﻿1
00:00:03,687 --> 00:00:06,015
‫مرحباً يا (هانك)‬
‫لطف منك أن تحضر‬

2
00:00:06,106 --> 00:00:09,818
‫أنا لن أفوت نهائي‬
‫(أمريكاز كيدز غوت سينغنغ)‬

3
00:00:10,110 --> 00:00:12,571
‫آخر مرة كنت متحمس بهذا الشكل‬
‫كان هذا الصباح‬

4
00:00:12,821 --> 00:00:15,699
‫لقد رأيت قطة ترتدي نفس السترة‬
‫التي يرتديها مالكها‬

5
00:00:17,868 --> 00:00:21,079
‫- (جاك)، أنت تذكر حفيدتي‬
‫- مرحباً يا سيد (دوناغي)‬

6
00:00:21,413 --> 00:00:23,206
‫- (كايلي)‬
‫- ها هي (جينا ماروني)‬

7
00:00:25,458 --> 00:00:27,836
‫إذن، كيف حال زوجتك يا (جاك)؟‬
‫أما زالت مخطوفة؟‬

8
00:00:28,128 --> 00:00:30,422
‫كيف تسير أمور الكتاب المدرسة السنوي؟‬
‫سمعت أنّك عُيّنت محررة‬

9
00:00:30,672 --> 00:00:32,132
‫للتعليقات على الصور‬

10
00:00:32,674 --> 00:00:34,134
‫انتظر يا جدي‬

11
00:00:35,176 --> 00:00:38,013
‫- انتظر يا جدي‬
‫- أنا متحمسة جداً للنهائي‬

12
00:00:38,471 --> 00:00:40,265
‫لا شيء يهم‬
‫حتى إن لم يفوز (بروك)‬

13
00:00:40,432 --> 00:00:42,183
‫إنّه سيوقع عقد تسجيل ألبوم‬

14
00:00:42,309 --> 00:00:45,061
‫لذا، هذا بالتأكيد لا يهم‬
‫(بروك) سيستمر معنا‬

15
00:00:45,228 --> 00:00:47,063
‫في الحقيقة، مهما كان الفائز‬
‫إنّها ليلة رائعة للصناعة‬

16
00:00:47,397 --> 00:00:48,857
‫إنّ (كيدز) هو برنامج مشهور‬
‫بإمكان جميع العائلة مشاهدته معاً‬

17
00:00:49,024 --> 00:00:50,483
‫ليس كمسرحيتك الهزلية‬
‫الحمقاء المعتادة‬

18
00:00:50,650 --> 00:00:53,320
‫المليئة بالعدم والتبرير والابتذال‬
‫والأخطاء المحرجة‬

19
00:00:55,572 --> 00:00:57,032
‫قضيبي يؤلمني‬

20
00:00:57,282 --> 00:00:59,159
‫هذه ليلة كبيرة يا (جينا)‬

21
00:00:59,451 --> 00:01:01,411
‫ولديّ شيء كبير مخطط له‬

22
00:01:01,786 --> 00:01:03,580
‫الليلة خلال الأغنية الثنائية‬
‫للمتأهلين إلى النهائي‬

23
00:01:03,955 --> 00:01:05,415
‫سأبكي‬

24
00:01:05,916 --> 00:01:08,835
‫لا يمكن لأيّ من هذه الأحداث الصغيرة‬
‫أن تدفعني للبكاء‬

25
00:01:09,210 --> 00:01:12,130
‫لذا، سأضع هذا تحت عيني‬
‫ليساعدني في تصنع البكاء‬

26
00:01:12,464 --> 00:01:15,133
‫إنّها خدعة قديمة تعلمتها‬
‫من العاهرة (غلين بيك)‬

27
00:01:15,383 --> 00:01:19,804
‫حسناً، تأكدي من كلامي يا (جينا)‬
‫الليلة ستكون أعظم ليلة‬

28
00:01:19,930 --> 00:01:22,057
{\an8}‫"كارثة في تاريخ التلفاز"‬

29
00:01:22,265 --> 00:01:25,810
‫"يبدو أنّ المتسابقون الصغار ثملون‬
‫أمام بث تلفزيوني حيّ"‬

30
00:01:26,853 --> 00:01:28,730
‫"(سوزانا)"‬

31
00:01:29,105 --> 00:01:30,565
‫- "أنا سأتقيأ‬
‫- لا تفعل..."‬

32
00:01:32,233 --> 00:01:34,361
‫ماذا حدث؟‬
‫لماذا لم ترد على مكالمات؟‬

33
00:01:34,569 --> 00:01:37,113
‫لأنّ هاتفي الخلوي ذاب‬
‫الليلة الماضية يا (ليمون)‬

34
00:01:37,864 --> 00:01:39,324
‫اقترب مني يا (جاك)‬

35
00:01:41,993 --> 00:01:45,121
‫كان هذا عناقي الأشد غضباً‬
‫لأنّ هذا ما أشعر به الآن‬

36
00:01:45,664 --> 00:01:49,584
‫عوضاً عن التوجه إلى (فيلادلفيا)‬
‫سأذهب لمعالجة أمر (آف سي سي)‬

37
00:01:50,043 --> 00:01:53,338
‫"لجنة المهرجين الفيدرالية"‬
‫آمل أن يفهم معنى الكلام باحترام‬

38
00:01:53,463 --> 00:01:56,049
‫كان والدي مهرجاً‬
‫وأنا أعرف صعوبة عمل هؤلاء الرجال‬

39
00:01:56,174 --> 00:01:58,468
‫سأصل لحقيقة ما حدث‬
‫الليلة الماضية يا سيدي‬

40
00:01:58,635 --> 00:02:01,429
‫لقد اعتقلت بالفعل (بروك) و(آيفا)‬
‫تحت قانون "الوطنية"‬

41
00:02:01,846 --> 00:02:05,517
‫لقد نسي الناس أمر هذا القانون‬
‫ولكن بإمكان أيّ رجل أبيض البشرة...‬

42
00:02:05,725 --> 00:02:07,185
‫اعتقال شخص آخر‬

43
00:02:08,812 --> 00:02:10,271
‫مرحباً يا أيّها الزملاء‬

44
00:02:10,438 --> 00:02:13,108
‫بالتأكيد إنّه كان صباحاً حافلاً‬
‫في قسم المعايير‬

45
00:02:13,400 --> 00:02:16,236
‫بسبب مجموعة المفاجأة‬
‫في الليلة الماضية، طُرد (دارين)‬

46
00:02:16,528 --> 00:02:18,613
‫ثم هدد بالعودة حاملاً مسدس‬

47
00:02:18,905 --> 00:02:23,034
‫وبعدها حصلت على الترقيّة‬
‫والمكتب الأقرب من الباب‬

48
00:02:23,243 --> 00:02:26,121
‫هذه بطاقات العمل الجديدة‬
‫الخاصة بيّ‬

49
00:02:28,039 --> 00:02:30,667
‫تنظيم البرامج المتأخرة في الليل؟‬
‫أنت تغطي (تي جي آس) الآن؟‬

50
00:02:30,792 --> 00:02:33,294
‫وبرنامج جديد رائع‬
‫من (دي آل هيولي)‬

51
00:02:33,420 --> 00:02:34,879
‫الذي تم إلغاءه‬

52
00:02:36,423 --> 00:02:38,133
‫أشعر كأنّني شخصية‬
‫(أوسكار ذا غراوتش) اليوم‬

53
00:02:38,341 --> 00:02:41,052
‫وليس لأنّني استيقظت‬
‫في سلة القمامة هذا الصباح‬

54
00:02:41,344 --> 00:02:42,971
‫أردد اسم شخص اسمه (غوردن)‬

55
00:02:43,263 --> 00:02:45,223
‫- ما مشكلتك يا (ترايسي)؟‬
‫- لا يمكنني تناول الطعام لمدة ٢٤ ساعة‬

56
00:02:45,348 --> 00:02:48,018
‫لأنّ لديّ فحصاً للقولون غداً‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

57
00:02:48,309 --> 00:02:50,478
‫أتعرف أنّ بإمكان الصوم‬
‫أن يصفي ذهنك‬

58
00:02:50,729 --> 00:02:53,773
‫أضربت مرةً عن الطعام في الجامعة‬
‫للاحتجاج على التميّيز العنصري‬

59
00:02:54,607 --> 00:02:57,777
‫أنت من حل تلك المشكلة‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

60
00:02:59,029 --> 00:03:01,990
‫نحن في عام ١٩٩٧ يا (هيذير لوكلير)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

61
00:03:02,615 --> 00:03:04,909
‫- ماذا؟ (جينا)؟‬
‫- احتفظي بحديثك يا (ليز)‬

62
00:03:05,076 --> 00:03:08,079
‫أجل، أصبت بخيبة أمل‬
‫حيث أنّني لم أتصنع بكائي‬

63
00:03:08,538 --> 00:03:10,206
‫ولكن لديّ خطة بديلة‬

64
00:03:10,498 --> 00:03:12,625
‫كانت فكرة البكاء‬
‫إظهار صورتي الإنسانية‬

65
00:03:12,751 --> 00:03:14,210
‫وتغيّير نظرة الناس لي‬

66
00:03:14,544 --> 00:03:16,921
‫ولكن ماذا أيضاً‬
‫يظهر الصورة الإنسانية في الوحش؟‬

67
00:03:17,797 --> 00:03:19,716
‫- الأمومة‬
‫- يا إلهي، لا تتبني طفلاً‬

68
00:03:19,883 --> 00:03:22,510
‫هذا الطفل أفضل حالاً في (الصومال)‬
‫قد يمكن قرصاناً‬

69
00:03:22,635 --> 00:03:25,680
‫- أو عشيق سيد حرب‬
‫- هذا أفضل من التبني‬

70
00:03:25,930 --> 00:03:28,308
‫أتذكرين مخطط كسب المال‬
‫عندما كنا في (شيكاغو)؟‬

71
00:03:28,600 --> 00:03:30,226
‫صرف شيكات الضمان الاجتماعي‬
‫لعمتك المتوفاة؟‬

72
00:03:30,435 --> 00:03:31,895
‫كلاّ، أنا ما زلت أفعل ذلك‬

73
00:03:32,062 --> 00:03:34,147
‫أنا أتحدث عن التبرع ببويضاتي‬

74
00:03:34,397 --> 00:03:37,692
‫قبل بضعة أشهر، اتصلت بـ(كالوميت ستي)‬
‫مركز التبرع بالبويضة‬

75
00:03:37,859 --> 00:03:40,653
‫و(هاوس آوف بلوز)‬
‫لمعرفة إنّ كان هناك أيّ أطفال لي‬

76
00:03:40,820 --> 00:03:43,907
‫- يودون مقابلتي‬
‫- مهلاً، أتقولون إنّ لديك طفلاً؟‬

77
00:03:44,407 --> 00:03:45,867
‫كلاّ، ليس لديّ طفل‬

78
00:03:48,495 --> 00:03:49,954
‫لديّ ستة أطفال‬

79
00:03:50,163 --> 00:03:52,373
‫يا (جيروم)، تقاسم المرهم البرونزي‬
‫يا أيّها الوقح‬

80
00:03:53,500 --> 00:03:54,959
‫يا إلهي‬

81
00:04:13,269 --> 00:04:14,729
‫أنا رجل ذو نفوذ يا (بروك)‬

82
00:04:15,688 --> 00:04:17,148
‫اختبارات الدوري الصغيرة‬
‫على الأبواب‬

83
00:04:17,315 --> 00:04:20,401
‫ما رأيك في أن تكون في فريق‬
‫ليس به أحد من أصدقائك؟‬

84
00:04:22,028 --> 00:04:24,155
‫كانت فكرتها‬
‫هي أرغمتني على فعلها‬

85
00:04:24,405 --> 00:04:25,865
‫لقد خانك (بروك) للتو‬
‫يا (إيفا)‬

86
00:04:30,537 --> 00:04:34,249
{\an8}‫ماذا تفعل بـ(مولي)؟ لقد عاشت‬
‫بالفعل خلال الحرب العالمية الثانية‬

87
00:04:34,415 --> 00:04:35,875
‫قال (بروك) إنّها كانت فكرتك‬

88
00:04:36,042 --> 00:04:37,836
‫كلاّ، كانت فكرتها{\an8}‬

89
00:04:38,211 --> 00:04:40,630
{\an8}‫إنّها رائعة للغاية‬
‫مثل السوار المطاطي‬

90
00:04:40,839 --> 00:04:42,841
{\an8}‫من؟‬
‫من الذي تشبهينه بالسوار المطاطي؟‬

91
00:04:43,133 --> 00:04:45,552
‫أنا طويلة القامة بما يكفي{\an8}‬
‫حيث لا توجد لعبة أفعوانية في العالم...‬

92
00:04:45,677 --> 00:04:47,137
‫- لا يمكنني ركوبها‬
‫- يا للروعة‬

93
00:04:47,387 --> 00:04:49,097
‫أتشربان الجعة يا أيّها الرفيقين{\an8}‬

94
00:04:50,932 --> 00:04:52,392
{\an8}‫أو أنتما صغيران؟‬

95
00:04:54,018 --> 00:04:55,979
{\an8}‫(جاك) ضد (كايلي)‬
‫الجولة الثانية‬

96
00:04:56,271 --> 00:04:59,482
{\an8}‫نقطتان فوق بعضهما‬
‫لا ضرورة للعنوان‬

97
00:05:01,151 --> 00:05:03,736
‫إعلان والدتكم، آمل أننا جميعاً‬
‫أزلنا شعر أجسامنا‬

98
00:05:03,903 --> 00:05:06,030
‫لأنكم ستأتون معي للمقابلة الليلة‬

99
00:05:06,156 --> 00:05:09,075
{\an8}‫في برنامج (باربرا والترز)‬
‫"أكثر عشرة أشخاص فضح أمرهم"‬

100
00:05:09,701 --> 00:05:11,161
‫(باربرا والترز)‬

101
00:05:11,578 --> 00:05:14,247
{\an8}‫اسمحوا لي أن أحدد بسرعة‬
‫الجوانب الجيدة للجميع‬

102
00:05:14,706 --> 00:05:17,292
{\an8}‫الجانب الأيسر، الجانب الأيسر‬
‫الجانب الأيمن، الجانب الأيمن‬

103
00:05:17,584 --> 00:05:19,586
‫الجانب الأيسر‬
‫(جودي)‬

104
00:05:19,961 --> 00:05:21,504
‫لم يكن هذا في الرسالة‬{\an8}

105
00:05:21,713 --> 00:05:24,632
{\an8}‫اسمعي، أنا لم أتصل بمركز التبرع‬
‫لأظهر على التلفاز يا (جينا)‬

106
00:05:24,883 --> 00:05:27,468
{\an8}‫أردت أن أحتسي‬
‫فنجاناً من القهوة والتعرف عليك‬

107
00:05:27,594 --> 00:05:31,431
{\an8}‫إن أردت التعرف عليّ، اقرأي مقابلتي‬
‫في مجلة (آمتراك) عام ٢٠٠٦‬

108
00:05:32,473 --> 00:05:35,143
‫إن أردت أن تكوني ابنتي‬
‫ضعي هذا الشعر المستعار وابتسمي‬

109
00:05:37,020 --> 00:05:38,479
‫ها أنت يا (ليز)‬{\an8}

110
00:05:39,355 --> 00:05:41,900
‫ما زلت غير معتاد‬
‫على مناداتك باسمك الأول‬

111
00:05:42,192 --> 00:05:45,236
‫وأنت أيضاً لم تعتادي قطّ‬
‫على مناداتي باسمي الأول بالكامل‬

112
00:05:46,112 --> 00:05:47,572
‫- (كينيث)‬
‫- كلاّ‬

113
00:05:47,739 --> 00:05:50,200
‫إنّ (كينيث) اسم مختصر‬
‫لـ(آندرو ماكينيث هامبيل ثورتون)‬

114
00:05:50,450 --> 00:05:51,910
‫إذن، ماذا تريد؟‬

115
00:05:53,828 --> 00:05:57,624
‫مهلاً، ما هذا؟‬
‫فرض قيود إضافية لمعايير البث؟‬

116
00:05:57,790 --> 00:06:00,251
‫أجل، الناس منزعجون للغاية‬
‫بشأن الليلة الماضية‬

117
00:06:00,418 --> 00:06:02,712
‫كيف لنا أن نقلد "الدكتور إطلاق ريح"‬
‫من دون كلمة "إطلاق ريح"؟‬

118
00:06:03,087 --> 00:06:05,173
‫إنّني متفاجىء أنّهم سمحوا لك‬
‫لتقولي "دكتور"‬

119
00:06:05,465 --> 00:06:08,134
‫إنّها كلمة قريبة من "دكتور نسائي"‬
‫وهذا مثير للاشمئزاز‬

120
00:06:12,680 --> 00:06:14,182
‫هل رأيت هذه المذكرة‬
‫من قسم المعايير؟‬

121
00:06:14,432 --> 00:06:17,227
‫يتصرف (كينيث)‬
‫كشخص أحمق حقيقي‬

122
00:06:17,518 --> 00:06:19,520
‫والتي هي الآن‬
‫أقسى كلمة يسمح لنا بقولها‬

123
00:06:19,687 --> 00:06:21,147
‫يمكنك أن تلومي (كايلي هوبر) لهذا‬

124
00:06:21,314 --> 00:06:22,774
‫إنّها من أفسدت‬
‫نهائي برنامج (كيدز)‬

125
00:06:22,941 --> 00:06:25,693
‫حقاً؟ يا لها من حمقاء‬

126
00:06:25,860 --> 00:06:27,320
‫لماذا لم أتوقع حدوث ذلك؟‬

127
00:06:27,570 --> 00:06:29,697
‫كنت أعرف أنّ هذه الشركة‬
‫تجعلني أفقد مهارتي‬

128
00:06:29,822 --> 00:06:33,576
‫لهذا السبب عيّنت خادماً‬
‫ليهاجمني بأوقات عشوائية‬

129
00:06:33,868 --> 00:06:35,328
‫كما في مسلسل (إنسبكتور كلوسو)‬

130
00:06:36,037 --> 00:06:37,497
‫يا أيّها الخادم‬

131
00:06:39,082 --> 00:06:40,541
‫لا تهاجمني الليلة، حسناً؟‬

132
00:06:41,417 --> 00:06:42,961
‫أعرف أنّني أخبرتك‬
‫بأنه عندما أقول لا تهاجمني‬

133
00:06:43,086 --> 00:06:45,129
‫فهذا يعني أنّني في أمس الحاجة إليّك‬
‫ولكنّني أتكلم بجدية‬

134
00:06:47,590 --> 00:06:49,050
‫يا أيّها الخادم‬

135
00:06:51,261 --> 00:06:53,304
‫أحسنت يا أيّها الخادم‬

136
00:06:53,972 --> 00:06:55,932
‫هل ظننت (كايلي)‬
‫أنّني لن أكتشف هذا الأمر؟‬

137
00:06:56,099 --> 00:06:57,558
‫كلاّ‬
‫كانت تعرف أنّني سأكتشف الأمر‬

138
00:06:58,226 --> 00:06:59,686
‫ستكون مستعدة ليّ‬
‫هذا جيد‬

139
00:07:00,478 --> 00:07:03,439
‫- أنا أحب القتال العادل‬
‫- حسناً، إنّها مجرد فتاة مراهقة‬

140
00:07:03,648 --> 00:07:06,150
‫(ليمون)، تعرفين جيداً أنّ الأعداء‬
‫يمكن أن يكونوا أيّ أحد‬

141
00:07:07,151 --> 00:07:08,611
‫أو شيئاً‬

142
00:07:09,737 --> 00:07:13,157
‫التصحيح التلقائي‬
‫كنت أحاول أن أقول "منظم القلم"‬

143
00:07:14,888 --> 00:07:17,223
‫يا إلهي، أنت ترتدين ملابس شتوية‬

144
00:07:17,474 --> 00:07:18,933
‫لا أعرف معنى هذا‬

145
00:07:19,934 --> 00:07:22,270
‫لمَ ثمة ستة مقاعد فقط هنا؟‬
‫نحن سبعة أشخاص‬

146
00:07:22,562 --> 00:07:25,774
‫كلاّ، ينبغي على واحد منا‬
‫ألاّ يشترك في المقابلة‬

147
00:07:26,524 --> 00:07:28,610
‫سأختار عشوائياً من سيكون‬

148
00:07:29,069 --> 00:07:33,531
‫"(إيني ميني مايني مو)"‬
‫سأختار أن تخرجي أنت‬

149
00:07:33,782 --> 00:07:35,992
‫نحن آسفون يا (جودي)‬
‫وداعاً يا (جودي)‬

150
00:07:37,452 --> 00:07:39,371
‫كان بإمكانكم أن تجلبوا مقعداً آخر‬

151
00:07:41,581 --> 00:07:44,042
‫- من الطارق؟‬
‫- صغيرتي، إنّه جدك‬

152
00:07:44,209 --> 00:07:47,462
‫لقد عدت من (واشنطن) مبكراً‬
‫وقد فقدت مفتاحي اللعين‬

153
00:07:47,879 --> 00:07:49,339
‫يا له من عالم‬

154
00:07:51,091 --> 00:07:52,550
‫مفاجأة‬

155
00:07:53,176 --> 00:07:54,636
‫أنا أجيد تقليد الأصوات يا (كايلي)‬

156
00:07:56,388 --> 00:07:57,847
‫أنا أجيده ببراعة‬

157
00:07:59,265 --> 00:08:02,602
‫أعرف ما فعلته، وكان عليك أن تفترضي‬
‫أنّني ضربت (بروك) و(آيفا)‬

158
00:08:02,727 --> 00:08:04,979
‫لذا، أنت مستعدة لهذا‬
‫ولكن إليّك ما لم تعولي عليه‬

159
00:08:05,146 --> 00:08:07,691
‫ليس لهذا الأمر أيّ علاقة بك‬
‫أنا أردت فقط أخراج جدي من المدينة‬

160
00:08:07,857 --> 00:08:09,484
‫لأنّني واقعة في مشكلة‬

161
00:08:09,693 --> 00:08:12,404
‫ذهب (هنري) وأصدقائه إلى مركز تسوق‬
‫(كينغ أوف بيرشا) مساء الخميس الماضي‬

162
00:08:12,529 --> 00:08:15,073
‫لأنّه كان دواماً جزئياً، وأنا لم أتمكن‬
‫من الذهاب بسبب حصة الـ(بيانو)‬

163
00:08:15,323 --> 00:08:17,492
‫وقالت صديقتي (فيكي) إنّها عوقبت‬

164
00:08:17,617 --> 00:08:19,285
‫لأنّها ذهبت إلى حفل التخطيط بالقلم‬
‫المضيء في الظلام مع (ديلان)‬

165
00:08:19,411 --> 00:08:22,372
‫- بينما كان والديه خارج المدينة‬
‫- حسناً، تمهلي، اهدأي‬

166
00:08:22,497 --> 00:08:24,791
‫وثم رأتها (فيكي) البدينة‬

167
00:08:24,999 --> 00:08:28,795
‫لذا، اتصلت بها وأجاب (هنري) هاتفها‬
‫لأن هاتف (فيكي) كان بحوزته‬

168
00:08:29,003 --> 00:08:30,755
‫- انتظري، أيّ (فيكي)؟ (فيكي) البدينة؟‬
‫- (فيكي بي)‬

169
00:08:30,880 --> 00:08:32,340
‫هل أنت تنصت إليّ؟‬

170
00:08:32,465 --> 00:08:34,426
‫لأنّ (فيكي) كانت أعز صديقاتي‬

171
00:08:34,551 --> 00:08:36,970
‫لديّ كلمة السر الخاصة بها على موقع‬
‫(يوفايس) لذا، دخلت على صفحتها‬

172
00:08:37,679 --> 00:08:39,723
‫ونشرت جميع صورها المكتوب عليها‬
‫"أنا عاهرة" على جبينها‬

173
00:08:39,848 --> 00:08:42,016
‫ثم علمت المدرسة بهذا الأمر‬
‫والآن، انتهت حياتي‬

174
00:08:42,183 --> 00:08:45,437
‫توقفي، ما علاقة هذا الأمر‬
‫بتخريب حياتي؟‬

175
00:08:45,645 --> 00:08:47,188
‫لا علاقة لك بالأمر‬

176
00:08:47,439 --> 00:08:50,150
‫لقد أفسدت البرنامج لأضمن‬
‫أنّ جدي لن يعود معي إلى (فيلادلفيا)‬

177
00:08:50,275 --> 00:08:51,901
‫لأنّ الطبيب (ميلفون) يحاول‬
‫طردي من المدرسة‬

178
00:08:52,026 --> 00:08:55,363
‫وإن حضر جدي اجتماع هيئة التدريس‬
‫فسيدعه يطردني‬

179
00:08:55,613 --> 00:09:00,493
‫وسأذهب إلى مدرسة نائية‬
‫وقد أموت أيضاً‬

180
00:09:01,244 --> 00:09:03,079
‫انتظري، أين والديك؟‬

181
00:09:03,705 --> 00:09:07,917
‫من يعرف؟ والدتي في (إندونيسيا)‬
‫تزور مؤسستها الخيرية‬

182
00:09:08,042 --> 00:09:09,794
‫حيث يصنع الأطفال الفقراء الأحذية‬

183
00:09:10,003 --> 00:09:11,921
‫- أليس هذا متجر ألبسة؟‬
‫- أعرف ذلك‬

184
00:09:12,380 --> 00:09:14,716
‫ثم وضع والدي محرك سيارة (بورش)‬
‫في سيارة (موديل تي)‬

185
00:09:14,883 --> 00:09:16,342
‫وقادها إلى (ماردي كارز)‬

186
00:09:16,885 --> 00:09:18,803
‫أنا أعرف شعور‬
‫عدم وجود والديك بقربك‬

187
00:09:19,929 --> 00:09:23,266
‫لقد راقبت ذات مرةً‬
‫نزهة أب وابنه‬

188
00:09:24,142 --> 00:09:27,729
‫ولكن من سيأخذك‬
‫إلى اجتماع الآباء والمدرسين؟‬

189
00:09:28,146 --> 00:09:30,857
‫لا أعرف، ليس لديّ أحد‬

190
00:09:31,357 --> 00:09:32,817
‫أريد أن أموت‬

191
00:09:37,989 --> 00:09:40,575
‫- أيمكنني التحدث معك يا (كينيث)؟‬
‫- كلاّ، لا يوجد سواى، ماذا؟‬

192
00:09:40,700 --> 00:09:42,368
‫- ماذا تسألين؟‬
‫- اسمع، لدينا عرض الليلة‬

193
00:09:42,577 --> 00:09:46,331
‫لا يمكنك آخذ جميع الكلمات‬
‫التي نتعاطاها للست سنوات الماضية‬

194
00:09:46,456 --> 00:09:49,000
‫هذا يذكرني، لا يمكنك قول‬
‫كلمة "تعاطي" على التلفاز‬

195
00:09:49,167 --> 00:09:50,627
‫إنّها تلمح إلى تعاطي المخدرات‬

196
00:09:51,085 --> 00:09:52,545
‫سنقول ما يحلو لنا‬

197
00:09:56,549 --> 00:09:59,135
‫كلاّ، لا يمكنك‬
‫هذا أمر‬

198
00:09:59,511 --> 00:10:01,805
‫لقد سرقت هذا الكلام من حلقة‬
‫مسلسل (جاغ) ولكنّه ينطبق هنا‬

199
00:10:02,222 --> 00:10:04,641
‫أتمزح معي؟‬
‫الأسبوع الماضي كنت بلا أهمية‬

200
00:10:04,808 --> 00:10:08,061
‫- والآن، تعلمني كيف أدير برنامجي‬
‫- حسناً، إنّني أرد جدالك‬

201
00:10:08,228 --> 00:10:10,188
‫لقد سئمت من كلامك التافه‬
‫يا (كينيث)‬

202
00:10:10,355 --> 00:10:12,732
‫إنّني أقاطع كلامك‬
‫لأنّني أجيد الجدال في الكلام‬

203
00:10:12,857 --> 00:10:15,610
‫- لست بحاجة إليّك لتزيد حياتي بؤساً‬
‫- إنّني أستجيب لكلامك‬

204
00:10:15,985 --> 00:10:18,613
‫وأطابق لهجتك وأكون وجهة نظري‬

205
00:10:19,948 --> 00:10:22,033
‫أتعرف ماذا يا (كينيث)؟‬
‫حسناً، أنت الفائز‬

206
00:10:22,951 --> 00:10:25,495
‫ولكن كما رأينا تلك الليلة‬
‫على برنامج (كيدز)‬

207
00:10:25,995 --> 00:10:29,999
‫يمكن حدوث شيء خلال البث الحي‬
‫أليس كذلك يا (ترايسي)؟‬

208
00:10:30,250 --> 00:10:32,168
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول يا (تراي)...‬

209
00:10:32,502 --> 00:10:35,338
‫أنت شخص يصعب توقع أفعاله‬
‫وسنكتب نصوصاً نظيفة‬

210
00:10:35,463 --> 00:10:38,466
‫ولكنّك قد تقوم بتأدية فقرتك الارتجالية‬
‫من يعرف؟‬

211
00:10:38,675 --> 00:10:42,220
‫حسناً، أنا ما زلت صائماً‬
‫لأنّني أخطأت في قراءة تقويمي‬

212
00:10:42,637 --> 00:10:44,430
‫غداً هو موعد فحص قولوني‬

213
00:10:44,764 --> 00:10:47,100
‫اليوم كان موعد اجتماعي‬
‫مع (كولين آوسكوبي)‬

214
00:10:47,392 --> 00:10:50,937
‫إذن، ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫عمَ تتحدثين بحديثك الغامض‬

215
00:11:06,870 --> 00:11:08,371
‫أكنت فتاة مراهقة صعبة المراس؟‬

216
00:11:08,705 --> 00:11:11,416
‫في الحقيقة، لقد صُوت ليّ لأكون‬
‫رئيسة لمجلس الآباء والمدرسين‬

217
00:11:11,624 --> 00:11:13,084
‫لذا، كلاّ‬

218
00:11:13,251 --> 00:11:15,295
‫أنا معتاد على التعامل مع أشخاص‬
‫صعبوا المراس يا (ليمون)‬

219
00:11:15,461 --> 00:11:17,130
‫ولكن التعامل مع الفتيات المراهقات...‬

220
00:11:19,090 --> 00:11:20,675
‫- هو أحجية‬
‫- أجل‬

221
00:11:20,884 --> 00:11:22,969
‫كيف كان اجتماعك مع عدوتك؟‬

222
00:11:23,094 --> 00:11:26,389
‫لقد تطوعت لمرافقة (كايلي)‬
‫إلى اجتماع الآباء والمدرسين‬

223
00:11:26,514 --> 00:11:27,974
‫- في مدرستها‬
‫- ماذا؟ لمَ؟‬

224
00:11:28,308 --> 00:11:31,019
‫انّه أمر معقد، المقصود هو...‬
‫أنا لم أتصور قطّ أنّني سأقول هذا‬

225
00:11:31,144 --> 00:11:33,521
‫في الحقيقة، إنّني أشعر بالحزن‬
‫لأجل (كايلي)‬

226
00:11:33,771 --> 00:11:37,150
‫ومن الناحية الأخرى‬
‫أعرف جيداً أنّ هذه فرصة لتدميرها‬

227
00:11:37,275 --> 00:11:40,570
‫بإمكاني التسبب بطردها وإرسالها‬
‫إلى مدرسة داخلية من الدرجة الثانية‬

228
00:11:40,695 --> 00:11:43,531
‫وبعد ذلك إلى آخر معقل‬
‫غير مؤهل للأغنياء‬

229
00:11:44,699 --> 00:11:46,993
‫- "جامعة جنوب (كاليفورنيا)"‬
‫- لا أعرف (جاك)، ابقَ بعيداً عن ذلك‬

230
00:11:47,243 --> 00:11:51,080
‫كلاّ، يمكنني مساعدة هذه الفتاة‬
‫أو أدمر هذا الوحش‬

231
00:11:51,205 --> 00:11:53,625
‫لو أمكنني القول فحسب‬
‫سواء كانت قاسية أو ضعيفة‬

232
00:11:53,917 --> 00:11:57,420
‫هذه هي المشكلة، إنّها فتاة مراهقة‬
‫إنّها قاسية وضعيفة‬

233
00:11:57,754 --> 00:12:00,214
‫قد تكون تكذب تماماً‬
‫كعندما كنت في الـ١٥ من العمر‬

234
00:12:00,340 --> 00:12:02,759
‫أخبرت الجميع في مدرستي‬
‫بمجيء دورتي الشهرية‬

235
00:12:02,926 --> 00:12:06,220
‫أو قد تكون في مشكلة حقيقية‬
‫كعندما كنت في الـ١٧ من العمر‬

236
00:12:06,429 --> 00:12:09,724
‫أخيراً جاءتني الدورة الشهرية‬
‫بإشراف عيادة متساهلة‬

237
00:12:11,643 --> 00:12:14,520
‫مرةً أخرى يا (ليمون)، أغادر مكتبك‬
‫مشوشاً أكثر من عندما دخلت‬

238
00:12:14,771 --> 00:12:17,440
‫ولكن بعد أن حظيت بلمحة أخرى‬
‫عن ماضيك الغنيّ‬

239
00:12:17,982 --> 00:12:19,734
‫والذي هو تاريخ دورتك الشهرية‬

240
00:12:22,904 --> 00:12:25,114
‫إذن، يود (برافو) أن يعمل‬
‫برنامج تلفازي واقعي عن حياتنا‬

241
00:12:25,365 --> 00:12:28,785
‫وفكرت بشارة البداية‬
‫يمكن أن ننام جميعنا على سرير كلب ضخم‬

242
00:12:29,035 --> 00:12:32,330
‫وأنتم سترضعون من الحلمة الاصطناعية‬
‫التي سأرتديها‬

243
00:12:32,580 --> 00:12:35,959
‫في الحقيقة، لدينا فكرة مختلفة‬
‫بعد ذهاب (جودي)‬

244
00:12:36,167 --> 00:12:38,503
‫أصبح الأمر واضحاً‬
‫الشخص الغريب الأطوار يخرج‬

245
00:12:38,795 --> 00:12:40,797
‫إنّه (جيروم)، أليس كذلك؟‬
‫لم أرغب بقول شيء‬

246
00:12:40,922 --> 00:12:42,382
‫لأنّني كنت أحاول‬
‫أن أكون والدة جيدة‬

247
00:12:42,507 --> 00:12:45,343
‫- ولكنك سيىء والجميع يكرهك‬
‫- كلاّ يا (جينا)، أنت‬

248
00:12:45,635 --> 00:12:47,387
‫أنت أكبر عمراً منا بكثير‬

249
00:12:47,679 --> 00:12:50,098
‫لذا، نعتقد أنّ البرنامج‬
‫يشبه برنامج (ذا غيرل نكس دور)‬

250
00:12:50,264 --> 00:12:53,226
‫وأنت المرأة الكبيرة بالسن‬
‫التي تظهر في البرنامج أحياناً‬

251
00:12:53,518 --> 00:12:55,061
‫هذا (هيو هافنر) يا (جسيكا)‬

252
00:12:55,186 --> 00:12:57,188
‫أجل، ليس لدينا فكرة‬
‫عن هوية هذا الشخص‬

253
00:12:57,313 --> 00:12:58,773
‫لذا، أنت تثبتين وجهة نظرنا‬

254
00:13:00,900 --> 00:13:03,403
‫فهمت ذلك جيداً‬

255
00:13:11,911 --> 00:13:13,371
‫أتبحثين عن هذا؟‬

256
00:13:16,207 --> 00:13:17,667
‫أحسنتم‬

257
00:13:38,062 --> 00:13:39,522
‫ماذا بك يا صاح؟‬

258
00:13:41,190 --> 00:13:43,067
‫أمر بيوم سيىء يا سيدي‬

259
00:13:44,569 --> 00:13:47,155
‫حسناً يا صديقي، اهدأ‬

260
00:13:47,321 --> 00:13:50,825
‫واجلس وتبول بصمت‬
‫كما يفعل الرجال‬

261
00:13:51,701 --> 00:13:56,164
‫الأمر هو أنّني بدأت بوظيفة جديدة‬
‫وهي مرهقة بما يكفي‬

262
00:13:56,289 --> 00:13:59,751
‫فلديّ سلة مهملات‬
‫عليّ ملؤها كل يوم‬

263
00:13:59,959 --> 00:14:01,794
‫من دون وجود (ليز ليمون)‬
‫تصرخ بوجهي‬

264
00:14:01,961 --> 00:14:04,255
‫وأتمنى أنّني لم أولد قطّ‬

265
00:14:06,257 --> 00:14:08,926
‫لأنّني إن لم أجعل صديقتي (ليز) تحترمني‬

266
00:14:09,093 --> 00:14:11,721
‫والتي على الأقل اعتقدت‬
‫أنّها كانت صديقتي‬

267
00:14:11,929 --> 00:14:16,350
‫كيف سأدير الشبكة وأصدر الأوامر‬
‫لهؤلاء المديرين التنفيذيين اليهود‬

268
00:14:16,476 --> 00:14:19,228
‫الذين تدرّبوا منذ ولادتهم‬
‫على الجدال في الكلام؟‬

269
00:14:19,353 --> 00:14:22,315
‫لذا، عليّ أن أحقق رغبة (ليز)‬
‫وأستقيل‬

270
00:14:22,815 --> 00:14:26,778
‫يا صديقي‬
‫عليك أن تضربها على فمها‬

271
00:14:28,029 --> 00:14:29,489
‫أنا آسف، أنا أثرثر كثيراً‬

272
00:14:30,281 --> 00:14:33,034
‫شكراً لك على الإصغاء إليّ‬
‫أنا (كينيث)، بالمناسبة‬

273
00:14:33,367 --> 00:14:38,831
‫وأنا (كينيث) أيضاً‬
‫(كينيث تويليتهول)‬

274
00:14:42,208 --> 00:14:44,449
‫أنا آسفة جداً دكتور (ميلفوين)‬

275
00:14:44,540 --> 00:14:47,293
‫أنا سبق واعتذرت لـ(فيكي)‬
‫و(فيكي) البدينة‬

276
00:14:47,585 --> 00:14:50,629
‫إنّ والديّ (فيكي) البدينة مستاءين للغاية‬
‫أنّها تورطت في هذه الفوضى‬

277
00:14:50,880 --> 00:14:52,798
‫أنا أعرف ذلك‬
‫أعرف أنّ ما فعلته كان أمراً غبياً‬

278
00:14:52,923 --> 00:14:54,758
‫وقد تعلمت درسي حقاً‬

279
00:14:55,176 --> 00:14:59,513
‫اسمع، إنّ كان بإمكاني الرجوع بالزمن‬
‫فسأستغني عن حصة الكلارينت‬

280
00:14:59,680 --> 00:15:01,348
‫وأذهب لمركز التسوق (سبرينغفيلد)‬
‫مع أصدقائي‬

281
00:15:01,474 --> 00:15:02,933
‫وما كان ليحدث أي من هذا‬

282
00:15:03,100 --> 00:15:05,895
‫أو كان بإمكانك ببساطة‬
‫عدم نشر هذه الصور‬

283
00:15:06,103 --> 00:15:08,063
‫على صفحة (فيكي) المثيرة‬
‫في موقع (يوفايس) يا آنسة (هوبر)‬

284
00:15:08,355 --> 00:15:10,774
‫مهلاً يا (ميلفوين)‬
‫أخبرتني بأنّها كانت حصة البيانو‬

285
00:15:11,108 --> 00:15:13,402
‫وذهب الجميع‬
‫إلى مركز التسوق (كنج أوف بيرشا)‬

286
00:15:14,153 --> 00:15:15,613
‫في الحقيقة...‬

287
00:15:17,198 --> 00:15:18,657
‫أنا لا أتذكر‬

288
00:15:20,159 --> 00:15:21,911
‫يا إلهي، إنّني متأثرة جداً الآن‬

289
00:15:30,211 --> 00:15:31,962
‫معذرةً، أأنت من أقارب الآنسة (هوبر)؟‬

290
00:15:32,213 --> 00:15:34,590
‫- أنا عدوها‬
‫- يا أيّها الحقير‬

291
00:15:34,924 --> 00:15:36,926
‫لا تفعل ذلك يا (دوناغي)‬

292
00:15:37,468 --> 00:15:40,054
‫أظن أنّ هذه المدرسة‬
‫فعلت ما بوسعها لـ(كايلي)‬

293
00:15:40,221 --> 00:15:42,681
‫ولكن العقاب المناسب الوحيد...‬

294
00:15:44,308 --> 00:15:45,768
‫هو الطرد‬

295
00:15:46,060 --> 00:15:49,730
‫أيام كهذه تذكرني‬
‫لمَ اخترت التدريس في الأساس‬

296
00:15:54,944 --> 00:15:56,779
‫يا (كينيث)، علينا التحدث‬

297
00:15:57,029 --> 00:15:59,865
‫لا أعرف، لأنّ شخص ما‬
‫يهتم حقاً بمشاعري‬

298
00:15:59,990 --> 00:16:03,827
‫- أخبرني بأن أضربك على فمك‬
‫- كلاّ، لا تصغ لـ(كينيث تويليتهول)‬

299
00:16:04,119 --> 00:16:06,205
‫- أتعرفينه؟‬
‫- أجل، إنّه رائع‬

300
00:16:06,413 --> 00:16:07,873
‫علينا أن نذهب جميعاً ونتناول العشاء‬
‫يوماً ما‬

301
00:16:09,375 --> 00:16:11,210
‫يا (كينيث)‬
‫يمكنك القيام بهذه الوظيفة‬

302
00:16:11,544 --> 00:16:13,587
‫وأنا أحترمك‬

303
00:16:13,879 --> 00:16:15,839
‫- إذن، اغسلي قدميّ بشعرك‬
‫- كلاّ‬

304
00:16:16,215 --> 00:16:17,800
‫ولكنّني أعدت كتابة البرنامج بالكامل‬

305
00:16:17,925 --> 00:16:21,095
‫نحن لا نستخدم حتى الكلمة "الأحمق"‬
‫يا سيد (بارسيل)‬

306
00:16:21,512 --> 00:16:25,808
‫لم يسمى رجل من عائلة (بارسيل)‬
‫"بالسيد" خارج غرفة الإعدام‬

307
00:16:27,059 --> 00:16:28,519
‫يا إلهي‬

308
00:16:32,064 --> 00:16:34,066
‫الفتيات الشقراوات انقلبن ضدي‬

309
00:16:34,275 --> 00:16:36,735
‫طردنني كأنّني (جودي)‬

310
00:16:37,403 --> 00:16:39,321
‫يا إلهي، أكان هذا شعور (جودي)؟‬

311
00:16:39,780 --> 00:16:43,492
‫كانت (جودي) لطيفة وجميلة‬
‫أرادت أن تحتسي القهوة أو شيئاً كهذا‬

312
00:16:44,034 --> 00:16:45,578
‫وأنا عاملتها معاملة سيئة‬

313
00:16:45,828 --> 00:16:47,288
‫إذن، لمَ لا تعتذرين لها؟‬

314
00:16:47,788 --> 00:16:49,248
‫إنّها خلفك تماماً‬

315
00:16:50,457 --> 00:16:53,544
‫يا (جودي)، أنت جميلة للغاية الآن‬

316
00:16:57,798 --> 00:16:59,508
‫لقد جئت لأودعك‬
‫قبل أن أذهب إلى المنزل‬

317
00:16:59,758 --> 00:17:02,886
‫كنت آمل أن نقضي وقتاً أكثر معاً‬
‫ولكن أظن أنّني سأراك على التلفاز‬

318
00:17:03,012 --> 00:17:06,849
‫كلاّ، من دون جميع أطفالي‬
‫أنت الوحيدة التي تثبت أنّني جيدة‬

319
00:17:07,224 --> 00:17:10,144
‫انسي أمر التلفاز‬
‫لنذهب ونحتسي القهوة الآن‬

320
00:17:10,853 --> 00:17:13,981
‫- كلاّ، تعرفين أنه ليس بإمكانك فعل هذا‬
‫- دقيقة ويبدأ البث المباشر‬

321
00:17:15,566 --> 00:17:18,235
‫- عليّ منع (جينا) من الذهاب، أنت...‬
‫- لا مشكلة، سأعالج الأمر‬

322
00:17:18,402 --> 00:17:20,821
‫اليوم الثاني من صيامي‬
‫وأنت محقة، ذهني صافي‬

323
00:17:20,946 --> 00:17:22,823
‫- وإنّني حاد كالمسمار‬
‫- رائع يا (تراي)، شكراً لك‬

324
00:17:22,948 --> 00:17:24,408
‫إنّ عقلي يعمل ساعات إضافية‬

325
00:17:24,533 --> 00:17:26,785
‫وأخيراً فهمت نهاية‬
‫فيلم (ذا سيكث سينس)‬

326
00:17:27,161 --> 00:17:29,163
‫تلك الأسماء للممثلين‬
‫الذين مثلوا الفيلم‬

327
00:17:29,455 --> 00:17:32,082
‫وأجل، وفهمت للتو ما كنت تحاولين‬
‫قوله لي بالأمس‬

328
00:17:32,416 --> 00:17:35,836
‫أنت تريدين أن أقوم بفقرتي الارتجالية‬
‫البذيئة عوضاً عن قراءة بطاقات الإشارة‬

329
00:17:36,962 --> 00:17:38,422
‫كلاّ‬

330
00:17:40,424 --> 00:17:42,760
‫- ساعدني يا (جاك)‬
‫- لقد كنت محقاً بشأن (كايلي)‬

331
00:17:42,885 --> 00:17:44,345
‫- وقد حطمتها‬
‫- هذا رائع، أنا أريد...‬

332
00:17:44,511 --> 00:17:47,598
‫لقد كانت تتلاعب بي طوال الوقت‬
‫ولكن في النهاية اقترفت خطأ كبيراً‬

333
00:17:47,848 --> 00:17:50,851
‫لقد تصرفت بطريقة أسوأ في الاجتماع‬
‫مما لو أرادت مني...‬

334
00:17:52,645 --> 00:17:54,104
‫يا أيّتها الحقيرة‬

335
00:17:56,440 --> 00:17:58,067
‫سيقوم (تراسي) بتأدية فقرته الارتجالية‬
‫في البرنامج‬

336
00:17:58,317 --> 00:17:59,777
‫ماذا سنفعل؟‬

337
00:18:01,278 --> 00:18:02,863
‫سأقوم بكتم الصوت إلكترونياً‬
‫أثناء البث المباشر‬

338
00:18:04,156 --> 00:18:06,742
‫عادةً، آخذ إذن من (آيرين) أولاً‬

339
00:18:08,327 --> 00:18:09,787
‫ولكن ليس ثمة وقت كافي‬

340
00:18:21,632 --> 00:18:23,092
‫أتعرفون لمَ أحب‬
‫نساء جمهورية الـ(دومنيكان)؟‬

341
00:18:23,509 --> 00:18:25,302
‫لأنّهم يحبون...‬
‫مع تلك الكبيرة...‬

342
00:18:26,095 --> 00:18:28,138
‫لأنّهم يتناولون كل هذا...‬
‫أحب الصوت العالي‬

343
00:18:28,305 --> 00:18:30,474
‫أود أن أقدم...‬
‫آلاف...‬

344
00:18:31,684 --> 00:18:33,686
‫يا إلهي!‬
‫لقد تناول للتو...‬

345
00:18:34,311 --> 00:18:36,689
‫مع مادة إضافية...‬
‫لقد اتصلت بالبرنامج المناسب‬

346
00:18:37,356 --> 00:18:40,150
‫كان هذا برنامجنا لهذه الليلة‬
‫أراكم الأسبوع القادم‬

347
00:18:42,319 --> 00:18:44,530
‫- كان أداءً مذهلاً‬
‫- بالتأكيد‬

348
00:18:45,114 --> 00:18:46,865
‫يا (كينيث)، أنا (غايلورد فيلتشير)‬

349
00:18:47,032 --> 00:18:48,492
‫مدير قسم المعايير‬

350
00:18:48,617 --> 00:18:50,285
‫لم أرى مسبقاً كتم للصوت‬
‫بهذا الشكل؟‬

351
00:18:50,744 --> 00:18:53,580
‫لذا، أحزر؟ سأقوم بترقيتك‬
‫يا صاحب الوجه الصغير‬

352
00:18:53,914 --> 00:18:55,624
‫حسناً يا (فيلتشير)‬
‫ليس عليك التحدث بهذه الطريقة‬

353
00:18:55,791 --> 00:18:59,962
‫من سيمنعني؟ من منكم لديه القوة‬
‫ليُخضع المراقب للمراقبة؟‬

354
00:19:08,220 --> 00:19:11,724
‫يا للمفاجأة، أيّاً كان ما تفعلينه هنا‬
‫يا آنسة (كايلي هوبر)؟‬

355
00:19:12,099 --> 00:19:14,768
‫أستمتع بعدم وجود إشراف‬
‫من شخص بالغ‬

356
00:19:15,477 --> 00:19:17,479
‫لقد تناولت ملفوف الفواكه للعشاء‬

357
00:19:18,230 --> 00:19:19,690
‫في نادي تعري‬

358
00:19:22,484 --> 00:19:24,653
‫أنت أردت أن تطردي من المدرسة‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:19:25,028 --> 00:19:26,488
‫انظروا من فهم الأمر‬

360
00:19:27,531 --> 00:19:30,367
‫لقد استغرقت لفهم الأمر‬
‫لا أعرف، مليون ساعة‬

361
00:19:30,743 --> 00:19:34,621
‫أنت لم تكذبي عليّ‬
‫بشأن إرسالك إلى مدرسة نائية‬

362
00:19:34,955 --> 00:19:38,792
‫ولكن ما أدركته متأخراً‬
‫هو أنّك تتحدثين عن أكاديمية (بيكمان)‬

363
00:19:38,959 --> 00:19:41,628
‫هنا في (منهاتن)‬
‫في الحي شمال شارع (وير)‬

364
00:19:41,754 --> 00:19:44,298
‫والمشهورة بـ"نائية"‬

365
00:19:44,882 --> 00:19:47,176
‫الآن، سأكون قريبة من حبيبي (هنري)‬

366
00:19:47,760 --> 00:19:49,887
‫حيث لن تتمكن (فيكي) المثيرة أبداً‬
‫من سرقته مني‬

367
00:19:50,262 --> 00:19:53,599
‫إنّه سيرتاد جامعة (نيويورك)‬
‫ليدرس التمثيل‬

368
00:19:54,266 --> 00:19:57,728
‫لو ذهب جدي لذلك الاجتماع‬
‫لكان كتب لهم شيك وأنهى الأمر‬

369
00:19:58,187 --> 00:20:00,355
‫كنت بحاجة إلى شخص‬
‫يجعلك تبدين كالضحية‬

370
00:20:01,440 --> 00:20:02,900
‫كنت بحاجة إلى شخص غبيّ‬

371
00:20:06,028 --> 00:20:09,573
‫لم أستطع عدم ملاحظة‬
‫كرة لعبة (لكروس) في حقيبة ظهرك‬

372
00:20:09,907 --> 00:20:12,409
‫للأسف أنا في مجلس‬
‫المحافظة على (سنترال بارك)‬

373
00:20:12,826 --> 00:20:15,662
‫لذا، لن تملك أكاديمية (بيكمان)‬
‫ملعباً ليلعبون عليه السنة القادمة‬

374
00:20:15,996 --> 00:20:20,042
‫جيد، لأنّني وضعت كرة (لكروس) هناك‬
‫لأنتقم من الفتاة التي أكرهها‬

375
00:20:20,417 --> 00:20:23,337
‫التي تلعب لعبة (لكروس)‬
‫واسمها (جاكي)‬

376
00:20:24,129 --> 00:20:27,674
‫(جاكي)‬
‫أريكة المكتب، تباً لك يا (دوناغي)‬

377
00:20:33,180 --> 00:20:35,516
‫أنا أتكلم بجدية يا خادم‬
‫أنا أعني ذلك هذه المرة‬

378
00:20:37,059 --> 00:20:38,644
‫"يا أيّها الأحمق"‬

379
00:20:39,912 --> 00:20:42,415
{\an8}‫آسفة، استغرقت تلك المكالمة الهاتفية‬
‫وقتاً طويلاً‬

380
00:20:43,425 --> 00:20:46,344
{\an8}‫- أين (كينيث تويليهول)‬
‫- لقد فوتي لقاءه للتو ثانيةً‬

381
00:20:47,053 --> 00:20:48,513
{\an8}‫كان عليه الذهاب إلى دورة المياه‬

382
00:20:49,598 --> 00:20:51,057
{\an8}‫أتعرف ماذا، سأذهب وأحضره‬

383
00:20:51,433 --> 00:20:54,644
{\an8}‫كلاّ، لا تذهبي‬
‫كلما ذهب أحدكما يعود الآخر‬

384
00:20:56,438 --> 00:21:01,610
{\an8}‫لقد بدأت أشك‬
‫أنّ لديّ حظاً سيئاً‬

385
00:21:02,902 --> 00:21:07,365
{\an8}‫- أين (ليز) يا صاح؟‬
‫- ألم تراها؟ لقد غادرت للتو‬

386
00:21:08,491 --> 00:21:11,369
{\an8}‫- عليّ الذهاب لأضع المال في آلة النقود‬
‫- كلاّ‬

387
00:21:12,018 --> 00:21:16,031
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

388
00:21:16,071 --> 00:21:17,933
‫ترجمـــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

