:46,201 --> 00:10:48,954
‫لا يمكنك الاعتماد‬
‫على أي أحد بالمدينة يا (جاك)‬

155
00:10:49,079 --> 00:10:52,916
‫كل ما يمكنك فعله أن تغوص في القذارة‬

156
00:10:53,542 --> 00:10:56,920
‫أو نسمو فوقها،‬
‫لو لم يساعدني أحد فسأفعلها بنفسي‬

157
00:10:57,045 --> 00:10:59,923
‫سأذكر (نيويورك) بما كانت عليه‬

158
00:11:00,048 --> 00:11:04,928
‫- أجل، جنة (أمريكا) الأصلية‬
‫- أفضل مدينة على الأرض‬

159
00:11:05,053 --> 00:11:07,973
‫مدينة تحتاج لقائد‬
‫لا يزال يؤمن بالنظام والعدالة‬

160
00:11:08,098 --> 00:11:11,810
‫وسينشر الضياء في كل الأنفاق‬
‫وينظم عمل الشرطة‬

161
00:11:11,935 --> 00:11:16,606
‫وسيجعل هذه المدينة منارة‬
‫تضيء الطريق للأمة بالكامل‬

162
00:11:17,857 --> 00:11:20,485
‫على أية حال،‬
‫(ترايسي) في فقرة انتصاب الكلب‬

163
00:11:20,610 --> 00:11:23,655
‫أعلن هنا رسمياً ترشحي‬

164
00:11:24,489 --> 00:11:27,951
‫لمنصب عمدة مدينة (نيويورك)‬

165
00:11:28,326 --> 00:11:31,079
‫صوّتوا لـ(جاك دوناغي)‬

166
00:11:32,539 --> 00:11:34,124
‫سأختار الشعار لاحقاً‬

167
00:11:36,312 --> 00:11:39,356
‫لو اشترينا مفرش طاولة قماشياً‬
‫يمكننا إرساله للمغسلة‬

168
00:11:39,482 --> 00:11:42,568
‫أطباق الـ(فينيل) مكتوب عليها‬
‫أنها آمنة لغسالة الأطباق، هذا سهل‬

169
00:11:42,833 --> 00:11:45,753
‫أجل،‬
‫سهل لمن لا يغسل الأطباق مطلقاً‬

170
00:11:47,281 --> 00:11:50,868
‫ما نفعله منحرف للغاية، أليس كذلك؟‬
‫كم مرة شعرت بالإثارة الشديدة؟‬

171
00:11:50,993 --> 00:11:53,079
‫- ولا مرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

172
00:11:53,204 --> 00:11:55,414
‫مستلزمات الحمام‬

173
00:11:57,249 --> 00:12:00,669
‫أخبار جيدة لحملتك يا (جي دي)،‬
‫لديّ قائمة كبيرة بأسماء المصوتين‬

174
00:12:00,795 --> 00:12:03,547
‫أتعرف أي شخص يريد أن يدعى‬
‫(داريل ويناس)؟‬

175
00:12:03,672 --> 00:12:06,884
‫سجّلت لتوي اسم موقع‬
‫الحملة على الإنترنت‬

176
00:12:07,009 --> 00:12:09,345
‫"(جاك دوناغي) يترشح‬
‫لمنصب العمدة ٢٠١٣..."‬

177
00:12:09,470 --> 00:12:11,555
‫"(نيويورك) هذا‬
‫هو الموقع (دوت كوم)"‬

178
00:12:11,680 --> 00:12:15,059
‫هذا أقرب شيء توصلت إليه،‬
‫أي شيء آخر كان محجوزاً للإباحية‬

179
00:12:15,559 --> 00:12:20,356
‫لدي كل شيء بقائمتك يا سيد (دوناغي)،‬
‫ملابس تحتية جديدة من (فاتيني)‬

180
00:12:20,481 --> 00:12:23,901
‫خمر معتق من ١٨ سنة،‬
‫وللمرح‬

181
00:12:24,276 --> 00:12:27,571
‫ابتعت لك بالونات الماء الطريفة هذه،‬
‫كان صديق أمي (رون)...‬

182
00:12:27,696 --> 00:12:31,617
‫- يرسلني لشرائها دائماً‬
‫- شكراً لك يا (كينيث)‬

183
00:12:33,661 --> 00:12:37,623
‫- أعرف أنها واقيات ذكرية‬
‫- حسناً يا (تريسي)، لنستعد‬

184
00:12:37,748 --> 00:12:41,418
‫بعد أن تزودت بالمؤن،‬
‫لن يكون علينا مغادرة المكتب‬

185
00:12:44,922 --> 00:12:47,842
‫مهلاً،‬
‫ألم تغادر هذا المبنى منذ سرقتك؟‬

186
00:12:47,967 --> 00:12:51,262
‫- ماذا؟ كلاّ، كنت مشغولاً للغاية‬
‫- ماذا عن ابنتك؟‬

187
00:12:51,387 --> 00:12:54,515
‫(ليدي) تحضر مؤتمر للقادة الأطفال‬
‫هذا الأسبوع، التوقيت رائع‬

188
00:12:54,640 --> 00:12:58,394
‫أعرف ما تفعله، أول مرة تمت‬
‫سرقتي لم أغادر غرفتي لأسبوع‬

189
00:12:58,519 --> 00:13:02,606
‫اختبأت، ولكن بدون حلة السهرة،‬
‫كل ما كان لدي هو زي (تشوباكا)‬

190
00:13:02,731 --> 00:13:04,817
‫مصنوع من خصلات الشعر المستعملة‬

191
00:13:05,109 --> 00:13:10,865
‫"جعلني أشعر بأنني غير مرئي،‬
‫مثل شخص لا يخاف ويتجمد حين يسرق"‬

192
00:13:10,990 --> 00:13:14,034
‫أصوات (تشوباكا) منفذة بدقة‬

193
00:13:14,785 --> 00:13:18,330
‫هذا سبب عدم خلعك لتلك الحلة،‬
‫وهذا سبب ترشحك لمنصب العمدة‬

194
00:13:18,455 --> 00:13:20,958
‫وسبب عدم خروجك،‬
‫أنت خائف‬

195
00:13:21,083 --> 00:13:23,419
‫الشيء الذي أخشاه‬
‫هو ما يحدث لهذه المدينة‬

196
00:13:23,544 --> 00:13:27,590
‫إذن سأقول لك ما قلته لكل أسماك‬
‫القرش التي أملكها قبل موتهم‬

197
00:13:27,715 --> 00:13:29,592
‫لنخرج‬

198
00:13:32,595 --> 00:13:34,096
‫(جينا)، لدي صديق...‬

199
00:13:34,221 --> 00:13:37,391
‫أجل، وأنا لدي مليون، تأتيني بطاقات‬
‫كثيرة بعيد ميلادي، هذا محرج‬

200
00:13:37,516 --> 00:13:41,270
‫كلاّ، لدي صديق يريد‬
‫أن يخيف أهل (نيويورك)‬

201
00:13:41,395 --> 00:13:44,398
‫وأعرف أنك و(بول)‬
‫تثيران اشمئزاز الجميع‬

202
00:13:44,523 --> 00:13:48,569
‫انتقلنا لمستوى جديد،‬
‫هذا الصباح اشتركنا بخدمة (زيب كار)‬

203
00:13:48,694 --> 00:13:52,573
‫الآن أصبح الوصول لـ(كوستكو)‬
‫أسهل لشراء حبوب الإفطار‬

204
00:13:52,865 --> 00:13:55,326
‫(لي)، أحتاج زي المرأة العجوز مجدداً،‬
‫وأعطني هذا المعطف...‬

205
00:13:55,451 --> 00:13:57,536
‫الذي أنجبت كلبة (تريسي) عليه‬

206
00:13:57,661 --> 00:13:59,747
‫الذهاب لـ"كوستكو"؟‬
‫هذا يبدو مثل ما نفعله أنا و(بولا)‬

207
00:13:59,872 --> 00:14:04,627
‫كلاّ، أنت لا تفهم يا (بيت)،‬
‫ندعوه "الاستواء"، إنه أمر جنسي غريب‬

208
00:14:04,752 --> 00:14:08,339
‫أنا و(بول) نفعل أشياء فظيعة‬
‫مثل تشغيل الإنترنت...‬

209
00:14:08,464 --> 00:14:12,259
‫- وتناقشنا إن كان الكرسي أفضل‬
‫- بجوار النافذة لإضاءة أكثر؟‬

210
00:14:12,384 --> 00:14:15,763
‫أجل، ولكن هذا ليس جنسياً،‬
‫هذا ما يفعله الأزواج العاديون‬

211
00:14:15,888 --> 00:14:18,933
‫لم لا تزوراننا بالمنزل؟‬
‫سنتعشى ونلعب (سكاتيغوري)‬

212
00:14:19,058 --> 00:14:22,895
‫كلاّ، ليس هذا هو الأمر،‬
‫ابتعد عني‬

213
00:14:23,020 --> 00:14:25,105
‫(سكاتيغوري)‬

214
00:14:29,610 --> 00:14:31,695
‫أين؟‬

215
00:14:31,820 --> 00:14:34,573
‫آنسة (ليمون)، هل أنت بخير؟‬

216
00:14:34,698 --> 00:14:37,701
‫رائحتك تشبه رائحة جبل إطارات محترقة‬
‫ممتزجة برائحة جثة محترقة‬

217
00:14:37,826 --> 00:14:40,746
‫ثم مرت عبر رائحة سماد‬

218
00:14:40,996 --> 00:14:43,916
‫أخطأنا بترك هؤلاء الأولاد‬
‫يرقصون في حفلة التخرج‬

219
00:14:44,041 --> 00:14:47,211
‫أنا في أفضل حال يا (كينيث)،‬
‫سأذهب للسينما‬

220
00:14:47,336 --> 00:14:50,631
‫- ولكنك مريضة‬
‫- أنا مريضة، مثل الثعلب‬

221
00:14:50,756 --> 00:14:55,261
‫سأخلي المسرح بأكمله‬
‫وأشاهد (ذا هانغر غيمز) بمفردي‬

222
00:14:55,386 --> 00:15:01,392
‫سيكون أفضل انتصاراتي،‬
‫وسيكون هناك ندوة بعدها مع... الكتاب‬

223
00:15:01,642 --> 00:15:05,396
‫ليس هذا من شيمتك يا آنسة (ليمون)،‬
‫أنت تحبين القواعد‬

224
00:15:05,521 --> 00:15:08,524
‫حاولي أن تتذكري،‬
‫تذكري من كنته ذات يوم‬

225
00:15:08,649 --> 00:15:12,152
‫ماذا أعطتني القواعد؟‬
‫أسوأ مقعد في السينما؟‬

226
00:15:12,278 --> 00:15:16,073
‫مجموعة شرائط موسيقية دفعت ثمنها،‬
‫جارور مملوء بالبطاريات التالفة‬

227
00:15:16,198 --> 00:15:21,495
‫ولا أعرف ماذا أفعل بها، القواعد؟‬
‫هناك قاعدة واحدة الآن يا (كينيث)‬

228
00:15:21,620 --> 00:15:24,915
‫الأكواب البلاستيكية تذهب لأعلى رف‬
‫في غسالة الأطباق حتى لا تذوب‬

229
00:15:25,040 --> 00:15:27,918
‫وإلا، لا قواعد‬

230
00:15:40,264 --> 00:15:42,433
‫رائع‬

231
00:15:43,726 --> 00:15:46,687
‫مرتدي حلة السهرة بنفسه‬

232
00:15:49,773 --> 00:15:52,568
‫ألا يجب أن تكون في الخارج‬
‫تصلح المدينة؟‬

233
00:15:52,693 --> 00:15:55,696
‫تبدين أقرب للموت‬
‫أكثر من المعتاد‬

234
00:15:56,405 --> 00:15:58,741
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

235
00:15:58,866 --> 00:16:02,745
‫كل من كانوا بالقطار كانوا خائفين،‬
‫كانت العربة بأكملها ملكي‬

236
00:16:02,870 --> 00:16:09,251
‫وأنت تحاولين فهم (نيويورك)؟‬
‫وتحويلها للأسوأ لأجل أغراضك الأنانية؟‬

237
00:16:14,631 --> 00:16:18,218
‫أهذه حقيبتك الرياضية؟‬
‫ألست بشرية يا امرأة؟‬

238
00:16:18,344 --> 00:16:24,350
‫إن النسيج الجديد يبقيك جافاً،‬
‫ولكن يجب أن يذهب العرق لمكان ما‬

239
00:16:24,475 --> 00:16:29,021
‫لذا، اليوم سرقة في الأنفاق،‬
‫وغداً، ماذا سيحدث؟‬

240
00:16:29,146 --> 00:16:34,568
‫- كل شيء بوقته يا (جاك)‬
‫- هل تناولت أدوية لهذه الكحة؟‬

241
00:16:34,693 --> 00:16:38,364
‫أفضل الانتظار لعلها تتحسن وحدها،‬
‫أتريد الجدال بشأن المضادات الحيوية؟‬

242
00:16:38,489 --> 00:16:40,783
‫سيكون هذا لا نهائي،‬
‫وستتمنى الموت‬

243
00:16:40,908 --> 00:16:45,162
‫هناك حرب تدور بالخارج،‬
‫وسيكون عليك اختيار جانب‬

244
00:16:45,746 --> 00:16:49,124
‫لطالما أردت أن أقول هذا،‬
‫ولا أصدق أنني ضيعته عليك‬

245
00:16:54,088 --> 00:16:56,173
‫لقد تعديت الحدود يا (ليمون)‬

246
00:16:56,757 --> 00:16:59,760
‫يجب أن يوقفك أحد،‬
‫(نيويورك) ستوقفك‬

247
00:16:59,885 --> 00:17:04,098
‫(ليز) القديمة كانت ستتفق معك،‬
‫ولكن هذا كان منذ يومين‬

248
00:17:04,223 --> 00:17:10,938
‫والآن، أنا لا أتعدى الحدود،‬
‫أنا أجعلها تختفي فحسب‬

249
00:17:16,360 --> 00:17:21,073
‫مرحباً يا عزيزتي، تلقيت رسائلك،‬
‫علامتي تعجب، ما الأمر؟‬

250
00:17:21,323 --> 00:17:23,992
‫(بول)،‬
‫ماذا لو لم يكن "الاستواء" ولعاً جنسياً؟‬

251
00:17:24,118 --> 00:17:29,164
‫ماذا لو كنّا بمرحلة أخرى من علاقتنا؟‬
‫وأننا في مرحلة استقرار؟‬

252
00:17:32,042 --> 00:17:33,919
‫قال هذا أحد زملائي‬

253
00:17:34,044 --> 00:17:36,422
‫إنها مجرد أمور يفعلها الأزواج،‬
‫أتدري؟‬

254
00:17:36,547 --> 00:17:39,007
‫يجب أن تأتي أنت و(جينا) لزيارتي‬
‫وزوجتي في (مونت كلير)‬

255
00:17:39,133 --> 00:17:43,554
‫ولكن لو أن (داريل ويناس) محق،‬
‫لو كنّا مجرد زوجين، لماذا لا نكره هذا؟‬

256
00:17:43,679 --> 00:17:48,559
‫لا أعرف، كنت أتخيل دائماً أن هذا‬
‫سيجعلني أود نزع شعري وتمزيق جلدي‬

257
00:17:48,684 --> 00:17:51,270
‫ولكن معك، الأمر يبدو طبيعياً مثل...‬

258
00:17:51,395 --> 00:17:54,481
‫أن يجذب أحدهم شعرك ويمزق جلدك‬

259
00:17:54,606 --> 00:17:58,485
‫لم أفكر أن هذا سيحدث لي مسبقاً،‬
‫ولكنني أتخيل نفسي أتزوج‬

260
00:17:58,610 --> 00:18:01,697
‫- وأرزق بأطفال‬
‫- ولكن هل هذا ما نريده حقاً؟‬

261
00:18:01,822 --> 00:18:06,160
‫- لا أعرف، ما رأيك؟‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

262
00:18:06,285 --> 00:18:08,954
‫حسناً،‬
‫لنقل سوياً ما نظنه عندما نعد رقم ٣‬

263
00:18:09,079 --> 00:18:10,706
‫واحد، اثنان...‬

264
00:18:10,831 --> 00:18:13,667
‫فترة راحة جنسية،‬
‫سنقضي الثلاثة أشهر القادمة بمفردنا...‬

265
00:18:13,792 --> 00:18:17,421
‫ونفعل كل شيء منحرفاً قد نفكر فيه‬
‫مع أكثر عدد ممكن من الناس‬

266
00:18:17,546 --> 00:18:23,677
‫ولو أن ما يحدث الآن ظل أسعد شيء‬
‫يمكن أن نفعله فسنبقى معاً للأبد‬

267
00:18:26,180 --> 00:18:29,433
‫الخطوة القادمة،‬
‫العشاء والعرض الخاص‬

268
00:18:29,558 --> 00:18:31,226
‫الحقيبة الرياضية، موجودة‬

269
00:18:31,351 --> 00:18:34,730
‫علبة البركولي المطهي بالبخار،‬
‫موجودة‬

270
00:18:34,855 --> 00:18:37,316
‫التحدّث لنفسي لأبدو مجنونة‬

271
00:18:38,233 --> 00:18:40,068
‫حافظة النقود‬

272
00:18:40,611 --> 00:18:44,406
‫كلاّ، ليس الآن،‬
‫ليس وأنا بهذا القرب‬

273
00:18:44,531 --> 00:18:47,743
‫لا يوجد وقت كاف، خطتي‬

274
00:18:47,868 --> 00:18:51,330
‫رباه!‬

275
00:18:53,957 --> 00:18:59,505
‫هيّا يا (دوناغي)، لقد تزلجت على جبل‬
‫(سانت هيلين) ناظراً لـ(ميشيل باكمان)‬

276
00:18:59,630 --> 00:19:02,674
‫وكنت محتجزاً تحت جلمود‬
‫لمدة ١٢٨ ساعة‬

277
00:19:02,799 --> 00:19:05,969
‫أنت لا تخاف من أي شيء‬

278
00:19:07,429 --> 00:19:09,515
‫أعطيني ٢٠ دولاراً‬

279
00:19:14,353 --> 00:19:16,146
‫(ليمون)؟‬

280
00:19:16,271 --> 00:19:20,567
‫عظمة ذيلي،‬
‫أريد اقتراض بعض المال للسينما فقط‬

281
00:19:20,692 --> 00:19:23,487
‫لقد أمسكت بالمجنونة‬
‫التي تخيف الناس بالقطار‬

282
00:19:23,612 --> 00:19:27,866
‫أسوأ مجرمة في (نيويورك)‬

283
00:19:27,991 --> 00:19:30,869
‫- رباه! هل أنت بخير؟‬
‫- كان هذا رائعاً...‬

284
00:19:30,994 --> 00:19:34,206
‫- كنت سريعاً وقوياً‬
‫- شكراً لك يا (ليمون)‬

285
00:19:34,331 --> 00:19:37,960
‫أنت المرأة الوحيدة التي يمكن‬
‫أن أتشاجر معها لأستعيد رجولتي‬

286
00:19:40,963 --> 00:19:43,590
‫إنهم يشجعونك لأنك أوقفتني‬

287
00:19:43,715 --> 00:19:46,843
‫(ليز) القديمة كانت محقة،‬
‫الناس تريد القواعد‬

288
00:19:46,969 --> 00:19:49,179
‫الخير بداخل كل منا يا (ليمون)،‬
‫وحتى أنت‬

289
00:19:49,304 --> 00:19:51,390
‫أما زلت ستترشح لمنصب العمدة؟‬

290
00:19:51,515 --> 00:19:53,475
‫المدينة لم تعد تحتاجني‬

291
00:19:55,018 --> 00:19:56,687
‫في الوقت الحالي‬

292
00:20:04,903 --> 00:20:08,949
‫- هذا يذكّرني بنا‬
‫- لن أنسى أول مرة ارتديت كعجوز‬

293
00:20:09,074 --> 00:20:11,577
‫وأنا دفعتك في القمامة‬

294
00:20:12,536 --> 00:20:15,247
‫وداعاً يا حبيبتي، في الوقت الحالي‬

295
00:20:23,046 --> 00:20:26,425
‫"مدينة (نيويورك)، الأشرار والأبطال"‬

296
00:20:26,667 --> 00:20:29,250
‫"مدينة الـ١٪ والـ٩٩"‬

297
00:20:29,303 --> 00:20:32,306
‫"يوجد ٨ ملايين نسمة‬
‫في هذه المدينة المجنونة الجميلة"‬

298
00:20:32,444 --> 00:20:37,657
‫"وأنا (جينا ماروني)،‬
‫سأعاقبهم جميعاً"‬

299
00:20:37,708 --> 00:21:12,440
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

300
00:21:12,618 --> 00:21:14,504
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

