﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:03,361
‫يا (ليز)، (ليز ليمون)‬

2
00:00:04,023 --> 00:00:07,068
‫إنّه أنا (ثاد) من الكلية‬

3
00:00:07,448 --> 00:00:09,742
‫لقد أزلت الزوائد الجلدية منذ ذلك الحين‬
‫لتتمكني من رؤية عيني الآن‬

4
00:00:10,201 --> 00:00:11,911
‫أنت أدرت لوحة الضوء في المسرح‬

5
00:00:12,036 --> 00:00:13,871
‫ناداك الجميع بـ(ثاد)‬

6
00:00:14,122 --> 00:00:15,581
‫- ليس لديك لقب‬
‫- وأنت...‬

7
00:00:15,915 --> 00:00:18,626
‫كنت النجمة في مسرحية‬
‫(ذا ساوند آوف ميوزيك)‬

8
00:00:18,876 --> 00:00:22,505
‫شكراً لك، لم يفكر الجميع‬
‫أنّ الفتى النازي نجم تلك المسرحية‬

9
00:00:22,672 --> 00:00:26,426
‫"أنت في عمر معين‬
‫وستصبحين في عمر آخر"‬

10
00:00:26,676 --> 00:00:30,054
‫"ماذا سيحدث بعد ذلك..."‬

11
00:00:30,263 --> 00:00:33,224
‫ناس كُثر لم يدركوا أنّ هذه‬
‫كانت النسخة غير المرخصة المجانية‬

12
00:00:33,349 --> 00:00:34,892
‫اسمعي، أعرف أنّ الأمر متأخر‬

13
00:00:35,059 --> 00:00:38,312
‫ولكنّني أقيم حفل ملحميّ‬
‫بـ"يوم السنة الكبيسة" هذا المساء‬

14
00:00:38,521 --> 00:00:41,774
‫يا للروعة، حفل في وضح النهار‬
‫للاحتفال بـ"يوم السنة الكبيسة"‬

15
00:00:42,108 --> 00:00:43,943
‫يبدو أمراً مسلياً‬
‫ولكن عليّ أنّ أعمل‬

16
00:00:44,277 --> 00:00:45,736
‫مرحباً يا (ليز)‬
‫لديك سماعة لاسلكية جديدة؟‬

17
00:00:46,237 --> 00:00:47,697
‫كلاّ، أنا أتحدث مع شخص‬

18
00:00:48,322 --> 00:00:50,241
‫أنا آسفة، أنا لا ألاحظ ناساً‬
‫بهذا الشكل‬

19
00:00:51,409 --> 00:00:52,869
‫أراك لاحقاً‬

20
00:00:53,161 --> 00:00:56,247
‫كان ذلك أمراً بغيضاً‬
‫أنّ أرتاد الكلية مع شخص مهووس‬

21
00:00:56,581 --> 00:00:59,959
‫وهذا الأمر يأتي من شخص كتب كلمات‬
‫لأغنية غنتها فرقة (كانتينا)‬

22
00:01:00,126 --> 00:01:03,337
‫في فيلم (ستار ورز)‬
‫"(فيجرن دان ذا كلو هورن مان)"‬

23
00:01:03,921 --> 00:01:06,007
‫"إنّه من (كلاكدور سفين)"‬

24
00:01:06,716 --> 00:01:08,509
‫ولكن على الأقل أنا لا أقيم‬
‫حفلات لـ"يوم السنة الكبيسة"‬

25
00:01:09,177 --> 00:01:11,804
‫مهلاً، أكان ذلك (ثاد ورمولد)؟‬
‫الملياردير‬

26
00:01:12,096 --> 00:01:14,599
‫كلاّ، كان ذلك (ثاد) الحزين‬
‫الرجل ذو الزوائد الجلدية‬

27
00:01:15,266 --> 00:01:17,351
‫- أنا اخترعت هذا القلب‬
‫- هذا الاسم كان...‬

28
00:01:17,518 --> 00:01:19,270
‫على لائحة كل الباحثات عن الأثرياء‬

29
00:01:19,687 --> 00:01:21,230
‫لا أعرف كثيراً عن الأعمال التجارية‬

30
00:01:21,439 --> 00:01:24,066
‫ولكنّه أوجد الإنترنت‬
‫والآن، جميع مستخدمي الكمبيوترات يحبونه‬

31
00:01:24,192 --> 00:01:25,693
‫وأصبح موقع (غوغل) بأهمية‬
‫(وول ستريت) بسببه‬

32
00:01:27,236 --> 00:01:29,572
‫- يا إلهي‬
‫- سنذهب إلى ذلك الحفل‬

33
00:01:29,822 --> 00:01:31,657
‫وستعرفينّني على (ثاد)‬

34
00:01:32,700 --> 00:01:35,036
‫(ليز)، أنا في نزهة جنسية الآن‬

35
00:01:35,495 --> 00:01:37,288
‫أريد معرفة إن كان هناك شيئاً‬
‫يشعرني بسعادة أكثر‬

36
00:01:37,413 --> 00:01:41,792
‫من علاقتي مع (بول)‬
‫وربما ٢٠ بليون دولاراً ستفي بالغرض‬

37
00:01:41,959 --> 00:01:43,920
‫ماذا؟ كم من الأعمال قام بها؟‬

38
00:01:44,212 --> 00:01:46,589
‫"أوخزي عينك، شديّ شعرك‬
‫لقد نسيت ما الملابس التي ترتدينها"‬

39
00:01:47,215 --> 00:01:49,050
‫- ما هذا؟‬
‫- أنت لا ترتدين ملابس باللون الأصفر...‬

40
00:01:49,175 --> 00:01:50,635
‫- والأزرق في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

41
00:01:51,010 --> 00:01:54,138
‫- "يوم السنة الكبيسة" ليس أمراً مهماً‬
‫- "(ليب داي ويليام)"‬

42
00:01:54,388 --> 00:01:56,057
‫"ظهر من البحر فجأةً"‬

43
00:01:56,516 --> 00:02:00,353
‫"هل سيجلب دلوه من الحلوى‬
‫لوالدتي و(بوب) وليّ"‬

44
00:02:00,520 --> 00:02:01,979
‫ماذا يحدث هنا؟‬

45
00:02:02,104 --> 00:02:04,398
‫لأن شخصية (ليب داي ويليام) تزورنا‬

46
00:02:04,524 --> 00:02:06,609
‫- (ليب داي ويليام)؟‬
‫- يا آنسة (ليمون)‬

47
00:02:06,817 --> 00:02:08,945
‫ألم تترعرعي مع فيلم‬
‫(ليب داي ويليام)؟‬

48
00:02:09,111 --> 00:02:10,571
‫إنّه يعيش في قاع المحيط؟‬

49
00:02:10,821 --> 00:02:14,951
‫إنّه يظهر للعيان كل ٤ سنوات‬
‫ليبدل دموع الأطفال بالحلوى؟‬

50
00:02:15,076 --> 00:02:16,536
‫ماذا؟ كلاّ‬

51
00:02:16,661 --> 00:02:18,538
‫ولكن مدينة (وايت هافين)‬
‫وجدتها طائفة الـ(آميش)‬

52
00:02:18,663 --> 00:02:20,581
‫ونحن نحتفل بأعيادهم فقط‬

53
00:02:20,957 --> 00:02:22,458
‫بعد أنّ انتهيت من المدرسة الثانوية‬
‫مررت بمرحلة مراهقة‬

54
00:02:22,667 --> 00:02:24,126
‫وكانت مرحلة رائعة‬

55
00:02:24,418 --> 00:02:26,337
‫عشت رواية (ذا ويتشيز آوف إيستويك)‬

56
00:02:26,587 --> 00:02:28,756
‫ولكن أين كنت عندما فعلنا ذلك‬
‫قبل أربع سنوات؟‬

57
00:02:28,881 --> 00:02:30,967
‫بالتأكيد ليس في رحلة بحرية‬
‫على مركب (مايكل)‬

58
00:02:31,467 --> 00:02:33,469
‫يا آنسة (ليمون)‬
‫أنت تفوتين الفرصة عليك‬

59
00:02:33,803 --> 00:02:36,347
‫تحظين كل أربع سنوات‬
‫بيوم سحريّ إضافي‬

60
00:02:36,556 --> 00:02:38,516
‫يوم تفعلين به الأشياء‬
‫التي لا تفعلينها بالعادة‬

61
00:02:38,641 --> 00:02:42,019
‫لتستغلي الفرص، مثالاً على ذلك‬
‫إنّني أرتدي قلادة ملتوية‬

62
00:02:42,270 --> 00:02:44,689
‫- معلق بها سن سمك القرش‬
‫- استمعت إلى موسيقى الـ(راب)‬

63
00:02:44,814 --> 00:02:46,607
‫لأول مرة‬
‫لست معجباً بهذه الموسيقى‬

64
00:02:46,857 --> 00:02:49,485
‫وأنا وأنت سنذهب لحفل‬
‫يقيمه ملياردير‬

65
00:02:49,860 --> 00:02:51,487
‫هيّا، استغلي الفرصة يا (ليز)‬

66
00:02:52,905 --> 00:02:54,448
‫حسناً، سأذهب‬

67
00:02:54,824 --> 00:02:57,493
‫ولكن إن كانت لديه ثريا كبيرة‬
‫في منزله، سأغادر منزله‬

68
00:02:57,702 --> 00:02:59,161
‫هذه الثريات تسقط‬

69
00:03:03,249 --> 00:03:05,459
‫"(ليب داي ويليام)‬
‫(ليب داي ويليام)"‬

70
00:03:25,971 --> 00:03:28,139
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا (ليمون)‬
‫تناولي بعضاً من عشبة الراوند‬

71
00:03:28,274 --> 00:03:30,610
‫عشبة الراوند؟ هل (وايت هافين)‬
‫المدينة الوحيدة في (أمريكا)...‬

72
00:03:30,818 --> 00:03:34,196
‫- التي لا تحتفل بـ"يوم السنة الكبيسة"؟‬
‫- إنّه ليس يوماً مهماً في (بوستن) أيضاً‬

73
00:03:34,322 --> 00:03:35,781
‫يقومون بمجرد استعراض‬
‫لشخصية (ليب داي ويليام)‬

74
00:03:35,990 --> 00:03:37,450
‫متاهة جليدية عبر المدينة‬

75
00:03:37,658 --> 00:03:40,536
‫ولا نخزك في العين إن لم ترتدي‬
‫ملابس باللون الأصفر والأزرق‬

76
00:03:41,037 --> 00:03:43,122
‫نحن فقط ندوس على قدمك‬
‫ونضربك على ركبتك‬

77
00:03:43,414 --> 00:03:45,249
‫(يانكيز) سيئين، هيّا يا (باتس)‬
‫لا يسعني تصديق...‬

78
00:03:45,374 --> 00:03:48,502
{\an8}‫أن المرأة التي تشاهد‬
‫جميع برامج الرهان الواقعية الستة‬

79
00:03:48,836 --> 00:03:51,047
{\an8}‫لم تشاهد فيلم (ليب ديف وليام)‬
‫بتاتاً‬

80
00:03:51,213 --> 00:03:54,884
{\an8}‫معذرةً، هل فيلم (ليب ديف ويليام)‬
‫يعرض في "يوم السنة الكبيسة"‬

81
00:03:55,051 --> 00:03:56,927
{\an8}‫إنّه فيلم تقليدي‬
‫محام حاد المزاج (ديف ويليام)‬

82
00:03:57,136 --> 00:03:58,679
{\an8}‫يتحول إلى شخصية‬
‫(ليب داي ويليام) الحقيقية‬

83
00:03:58,929 --> 00:04:00,848
{\an8}‫بعد رحلة صيد على الجليد‬
‫ضلت طريقها‬

84
00:04:01,015 --> 00:04:04,352
{\an8}‫تدير (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫ماراثوناً طوال اليوم‬

85
00:04:05,478 --> 00:04:08,189
‫هل الأمور على ما يرام‬
‫يا (ديف)؟‬

86
00:04:08,356 --> 00:04:09,815
‫ليس لديّ خياشيم بالتأكيد‬

87
00:04:10,608 --> 00:04:13,778
‫أعني، لا شيء‬
‫أعني، أجل‬

88
00:04:13,986 --> 00:04:17,323
{\an8}‫يا إلهي، هذا ما استمر (كريس) اقتباسه‬
‫هذا الصباح أثناء تضاجعنا‬

89
00:04:17,990 --> 00:04:20,326
{\an8}‫مساعد جديد‬
‫يقدم تقريراً عن الواجب‬

90
00:04:20,993 --> 00:04:23,245
{\an8}‫يشغل (كينيث) الوظيفة‬
‫فقد أخذ (غاب) أسبوعاً إجازة‬

91
00:04:23,537 --> 00:04:25,581
{\an8}‫إنّه من طائفة الـ(مورمون)‬
‫أنت تعرفين رأيهم بـ"يوم السنة الكبيسة"‬

92
00:04:25,790 --> 00:04:28,167
‫كلاّ، لا أعرف ذلك‬

93
00:04:29,460 --> 00:04:30,920
‫حسناً، لم أرغب في فعل ذلك‬{\an8}

94
00:04:31,045 --> 00:04:32,797
{\an8}‫ولكنّني أرتدي ملابس‬
‫باللون الأصفر والأزرق‬

95
00:04:39,261 --> 00:04:42,223
{\an8}‫آمل يا (كينيث) أنّ أجد لك‬
‫وظيفة دائمة هنا في الشركة‬

96
00:04:42,348 --> 00:04:44,433
{\an8}‫ولكن من الصعب أخذك على محمل الجد‬
‫حين ترتدي ملابس بهذا الشكل‬

97
00:04:44,558 --> 00:04:48,604
{\an8}‫أنا آسف يا سيدي‬
‫أنا متحمس جداً بنشر فرحة الإجازة‬

98
00:04:48,896 --> 00:04:53,109
{\an8}‫أنت بالتأكيد تذكر الفرحة التي تملأ‬
‫قلب الفتى في "يوم السنة الكبيسة"‬

99
00:04:53,275 --> 00:04:55,486
{\an8}‫لا تسيء فهمي‬
‫أنا أحب هذا العيد‬

100
00:04:55,611 --> 00:04:58,447
{\an8}‫- ولكن أتعرف لماذا؟‬
‫- كلاّ، لا أعرف السبب يا سيدي‬

101
00:04:58,614 --> 00:05:01,033
‫لأنّه يوم إضافي‬
‫للقيام بالأعمال التجارية‬

102
00:05:01,200 --> 00:05:03,119
‫فرصة ربح إضافية‬

103
00:05:03,411 --> 00:05:06,080
{\an8}‫لديّ رهان مع زملائي الذين كانوا يسكنون‬
‫معي في جامعة إدارة الأعمال كل ٤ سنوات‬

104
00:05:06,288 --> 00:05:08,708
‫لمعرفة من سيجني مالاً أكثر‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

105
00:05:08,833 --> 00:05:10,710
‫ولذلك أنا أعلن اليوم‬

106
00:05:10,960 --> 00:05:13,170
‫أنّ شركة (كيبلتاون) ستشتري (زارو)‬

107
00:05:13,671 --> 00:05:15,464
‫شركة الإنترنت الثلاثي الأبعاد‬

108
00:05:16,382 --> 00:05:19,135
‫ستكون بمثابة اقتباسات‬
‫من الكتاب المقدس موجه إليّك مباشرةً‬

109
00:05:19,677 --> 00:05:22,972
‫أجل، انزع هذا الغطاء الأصلع‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به يا (كينيث)‬

110
00:05:23,139 --> 00:05:27,309
‫بالتأكيد، انزع غطائي الأصلع‬
‫لا أضع شعري المستعار‬

111
00:05:32,356 --> 00:05:33,899
‫حسناً، إنّه غنيّ بالتأكيد‬

112
00:05:41,407 --> 00:05:43,242
‫أنظري كم مملين هؤلاء الناس‬

113
00:05:43,701 --> 00:05:45,995
‫يعيش (ثاد) في عالم هوسه الخاص‬
‫لمدة طويلة‬

114
00:05:46,120 --> 00:05:48,205
‫والآن، إنّه يخرج من قوقعته‬
‫مثل...‬

115
00:05:50,124 --> 00:05:53,502
‫ما اسم ذلك الحيوان؟‬
‫الذي يعبر الشارع ببطء‬

116
00:05:53,627 --> 00:05:55,379
‫والذي تنحرفين عن المسار‬
‫لتتأكدي من أنّك صدمته‬

117
00:05:55,588 --> 00:05:58,048
‫وثم تأتي سيارة من الجانب الآخر‬
‫تنحرف لتجنب الاصطدام بك‬

118
00:05:58,174 --> 00:06:02,261
‫وتسقط عن الجرف؟ وبعدها تلك‬
‫الليلة تحظين أنت ورفيقك بمضاجعة رائعة‬

119
00:06:02,386 --> 00:06:04,638
‫- لأنّكما تتشاركان بسر؟‬
‫- إنّها السلحفاة يا (جينا)‬

120
00:06:04,805 --> 00:06:08,893
‫أجل، إنّه سلحفاة‬
‫وهو سيخرج من قوقعته لأول مرة‬

121
00:06:09,518 --> 00:06:12,104
‫وعندما يخرج من قوقعته‬
‫سيرى هذا‬

122
00:06:16,817 --> 00:06:18,736
‫أينبغي علينا حقاً أنّ نخرج‬
‫جميع الأثاث من هنا؟‬

123
00:06:18,903 --> 00:06:20,780
‫سيأتي المسؤول عن حوض الأسماك‬
‫بشأن تحويل...‬

124
00:06:20,905 --> 00:06:22,823
‫كل هذه الغرفة إلى حوض أسماك‬

125
00:06:23,240 --> 00:06:25,951
‫بالعودة للسؤال المطروح‬
‫"من هو حقاً في حوض الأسماك؟"‬

126
00:06:26,202 --> 00:06:28,204
‫"السمكة أم نحن؟"‬

127
00:06:28,537 --> 00:06:30,080
‫مرحباً يا زملاء العمل‬

128
00:06:30,664 --> 00:06:32,291
‫يود السيد (دوناغي) إبلاغكم‬
‫بالتالي...‬

129
00:06:32,583 --> 00:06:35,127
‫"لسوء الحظ، نتيجة الركود الاقتصادي‬
‫العالمي الذي تسبب به (أوباما)"‬

130
00:06:35,336 --> 00:06:37,630
‫"لن يكون هناك مكافآت‬
‫بمناسبة "يوم السنة الكبيسة" هذه السنة"‬

131
00:06:37,880 --> 00:06:40,007
‫"مع ابتسامة خبيثة والاحتفال بالمناسبة"‬

132
00:06:40,216 --> 00:06:42,468
‫"ماذا تكتب الآن‬
‫يا أيّها الكسول الثرثار الغبيّ؟"‬

133
00:06:44,094 --> 00:06:46,180
‫- ما كل هذه الرسائل يا (تراي)؟‬
‫- إنّها رسائل من المعجبين‬

134
00:06:46,388 --> 00:06:49,391
‫أعني، هل كنت لتقرأ رسائل‬
‫الناس الذين يتطلعون إليّ؟‬

135
00:06:50,726 --> 00:06:53,395
‫خمسون ألف دولار‬
‫ثمن بطاقة التهنئة (بنيهانا)؟‬

136
00:06:53,687 --> 00:06:57,274
‫صحيح، لقد قمت بتصوير إعلان‬
‫وأصريت على أنّ يدفع ليّ بعملة الـ(بيني)‬

137
00:06:57,817 --> 00:07:01,737
‫كلاّ، هذه البطاقة صالحة فقط‬
‫خلال شهر فبراير ٢٠١٢ يا سيدي‬

138
00:07:02,279 --> 00:07:04,156
‫في أيّ سنة أخرى‬
‫نكون في شهر مارس‬

139
00:07:04,824 --> 00:07:08,244
‫- ولكنّنا وجدناها اليوم‬
‫- إنّها معجزة "يوم السنة الكبيسة"‬

140
00:07:08,577 --> 00:07:12,540
‫يا سادة، لدينا يوم واحد لنتناول‬
‫طعام ياباني بقيمة ٥٠ ألف دولار‬

141
00:07:12,832 --> 00:07:15,668
‫- هذا مستحيل‬
‫- لا شيء مستحيل في "يوم السنة الكبيسة"‬

142
00:07:16,043 --> 00:07:18,754
‫إنّ الأمر كما قلت في ظهوري القصير‬
‫في فيلم (ليب ديف ويليامز)‬

143
00:07:19,338 --> 00:07:20,798
‫"أعطني محفظتك أيّها الرجل المُسن"‬

144
00:07:23,050 --> 00:07:27,304
‫أيّها السيدات والسادة، أرغب‬
‫بإطلاعكم على مستقبل شركة (كيبلتاون)‬

145
00:07:27,471 --> 00:07:30,724
‫مستقبل تصفح الإنترنت‬
‫وبصراحة، المستقبل‬

146
00:07:31,225 --> 00:07:34,103
‫مرحباً بكم‬
‫إلى عصر الإنترنت الثلاثي الأبعاد‬

147
00:07:43,445 --> 00:07:46,365
‫"بعد المؤتمر الصحفي العنصري‬
‫من دون قصد"‬

148
00:07:46,740 --> 00:07:49,910
‫- "ساعدونا في الفوز بالمنافسة‬
‫- أسهم شركة (كيبلتاون) تنخفض بقوة"‬

149
00:07:50,160 --> 00:07:51,996
‫توخى الحذر يا سيدي‬
‫أوراق النبات هذه سامة‬

150
00:07:52,454 --> 00:07:54,164
‫أنت تعرف المقولة‬
‫"إن كانت ورقة الراوند حمراء...‬

151
00:07:54,456 --> 00:07:56,959
‫تناولها مباشرةً‬
‫إن كانت خضراء لا تتناولها"‬

152
00:07:57,167 --> 00:07:59,545
‫يا (كينيث)، لقد شاهدت (نيوت كنغريتش)‬
‫يتناول طبقاً من الضلوع‬

153
00:07:59,795 --> 00:08:01,964
‫أظن أنّ معدتي بإمكانها تحمل‬
‫بعض أوراق الراوند‬

154
00:08:02,214 --> 00:08:04,508
‫ألديك فكرة‬
‫كم ساعة ستحتاجني فيها اليوم؟‬

155
00:08:04,717 --> 00:08:07,845
‫واحد من طيوري مريض‬
‫وأريد العودة إلى المنزل لتعميده‬

156
00:08:08,679 --> 00:08:12,308
‫سنبقى كِلانا هنا حتى آتي بفكرة‬
‫لأقلب هذا اليوم‬

157
00:08:12,725 --> 00:08:16,604
‫والآن، هل تشاهد برنامجاً تلفزيونياً‬
‫وأنا أتبادل الأفكار هنا‬

158
00:08:16,896 --> 00:08:20,190
‫- يدعى "تبادل الأفكار"‬
‫- يا سيدي، (ربيكا بيردستين) بحاجة إليّ‬

159
00:08:20,316 --> 00:08:22,526
‫يا (كينيث)‬
‫علينا جميعاً أنّ نقدم التضحيات‬

160
00:08:23,611 --> 00:08:25,070
‫انظر إلى هذا‬

161
00:08:26,071 --> 00:08:28,032
‫(شيري)، للأسف شيئاً ما‬
‫قد طرأ في العمل‬

162
00:08:28,157 --> 00:08:29,617
‫وسيتوجب عليك البقاء لوقت متأخر‬
‫مع (ليدي)‬

163
00:08:30,200 --> 00:08:32,328
‫ضعي فقط بعضاً من الويسكي‬
‫على رقبتك‬

164
00:08:32,453 --> 00:08:35,539
‫واجعلي عينيك تبدوان‬
‫بلون سماء الشتاء الصافي لتظنك أنا‬

165
00:08:36,415 --> 00:08:37,875
‫شكراً لك يا (شيري)‬
‫ليلة سعيدة‬

166
00:08:39,001 --> 00:08:40,461
‫كم غرفة في هذا المنزل؟‬

167
00:08:44,465 --> 00:08:48,302
‫إنّها غرفة الألعاب الخاصة بيّ‬
‫إنّ منضدة اللعب تخرج من الأرضية‬

168
00:08:49,428 --> 00:08:50,888
‫منضدة‬

169
00:08:52,264 --> 00:08:54,308
‫تباً، كان عليّ أنّ أقول الأرض أولاً‬

170
00:08:55,893 --> 00:08:57,353
‫انسي الأمر، اللعنة‬

171
00:08:59,521 --> 00:09:02,191
‫- هذا كله لأجلك يا (ليز)‬
‫- ماذا؟‬

172
00:09:02,441 --> 00:09:06,111
‫أنا مغرم بك منذ أيام الجامعة‬

173
00:09:06,487 --> 00:09:09,031
‫أشاهدك كل ليلة‬
‫وأنت على المسرح‬

174
00:09:09,740 --> 00:09:12,785
‫مدركاً أنّ والدي كان مخطئاً‬
‫أنا أحب الفتيات‬

175
00:09:12,910 --> 00:09:14,912
‫- يا إلهي، حسناً‬
‫- الحفل‬

176
00:09:15,162 --> 00:09:16,872
‫والشقة في مدينة (نيويورك)‬
‫كل شيء‬

177
00:09:17,122 --> 00:09:20,584
‫أتعرفين لمَ انسحبت من (زارو)‬
‫وبعتها إلى شركة (كيبلتاون)؟‬

178
00:09:21,043 --> 00:09:24,338
‫لكي أتمكن بالصدفة من ملاقاتك‬

179
00:09:24,755 --> 00:09:27,007
‫ولهذا السبب اسم الشركة (زارو)‬

180
00:09:27,549 --> 00:09:31,387
‫في مسلسل (غيم آوف ثرونز)‬
‫(زارو) هو أمير وتاجر غنيّ‬

181
00:09:31,595 --> 00:09:37,267
‫الذي يود أنّ يتعرّف‬
‫على (مذر آوف دراغونز)‬

182
00:09:38,143 --> 00:09:41,105
‫رائع، حسناً يا (سكوبي دو)‬

183
00:09:41,939 --> 00:09:43,857
‫مهلاً يا (ليز)‬
‫عشرة ملايين دولار‬

184
00:09:45,234 --> 00:09:49,029
‫أريدك أنّ تفقديني عذريتي‬
‫في ليلة "يوم السنة الكبيسة"‬

185
00:09:49,446 --> 00:09:52,658
‫مقابل عشرة ملايين دولار‬
‫حسناً، عشرين مليون دولار‬

186
00:09:52,825 --> 00:09:54,910
‫- كلاّ، (ثاد)، أنا...‬
‫- لا تجيبي الآن‬

187
00:09:55,119 --> 00:09:57,538
‫- أعني، إلاّ إن كنت ستوافقين‬
‫- كلاّ، لقد سمعت رفضي‬

188
00:09:57,663 --> 00:10:00,541
‫لا تجيبي الآن‬
‫لا تجيبي الآن‬

189
00:10:06,513 --> 00:10:07,973
‫"بحقك"‬

190
00:10:11,411 --> 00:10:12,871
‫كلاّ‬

191
00:10:17,500 --> 00:10:18,960
‫يا أيّها الحقير‬

192
00:10:23,882 --> 00:10:27,010
‫سيد (جوردان)، لن تتمكن أبداً‬
‫من إنفاق كل المال بحلول منتصف الليل‬

193
00:10:27,719 --> 00:10:29,178
‫ظهورك في ذلك الإعلان‬
‫كان عبثاً‬

194
00:10:29,429 --> 00:10:33,641
‫إنّ المزحة تناسبك لأن ذلك الإعلان‬
‫لم يعرض أبداً لأسباب غير مبررة‬

195
00:10:35,894 --> 00:10:37,687
‫لقد مسكت للتو المنضدة ثانيةً‬

196
00:10:38,104 --> 00:10:39,772
‫يا إلهي، اطلبوا المساعدة‬

197
00:10:40,398 --> 00:10:42,483
‫سأضع رأسي على المنضدة لدقيقة‬

198
00:10:43,276 --> 00:10:46,738
‫الآن، لنبدأ‬
‫اجلب لنا أفضل زجاجة نبيذ عندكم‬

199
00:10:46,905 --> 00:10:50,116
‫بالتأكيد يا سيد (جوردان)‬
‫سيكون ثمن الزجاجة ١٢ دولار‬

200
00:10:52,410 --> 00:10:54,829
‫(ليز)، لا يمكنني العثور على (ثاد)‬

201
00:10:55,163 --> 00:10:59,709
‫طلب مني (ثاد) مضاجعته للتو‬
‫لليلة واحدة مقابل ٢٠ مليون دولار‬

202
00:10:59,876 --> 00:11:02,754
‫يا إلهي، هذا حلم الباحثة عن الثراء‬

203
00:11:03,046 --> 00:11:04,923
‫- أين هو؟‬
‫- كلاّ، أنت لم تفهمي الأمر يا (جينا)‬

204
00:11:05,214 --> 00:11:08,051
‫إنّه مغرم بي منذ أيام الجامعة‬
‫إنّه يريد مضاجعتي فقط‬

205
00:11:08,259 --> 00:11:09,719
‫وأنت ما تزالين موجودة هنا‬

206
00:11:10,053 --> 00:11:13,890
‫أنت تفكرين بالأمر يا (ليز)‬
‫تعرفين أنّك لن تفعلي ذلك‬

207
00:11:14,223 --> 00:11:18,311
‫أنا في نزهةٍ جنسية‬
‫ولكنّك فتاة لطيفة مع حبيب مقيم معك‬

208
00:11:18,686 --> 00:11:22,065
{\an8}‫"يا حبيبتي، أنا على وشك القيام‬
‫بأمرٍ مجنون للغاية"‬

209
00:11:22,231 --> 00:11:23,691
‫"عليك فعل ذلك‬
‫إنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

210
00:11:23,816 --> 00:11:26,611
‫- "الحياة الحقيقية ستكون في مارس‬
‫- كلاّ، اسمعيني فقط"‬

211
00:11:27,028 --> 00:11:29,197
‫- "إن لم ينجح هذا الأمر...‬
‫- لا يهم الأمر"‬

212
00:11:29,405 --> 00:11:31,532
‫"لا شيء يحدث في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫يأخذ بعين الاعتبار‬

213
00:11:32,367 --> 00:11:34,160
‫"لا شيء يحدث في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫يأخذ بعين الاعتبار‬

214
00:11:35,036 --> 00:11:37,205
‫"حسناً، لا يحدث شيء"‬

215
00:11:44,337 --> 00:11:45,838
‫- "مرحباً يا (ليز)، كيف حالك؟"‬
‫- يا (كريس)...‬

216
00:11:46,130 --> 00:11:47,590
‫أنا على وشك القيام‬
‫بأمرٍ مجنون للغاية‬

217
00:11:47,799 --> 00:11:49,258
‫عليك فعل ذلك‬
‫إنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

218
00:11:49,384 --> 00:11:51,135
‫- الحياة الحقيقية ستكون في مارس‬
‫- يا إلهي‬

219
00:11:51,344 --> 00:11:53,596
‫كلاّ، اسمعني‬
‫لأنّ هذا الأمر قد يفسد حقاً...‬

220
00:11:53,763 --> 00:11:55,556
‫كلاّ، لا يهم، لا شيء يحدث‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

221
00:11:55,682 --> 00:11:57,642
‫يأخذ بعين الاعتبار‬
‫اسمعي، عليّ إنهاء المكالمة‬

222
00:11:57,767 --> 00:11:59,352
‫ولكن مهما كان الأمر افعليه‬

223
00:12:02,105 --> 00:12:06,025
‫يبدو أنّ لدينا عاهرة بين أيدينا‬

224
00:12:08,486 --> 00:12:10,405
‫لقد أنفقنا ستة آلاف دولار فقط‬

225
00:12:10,780 --> 00:12:12,365
‫- يجب علينا الاستسلام‬
‫- أبداً‬

226
00:12:12,532 --> 00:12:14,033
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫في تناول الطعام‬

227
00:12:14,409 --> 00:12:16,786
‫لننزع زر القميص‬
‫ونضرب (سيري)‬

228
00:12:17,036 --> 00:12:19,539
‫- هذا يعتبر أنّنا نتلمسه‬
‫- هذا أمر مهم‬

229
00:12:19,747 --> 00:12:22,458
‫يخبرني الجميع بألاّ أتقاضى المال‬
‫في صورة بطاقات هدايا‬

230
00:12:22,625 --> 00:12:25,837
‫(آنجي)، ومحاميّ‬
‫صديقي الوهمي (دوتكوم)‬

231
00:12:26,004 --> 00:12:28,464
‫يا (تراي)، أنا صديق حقيقي‬
‫لقد نقلت أثاثك‬

232
00:12:28,589 --> 00:12:30,591
‫أجل، أصبح "يوم السنة الكبيسة"‬
‫تجارياً للغاية‬

233
00:12:30,925 --> 00:12:33,886
‫ونسى الناس معناه حقاً‬
‫ولكنّني أتذكر معناه‬

234
00:12:34,470 --> 00:12:37,223
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫عندما كنت صغيراً تجمد نهر (هارليم)‬

235
00:12:37,598 --> 00:12:40,476
‫وقررت أنّ أعبره حاملاً‬
‫مجموعتي من الطوب‬

236
00:12:40,601 --> 00:12:43,396
‫- لقد أخبرته بأنّ لا يفعل ذلك‬
‫- لا أحد يسمعك يا (دوتكوم)‬

237
00:12:43,646 --> 00:12:46,733
‫بعدها سقطت خلال الجليد‬
‫ما زالوا لا يعرفون من أخرجني‬

238
00:12:46,941 --> 00:12:50,278
‫أنا أخرجتك‬
‫لقد منحني (تشارلي رانغيل) ميدالية‬

239
00:12:50,570 --> 00:12:52,030
‫يعجبني أنّ أعتقد‬
‫أنّه كان شخصية (ليب داي ويليام)‬

240
00:12:52,196 --> 00:12:55,074
‫- أتؤمن حقاً بـ(ليب داي ويليام)؟‬
‫- أعتدت على ذلك‬

241
00:12:55,825 --> 00:12:57,285
‫ثم حاول تناول كل هذا الطعام‬

242
00:12:58,036 --> 00:12:59,495
‫والآن، لم أعد أعرف‬

243
00:13:00,705 --> 00:13:03,374
‫عليّ أنّ أتمشى‬
‫وأقوم ببعض التفكير‬

244
00:13:03,875 --> 00:13:06,836
‫"يمكنني أنّ أشرح‬
‫أنا (ليب داي ويليام)"‬

245
00:13:08,087 --> 00:13:09,547
‫"كلاّ، أنا جاد"‬

246
00:13:10,506 --> 00:13:13,634
‫"صدقوني أرجوكم‬
‫تحلوا ببعض الإيمان"‬

247
00:13:14,052 --> 00:13:17,221
‫يا إلهي، أنا أشعر بالنعاس‬

248
00:13:20,683 --> 00:13:22,268
‫يا للروعة، أنت مشهورة‬

249
00:13:22,727 --> 00:13:24,520
‫لديّ شاشة تسجل‬
‫جميع لقطات بروز حلمتك‬

250
00:13:25,730 --> 00:13:27,857
‫أتعرف ماذا يا (ثاد)؟‬
‫كنت أحاول تذكر‬

251
00:13:28,024 --> 00:13:30,735
‫ما هي الرقصة التي رقصها (رولف)‬
‫لأجل (ليزل)؟‬

252
00:13:31,152 --> 00:13:32,612
‫هل رقصها بهذا الشكل؟‬

253
00:13:35,448 --> 00:13:38,117
‫أجل، هذه هي الرقصة‬

254
00:13:38,910 --> 00:13:40,620
‫بهذا الشكل رقص (رولف)‬

255
00:13:44,123 --> 00:13:47,585
‫لمَ لا تذهبين وتجلبي ليّ ولـ(ليز)‬
‫بعض النبيذ؟‬

256
00:13:49,003 --> 00:13:50,463
‫حسناً‬

257
00:13:51,547 --> 00:13:53,216
‫(ليز)، هلاّ تسمحين بلحظة‬

258
00:13:56,385 --> 00:13:58,513
‫إن كنت تنوين حقاً فعل هذا‬
‫من الأفضل أنّ تبدأي‬

259
00:13:58,805 --> 00:14:01,724
‫الآن، ثمة عارضات أزياء استفقن‬
‫من نشوتهن‬

260
00:14:01,891 --> 00:14:04,227
‫وساقيات متعددات الجنسية في الحانة‬
‫يعانين من مشاكل مع آبائهن‬

261
00:14:04,477 --> 00:14:07,355
‫وراقصات باليه سابقات اضطررن‬
‫إلى الاعتزال لأنّ أثدائهن ازدادت حجماً‬

262
00:14:07,772 --> 00:14:09,524
‫إنّهن سيسمعن عن البليونير‬
‫المُثار جنسياً‬

263
00:14:09,899 --> 00:14:12,485
‫وسينسى (ثاد) أمر إعجابه الصغير‬

264
00:14:12,735 --> 00:14:14,612
‫إنّهن قادمات يا (ليز)‬

265
00:14:15,613 --> 00:14:17,073
‫هذه أصوات كعوب أحذيتهن‬

266
00:14:20,535 --> 00:14:24,163
‫يا سيدي، أنت لا تبدو بخير‬

267
00:14:24,872 --> 00:14:26,624
‫كان يجب عليك‬
‫أنّ لا تتناول أوراق الراوند تلك‬

268
00:14:26,749 --> 00:14:28,209
‫لا يمكنني أنّ أمرض‬

269
00:14:29,001 --> 00:14:30,545
‫لن أخسر المال‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

270
00:14:31,462 --> 00:14:33,256
‫سأرتاح لبعض الوقت‬

271
00:14:38,386 --> 00:14:41,681
‫أرجوك أنّ تتحسن يا سيدي‬
‫لقد حفرت قبوراً كثيرة جداً‬

272
00:14:48,479 --> 00:14:50,231
‫لمَ هذا الوجه العابس يا ابني؟‬

273
00:14:50,648 --> 00:14:52,775
‫أنا لدي وجهاً طويلاً وجذاب‬
‫شكراً لك‬

274
00:14:53,234 --> 00:14:56,070
‫ولكن لا يسعني التمتع بإطرائك‬
‫لأنّني حزين‬

275
00:14:56,445 --> 00:14:59,574
‫بدأت أعتقد أنّ شخصية‬
‫(ليب داي ويليام) ليست حقيقية حتى‬

276
00:14:59,699 --> 00:15:01,492
‫أظن أنّك محقاً‬

277
00:15:01,909 --> 00:15:04,829
‫إنّ شخصية (ليب داي ويليام)‬
‫هي على الأرجح حكاية طويلة‬

278
00:15:04,996 --> 00:15:07,748
‫تقال للأطفال للمساعدة في بيع الحلوى‬

279
00:15:08,249 --> 00:15:11,085
‫ولكن هذا الرجل المُسن أمامك‬
‫ما يزال يعتقد أنّه موجود‬

280
00:15:11,377 --> 00:15:13,838
‫في داخلنا جميعاً‬

281
00:15:14,046 --> 00:15:15,965
‫أنا أسعل دم دائماً‬

282
00:15:16,507 --> 00:15:18,843
‫أيمكن أنّ يكون (ليب داي ويليام)‬
‫يحاول الخروج؟‬

283
00:15:19,051 --> 00:15:22,889
‫ربما، ولكن أظن إنه إن كان هنا الآن‬

284
00:15:23,347 --> 00:15:28,477
‫سيخبرك (ليب داي ويليام)‬
‫بأنّ الأمور ستكون بخير يا (ترايسي)‬

285
00:15:29,103 --> 00:15:32,190
‫طالما تتذكر من أين أتيت‬

286
00:15:33,107 --> 00:15:35,860
‫شكراً، زيّ جميل بالمناسبة‬

287
00:15:36,068 --> 00:15:38,237
‫هذا صحيح، زيّ‬

288
00:15:43,784 --> 00:15:46,537
‫إذن، ماذا علينا أنّ نفعل الآن؟‬

289
00:15:46,787 --> 00:15:48,539
‫توقفي عن الضغط عليّ‬

290
00:15:49,040 --> 00:15:51,417
‫من أنت، وحش ممارسة الجنس؟‬

291
00:15:52,043 --> 00:15:54,378
‫أنا آسف، أنا متوتر‬

292
00:15:54,670 --> 00:15:59,091
‫هل الجنس مثل قوم الـ(نافي)‬
‫عندما تتشابك جدائل شعرهم؟‬

293
00:15:59,675 --> 00:16:03,221
‫بالتأكيد، أجل‬
‫هذا ما هو بالتحديد‬

294
00:16:04,055 --> 00:16:07,725
‫اسمع، إن كنا سنمارس الجنس‬
‫فعلينا أنّ نمارسه الآن، حسناً؟‬

295
00:16:07,850 --> 00:16:09,685
‫قبل... كلاّ‬

296
00:16:13,689 --> 00:16:15,483
‫تباً، عاهرات مثيرات‬

297
00:16:18,119 --> 00:16:20,121
‫استيقظ يا سيدي، استيقظ‬

298
00:16:23,207 --> 00:16:24,667
‫ما هذا؟‬

299
00:16:25,710 --> 00:16:28,462
‫- أهذا أنا يا (كينيث)؟‬
‫- أنا لست (كينيث)‬

300
00:16:29,004 --> 00:16:30,923
‫أنا روح "يوم السنة الكبيسة"‬

301
00:16:31,298 --> 00:16:33,884
‫مرحباً بك في ماضي‬
‫"يوم السنة الكبيسة"‬

302
00:16:34,009 --> 00:16:36,679
‫(جاكي)، لا يمكننا الذهاب‬
‫إلى الاستعراض اليوم‬

303
00:16:36,971 --> 00:16:39,348
‫لقد تم استدعائي إلى العمل‬
‫في المستشفى‬

304
00:16:39,974 --> 00:16:41,434
‫حيث أعمل ممرضة‬

305
00:16:43,227 --> 00:16:47,648
‫لمَ ترني هذا؟ هذا النوع من المحن‬
‫جعلني الرجل الذي أنا عليه اليوم‬

306
00:16:48,524 --> 00:16:49,984
‫جيد، ابكي‬

307
00:16:50,109 --> 00:16:53,696
‫دع حزنك يشكّل حفرة بداخلك‬
‫التي يمكن فقط أنّ تمتلىء بالمال‬

308
00:16:54,447 --> 00:16:56,949
‫بالتأكيد أنّنا سنذهب‬
‫إلى الاستعراض يا (جاكي)‬

309
00:16:57,324 --> 00:16:58,784
‫ولكن لا يمكنك أنّ تحظى‬
‫بالحلوى والسجائر‬

310
00:16:58,909 --> 00:17:01,787
‫- من دون ذرف بعض الدموع أولاً‬
‫- كيف نسيت هذا الجزء؟‬

311
00:17:02,037 --> 00:17:04,039
‫منذ متى توقفنا‬
‫عن إعطاء الأطفال السجائر؟‬

312
00:17:04,331 --> 00:17:06,083
‫إنها حرب ليبرالية‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

313
00:17:06,459 --> 00:17:07,918
‫حان الوقت الذهاب يا سيد (دوناغي)‬

314
00:17:10,337 --> 00:17:12,381
‫مرحباً بك في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫في الوقت الحاضر‬

315
00:17:13,883 --> 00:17:15,593
‫حسناً، سأغيّر لون عيني‬

316
00:17:15,926 --> 00:17:17,720
‫ولكن يبدو الأمر مضيعةً لأعمال الشعوذة‬

317
00:17:18,721 --> 00:17:20,181
‫عمت مساءً يا سيد (دوناغي)‬

318
00:17:22,224 --> 00:17:25,728
‫آسفة يا صغيرتي، لن يعود والدك‬
‫إلى المنزل الليلة بسبب العمل‬

319
00:17:26,520 --> 00:17:29,148
‫إنّه درس جيد‬
‫سيساعدها هذا في حياتها‬

320
00:17:29,899 --> 00:17:31,358
‫هل أنت متأكد؟‬

321
00:17:32,818 --> 00:17:34,278
‫مرحباً بك في المستقبل‬

322
00:17:34,695 --> 00:17:37,364
‫مر "يوم السنة الكبيسة" خمس مرات‬
‫هذه (ليدي)‬

323
00:17:37,740 --> 00:17:40,159
‫أفترض أنّ هذا إسطبل حصانها‬
‫وإنّها...‬

324
00:17:40,451 --> 00:17:42,369
‫تطرق بالمطرقة ذلك المسمار‬
‫على سبيل مزحة مضحكة‬

325
00:17:43,204 --> 00:17:46,457
‫كلاّ يا سيد (دوناغي)‬
‫إنّها تعمل بمنظمة (هابيتات) الخيرية‬

326
00:17:46,749 --> 00:17:48,209
‫بعد أنّ فوت جميع أعياد‬
‫"يوم السنة الكبيسة"‬

327
00:17:48,709 --> 00:17:51,253
‫بدأت تجرب الليبرالية‬

328
00:17:51,796 --> 00:17:53,255
‫هذا ليس من شيمها‬
‫لا يمكن حدوث ذلك‬

329
00:17:53,839 --> 00:17:56,133
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬
‫أين (ليدي)؟‬

330
00:17:57,510 --> 00:18:00,054
‫إنّها في المنزل يا سيدي‬
‫مع المربية‬

331
00:18:02,515 --> 00:18:03,974
‫ما زال لدينا وقت يا (كينيث)‬

332
00:18:04,433 --> 00:18:07,603
‫أريدك أنّ تذهب إلى (سيتاريلا)‬
‫وتشتري أكبر عشبة راوند هناك‬

333
00:18:07,728 --> 00:18:09,563
‫- عشبة الراوند الأكبر مني حجماً‬
‫- هذه هي‬

334
00:18:10,648 --> 00:18:14,276
‫ولكن أولاً، خذ (ريبيكا بيرنستين)‬
‫إلى الطبيب البيطري‬

335
00:18:14,860 --> 00:18:17,738
‫يا له من فعل جيد‬
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا سيدي‬

336
00:18:17,947 --> 00:18:19,657
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫لنا جميعاً‬

337
00:18:21,242 --> 00:18:24,870
‫- يا (ليز)، لمَ لا تذهبين و...‬
‫- أجلب لك ولـ(كارولينا) بعض النبيذ؟‬

338
00:18:25,204 --> 00:18:28,833
‫حسناً، يبدو أنّ هذه المرة‬
‫سيكون الذكر في موقع خطر‬

339
00:18:29,291 --> 00:18:32,962
‫هذا النوع من خفة الدم‬
‫هو الشيء الذي لن تمنحه لك أبداً‬

340
00:18:33,128 --> 00:18:36,298
‫يا (ليز)، اتصل معلم الرياضة‬
‫والذي في رحلة جنسية في (أندونيسيا)‬

341
00:18:36,632 --> 00:18:39,552
‫- إنّه يريد استعادت قميصه‬
‫- هذا مزحة قوية يا (كوركوفا)‬

342
00:18:40,594 --> 00:18:42,054
‫هذا أمر يغضب جيداً‬

343
00:18:43,556 --> 00:18:45,724
‫ماذا كان يحاول‬
‫ذلك الرجل المسن بأنّ يخبرني؟‬

344
00:18:46,642 --> 00:18:48,894
‫ماذا سأفعل بكل هذا الطعام المجاني؟‬

345
00:18:50,020 --> 00:18:52,898
‫تذكر من أين جئت‬
‫ولكنّنا جميعاً جئنا من البحر‬

346
00:18:53,691 --> 00:18:56,652
‫(سي) مثل الحرف (سي)‬
‫الذي هو جزء من الحروف الأبجدية‬

347
00:18:57,653 --> 00:18:59,113
‫"حساء الأحرف الأبجدية"‬

348
00:19:00,030 --> 00:19:02,908
‫"مطبخ الحساء لإطعام الفقراء"‬
‫"مطبخ"‬

349
00:19:03,075 --> 00:19:06,370
‫- كلاّ، كلاّ، لا تستمر‬
‫- المناظرات مع (ريتشارد نيكسون)‬

350
00:19:07,121 --> 00:19:08,581
‫"(ريتشارد إم نيكسون)"‬

351
00:19:08,873 --> 00:19:10,332
‫"القطار (إم)"‬

352
00:19:10,541 --> 00:19:12,001
‫"قطار الروح"‬

353
00:19:12,877 --> 00:19:14,378
‫"(حساء الدجاج للروح)"‬

354
00:19:15,504 --> 00:19:16,964
‫"حساء الدجاج"‬

355
00:19:17,631 --> 00:19:19,091
‫"مطبخ الحساء لإطعام الفقراء"‬

356
00:19:20,968 --> 00:19:22,636
‫هذا يوم المعجزات‬

357
00:19:26,140 --> 00:19:27,600
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫يا أيّها السائحين‬

358
00:19:28,684 --> 00:19:30,519
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا أيّها المثليّان‬
‫اللذان يخفيان علاقتهما‬

359
00:19:30,686 --> 00:19:32,146
‫ويلتقيان في المدينة‬

360
00:19:33,022 --> 00:19:35,524
‫"بارككم الرب بعدل‬
‫في "يوم السنة الكبيسة" هذا"‬

361
00:19:35,733 --> 00:19:38,152
‫"برياح هادئة وهواء المحيط"‬

362
00:19:38,485 --> 00:19:40,613
‫حقاً؟ هل أنت جادة؟‬
‫عشرون مليون دولار؟‬

363
00:19:41,030 --> 00:19:42,823
‫أنا أود أنّ أمارس الجنس‬
‫مع (ثاد ورمولد) لأجل هذا‬

364
00:19:43,115 --> 00:19:45,200
‫لم أستطع أنّ أفعل الأمر‬
‫ظل وجهك يلازمني‬

365
00:19:45,534 --> 00:19:46,994
‫وكذلك أنا لديّ كرامة‬

366
00:19:47,369 --> 00:19:48,954
‫- لذا، مارس الجنس مع امرأة أخرى؟‬
‫- عارضة أزياء من (فيكتوريا سيكريت)‬

367
00:19:50,414 --> 00:19:52,958
‫تناولوا الطعام أيّها المتشردين‬
‫تناولوا الطعام‬

368
00:19:58,631 --> 00:20:00,466
‫"لقد أنقذت "يوم السنة الكبيسة"‬

369
00:20:00,966 --> 00:20:02,843
‫"وأعدت علاقتي بابني"‬

370
00:20:03,844 --> 00:20:06,263
‫"حللت أكبر قضية جريمة قتل"‬

371
00:20:07,264 --> 00:20:09,141
‫"عيد "سنة كبيسة" سعيد للجميع"‬

372
00:20:10,643 --> 00:20:12,102
‫"أنت، أغرب عني يا صديق"‬

373
00:20:12,895 --> 00:20:14,647
‫"هذه هي الروح المعنوية"‬

374
00:20:15,189 --> 00:20:17,232
‫"سحر "يوم السنة الكبيسة"‬
‫في كل مكان"‬

375
00:20:17,399 --> 00:20:19,944
‫"بقدوم (ليب داي ويليام) إلى البلدة"‬

376
00:20:21,028 --> 00:20:23,822
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫يا حبيبتي‬

377
00:20:25,574 --> 00:20:28,160
‫"إنّه يعرف عندما تكون حالتكم‬
‫سيئة أو جيدة"‬

378
00:20:28,285 --> 00:20:30,412
‫"يعرف ذلك عندما تكونوا نائمين"‬

379
00:20:30,788 --> 00:20:32,247
‫"يا إلهي، إنّه ورائكم"‬

380
00:20:34,421 --> 00:20:36,673
‫حسناً، أعتقد أننا جميعاً‬
‫تعلمنا شيئاً الليلة‬

381
00:20:36,798 --> 00:20:40,677
‫بشأن الحب والصداقة‬
‫واستغلال الفرص‬

382
00:20:41,011 --> 00:20:43,513
{\an8}‫والمعنى الحقيقي‬
‫لـ"يوم السنة الكبيسة"‬

383
00:20:44,014 --> 00:20:47,434
{\an8}‫ولكن هذه الدروس ليست صالحة فقط‬
‫كل أربع سنوات‬

384
00:20:47,601 --> 00:20:49,603
{\an8}‫كلاّ، إنّها صالحة كل سنة‬

385
00:20:49,811 --> 00:20:54,399
{\an8}‫لأن علينا أنّ نعيش كل يوم‬
‫كما لو أنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

386
00:20:54,691 --> 00:20:58,153
{\an8}‫وتعيشوا كل "يوم سنة كبيسة"‬
‫كما لو أنّه آخر يوم لكم‬

387
00:20:59,487 --> 00:21:02,199
{\an8}‫وإن رأيتم يوماً رجل مُسن‬
‫يرتدي بدلة زرقاء اللون‬

388
00:21:02,490 --> 00:21:06,036
{\an8}‫يخرج من وسط المحيط‬
‫خذ من وقتك لتلقي التحية‬

389
00:21:06,578 --> 00:21:09,497
{\an8}‫ربما قد يكون يستحق اهتمامكم‬

390
00:21:11,875 --> 00:21:17,695
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

