﻿1
00:00:03,687 --> 00:00:06,106
‫ها هي، عاهرة العاهرات‬

2
00:00:06,231 --> 00:00:08,775
‫بإمكان ابني (فرانكي)‬
‫أن يحظى بأي امرأة ويختارك أنت!‬

3
00:00:08,873 --> 00:00:12,335
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لِمَ لا يمكنك أن تكوني سعيدة‬

4
00:00:12,487 --> 00:00:15,407
‫- لأنّي سعيد مع (ليز)‬
‫- أيمكنني أن أقول جملة واحدة؟‬

5
00:00:15,532 --> 00:00:18,035
‫كم أنا حمقاء، ما مشكلتي؟‬

6
00:00:18,160 --> 00:00:20,370
‫ابني مغرم‬

7
00:00:21,538 --> 00:00:24,333
‫تعاليّ إلى العشاء الليلة‬
‫أتحبين لحم الثور يا (ليز)؟‬

8
00:00:24,363 --> 00:00:26,491
‫سأحضر لحم ثور من البراد لأجلك‬

9
00:00:32,536 --> 00:00:36,248
‫اسمعي، لو أنّ الوضع معكوس‬
‫تعلمين أنّي سأتظاهر بأنّي حبيبك‬

10
00:00:36,272 --> 00:00:38,608
‫لديّ حبيب في (كندا)‬

11
00:00:39,264 --> 00:00:41,475
‫جدّياً، (كريس) في (كندا)‬
‫لهذا الأسبوع‬

12
00:00:41,642 --> 00:00:44,561
‫ولا يمكنني أن أكون حبيبتك‬
‫لأنّي لست مسنّة متحرشة بالأطفال‬

13
00:00:44,728 --> 00:00:47,314
‫- نحن نفضل المصطلح "رهاب البالغين"‬
‫- (لين)‬

14
00:00:47,522 --> 00:00:50,651
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- أنا مختبئة من (سيلفيا)‬

15
00:00:51,109 --> 00:00:54,822
‫أصبحت أجيد الاختباء كثيراً في السجن‬
‫وصناعة النبيذ في مرحاضي‬

16
00:00:54,876 --> 00:00:57,915
‫ألا تعلم والدتك أنّكما معاً؟‬
‫لقد مضى عام‬

17
00:00:58,075 --> 00:01:01,912
‫(سيلفيا) لا تحبني‬
‫لكنّ لا أحد يتذكر السبب‬

18
00:01:02,079 --> 00:01:04,873
‫- كنت مدرسته وأغويته‬
‫- اسمعي، إليك ما حدث‬

19
00:01:04,998 --> 00:01:07,709
‫كانت أمي تفتش غرفتي‬
‫لأنّها تحبني‬

20
00:01:07,834 --> 00:01:09,294
‫وعثرت على رسالة‬

21
00:01:10,212 --> 00:01:13,006
‫انظر علام عثرت بين مجموعتك الإباحية‬
‫رسالة حب‬

22
00:01:13,131 --> 00:01:15,509
‫من أرسل هذه لك؟‬
‫مَن هي (إل)؟‬

23
00:01:16,009 --> 00:01:19,221
‫- وقلت لها إنّي أنا (إل)‬
‫- (ليز)، نحتاج أن تجارينا في الأمر‬

24
00:01:19,346 --> 00:01:21,515
‫إلى أن... لا أدري‬
‫إلى أن تموت والدتي‬

25
00:01:21,640 --> 00:01:25,060
‫- أو أموت أنا‬
‫- لا، لن أساعد في حماية هذا‬

26
00:01:25,185 --> 00:01:27,479
‫- هذا مريب‬
‫- أتجدين هذا مريباً؟‬

27
00:01:27,604 --> 00:01:30,107
‫كنت جزءاً من عائلة مزيّفة‬
‫في السجن مع امرأة صلعاء‬

28
00:01:30,232 --> 00:01:32,317
‫وكان ابننا كرة سلة‬
‫ترتدي شعراً مستعاراً‬

29
00:01:32,442 --> 00:01:34,861
‫ولكن، حسناً، هذا مريب‬

30
00:01:34,987 --> 00:01:38,699
‫أخبر والدتك بالحقيقة يا (فرانك)‬
‫لأنّ العيش في كذبة سيأكلك من الداخل‬

31
00:01:38,824 --> 00:01:41,493
‫كذلك الطفيّليّ الذي أصبت به‬
‫من تناول السوشي في (أمتراك)‬

32
00:02:02,431 --> 00:02:04,407
‫- يا لها من بزة يا (كيث)‬
‫- شكراً لك سيدي‬

33
00:02:04,473 --> 00:02:06,892
‫جميع بزّاتي تخص والدي الراحل‬
‫السيد...‬

34
00:02:08,562 --> 00:02:11,898
‫- هذا غريب‬
‫- (كينيث)، منذ تركت برنامج الصفحات‬

35
00:02:12,024 --> 00:02:17,029
‫كان العثور على منصب جديد لك هنا‬
‫أحد أصعب التحديات في مهنتي‬

36
00:02:17,154 --> 00:02:19,781
‫وقد أخذت بعين الاعتبار{\an8}‬
‫تجاوز الثمانينيات من دون مضاجعة‬

37
00:02:19,906 --> 00:02:22,117
{\an8}‫- (بيليندا كارلايل)‬
‫- أعلم سيدي ولكن...‬

38
00:02:22,242 --> 00:02:25,787
{\an8}‫لا يمكنني العمل في قسم مبيعات الإعلانات‬
‫لدينا العديد من الرعاة‬

39
00:02:25,832 --> 00:02:27,917
{\an8}‫الذين يجعلون العمل المنزلي‬
‫أسهل على النساء‬

40
00:02:28,032 --> 00:02:31,161
‫لهذا سأضعك في قسم المعايير{\an8}‬

41
00:02:31,327 --> 00:02:35,331
{\an8}‫ستكون مسؤولاً عن خلو موجات البث‬
‫من أي محتويات قد تسيء إلى أي مجموعة‬

42
00:02:35,457 --> 00:02:38,751
‫هذه بداية جيدة، ولكن إن أردت النجاح{\an8}‬
‫في مجال الأعمال يا (كينيث)‬

43
00:02:38,877 --> 00:02:42,088
‫لا يمكنك أن تكون متعنتاً أخلاقياً{\an8}‬
‫إلى هذا الحد‬

44
00:02:42,213 --> 00:02:44,841
‫- هناك مناطق رمادية{\an8}‬
‫- لا يا سيدي‬

45
00:02:44,966 --> 00:02:46,801
‫هناك دائماً الخطأ والصواب{\an8}‬

46
00:02:47,177 --> 00:02:49,846
{\an8}‫قدم لي والدي نصيحة‬
‫قبل وفاته‬

47
00:02:50,013 --> 00:02:52,515
{\an8}‫"بنيّ، إن كنت تود التقدم‬
‫في هذا العالم"‬

48
00:02:52,640 --> 00:02:55,310
{\an8}‫"يا إلهي، هذا جارح‬
‫أخبر والدتك بأنّي شاذ"‬

49
00:02:57,353 --> 00:03:02,108
{\an8}‫بندقية (نيرف) و(ماس إيفيكت ٣)‬
‫إلام نحتاج أيضاً من أجل بحثنا؟‬

50
00:03:02,233 --> 00:03:04,777
{\an8}‫حسناً، أنا أحتاج إلى صندوق‬
‫(دويتش غراموفون) من أجل مقطع الأوبرا‬

51
00:03:04,903 --> 00:03:07,238
‫(أوبرا)، أهناك غناء؟‬
‫لأنّي أجيد الغناء‬

52
00:03:07,363 --> 00:03:09,365
{\an8}‫(تريسي) لا تجيد الغناء‬
‫يجب أن أغني أنا، الجمهور يتوقع ذلك‬

53
00:03:09,764 --> 00:03:13,059
‫- سأضاجعك{\an8}‬
‫- لا (جينا)، لا شي من هذا للمقاطع بحق‬

54
00:03:13,212 --> 00:03:15,423
‫نحن نقول هذا ليسدد العرض التكاليف{\an8}‬

55
00:03:15,455 --> 00:03:18,291
‫إنّها الجريمة المثالية‬
‫طالما أنّ (بيت) لا يعلم‬

56
00:03:18,416 --> 00:03:21,503
‫من شرب هذه؟‬
‫هذه زجاجة الويسكي التي كنت أدّخرها‬

57
00:03:21,628 --> 00:03:24,589
‫لأجل عيد ميلادي‬
‫شخص يملك مفتاح مكتبي، حارس‬

58
00:03:24,839 --> 00:03:30,470
‫أو رجل أمن، أو شخص أسود...‬
‫ذو قلب أسود وأبيض البشرة على الأغلب‬

59
00:03:30,803 --> 00:03:34,682
‫أفسد اجتماع (ذا هورن برغر)‬
‫لنا جميعاً‬

60
00:03:37,435 --> 00:03:40,939
‫لنستدعي البحث الجنائي إلى هنا ليرفعوا‬
‫البصمات ويقارنوها ببرنامج البصمات‬

61
00:03:41,105 --> 00:03:43,650
‫- ربما يكون الجاني مدرجاً في النظام‬
‫- عجباً يا (جيه مو)‬

62
00:03:43,775 --> 00:03:47,028
‫تتحدثين كشرطية‬
‫وأنا أعلم لأنّ عمّي كان شرطياً‬

63
00:03:47,153 --> 00:03:50,448
‫- في فيلم إباحي‬
‫- (تريسي)، كل ممثلة شقراء في المجال‬

64
00:03:50,573 --> 00:03:52,992
‫قامت بتجربة أداء‬
‫عن سيدة شرطية قوية ولكن جميلة‬

65
00:03:53,117 --> 00:03:56,204
‫بقدرات خاصة‬
‫تجربتي كانت تدعى "الجميلة"‬

66
00:03:56,329 --> 00:03:59,999
‫لعبت دور "(أليكسيس) الجميلة"‬
‫التي كانت جميلة بحق‬

67
00:04:00,124 --> 00:04:03,795
‫وكانت قدرتي الخاصة‬
‫هي أنّي أجيد البحث عن الأدلة‬

68
00:04:05,338 --> 00:04:08,967
‫لنستدعي المعمل الجنائي إلى هنا‬
‫ليرفع البصمات ومقارنتها ببرنامج البصمات‬

69
00:04:09,092 --> 00:04:12,720
‫ربما يكون الجاني مدرجاً في النظام‬
‫على خلاف قاتل زوجي‬

70
00:04:13,096 --> 00:04:15,557
‫- الذي أفلت، والأمر يطاردني‬
‫- أتعلمين؟‬

71
00:04:15,682 --> 00:04:18,434
‫يجب أن نستغلّ مهاراتك‬
‫لحل قضية مشروب (بيت) المفقود‬

72
00:04:18,560 --> 00:04:21,646
‫كان هذا منذ زمن طويل يا (تريسي)‬
‫انتهت أيام عملي في التحقيق‬

73
00:04:21,771 --> 00:04:24,607
‫أمتأكدة من هذا؟‬
‫لأنّي كجميع الممثلين السود‬

74
00:04:24,774 --> 00:04:27,819
‫لديّ خبرة واسعة‬
‫في لعب دور رجل أسود حكيم‬

75
00:04:27,944 --> 00:04:30,863
‫يدفع الناس البيض المترددين‬
‫إلى فعل الأشياء‬

76
00:04:31,698 --> 00:04:35,410
‫حسناً‬
‫أنا مجرد رجل عجوز أحمق طبعاً‬

77
00:04:35,535 --> 00:04:38,121
‫ولا أعرف الكثير عن السياسة‬
‫وما شابه ذلك‬

78
00:04:38,288 --> 00:04:43,126
‫ولكنّي أعرف أنّ (أمريكا)‬
‫كشجرة التفاح هذه‬

79
00:04:43,376 --> 00:04:46,963
‫- (جون فيتزجيرالد كينيدي)‬
‫- حسناً، سأقوم بالأمر‬

80
00:04:47,255 --> 00:04:49,048
‫لنبدأ العمل أيّها الشريك‬

81
00:04:52,885 --> 00:04:55,972
‫أواجه مشاكل جدية‬
‫مع نص حلقة (لو آند أوردر) هذا‬

82
00:04:56,347 --> 00:04:59,142
‫- لا يمكننا قول (ديك وولف) في التلفاز‬
‫- أصغوا‬

83
00:04:59,267 --> 00:05:02,729
‫يا قسم المعايير والرقابة‬
‫عقدت للتو اجتماعاً طارئاً مع قسم القانون‬

84
00:05:03,062 --> 00:05:06,649
‫ولم يعد بإمكاننا استخدام الكلمات التالية‬
‫"ذو شعبية"، "برنامج رائع"‬

85
00:05:06,774 --> 00:05:09,152
‫"ممتع" أو "بث تلفازي"‬
‫والآن يا (كينيث)...‬

86
00:05:09,277 --> 00:05:12,530
‫سيد (دوناغي) أنا (برادلي تاركين)‬
‫أنا مشارك بقسم الرقابة‬

87
00:05:12,655 --> 00:05:16,117
‫التقينا العام الماضي في خطابك‬
‫الصامت عن قوة التواصل بالأعين‬

88
00:05:16,284 --> 00:05:18,661
‫أجل، أعتقد أنّ عنوانه كان...‬

89
00:05:20,580 --> 00:05:24,334
‫كنت متدرباً فحسب وقتها ولكن بعدها‬
‫حصلت على توقيعك على نسختي الأولى‬

90
00:05:24,459 --> 00:05:27,337
‫- (جاك أتاك)‬
‫- أتدري؟ في النسخة الأولى خطأ مطبعي‬

91
00:05:27,462 --> 00:05:29,672
‫وعندما استلمت إدارة (ميكروويفز)‬
‫قلت للفريق‬

92
00:05:29,797 --> 00:05:32,717
‫في نهاية هذا الربع‬
‫سنحقق جميعاً الأرباح، فاصلة‬

93
00:05:32,842 --> 00:05:35,178
‫يا رفاق‬
‫سنحقق جميعاً الربح يا رفاق‬

94
00:05:35,511 --> 00:05:38,765
‫على أي حال، سرّني لقاؤك يا (برادلي)‬
‫(كينيث)، كلمة‬

95
00:05:39,390 --> 00:05:40,850
‫بالون‬

96
00:05:45,772 --> 00:05:48,691
‫أنت الآن رسمياً في عالم الأعمال‬

97
00:05:48,816 --> 00:05:50,902
‫(برادلي) يحاول تدميرك‬

98
00:05:51,027 --> 00:05:54,697
‫تدميري، هو أفضل صديق حظيت به‬

99
00:05:54,822 --> 00:05:58,368
‫- مقارنة بكل من قابلت‬
‫- إن كنت ستتعلم أمراً واحداً منّي (كينيث)‬

100
00:05:58,493 --> 00:06:01,037
‫إنّه التالي‬
‫لا أصدقاء لديك في مجال الأعمال‬

101
00:06:01,162 --> 00:06:04,499
‫دعني أقص عليك قصة قصيرة‬
‫ذات مرة كان هناك رجل يدعى‬

102
00:06:05,333 --> 00:06:08,544
‫(هنري وارن)‬
‫وقد ادّعى (هنري) أنّه صديقي‬

103
00:06:08,670 --> 00:06:12,006
‫ولكن اتضح أنّه عدوي الأول‬

104
00:06:13,007 --> 00:06:15,677
‫حصلنا على العقد‬
‫سنصنع زجاجات الكولا الجديدة‬

105
00:06:15,802 --> 00:06:18,304
‫- وسأحرص على أن تحظى بكل التقدير‬
‫- رائع‬

106
00:06:19,305 --> 00:06:20,890
‫لنتعاطى الكوكايين‬

107
00:06:21,599 --> 00:06:25,853
‫كانت صداقتي مع (هنري) كذبة‬
‫كنّا ننتظر فرصة تدمير بعضنا‬

108
00:06:25,978 --> 00:06:29,065
‫ولكنّ (برادلي) منحني لقبي (سوزان)‬

109
00:06:29,190 --> 00:06:32,443
‫كـ(سوزان) الكسولة‬
‫لأنّي كسول وأنثوي‬

110
00:06:32,568 --> 00:06:34,987
‫(برادلي) خطر‬
‫العام الماضي كان متدرباً‬

111
00:06:35,113 --> 00:06:38,658
‫والآن هو مشارك بقسم الرقابة‬
‫كيف ترقّى بهذه السرعة؟‬

112
00:06:39,492 --> 00:06:42,328
‫وقعت على كتابه‬
‫كان لديه توقيعي‬

113
00:06:42,453 --> 00:06:45,581
‫وضعه على رسالة توصية مزيفة‬
‫على الأغلب‬

114
00:06:45,707 --> 00:06:48,543
‫- هذا تفكير شديد الريبة سيدي‬
‫- بالضبط‬

115
00:06:48,668 --> 00:06:51,003
‫"(بارانويد)" من الكلمة الإغريقية‬
‫"(بارا)" بمعنى بجانب‬

116
00:06:51,129 --> 00:06:54,465
‫و(نويد) هي...‬
‫شيطان بيتزا، لا‬

117
00:06:54,590 --> 00:06:57,510
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫المهم أنّه عليك أن تكون مرتاباً (كينيث)‬

118
00:06:57,635 --> 00:07:00,930
‫عليك أن تدخل إلى هناك وتسحق (برادلي)‬
‫كما سحقت (هنري وارن)‬

119
00:07:01,055 --> 00:07:05,393
‫ولكنّي لم يسبق أن سحقت أحداً‬
‫باستثناء الساحرات المتهمات‬

120
00:07:05,518 --> 00:07:06,978
‫ادخل إلى هناك‬

121
00:07:12,567 --> 00:07:15,194
‫- ابقيّ هادئة، ابقيّ هادئة‬
‫- كيف دخلت هنا؟‬

122
00:07:15,361 --> 00:07:18,364
‫قال (فرانك) إنّك لم تتمكني‬
‫من حضور العشاء لأنّك متوعكة‬

123
00:07:18,489 --> 00:07:23,035
‫ولكنّي أعرف أنّ أفضل علاج للحرارة‬
‫هو الطعام والنبيذ وقرص الخدود‬

124
00:07:23,161 --> 00:07:27,331
‫لذا، رتبت كل شيء وصليت للقديس‬
‫الذي يدعم الشقق المغلقة وجئنا‬

125
00:07:27,457 --> 00:07:30,668
‫- لا، قطعاً لا...‬
‫- القرار ليس قرارك، استلقي‬

126
00:07:30,877 --> 00:07:33,171
‫لن تفعلي شيئاً طالما أنا هنا‬

127
00:07:33,463 --> 00:07:37,008
‫كما نقول في (إيطاليا)‬
‫كل ما عليك القلق بشأنه‬

128
00:07:37,133 --> 00:07:38,593
‫هو إطلاق الريح‬

129
00:07:39,927 --> 00:07:41,387
‫كلي‬

130
00:07:47,935 --> 00:07:49,395
‫أحب عائلتنا الصغيرة‬

131
00:07:52,312 --> 00:07:55,065
‫(بيت)، أجل‬
‫رأيته في وقت سابق اليوم‬

132
00:07:55,482 --> 00:07:58,109
‫- لماذا؟ أثمة خطب؟‬
‫- شرب أحدهم مشروبه‬

133
00:07:58,234 --> 00:08:00,570
‫- ألا تعلم شيئاً عن الموضوع؟‬
‫- ولِمَ قد أعلم؟‬

134
00:08:00,695 --> 00:08:02,906
‫- كنت سأشربها معه يوم عيد ميلاده‬
‫- حسناً‬

135
00:08:03,114 --> 00:08:07,327
‫ولكن إن تذكرت شيئاً‬
‫استخدم هذا الهاتف ليذكرك بالاتصال بنا‬

136
00:08:07,452 --> 00:08:10,872
‫قد لا أجيب لأنّي أضعت هاتفي للتو‬

137
00:08:12,248 --> 00:08:14,584
‫إن تذكرت شيئاً، اتصل بنا‬

138
00:08:14,793 --> 00:08:17,295
‫مهلاً، لقد تمّ تحريك هذا الكرسي‬

139
00:08:21,174 --> 00:08:24,386
‫اتلو عليه حقوقه‬
‫عليّ أن أخبر زوجي بأنّي سأتأخر الليلة‬

140
00:08:24,844 --> 00:08:27,722
‫مهلاً، لا يمكنني ذلك‬
‫فهو ميت‬

141
00:08:29,891 --> 00:08:33,019
‫مهلاً، تمّ نقل سلة المهملات‬

142
00:08:37,357 --> 00:08:40,860
‫- أتخبيء شيئاً سيد (لاتس)؟‬
‫- حسناً، شربتها‬

143
00:08:41,111 --> 00:08:44,406
‫جميعنا شربناها، أردنا الشراب‬
‫ولكنّنا لم نرد التسكع مع (بيت)‬

144
00:08:44,531 --> 00:08:47,867
‫إنّه الأسوأ‬
‫يجلب دائماً غيتاره ويغني‬

145
00:08:47,992 --> 00:08:52,288
‫ولديه قصة واحدة وهي عن رؤيته‬
‫لـ(فيل دوناهيو) في السوق التجاري‬

146
00:08:52,414 --> 00:08:53,873
‫الآن الجزء الأسوأ‬

147
00:08:55,625 --> 00:08:57,127
‫الأعمال المكتبية‬

148
00:09:01,923 --> 00:09:05,427
‫- ما الخطب يا (سوزان)؟‬
‫- السيد (فيستر) شدّ أذني‬

149
00:09:05,760 --> 00:09:09,889
‫جملة لم أكن أدرك أنّها مجازية‬
‫أعتقد أنّي وقّعت على نص‬

150
00:09:10,014 --> 00:09:13,643
‫حيث تقوم شخصية آسيوية‬
‫بالإشارة إلى (رينزي روهان)‬

151
00:09:13,768 --> 00:09:18,314
‫وهي تعرض لمجلة (براي بوي)‬
‫ولكنّي أعرف أنّ هذا مهين جداً‬

152
00:09:18,523 --> 00:09:21,526
‫خصوصاً لأنّ الآسيويين‬
‫يُساء تمثيلهم على هذه الشبكة‬

153
00:09:21,651 --> 00:09:24,738
‫- بالضبط، لو هناك ممثلون من أصول آسيوية‬
‫- اخرس، اخرس يا (روي)‬

154
00:09:24,863 --> 00:09:27,115
‫- أنا أتعامل مع قضية‬
‫- أنا أكلّم (كينيث)، لا أحد يريد سماعك‬

155
00:09:28,241 --> 00:09:30,326
‫أنا لا أذكر حتى قراءة ذلك النص‬

156
00:09:30,452 --> 00:09:33,037
‫هذا توقيعك على المذكرة‬

157
00:09:33,496 --> 00:09:36,458
‫- هذا يشبه كتابتي لحرف (إكس)‬
‫- (سوزان)، كصديق لك‬

158
00:09:36,916 --> 00:09:39,002
‫قدّم استقالتك قبل أن يطردوك‬

159
00:09:41,546 --> 00:09:44,883
‫كرات اللحم شهية‬
‫شهية للغاية‬

160
00:09:45,425 --> 00:09:48,094
‫أيوجد فيها جبن (بارميزان)؟ وليمون‬

161
00:09:48,303 --> 00:09:51,431
‫- وشومر صغير‬
‫- أمتأكدة أنّك لست إيطالية يا (ليز)؟‬

162
00:09:51,556 --> 00:09:54,434
‫ربما من الشمال‬
‫كان مصاصو الدماء يعيشون هناك‬

163
00:09:55,018 --> 00:09:57,395
‫ما خطبك يا (فرانك)؟‬
‫أنت هادىء للغاية‬

164
00:09:57,520 --> 00:10:00,273
‫أنت تجلس إلى العشاء‬
‫بجانب امرأة جميلة أكبر منك‬

165
00:10:01,232 --> 00:10:03,401
‫كل شيئاً وقبّلها‬

166
00:10:08,364 --> 00:10:10,575
‫لا، لا يمكنني فعل هذا‬

167
00:10:10,825 --> 00:10:13,328
‫أمي، (ليز) ليست (إل)‬
‫التي كان اسمها في تلك الرسالة‬

168
00:10:13,453 --> 00:10:15,747
‫إنّها (لين أوكمان)‬

169
00:10:17,290 --> 00:10:21,002
‫- (إليزابيث)، سأطلب منك الرحيل‬
‫- ولكنّ هذا...‬

170
00:10:24,214 --> 00:10:27,175
‫- لا أعتقد أنّ (برادلي) صديقي‬
‫- أكره أن أقول: قلت لك‬

171
00:10:27,300 --> 00:10:29,886
‫لأنّ هذا يذكرني بعلاقتي العابرة‬
‫مع (نيكي فينك)‬

172
00:10:30,011 --> 00:10:32,639
‫هو يحاول التسبب في طردي‬
‫ماذا أفعل؟‬

173
00:10:32,764 --> 00:10:36,017
‫هل أدعو أن يحدث تبادل في جسدينا‬
‫حتى يرى كل منّا العالم من منظور الآخر؟‬

174
00:10:36,142 --> 00:10:38,561
‫لا، قم بتدميره‬

175
00:10:39,187 --> 00:10:42,190
‫بهذه، أجريت بحثاً‬

176
00:10:42,732 --> 00:10:45,276
‫وعلى خلاف ما كتب‬
‫على طلب تقدّمه للوظيفة‬

177
00:10:45,860 --> 00:10:47,946
‫(برادلي) لم يتخرج من (سيراكيوس)‬

178
00:10:48,071 --> 00:10:50,824
‫تنقصه أربع درجات للحصول‬
‫على شهادة في دراسات الأخوية‬

179
00:10:50,949 --> 00:10:53,743
‫قم بدس هذا السجلّ‬
‫تحت عقب باب مديرك‬

180
00:10:54,160 --> 00:10:57,163
‫- وسيتم طرده‬
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا‬

181
00:10:57,288 --> 00:10:59,791
‫- هذا خاطىء‬
‫- إن لم تنل منه فسينال هو منك‬

182
00:10:59,916 --> 00:11:03,920
‫وسيواصل هذا الثعبان تسلّق السلّم الوظيفي‬
‫بدلاً من شخص صالح مثلك‬

183
00:11:04,045 --> 00:11:07,841
‫(كينيث)، عليك أن تلوث يديك أحياناً‬
‫من أجل صالح "الشركة"‬

184
00:11:09,342 --> 00:11:12,470
‫- و"البلاد"‬
‫-  نوعيّ الموسيقى المفضلين لديّ‬

185
00:11:15,640 --> 00:11:19,602
‫الجميع جالسون بانتظار أن تأتيا‬

186
00:11:19,936 --> 00:11:22,230
‫حمداً للرب‬
‫لديّ قصة (فيل دوناهيو) الرائعة‬

187
00:11:22,355 --> 00:11:24,566
‫ثمة تطور في قضية الويسكي يا (بيت)‬

188
00:11:24,691 --> 00:11:28,611
‫ماذا؟ لا، انسيا أمر الويسكي‬
‫كل ما أردته هو التسكع مع أصدقائي‬

189
00:11:28,736 --> 00:11:31,823
‫أن نغني وأن أروي قصة‬
‫رؤية ابن عمي لـ(فيل دوناهيو)‬

190
00:11:31,948 --> 00:11:34,033
‫أعني أنا، أنا من رآه‬

191
00:11:34,200 --> 00:11:36,035
‫أردنا أن نخبرك‬

192
00:11:37,579 --> 00:11:39,706
‫لا نعرف ماذا حلّ بالويسكي‬

193
00:11:42,458 --> 00:11:45,628
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ليس عليه أن يعرف ماذا حدث‬

194
00:11:45,753 --> 00:11:49,090
‫سيجرحه ذلك كثيراً‬
‫خرقت القاعدة الأولى للعمل في الشرطة‬

195
00:11:49,215 --> 00:11:50,925
‫- لا تغرم بسيارتك؟‬
‫- لا‬

196
00:11:51,509 --> 00:11:53,344
‫- تورطت عاطفياً‬
‫- أنت على حق‬

197
00:11:53,970 --> 00:11:57,473
‫- موضوع السيارة هذا غبي‬
‫- لكن أفلت الكُتّاب بفعلتهم‬

198
00:11:57,599 --> 00:11:59,225
‫ماذا سنفعل حيال ذلك إذن؟‬

199
00:12:00,101 --> 00:12:01,769
‫سنخرق القواعد‬

200
00:12:03,104 --> 00:12:05,273
‫مرحباً، أعتذر بخصوص ليلة أمس‬

201
00:12:05,398 --> 00:12:07,692
‫أجل، اضطررت إلى النوم هنا‬
‫وقد أطفأوا التدفئة‬

202
00:12:07,817 --> 00:12:11,154
‫لو لم أعثر على تلك البطانية الأخرى...‬
‫مهلاً، أين ذهبت؟‬

203
00:12:11,863 --> 00:12:15,575
‫يا إلهي، كانت فئران‬
‫البطانية كانت فئران‬

204
00:12:15,867 --> 00:12:19,120
‫- ماذا حدث مع (سيلفيا) إذن؟‬
‫- كنت على حق يا (ليز)‬

205
00:12:19,287 --> 00:12:23,666
‫الكذب على والدتي كان يُسبب لي التوتر‬
‫لم يزدد وزني منذ شهور‬

206
00:12:23,917 --> 00:12:26,252
‫- لم يكن الأمر يستحق ذلك‬
‫- ماذا إذن؟ انفصلت عن (لين)‬

207
00:12:26,794 --> 00:12:30,214
‫عدني فحسب بأنّك ستعتني بنفسك‬

208
00:12:31,049 --> 00:12:33,176
‫لا تدع (ليز) تتحكم فيك كثيراً‬

209
00:12:33,593 --> 00:12:36,387
‫أكرهها حقاً‬
‫أعتقد أنّها شخص مريع‬

210
00:12:37,388 --> 00:12:40,934
‫أولاً، لِمَ كنتما في غرفة نومي؟‬
‫ولِمَ أخبرتني بهذا الجزء من الحديث؟‬

211
00:12:41,059 --> 00:12:43,144
‫كان هذا الجزء الوحيد‬
‫الذي لم نمارس فيه الجنس كوداع‬

212
00:12:43,311 --> 00:12:47,315
‫- هيّا‬
‫- أصغي، أعتذر وأقدر ما فعلت‬

213
00:12:47,440 --> 00:12:50,902
‫لذا، أعددت لك كرات اللحم‬
‫إنّها وصفة أمي‬

214
00:12:51,027 --> 00:12:53,404
‫- أمتأكد من أنّك بخير؟‬
‫- أجل، قطعاً‬

215
00:12:53,529 --> 00:12:56,866
‫بوضع كل هذا خلفي‬
‫أنا سعيد، شكراً‬

216
00:12:56,991 --> 00:12:59,744
‫- كليها الآن‬
‫- اصمت، أنا من يدير الحديث‬

217
00:13:05,208 --> 00:13:09,128
‫- (هنري)، (هنري وارن)‬
‫- (هنري وارن تشانغ)‬

218
00:13:09,754 --> 00:13:12,173
‫تزوجت امرأة صينية متسلّطة جداً‬

219
00:13:12,298 --> 00:13:16,052
‫- ماذا تفعل هنا؟ تفضل، اجلس رجاء‬
‫- شكراً لك‬

220
00:13:16,177 --> 00:13:19,889
‫لم أرك منذ عرض المواهب‬
‫(جي إي) لعام ١٩٨٥‬

221
00:13:20,014 --> 00:13:22,100
‫عندما أقنعتك بغناء (مونستر ماش)‬

222
00:13:22,225 --> 00:13:25,853
‫وأنا أعلم جيداً أنّ (جاك ولش)‬
‫يخشى الوحوش وقضيت على مهنتك‬

223
00:13:25,979 --> 00:13:28,773
‫لم تنهيها‬
‫أنا على خير ما يرام في الواقع‬

224
00:13:28,898 --> 00:13:31,526
‫أعمل في مجال النشر الآن‬
‫الموسوعات‬

225
00:13:31,651 --> 00:13:35,363
‫أردت المرور‬
‫لأنّ شاباً يدعى (كينيث بارسيل)‬

226
00:13:35,863 --> 00:13:38,616
‫- أتى إلى مكتبي ظهر اليوم‬
‫- حقاً، ماذا أراد؟‬

227
00:13:38,741 --> 00:13:42,954
‫أراد أن يعرف إن سارت حياتي‬
‫بشكل جيد بعد أن قضيت عليّ‬

228
00:13:43,079 --> 00:13:46,124
‫لأنّه يخشى أنّه مضطر‬
‫إلى فعل الشيء نفسه لشخص آخر‬

229
00:13:46,249 --> 00:13:48,668
‫- وماذا قلت له؟‬
‫- قلت له الحقيقة‬

230
00:13:48,793 --> 00:13:52,005
‫أنا على خير ما يرام‬
‫أؤجر سيارة (ليكزاس) مرخّصة‬

231
00:13:52,130 --> 00:13:54,882
‫وكلا ولداي ساحران‬
‫ولعيد ميلادي‬

232
00:13:55,008 --> 00:13:57,760
‫أحضرت لي (وي لين)‬
‫تذاكر لعرض (برودواي)، (ممفيس)‬

233
00:13:59,220 --> 00:14:02,390
‫- رائع‬
‫- وأرى أنّك تبلي جيداً كذلك‬

234
00:14:02,765 --> 00:14:06,310
‫حسناً، هذه الأريكة‬
‫مصنوعة من (سيبسكيت)‬

235
00:14:08,938 --> 00:14:13,026
‫حسناً، كلانا مثير للإعجاب‬
‫ولكن ما كان الثمن يا (جاك)؟‬

236
00:14:13,359 --> 00:14:15,737
‫في الشهور الأولى التي عملنا فيها معاً‬
‫كنّا صديقين مقربين‬

237
00:14:15,862 --> 00:14:19,866
‫- ثم انقلبنا ضد بعضنا‬
‫- هيّا يا (هنري)، لم نكن يوماً أصدقاء‬

238
00:14:20,033 --> 00:14:23,411
‫كنّا ندّعي ذلك‬
‫حتى نعرف نقاط ضعف بعضنا ثم...‬

239
00:14:23,953 --> 00:14:26,372
‫- نستغلّها‬
‫- ولكن ماذا عن وجبات العشاء؟‬

240
00:14:26,956 --> 00:14:29,751
‫- كنّا نتحدث لساعات‬
‫- كنت أجمع المعلومات‬

241
00:14:29,917 --> 00:14:33,755
‫حسناً، ماذا عن الرحلة إلى (بيتسفيلد)‬
‫عندما توقفنا في قرية (ستيربريدج)‬

242
00:14:33,963 --> 00:14:36,799
‫قضينا وقتاً ممتعاً، أتذكر؟‬
‫رأينا شمعة تُصنع‬

243
00:14:36,924 --> 00:14:39,635
‫لم أكن أهتم لأمر تلك الشمعة‬
‫يا (هنري)‬

244
00:14:39,761 --> 00:14:42,930
‫- حتى أنّي لا أذكر لونها‬
‫- لون عادي أبيض‬

245
00:14:43,056 --> 00:14:45,183
‫كلون الشموع العادي يا (جاك)‬

246
00:14:45,683 --> 00:14:48,269
‫أتدري؟‬
‫أشعر بالأسف حيال (كينيث بارسيل)‬

247
00:14:48,561 --> 00:14:53,775
‫لأنّك ستقضي على كل الخير فيه‬
‫وستحوّله إلى قاتل شركة مرتاب‬

248
00:14:56,110 --> 00:14:59,197
‫- أذكر رحلتنا إلى (هيلتون هيد)‬
‫- لم يكن ذلك أنا‬

249
00:15:02,281 --> 00:15:04,533
‫اجلسوا لأنّ أحداً لن يغادر‬

250
00:15:08,162 --> 00:15:11,415
‫نعلم أنّكم جميعاً شربتم ويسكي (بيت)‬
‫لذا، إليكم ما سيحدث‬

251
00:15:11,832 --> 00:15:13,960
‫ستقضون الوقت برفقة (بيت)‬
‫كل ليلة هذا الأسبوع‬

252
00:15:14,085 --> 00:15:16,254
‫- لِمَ قد نفعل هذا؟‬
‫- لأنّنا نملك دليلاً قوياً ضدك‬

253
00:15:16,379 --> 00:15:19,966
‫- أيّها الأسود الوغد‬
‫- إن لم تسايروننا سنخبر (بيت) بحيلتكم‬

254
00:15:20,091 --> 00:15:23,386
‫كيف أنّ العرض يسدد تكاليف‬
‫ألعاب الفيديو وبنادق (نيرف)‬

255
00:15:23,511 --> 00:15:26,639
‫والإباحية، هذا صحيح‬
‫نحن نعرف أنّكم طلبتم نسخة إباحية‬

256
00:15:26,764 --> 00:15:29,976
‫من (تمبل غراندن)‬
‫باسم (تن بولز رامد إن)‬

257
00:15:30,434 --> 00:15:32,770
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم‬

258
00:15:32,895 --> 00:15:36,899
‫لنغادر المكان يا (ماروني)، منظر هؤلاء‬
‫الأشخاص والأقلام الشمعية التي تناولتها‬

259
00:15:37,858 --> 00:15:39,318
‫يشعراني بالغثيان‬

260
00:15:42,071 --> 00:15:45,324
‫"غني لنا أغنية‬
‫أنت الرجل الذي يحمل الغيتار"‬

261
00:15:45,533 --> 00:15:48,286
‫"وهذه ليلة عيد ميلاد (بيت)"‬

262
00:15:48,411 --> 00:15:51,289
‫- أثمة ألغاز تحتاج حلاً يا (ليز)؟‬
‫- أجل في الواقع‬

263
00:15:51,497 --> 00:15:53,916
‫ماذا حدث؟‬
‫من هاجمك وقصّ لك شعرك؟‬

264
00:15:54,375 --> 00:15:56,836
‫لا، الأمر يتعلق بكرات اللحم هذه‬
‫ثمة أمر يتعلق بطعمها‬

265
00:15:56,961 --> 00:15:59,755
‫هناك مكوّن إضافي‬
‫إنّه أمر مألوف‬

266
00:16:03,301 --> 00:16:06,053
‫فيلم (بي إس آي لوف يو)‬
‫حزين جداً‬

267
00:16:07,096 --> 00:16:10,266
‫يجب ألاّ يتزوج أحد‬
‫(جيرارد باتلر)‬

268
00:16:10,766 --> 00:16:13,102
‫أو (هيلاري سوانك)‬

269
00:16:17,940 --> 00:16:21,193
‫إنّها الدموع‬
‫كان (فرانك) يبكي عندما أعدّها‬

270
00:16:21,319 --> 00:16:24,447
‫- لقد كذب، هو تعيس‬
‫- لكنّي لا أفهم‬

271
00:16:24,572 --> 00:16:27,783
‫- كان يبدو سعيداً جداً‬
‫- انسى الأمر يا (تريسي)‬

272
00:16:27,992 --> 00:16:29,452
‫هذه وسط المدينة‬

273
00:16:36,250 --> 00:16:41,422
‫لا تفعل ذلك يا (كينيث)، لا يمكنك‬
‫تدمير (برادلي) أيّها الأبله البرىء‬

274
00:16:41,630 --> 00:16:45,092
‫أنت أكثر شخص مميز عرفته‬
‫وقد قابلت (جليل وايت)‬

275
00:16:45,217 --> 00:16:48,763
‫جذّاب للغاية، هو يجعل‬
‫(ستيفان أوركيل) يبدو كـ(ستيف إيركل)‬

276
00:16:48,888 --> 00:16:51,349
‫- ولكن مهنتي‬
‫- انسى أمر مهنتك‬

277
00:16:51,474 --> 00:16:53,684
‫أفضل أن أراك تُطرد وتؤجر سيارة‬

278
00:16:53,809 --> 00:16:56,228
‫على أن أشاهدك تصبح مثلي‬

279
00:16:56,354 --> 00:16:59,857
‫- الآن، أعطيني هذا السجلّ‬
‫- أنت تحاول مساعدتي إذن‬

280
00:16:59,982 --> 00:17:03,736
‫- بالطبع يا (كينيث) أنا صديقك‬
‫- ولكن بالأمس قلت‬

281
00:17:03,861 --> 00:17:08,240
‫إنّه لا أصدقاء لديّ في مجال العمل‬
‫وكنت محقاً بشأن (برادلي)‬

282
00:17:08,366 --> 00:17:10,618
‫لذا، ماذا يقول هذا عنك؟‬

283
00:17:10,743 --> 00:17:13,579
‫ربما أنت تخشى أن أصبح أنت‬

284
00:17:13,704 --> 00:17:18,125
‫وأن أتسلّق السلّم الوظيفي‬
‫إلى أن أحل محلّك‬

285
00:17:18,334 --> 00:17:21,087
‫وعندها أين ستكون؟‬
‫بلا عمل‬

286
00:17:21,212 --> 00:17:23,464
‫كساعي بريد (ستون ماونتنز)‬

287
00:17:23,589 --> 00:17:26,133
‫الذي يركب حماره الموثوق (إيراسماس)‬

288
00:17:26,258 --> 00:17:29,637
‫عجباً، هذا تفكير شديد الارتياب‬

289
00:17:30,179 --> 00:17:32,682
‫كـ(هتلر) أو (ويلي وانكا)‬

290
00:17:33,140 --> 00:17:37,478
‫إن كنت تفكر بهذه الطريقة‬
‫فقد تأخرت‬

291
00:17:55,579 --> 00:17:58,958
‫- لِمَ أخرتني لأكتب الافتتاح؟‬
‫- أنت تفهم في السياسة‬

292
00:17:59,083 --> 00:18:02,169
‫أنا لا أعرف شيئاً، أحصل على الأخبار‬
‫من الراديو في (غراند ثيفت أوتو)‬

293
00:18:02,294 --> 00:18:06,006
‫هل أنت بخير يا (فرانكي)؟‬
‫هذه السيدة اتصلت وقالت إنّك مريض‬

294
00:18:06,132 --> 00:18:08,843
‫لذا، جئت لأعدّ لك حساء الدجاج‬
‫أين يمكنني ذبحها؟‬

295
00:18:08,968 --> 00:18:11,095
‫- مهلاً، (ليز) اتصلت بك‬
‫- لا‬

296
00:18:11,220 --> 00:18:14,265
‫- اتصلت بي‬
‫- أنت، كيف تجرؤين؟‬

297
00:18:14,432 --> 00:18:17,935
‫- غادري مكتب حبيبتي (ليز)‬
‫- قلت إنّ (فرانك) يريد أن نعود معاً‬

298
00:18:18,060 --> 00:18:20,146
‫لِمَ قلت هذا لها؟ قلت إنّي سعيد‬

299
00:18:20,271 --> 00:18:23,065
‫كذبت، أنت تعيس‬
‫بكيت في طعامي‬

300
00:18:23,357 --> 00:18:25,735
‫(سيلفيا)، ابنك غير مريض‬

301
00:18:25,860 --> 00:18:29,280
‫و(لين)، (فرانك) لم يقل تماماً‬
‫إنّه راغب في أن تعودا معاً‬

302
00:18:29,405 --> 00:18:31,741
‫ارتديت ملابسي الداخلية المثيرة‬
‫في سبيل لا شيء‬

303
00:18:31,866 --> 00:18:35,327
‫- سأقتلك‬
‫- سيدتي أنا في عصابة سجن مكسيكية‬

304
00:18:35,453 --> 00:18:38,539
‫إن قتلتني فإنّ (لوس تيبورونا)‬
‫سيأمرون بقتلك‬

305
00:18:38,664 --> 00:18:41,250
‫- لا تريدين هذا النوع من التصعيد‬
‫- (سيلفيا)، ابنك تعيس‬

306
00:18:41,375 --> 00:18:43,461
‫وليس وكأنّ الأمر يهمك‬
‫ولكن (لين) تعيسة أيضاً‬

307
00:18:43,586 --> 00:18:48,132
‫هذا صحيح، عندما اتصلت (ليز) بي‬
‫كنت أحصل على هذا الوشم، لست مبدعة‬

308
00:18:48,257 --> 00:18:50,760
‫وصدقيني، أنا أفهم‬
‫يُفترض ألاّ ينجح هذا‬

309
00:18:50,885 --> 00:18:54,263
‫أعني أن طريقة التقائهما مقرفة‬
‫وفرق العمر بينهما غريب‬

310
00:18:54,388 --> 00:18:57,641
‫يجب ألاّ ينسجما معاً‬
‫ولكن أتعرفين ماذا يجب ألاّ ينسجم كذلك؟‬

311
00:18:57,767 --> 00:19:02,480
‫لحم العجل والشومر والليمون‬
‫والجبن ولحم الخنزير‬

312
00:19:02,605 --> 00:19:06,192
‫هذا صحيح، كرات اللحم التي تعدينها‬
‫(لين) و(فرانك)‬

313
00:19:06,734 --> 00:19:09,987
‫رائعان ككرات اللحم التي تعدينها‬

314
00:19:11,739 --> 00:19:16,160
‫هذا كل شيء، نحن كرات لحم‬
‫هذا أسخف ما سمعت‬

315
00:19:16,285 --> 00:19:19,955
‫ألديك فكرة عمّا مررت به‬
‫من أجل الحب؟‬

316
00:19:20,206 --> 00:19:23,959
‫الإذلال العلني‬
‫(جوني كارسن) قال في عرضه الفردي‬

317
00:19:24,376 --> 00:19:28,005
‫إنّي كنت أبحث عن شاب في العشرين‬
‫ولكنّي غالباً منجذبة أكثر لمن في سن ١٢‬

318
00:19:28,130 --> 00:19:30,674
‫هذه مزحة لا بأس بها‬
‫ولكنّها آلمتني‬

319
00:19:30,800 --> 00:19:34,845
‫ثم السجن، حيث لم يكن لدينا‬
‫سوى فيلم واحد فيه (دابني كولمان)‬

320
00:19:34,970 --> 00:19:37,056
‫- والولد من فيلم (إي تي)‬
‫- (كلوك آند داغر)‬

321
00:19:37,181 --> 00:19:41,018
‫اخرسي يا (ليز)‬
‫لقد خسرت منزلي وحياتي‬

322
00:19:41,143 --> 00:19:44,563
‫ولكنّ الأمر كان يستحق ذلك‬
‫حتى وإن لم أرى (فرانك) مجدداً‬

323
00:19:44,688 --> 00:19:48,567
‫فقد كان الأمر يستحق ذلك‬
‫وأنت تقولين عنّا كرات لحم‬

324
00:19:49,318 --> 00:19:52,071
‫(إليزابيث)، سأطلب منك الرحيل‬

325
00:19:54,031 --> 00:19:56,742
‫حسناً، حسناً، ولكن إن نظرت‬
‫إلى تاريخ بحثي في الإنترنت‬

326
00:19:56,867 --> 00:20:00,162
‫أنا أبحث عن فيلم‬
‫عن ذكري قنطور يقبّلان بعضهما‬

327
00:20:04,041 --> 00:20:07,336
‫كنت مخطئة‬
‫هذا ليس مريباً لأنّك تواعد مدرّستك‬

328
00:20:07,545 --> 00:20:11,257
‫هذا مريب لأنّك تواعد والدتك‬
‫عثرت على امرأة مثلي تماماً‬

329
00:20:11,382 --> 00:20:14,176
‫لأنّي المرأة‬
‫التي تريد أن تكون معها بحق‬

330
00:20:14,385 --> 00:20:18,556
‫- لأنّك الأفضل‬
‫- "أنت الأفضل يا (فرانكي)"‬

331
00:20:24,478 --> 00:20:27,731
‫"و(فيل دوناهيو) يمر بمحل (سينابون)"‬

332
00:20:27,857 --> 00:20:31,026
‫"وهو ينظر إليّ مباشرة"‬

333
00:20:31,151 --> 00:20:34,697
‫"يمكنني أن أعرف من ابتسامته‬
‫التي بقيت على وجهه لفترة"‬

334
00:20:34,741 --> 00:20:37,911
‫"أنّه يقول: (بيت)‬
‫أنت من أريد أن أكون مثله"‬

335
00:20:39,560 --> 00:20:43,147
{\an8}‫حسناً، ربما لم أقصد الجامعة‬
‫ولم أرتحل حول العالم‬

336
00:20:43,226 --> 00:20:46,354
{\an8}‫ولا أعرف  الكثير عن الأشياء الدنيوية‬
‫كلحوم الـ(تاكو)‬

337
00:20:46,526 --> 00:20:50,738
{\an8}‫وأن تكون أصابعي كلها موجودة‬
‫الرب يعلم أنّ بعض أصدقائي مجرد شجيرات‬

338
00:20:50,863 --> 00:20:52,865
‫أرتدي القبعات وأنتشي معهم‬{\an8}

339
00:20:53,408 --> 00:20:56,411
{\an8}‫أنجبت زوجتي اثنين‬
‫من أولاد الرئيس‬

340
00:20:56,536 --> 00:20:59,330
{\an8}‫وأنت أحدهما‬
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً‬

341
00:20:59,664 --> 00:21:01,833
‫سأقتلكم جميعاً في نومكم‬{\an8}

342
00:21:02,250 --> 00:21:05,461
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن الأدب أو التاريخ‬

343
00:21:05,586 --> 00:21:10,508
{\an8}‫ولكنّي سأقول لك ما أعرفه‬
‫هذا الفيلم كتبه حمقى بيض‬

344
00:21:10,758 --> 00:21:11,519
{\an8}‫أوقفوا التصوير‬

345
00:21:11,544 --> 00:21:15,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

346
00:21:15,465 --> 00:21:17,265
‫ترجمـــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

