﻿1
00:00:02,607 --> 00:00:05,026
‫(تريسي)، (جينا)‬
‫نعلم ما حدث‬

2
00:00:05,151 --> 00:00:08,530
‫حين قدّمتما موكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫قبل ثلاثة أعوام‬

3
00:00:10,490 --> 00:00:13,451
‫- استيقظي أيّتها العاهرة‬
‫- وحين قدّمتماه قبل عامين‬

4
00:00:13,576 --> 00:00:16,788
‫- مُت أيّها الشيطان‬
‫- لماذا لم تعاود الاتّصال بي؟‬

5
00:00:17,080 --> 00:00:19,874
‫ولسوء الحظّ إلاّ إذا توقّف (هاريز لو) فعلاً‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

6
00:00:19,999 --> 00:00:22,836
‫ولم يخبرني بذلك أحد‬
‫أنتما أكبر نجمان في المحطّة‬

7
00:00:22,961 --> 00:00:26,798
‫ولكن هذا العام، كلّ ما تقولانه‬
‫سيكون مكتوباً ومعروضاً على الشاشة‬

8
00:00:27,048 --> 00:00:29,008
‫لا تحيدا عن النص‬

9
00:00:29,134 --> 00:00:31,344
‫(جاك)، أنا و(تريسي) محترفان‬

10
00:00:31,469 --> 00:00:34,764
‫سواء على شاشة التلفاز أو في النقاش‬
‫حول المساعدة على الانتحار‬

11
00:00:35,306 --> 00:00:36,933
‫المصافحة السريّة يا "هرائي"‬

12
00:00:38,685 --> 00:00:43,064
‫لن أكون هنا غداً يا (هيزل)‬
‫ولذلك أردتُ إعطاؤك هذا‬

13
00:00:43,523 --> 00:00:45,984
‫كان هذا ذيلي‬
‫حتّى أصبح عمري ١٦ عاماً‬

14
00:00:46,985 --> 00:00:48,444
‫لا تقلق حيال الموكب‬

15
00:00:48,570 --> 00:00:50,947
‫سأعتني بــ(تريسي) و(جينا)‬
‫كأنّهما طفلاي‬

16
00:00:51,531 --> 00:00:55,451
‫وذلك مثال سيّىء، لأنّي تركت طفليّ‬
‫في متجر (سيرز) عام ٢٠٠٤‬

17
00:00:56,786 --> 00:00:59,205
‫أخبرتك بحساسيّات السيّد (جوردان)‬
‫أليس كذلك؟‬

18
00:00:59,330 --> 00:01:02,041
‫أجل يا (كينيث)، لديه حساسيّة‬
‫من أدوية الحساسيّة فقط‬

19
00:01:02,167 --> 00:01:03,626
‫ولكنّه يحبّها‬

20
00:01:04,043 --> 00:01:05,670
‫- والآنسة (مارونيز)...‬
‫- لا تقلق يا (كينيث)‬

21
00:01:05,837 --> 00:01:09,132
‫أنا أدير هذا الـ(روديو) الآن‬
‫ولكن ليس حرفيّاً بالطبع‬

22
00:01:09,549 --> 00:01:13,052
‫لا يُلغي اتّحاد الـ(روديو) الأمريكي‬
‫الحرمان مدى الحياة‬

23
00:01:15,555 --> 00:01:18,141
‫إذن، هل ستعمل‬
‫يوم القدّيس (باتريك)؟‬

24
00:01:18,349 --> 00:01:20,602
‫ألا تريد الاحتفال‬
‫بإنجازات (أيرلندا) العظيمة؟‬

25
00:01:20,727 --> 00:01:23,688
‫مثل (مايكل لوهان)‬
‫والتقيّؤ في مزمار القربة‬

26
00:01:23,813 --> 00:01:26,274
‫إذن يا (ليمِن)‬
‫أعتقد أنّك لن ترتدي الأخضر غداً‬

27
00:01:26,399 --> 00:01:27,942
‫سأرتدي اللّون البرتقالي‬
‫من رأسي إلى أخمص قدميّ‬

28
00:01:28,067 --> 00:01:30,278
‫تكريماً لـ(ويليام) الثالث البروتستانتي‬

29
00:01:30,403 --> 00:01:33,740
‫"مخترع البرتقالة" وفقاً لـ(ياهو آنسرز)‬

30
00:01:34,532 --> 00:01:38,578
‫سترتدين البرتقالي!‬
‫ستبدين كمثلّجات علِق بها سنّ قديم‬

31
00:01:38,703 --> 00:01:41,623
‫لن تراني لأنّي لا أبارح منزلي‬
‫يوم القدّيس (باتريك)‬

32
00:01:41,831 --> 00:01:45,960
‫سنحتمي أنا و(كريس)‬
‫من الإعصار (شامروك) في شقّتي‬

33
00:01:46,753 --> 00:01:48,713
‫ونضحك على مقتطفات من (آنجلاز آشز)‬

34
00:01:48,838 --> 00:01:52,008
‫- قد يعتبر بعض النّاس كلامك مسيئاً‬
‫- وماذا سيفعلون حيال ذلك؟‬

35
00:01:52,133 --> 00:01:56,721
‫هل سيكتبون مسرحيّة هائمة عن براعة‬
‫الأيرلنديين في عدم تذليل الصعاب؟‬

36
00:01:56,846 --> 00:02:00,058
‫أعتذر لأنّنا لا نستطيع أن ننتمي‬
‫جميعاً إلى عرق محبوب كالألمان‬

37
00:02:00,183 --> 00:02:02,977
‫رجاءً، لولا الألمان لم نكن لنشاهد‬
‫أيّ من أفلام (إنديانا جونز)‬

38
00:02:03,102 --> 00:02:06,105
‫(ليمِن)، حبّك السرّي للأرلنديين‬
‫موثّق جيّداً‬

39
00:02:06,231 --> 00:02:08,691
‫في نهاية المطاف فأنا معلّمك‬
‫وقد واعدتِ (دينيس دافي)‬

40
00:02:08,858 --> 00:02:10,693
‫وقد تبرّعتِ في التسعينيات‬
‫لمنظمة "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

41
00:02:10,818 --> 00:02:12,737
‫ظننت أنّي أساهم في حساب تقاعد‬

42
00:02:12,862 --> 00:02:15,782
‫أعتقد أنّ أحدهم يجب أن يتعلّم‬
‫درساً من دروس يوم القدّيس (باتريك)‬

43
00:02:16,449 --> 00:02:19,869
{\an8}‫"أعتقد أنّ أحدهم يجب أن يتعلّم‬
‫درساً من دروس يوم القدّيس (باتريك)"‬

44
00:02:20,161 --> 00:02:21,621
‫ما هذا؟ أهو لعنة؟‬

45
00:02:22,163 --> 00:02:23,623
‫أبطِلها أيّها المشعوذ‬

46
00:02:42,432 --> 00:02:45,560
‫"هنا برنامج (أميريكان لايف)‬
‫السبت ١٣ مارس، يوم القدّيس (باتريك)"‬

47
00:02:45,937 --> 00:02:47,939
‫"يتذمّر الجميع من الطقس"‬

48
00:02:48,064 --> 00:02:52,110
‫"ولكنّنا نستضيف شخصاً في برنامجنا‬
‫هو في الواقع... ماذا تفعلون؟"‬

49
00:02:52,235 --> 00:02:55,446
‫- "اخرجوا من الأستوديو"‬
‫- "عيداً سعيداً"‬

50
00:02:55,613 --> 00:02:57,156
‫"اتركوني"‬

51
00:02:57,323 --> 00:02:59,409
‫"ألم تسمعوا حلقتي عن التنمّر؟"‬

52
00:02:59,993 --> 00:03:01,828
‫(كريس)، شاهد هذا‬{\an8}

53
00:03:02,829 --> 00:03:05,707
‫(ميغان)، (ميغان)‬{\an8}

54
00:03:06,708 --> 00:03:09,502
‫انظروا إليهم يتلفّتون حولهم{\an8}‬
‫إنّهم مرتبكون جداً، رائع‬

55
00:03:09,752 --> 00:03:12,380
‫- يوجد كثيرات اسمهنّ (ميغن)، صحيح؟‬
‫- أحبّك‬

56
00:03:12,797 --> 00:03:15,508
{\an8}‫طلبت لتوّي طعاماً تايلانديّاً‬
‫كم تحبّني الآن؟‬

57
00:03:17,135 --> 00:03:18,594
‫كم هم سريعون! أتعلمين ماذا؟‬{\an8}

58
00:03:18,720 --> 00:03:20,179
{\an8}‫لا أطيق صبراً‬
‫حتّى يستولي الآسيويّن على العالم‬

59
00:03:20,305 --> 00:03:22,181
‫الحمد للّه على خدمة التوصيل{\an8}‬
‫تُبقينا في الداخل‬

60
00:03:22,307 --> 00:03:24,392
‫في مأمنٍ من الهراء الأيرلندي‬{\an8}

61
00:03:25,268 --> 00:03:26,728
‫- مرحباً يا حمقاء{\an8}‬
‫- اللّعنة‬

62
00:03:28,187 --> 00:03:31,149
{\an8}‫كيف الحال؟ أنا (دينيس)‬
‫عشيق سابق لـ(ليزي)‬

63
00:03:33,568 --> 00:03:35,028
{\an8}‫حاولت سرقة الجعّة‬
‫من متجر (دوين ريد)‬

64
00:03:35,153 --> 00:03:36,612
‫ولكنّ زنجيّاً ما أفقدني وعيي‬

65
00:03:37,071 --> 00:03:38,865
{\an8}‫- أتعني رجل أمن؟‬
‫- لا أعلم يا صديقي‬

66
00:03:39,324 --> 00:03:40,783
‫لا أنظر إلى الناس بتلك الطريقة‬{\an8}

67
00:03:44,829 --> 00:03:46,289
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

68
00:03:47,332 --> 00:03:50,376
{\an8}‫مرحباً، قبل أن نواصل‬
‫أترغب في الصلاة معاً؟‬

69
00:03:51,252 --> 00:03:53,338
{\an8}‫- يا شبح (مايكل جاكسون)...‬
‫- يا وحش (كابالا)...‬

70
00:03:53,463 --> 00:03:55,923
‫إعلان الموكب الذي عملت عليه‬
‫يُعرض على (إن بي سي) حاليّاً‬

71
00:03:56,049 --> 00:03:58,509
‫- أنا شهيرة‬
‫- "ونعود الآن إلى تغطية (إن بي سي)"‬

72
00:03:58,634 --> 00:04:01,220
‫"المباشرة لموكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫لعام ٢٠١٢"‬

73
00:04:01,346 --> 00:04:03,890
‫"مع المضيفان (جينا موروني)‬
‫و(تريسي جوردان)"‬

74
00:04:04,015 --> 00:04:07,143
‫يا إلهي، قالوا اسمي أوّلاً‬{\an8}

75
00:04:08,061 --> 00:04:09,520
‫ولكنّي أكثر منك شهرةً‬{\an8}

76
00:04:10,688 --> 00:04:13,733
{\an8}‫هذه إحدى مقالب (هوليوود)‬
‫على الأرجح‬

77
00:04:13,858 --> 00:04:15,318
‫كما حدث في موقع تصوير{\an8}‬
‫فيلم (أوشنز تويلف)‬

78
00:04:15,443 --> 00:04:18,529
‫حين وضعت ثعباناً في فراش (جورج كلوني)‬
‫لم أكُن مشاركاً في الفيلم‬

79
00:04:18,654 --> 00:04:22,742
‫أو بما أنّ (كيدز) محبوب للغاية‬
‫أنا من تريد (أمريكا) رؤيته‬

80
00:04:22,867 --> 00:04:25,620
‫يجدر ألاّ تكوني تتحدّثين‬
‫عن صديقتي العزيزة (أمريكا فيريرا)‬

81
00:04:25,745 --> 00:04:29,290
‫أخرِج حاجيّاتك من هنا لأنّ حجرة‬
‫تغيير الملابس الكبيرة ملكي أنا الآن‬

82
00:04:29,415 --> 00:04:33,086
‫سأستبدل عظاءتك برجلٍ شاذٍ ضخمٍ‬
‫وزجاجة شمبانيا‬

83
00:04:33,252 --> 00:04:35,671
‫- اقتلي (جينا) يا (سيري)‬
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا يحدث؟‬

84
00:04:35,797 --> 00:04:38,174
‫كيف آتي أنا بعد المسنّة‬
‫ذات النهدين الصغيرين؟‬

85
00:04:38,299 --> 00:04:41,427
‫كلاّ، أنتما صديقان، أتذكران؟‬
‫"يا هرائي"؟‬

86
00:04:41,552 --> 00:04:43,930
‫الهراء الوحيد الذي لدى (تريسي)‬
‫هو الهراء الذي يملؤه‬

87
00:04:44,097 --> 00:04:47,392
‫لماذا قُلتِ ذلك؟‬
‫لا يمكنك سحب كلامك‬

88
00:04:49,352 --> 00:04:51,479
‫"قتلت (جينا إلفمان)‬
‫هل أصبت في ذلك؟"‬

89
00:04:51,854 --> 00:04:55,858
‫هل أريتهما الإعلان؟ لا ندعهما يشاهدان‬
‫محطة (إن بي سي) يا (هيزل)‬

90
00:04:56,025 --> 00:04:58,569
‫تعتقد (جينا) أنّ (كريستينا أغيليرا)‬
‫فقدت صوتها أثناء الولادة‬

91
00:04:58,694 --> 00:05:01,322
‫ولا يحتاج (تريسي) إلى معرفة‬
‫أنّه أصبح في المرتبة الثانية‬

92
00:05:01,447 --> 00:05:03,199
‫أخطاء من هذه النوع‬
‫قد تفسد كلّ شيء‬

93
00:05:03,324 --> 00:05:05,243
‫لا تعجبني طريقة حديثك إليّ‬

94
00:05:05,952 --> 00:05:09,122
‫لم لا نذهب إلى (سيرز)؟‬
‫سأبتاع لك لعبة‬

95
00:05:14,836 --> 00:05:17,296
‫معذرةً، أيمكنني مساعدتك؟‬

96
00:05:17,463 --> 00:05:19,841
‫ماذا؟ لا نستخدم مرحاضك أثناء غيابك‬
‫أدعى (لاتس)‬

97
00:05:20,842 --> 00:05:24,303
‫وأنا (فرانك)، أولاً‬
‫ماذا تفعل هنا يوم السبت؟‬

98
00:05:24,429 --> 00:05:26,681
‫لا أحد من الكتّاب يستطيع الخروج‬
‫يوم القدّيس (باتريك)‬

99
00:05:26,806 --> 00:05:29,600
‫لأنّنا جميعاً نمتلك وجوهاً‬
‫يرغب الناس في لكمها بحكم طبيعتها‬

100
00:05:29,976 --> 00:05:33,229
‫لذلك نختبىء هنا‬
‫ونلعب لعبة "مستعمري (مالار)"‬

101
00:05:33,521 --> 00:05:36,941
‫إنّها لعبة ألواحٍ استراتيجيّة صنعها صانعو‬
‫(غوبلت كويست) و(فيرجينتي كيب)‬

102
00:05:37,233 --> 00:05:41,028
‫في (مالار)، تبني مملكةً‬
‫وتقاتل للسيطرة على العالم‬

103
00:05:41,279 --> 00:05:43,739
‫أنا الآن مجرّد لورد سهول (كارثيان)‬

104
00:05:43,865 --> 00:05:45,741
‫وهذا يعني أنّي أتحكّم بالقمح‬

105
00:05:47,118 --> 00:05:48,578
‫إنّها مثيرة للاهتمام‬

106
00:05:49,287 --> 00:05:51,372
‫أنت تحتكر القمح‬

107
00:05:51,539 --> 00:05:54,167
‫ماذا يحدث إذا رفعت مستويات الإنتاج‬
‫إلى حدٍ كبير وأغرقت الأسواق؟‬

108
00:05:54,292 --> 00:05:55,751
‫ستنخفض الأسعار وينهار اقتصادك‬

109
00:05:55,877 --> 00:05:58,671
‫عليك بالتنويع يا (فرانك)‬
‫هذه مبادىء الرأسماليّة الأساسيّة‬

110
00:05:58,963 --> 00:06:02,091
‫- ماذا لديك من موارد أخرى؟‬
‫- أحاديّو القرن‬

111
00:06:02,216 --> 00:06:05,136
‫أيمكنك جعلهم يتكاثرون وبيعهم؟‬
‫لا بدّ أنّ هناك سوق لأحاديّي القرن‬

112
00:06:05,261 --> 00:06:08,556
‫إن كنت تعلّمت شيئاً من قراءة‬
‫قصص الأميرات الخاصّة بـ(ليدي)‬

113
00:06:08,890 --> 00:06:10,975
‫لشعر أحاديّ القرن خصائص سحريّة‬

114
00:06:11,100 --> 00:06:13,686
‫- يجب أن تعرف منتجاتك يا (فرانك)‬
‫- هذا رائع‬

115
00:06:13,811 --> 00:06:16,898
‫لا شيء يُذكر‬
‫هذا التفكير هو مصدر رزقي‬

116
00:06:17,356 --> 00:06:18,816
‫أو كان كذلك على الأقلّ‬

117
00:06:19,233 --> 00:06:22,570
‫علينا استبدال (مالار)‬
‫بـ(فيرفيلد)، (كونتيكت)‬

118
00:06:22,945 --> 00:06:24,405
‫وأحاديّ القرن بـ...‬

119
00:06:26,032 --> 00:06:27,492
‫مشروع "أحاديّ القرن"‬

120
00:06:29,160 --> 00:06:30,620
‫شعاع فتّاك‬

121
00:06:31,704 --> 00:06:34,499
‫عربة نقانق‬
‫وأنا أيضاً أمتلك عملي الخاص‬

122
00:06:34,707 --> 00:06:38,211
‫لديّ متجر جديد، أقوم بتحويل أقراص‬
‫الفيديو الرقميّة القديمة إلى أقراص ليزر‬

123
00:06:39,170 --> 00:06:41,422
‫لا أعتقد أنّه من الجيّد أن تحتسي‬
‫الكحول وأنت مصاب في الرأس‬

124
00:06:42,507 --> 00:06:45,301
‫هذا تقليد جيّد لـ(ليز) يا (كريس)‬
‫إنّها مفسدة للمتعة‬

125
00:06:46,135 --> 00:06:48,095
‫ما تزال الشرطة مشغولة‬

126
00:06:48,262 --> 00:06:51,265
‫ماذا قد يتسبّب بهذا القدر الكبير‬
‫من الحالات الطبيّة الطارئة اليوم؟‬

127
00:06:51,390 --> 00:06:53,184
‫حسناً، مهرجان دينيّ أيرلندي‬

128
00:06:53,309 --> 00:06:56,187
‫فخر الأيرلنديّين، هيّا يا (سيلتكس)‬
‫الـ(سيلتكس) سيّئون، هيّا يا (نيكس)‬

129
00:06:56,312 --> 00:06:59,065
‫سرعان ما يجيبون مكالمتي سأحضر لك‬
‫سيّارة إسعاف وستغادر يا (دينيس)‬

130
00:06:59,190 --> 00:07:01,067
‫كلاّ، كلاّ‬
‫لا يمكنني ركوب سيّارة إسعاف‬

131
00:07:01,317 --> 00:07:03,903
‫- ليس لديّ تأمين طبّي بسبب (أوباما)‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

132
00:07:04,028 --> 00:07:06,113
‫لا أعتقد أنّه بحاجة إلى الذهاب‬
‫إلى المشفى لمعالجة الارتجاج‬

133
00:07:06,239 --> 00:07:08,074
‫- كنت متطوّعاً في الطوارىء‬
‫- في (بيرننغ مان)‬

134
00:07:08,199 --> 00:07:10,326
‫- وقد اتّفقنا ألاّ نتحدّث عن ذلك مجدداً‬
‫- عند الغروب‬

135
00:07:10,451 --> 00:07:12,662
‫يصبح شجر الصبّار أشبه بأشخاصٍ‬
‫يريدون أن يحضنوا أحداً‬

136
00:07:12,787 --> 00:07:16,082
‫- يصبح الأمر بشعاً يا (ليز)‬
‫- أفتقد بعض الأمور في علاقتنا‬

137
00:07:16,415 --> 00:07:18,459
‫مثل توفّر مكانٍ لوصل‬
‫جهاز الـ(سيغا) الخاص بي‬

138
00:07:18,584 --> 00:07:21,754
‫ولكنّ إصدار الأحكام بشكلٍ مستمرّ هكذا...‬
‫يستحقّ (كريس) أفضل من هذا‬

139
00:07:22,255 --> 00:07:24,090
‫- (كريس)، أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬
‫- كلاّ‬

140
00:07:24,382 --> 00:07:27,093
‫تستطيعين أن تقولين‬
‫ما تريدين قوله له أمامي‬

141
00:07:27,301 --> 00:07:29,762
‫أنا و(كريس) شقيقان في الجماع‬

142
00:07:36,773 --> 00:07:38,816
‫يا إلهي، البثّ الحيّ مثير جداً‬

143
00:07:39,317 --> 00:07:43,071
‫إنّه كالجماع ولكنّ زوجك‬
‫لا ينظر إلى صورة جسر‬

144
00:07:43,696 --> 00:07:45,490
‫أيمكنك تفسير هذا لي يا (بيتر)؟‬

145
00:07:46,824 --> 00:07:50,411
‫حسناً، من الواضح أنّي المضيف الأوّل‬
‫رأينا الإعلان جميعاً‬

146
00:07:50,662 --> 00:07:54,457
‫(هيزل)، كان اسما (تريسي) و(جينا)‬
‫في النص، هل غيّرتِ ذلك؟‬

147
00:07:54,582 --> 00:08:00,004
‫طبعاً! بعد أن تذمّرت بشأن أسمائهما‬
‫أمس، رأيت أنّ الأرقام ستُسعد الجميع‬

148
00:08:00,171 --> 00:08:03,007
‫سنبدأ بعد ٥، ٤، ٣‬

149
00:08:03,967 --> 00:08:08,054
‫"أهلاً بكم في موكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫لعام ٢٠١٢ على (إن بي سي)"‬

150
00:08:08,346 --> 00:08:11,599
‫- كلاهما يقرآن سطور المضيف الأوّل‬
‫- هل سيساعد وجود مضيف ثالث؟‬

151
00:08:11,808 --> 00:08:13,267
‫أنا مؤهلة لأكون عضواً‬
‫في نقابة الممثّلين‬

152
00:08:13,393 --> 00:08:16,187
‫ولكنّي لا أتعرّى‬
‫إلاّ إذا وُجدت خلفي مرآة كبيرة‬

153
00:08:16,312 --> 00:08:20,858
‫انسي أمر الموكب يا (هيزل)، خدعناهما‬
‫وأوهمناهما أنّهما صديقان لستّة أعوام‬

154
00:08:21,192 --> 00:08:22,735
‫وقد أفسدتِ ذلك كلّه‬
‫خلال يومٍ واحدٍ‬

155
00:08:22,860 --> 00:08:26,572
‫"أدرك أنّ لديكم أمور تافهة‬
‫مثيرة للاهتمام بشأن موكب هذا العام"‬

156
00:08:27,031 --> 00:08:29,117
‫"لا يعقل، هذا مذهل"‬

157
00:08:33,204 --> 00:08:35,123
‫كلاّ، لقد مضيت قدماً‬

158
00:08:36,416 --> 00:08:37,959
‫"أتّفق معكم تماماً"‬

159
00:08:43,798 --> 00:08:48,803
‫سأستخدم قطعتي حطب وقطعة آجر‬
‫لبناء محطّة تجاريّة في (مِدغار)‬

160
00:08:50,805 --> 00:08:54,392
‫فشل ذلك واغتصبت المسوخ الجميع‬

161
00:08:54,517 --> 00:09:00,314
‫حسناً، وأنا أقدّم خمسمائة قطعة ذهبيّة‬
‫مقابل الأرض المحايدة بين ممالك الجان‬

162
00:09:00,440 --> 00:09:02,316
‫- سأضاعف المبلغ‬
‫- السعر هو ثلاثة آلاف الآن‬

163
00:09:02,442 --> 00:09:03,901
‫- سأرهن قصر (ثييون)‬
‫- سآخذ قرضاً‬

164
00:09:04,027 --> 00:09:07,196
‫ألا ترون ما تفعلونه؟‬
‫أنتم تخلقون فقّاعةً عقاريّة‬

165
00:09:07,321 --> 00:09:11,701
‫والمستفيدة الوحيدة هي (سو) التي ستتملّك‬
‫الأراضي المحايدة كلّها بثمنٍ زهيد‬

166
00:09:11,826 --> 00:09:14,537
‫شكراً جزيلاً يا (كلوتساك)‬
‫لا آتي إلى مكان عملك وأصفع...‬

167
00:09:14,662 --> 00:09:17,123
‫هذه مبادىء الاقتصاد الكلّي‬
‫الأساسيّة يا قوم‬

168
00:09:17,248 --> 00:09:18,958
‫لا أحد منكم‬
‫يصلح ليكون ملك (مالار)‬

169
00:09:19,208 --> 00:09:22,754
‫وهل تفترض أنّك أهل‬
‫لحمل صولجان (ثالبين)؟‬

170
00:09:22,879 --> 00:09:24,338
‫أجل‬

171
00:09:25,089 --> 00:09:26,549
‫أجل، أنا كذلك‬

172
00:09:28,718 --> 00:09:31,262
‫- لماذا تعامله بلطافة؟‬
‫- ماذا؟ أتريدين منّي أن أغار؟‬

173
00:09:31,387 --> 00:09:33,765
‫أنا لست ذلك الرجل‬
‫أنا هذا الرجل‬

174
00:09:33,890 --> 00:09:36,309
‫كلاّ، يجب أن تعرف شيئاً‬
‫(دينيس دافي) مثل "المبيد"‬

175
00:09:36,434 --> 00:09:38,978
‫إلاّ أنّ نظاراته أرخص ثمناً‬
‫يواصل العودة دائماً فحسب‬

176
00:09:39,103 --> 00:09:41,564
‫لأنّ دماغه البليد‬
‫يعتقد أنّه ما يزال هناك أمل معي‬

177
00:09:41,981 --> 00:09:45,860
‫- ستعودين يا (ليز)‬
‫- إذا رأيتك مجدداً... سأقتلك‬

178
00:09:45,985 --> 00:09:47,695
‫- ستعودين‬
‫- أبداً‬

179
00:09:47,820 --> 00:09:49,739
‫ستعودين يا (ليز ليمِن)، ستعودين‬

180
00:09:49,864 --> 00:09:51,991
‫لن أطرد (دينيس) من هنا‬
‫وهو بهذه الحالة‬

181
00:09:52,158 --> 00:09:53,743
‫رجل مصاب بارتجاج في الدماغ‬
‫في يوم القدّيس (باتريك)‬

182
00:09:53,868 --> 00:09:56,996
‫- إنّه كحصان ساقه مكسورة‬
‫- بالضبط، يجب أن نطلق عليه النار‬

183
00:09:57,497 --> 00:10:00,416
‫ألا تلاحظ ما يفعله؟‬
‫إنّه يضع بيننا حاجزاً منذ الآن‬

184
00:10:00,541 --> 00:10:03,669
‫تعال يا (كريس)‬
‫تعرض (شو تايم) فيلماً سحاقيّاً‬

185
00:10:22,271 --> 00:10:26,067
‫- ثلاثة مجدداً!‬
‫- وثورك... مصاب بالجدري‬

186
00:10:27,485 --> 00:10:28,945
‫كلاّ يا (روكِفِلر)‬

187
00:10:30,696 --> 00:10:32,698
‫- ماذا؟‬
‫- (دينيس) هنا‬

188
00:10:32,824 --> 00:10:36,410
‫- أبطل لعنتك، لم يعُد الأمر مضحكاً‬
‫- "حقاً؟" أتعتقدين أنك ملعونة؟‬

189
00:10:36,661 --> 00:10:40,206
‫حاولي حكم صحاري (كروث) الجرداء‬
‫من دون بطاقات سحر‬

190
00:10:40,331 --> 00:10:43,292
‫هل تلعب لعبة "مستعمري (لامار)"‬
‫مع الكتّاب؟‬

191
00:10:43,417 --> 00:10:46,170
‫(مالار)، وهذه اللّعبة غبيّة‬
‫وتعتمد على الحظّ‬

192
00:10:46,295 --> 00:10:51,676
‫- حفرت خنادق عديدة لريّ الصحراء‬
‫- ولكنّ أحداً لم يستخدم بطاقة الأمطار‬

193
00:10:52,927 --> 00:10:55,304
‫أنا محصور في أرضٍ قاحلة‬

194
00:10:55,638 --> 00:10:57,306
‫ولا يمكنني الخروج مهما فعلت‬

195
00:10:58,599 --> 00:11:01,185
‫مهلاً، يا إلهي‬

196
00:11:02,019 --> 00:11:03,479
‫هذا يحدث مجدداً‬

197
00:11:03,688 --> 00:11:06,190
‫صحراء (كروث) هي (كيبل تاون)‬

198
00:11:06,524 --> 00:11:07,984
‫يجب أن أتنشّق هواءً منعشاً‬

199
00:11:08,359 --> 00:11:10,403
‫حسناً، يستطيع اثنان‬
‫أن يلعبا هذه اللّعبة‬

200
00:11:10,528 --> 00:11:12,989
‫سألقي عليك لعنةً ألمانيّة قديمة‬

201
00:11:13,364 --> 00:11:16,534
{\an8}‫"لتكُن إباحيّتك خالية من الإسهال"‬

202
00:11:18,119 --> 00:11:20,204
‫اسمعي، لدى (دينيس) فكرة رائعة‬

203
00:11:20,329 --> 00:11:22,582
‫يجب أن آخذ عربة النقانق‬
‫بعد الموكب‬

204
00:11:22,707 --> 00:11:25,126
‫- وأبيع الخبز الفارغ للسكارى‬
‫- يا إلهي يا (كريس)‬

205
00:11:25,251 --> 00:11:28,337
‫يحاول الانفراد بي فحسب‬
‫لكي يقوم بتسريب الغاز‬

206
00:11:28,462 --> 00:11:31,048
‫أو يطالب بحقّ الملكيّة‬
‫أو يضربني على رأسي‬

207
00:11:31,174 --> 00:11:34,177
‫وحين أستيقظ نكون في شهر عسلنا‬
‫في (سي وورلد)‬

208
00:11:34,302 --> 00:11:36,053
‫هل أنت متأكّدة من أنّ (دينيس)‬
‫هو المهووس؟‬

209
00:11:36,179 --> 00:11:38,806
‫لأنّك أنت التي لا تستطيعين‬
‫الكفّ عن الحديث عنه‬

210
00:11:38,973 --> 00:11:41,392
‫هل تمزح؟ أعرف دماغ (دينيس برين)‬

211
00:11:41,517 --> 00:11:44,854
‫رأيت جزءاً منه حين قفز على الجليد‬
‫أثناء مباراةٍ لفريق (أيلاندرز)‬

212
00:11:45,313 --> 00:11:49,066
‫حركته التالية ستكون التحدّث‬
‫عن حبيبة وهميّة لكي أشعر بالغيرة‬

213
00:11:50,985 --> 00:11:52,445
‫ولكنّي سأقلب ذلك ضدّه‬

214
00:11:53,529 --> 00:11:57,950
‫ومرّةً أخرى تغدو الدمية محرّك الدمى‬

215
00:11:58,075 --> 00:12:00,161
‫ماذا يعني ذلك مجدداً؟‬
‫ذلك ليس شيئاً‬

216
00:12:01,287 --> 00:12:03,706
‫ينتهي هذا الآن‬

217
00:12:06,834 --> 00:12:08,878
‫فوّتَ نهاية الفيلم السحاقي يا صديقي‬

218
00:12:09,003 --> 00:12:10,922
‫تذهب فتاتهما إلى الجامعة‬

219
00:12:11,047 --> 00:12:13,841
‫و(مارك رافالو)...‬
‫سيفعل ما يفعله في المطعم فحسب‬

220
00:12:13,966 --> 00:12:17,678
‫اسمع، هل تريد منّا مكالمة أحدهم؟‬
‫لكي نُعلمهم أنّك بخير‬

221
00:12:17,803 --> 00:12:19,430
‫تركتَ رسالةً لـ(ميغان) فيما سبق‬

222
00:12:19,680 --> 00:12:22,308
‫تواجه صعوبةً في إجابة الهاتف‬
‫لأنّ ثدياها كبيران‬

223
00:12:22,934 --> 00:12:24,393
‫معذرةً، من هي (ميغان)؟‬

224
00:12:24,518 --> 00:12:26,520
‫إنّها امرأتي يا (ليز)‬
‫يوجد امرأة في حياتي‬

225
00:12:26,646 --> 00:12:28,481
‫إنّها من الفتيات اللّواتي يحملن‬
‫أرقام الجولات أثناء ملاكمة الكناغر‬

226
00:12:28,606 --> 00:12:33,486
‫ولذلك جسدها مثير كما أنّها ثريّة‬
‫اخترع جدّها إشارة "قِف"‬

227
00:12:33,611 --> 00:12:37,198
‫- مهلاً، هل تقول أنّك تخطّيتني؟‬
‫- (إليزابِث)، لا تفعلي ذلك‬

228
00:12:37,323 --> 00:12:39,450
‫لأنّني لم أتخطّاك‬

229
00:12:39,700 --> 00:12:41,160
‫ولن أتخطّاك أبداً‬

230
00:12:41,285 --> 00:12:44,413
‫أحبّك يا (دينيس)‬
‫أحبّك حبّاً شديداً‬

231
00:12:44,538 --> 00:12:46,123
‫ما هذا يا (ليز)؟‬

232
00:12:46,499 --> 00:12:47,959
‫كلاّ يا (كريس)‬
‫أحاول إثبات وجهة نظري فحسب‬

233
00:12:48,084 --> 00:12:49,543
‫لا يهمّني ماذا تفعلين‬

234
00:12:49,794 --> 00:12:52,213
‫يمكنك قول "أحبّك" ولكن ليس لي‬

235
00:12:52,338 --> 00:12:54,715
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ألم تسنح لك الفرصة لقولها؟‬

236
00:12:55,466 --> 00:12:57,093
‫- أحبّك‬
‫- أنت الأفضل‬

237
00:12:58,052 --> 00:12:59,845
‫- أحبّك‬
‫- (سكوبي دو)‬

238
00:13:00,263 --> 00:13:02,348
‫- أحبّك‬
‫- طلبت للتو طعاماً تايلنديّاً‬

239
00:13:03,015 --> 00:13:05,434
‫- وأنا حسبتك غير ناضجةٍ عاطفيّاً‬
‫- أنا كذلك‬

240
00:13:05,643 --> 00:13:07,228
‫- "أنا طفل"‬
‫- أجل‬

241
00:13:07,561 --> 00:13:10,231
‫- سأخرج الشاحنة‬
‫- كلاّ، ذلك يحدث...‬

242
00:13:10,356 --> 00:13:11,816
‫الحاجز‬

243
00:13:13,526 --> 00:13:17,530
‫(ليز)، يجب أن نتحدّث‬
‫افتحي زجاجة نبيذ‬

244
00:13:18,948 --> 00:13:22,368
‫"وعدنا إلى تغطيتنا المباشرة‬
‫لموكب يوم القدّيس (باتريك)"‬

245
00:13:22,535 --> 00:13:25,621
‫"أنا (آل روكر)، سأكمل معكم عوضاً‬
‫عن (جينا ماروني) و(تريسي جوردان)"‬

246
00:13:25,830 --> 00:13:27,748
‫كان عليه أن يقول اسمي أوّلاً‬

247
00:13:27,873 --> 00:13:29,333
‫يجب أن يكون (روكر)‬
‫في صفّي أنا‬

248
00:13:29,458 --> 00:13:31,794
‫لماذا؟ لأنّ كلاكما عانى من مشاكل كبيرة‬
‫مع الوزن الزائد؟‬

249
00:13:38,592 --> 00:13:40,052
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

250
00:13:40,177 --> 00:13:41,637
‫لا يُفترض أن تجيبي الهاتف‬
‫بهذه الطريقة‬

251
00:13:42,388 --> 00:13:44,724
‫- أردت أن أطمئنّ فحسب‬
‫- الأمور على ما يرام‬

252
00:13:45,308 --> 00:13:46,767
‫يقول (بيت) إنّني أؤدّي عملاً رائعاً‬

253
00:13:47,310 --> 00:13:50,771
‫لن أفسد الأمر يا (كينيث)‬
‫وإلاّ طُردت من العمل التلفزيوني‬

254
00:13:51,105 --> 00:13:52,565
‫وحينها كيف سأصبح شهيرةً؟‬

255
00:13:52,690 --> 00:13:54,775
‫أشعل حريقاً ثمّ أنقذ الجميع منه‬

256
00:13:54,900 --> 00:13:57,403
‫ثمّ أصبح بطلةً ويعرضون صورتي‬
‫في مجلّة (بلاي بوي)‬

257
00:13:57,528 --> 00:13:59,697
‫"(هيزل)"، هل هناك شجار‬
‫بين السيّد (جوردان) والآنسة (ماروني)‬

258
00:13:59,864 --> 00:14:01,699
‫لم تعُد مرافقاً يا (كينيث)‬

259
00:14:01,949 --> 00:14:03,743
‫هذه المعلومة سريّة‬

260
00:14:10,041 --> 00:14:13,002
‫تبدو مهموماً يا بُنيّ‬
‫أترغب في الحديث عن الأمر؟‬

261
00:14:14,628 --> 00:14:16,088
‫أنا عالق يا أبتي‬

262
00:14:16,213 --> 00:14:18,924
‫عالق في شركةٍ‬
‫لا تتجدّد أو تتغيّر‬

263
00:14:19,508 --> 00:14:21,761
‫أشعر بأنّي عاجز... عقيم‬

264
00:14:21,927 --> 00:14:23,429
‫مهلاً، ادعُني إلى كأسٍ أوّلاً‬

265
00:14:24,597 --> 00:14:26,640
‫آسف، تنصّ تعليماتنا على تلطيف الأجواء‬

266
00:14:27,683 --> 00:14:30,519
‫ذلك رجل تخطّى محناً شديدة‬

267
00:14:30,686 --> 00:14:32,521
‫أنا على يقين أنّك تعرف حكاية‬
‫القدّيس (باتريك)‬

268
00:14:32,646 --> 00:14:35,649
‫- الذي طرد الأفاعي من (أيرلندا)‬
‫- سأضطرّ إلى إيقافك هنا يا أبتي‬

269
00:14:35,775 --> 00:14:38,569
‫لأنّي أعلم علم اليقين أنّه لم‬
‫تكُن هناك أفاعٍ في (أيرلندا) قطّ‬

270
00:14:38,736 --> 00:14:41,030
‫ولم يطرد القدّيس (باتريك) شيئاً‬
‫من أيّ مكان‬

271
00:14:42,198 --> 00:14:45,284
‫-  إليك طرفةً‬
‫- أوّلاً، وُلد في القرن الرابع عشر‬

272
00:14:45,576 --> 00:14:47,620
‫ومن الأفضل لو أنّه وُلد في قبر‬

273
00:14:47,870 --> 00:14:51,248
‫والشيء الوحيد الذي حدث له‬
‫هو أنّه لم يكُن هناك أفاعٍ‬

274
00:14:51,624 --> 00:14:53,084
‫ولكنّه حوّل ذلك‬

275
00:14:55,086 --> 00:14:59,757
‫إلى قداسةٍ وعطلةٍ رسميّةٍ‬
‫وهذه الكاتدرائيّة المذهلة‬

276
00:15:00,383 --> 00:15:03,719
‫كان مجرّد رجل‬
‫يتضوّر جوعاً في البريّة‬

277
00:15:05,471 --> 00:15:06,931
‫مثلي تماماً‬

278
00:15:07,306 --> 00:15:10,017
‫ولكنّه وجد طريقةً لتغيير حظّه‬

279
00:15:11,185 --> 00:15:14,647
‫أخذ لا شيء وحوّله إلى...‬

280
00:15:16,941 --> 00:15:19,151
‫أقسم بصولجان (ثالبين)‬

281
00:15:21,759 --> 00:15:23,219
‫اخرج حالاً‬

282
00:15:26,264 --> 00:15:28,349
‫اسمعي يا (ليز)‬
‫يجب أن أخبرك بأمر‬

283
00:15:28,474 --> 00:15:30,434
‫- غير مهتمّة‬
‫- (ميغان) ليست حبيبتي‬

284
00:15:30,685 --> 00:15:32,937
‫- أعلم ولن أدعك...‬
‫- إنّها زوجتي‬

285
00:15:33,354 --> 00:15:36,899
‫عدنا من (سي وورلد) أمس‬
‫وأدرك أنّ سماع هذا صعب عليك‬

286
00:15:37,024 --> 00:15:40,611
‫السماع عن "زوجتك" صعب جداً عليّ‬
‫أشعر بغيرةٍ شديدة‬

287
00:15:40,736 --> 00:15:42,530
‫عزيزي (دينيس)‬
‫كنت لآتي في وقتٍ أبكر‬

288
00:15:42,655 --> 00:15:45,408
‫ولكنّي فقدت وعيي‬
‫من الضحك في شارع (٦٩)‬

289
00:15:45,533 --> 00:15:47,243
‫ذلك مضحك جداً يا (ميغز)‬

290
00:15:47,493 --> 00:15:48,953
‫- كيف حالك يا حلوتي؟‬
‫- مرحباً‬

291
00:15:49,078 --> 00:15:50,538
‫- كيف حالك؟‬
‫- مهلاً‬

292
00:15:50,663 --> 00:15:53,958
‫هل (ميغان) حقيقيّة؟ حسبتك تكذب‬
‫وتحاول أن نعود إلى بعضنا البعض‬

293
00:15:54,083 --> 00:15:56,794
‫ولذلك قلتُ إنّي أحبّك‬
‫كنت أحاول مجاراتك‬

294
00:15:56,961 --> 00:16:01,048
‫- أتعلمين؟ هذا سيّء حقاً يا (ليز)‬
‫- حسناً، انتظري، هل قُلتِ إنّك تحبّينه؟‬

295
00:16:01,382 --> 00:16:05,428
‫حسناً، أمامك دقيقتين‬
‫لكي تملئي جورباً بالقطع النقديّة‬

296
00:16:05,553 --> 00:16:08,514
‫- ثمّ أنا وأنت سنذهب إلى الخارج‬
‫- يا إلهي، كفى‬

297
00:16:08,639 --> 00:16:10,141
‫يكفي هراءً أيرلنديّاً‬

298
00:16:10,266 --> 00:16:12,935
‫أتيت إلى هنا يا (دينيس) ومن المحتمل‬
‫أن يكون ذلك جزءاً من لعنة‬

299
00:16:13,102 --> 00:16:15,938
‫- وقد أفسدتَ كلّ شيء‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

300
00:16:16,272 --> 00:16:19,191
‫إن كان هناك أحد مليء‬
‫بالهراء الأيرلندي فهو أنت‬

301
00:16:19,317 --> 00:16:20,776
‫- معذرةً‬
‫- فكّري بالأمر‬

302
00:16:20,901 --> 00:16:24,155
‫أنت من انجرف خلف مشاعره‬
‫وجعل من نفسه أضحوكةً في الحفلة‬

303
00:16:24,280 --> 00:16:26,782
‫- لم تكُن هذه حفلة‬
‫- أعلم ذلك، كانت سيّئة‬

304
00:16:26,949 --> 00:16:30,745
‫اسمعي، أنت عنيدة‬
‫وتكنّين الضغائن ومكبوتة عاطفيّاً‬

305
00:16:31,370 --> 00:16:33,956
‫تعيش مع شابٍ رائع‬
‫ولم تخبره بأنّها تحبّه بعد‬

306
00:16:34,123 --> 00:16:36,917
‫حقاً؟ ولا حتّى على الدولاب‬
‫في الملاهي؟‬

307
00:16:37,418 --> 00:16:39,670
‫واجهي الأمر يا (ليز)‬
‫أنت أكثرنا أيرلنديّةً‬

308
00:16:40,755 --> 00:16:42,548
‫عيد سعيد يا حمقاء‬

309
00:16:42,715 --> 00:16:44,925
‫- إنّه يوم القدّيس (باتريك)‬
‫- يوم القدّيس (باتريك) يا عزيزتي‬

310
00:16:53,225 --> 00:16:56,020
‫وصلت السيّارة الأولى‬
‫لاصطحاب من يرغب في المغادرة أوّلاً‬

311
00:16:59,815 --> 00:17:01,609
‫لماذا أفعل هذا باستمرار؟‬

312
00:17:01,859 --> 00:17:03,944
‫هل سبعين ليس تحصيلاً جيّداً‬
‫في اختبار نسبة الذكاء؟‬

313
00:17:08,074 --> 00:17:09,909
‫"المضيف الثاني"‬

314
00:17:10,951 --> 00:17:12,745
‫السيّارة الأولى للنجم الأكبر‬

315
00:17:12,870 --> 00:17:15,039
‫ولكنّ اللاّفتة تقول إنّها للمضيف الثاني‬

316
00:17:16,624 --> 00:17:18,084
‫أنا خائف يا (جيمور)‬

317
00:17:18,209 --> 00:17:21,212
‫وليس فقط لأنّ الرجل الذي حاول‬
‫قتلي سيُطلق سراحه اليوم‬

318
00:17:21,420 --> 00:17:22,880
‫أنا خائف لأنّه...‬

319
00:17:24,799 --> 00:17:28,302
‫- ماذا لو لم أعُد النجم الكبير؟‬
‫- أعرف شعورك يا (تريسي)‬

320
00:17:28,511 --> 00:17:30,554
‫شعرت بذلك الشعور‬
‫على مدار السنوات الخمس الماضية‬

321
00:17:30,805 --> 00:17:32,264
‫والآن بما أنّي حصلت‬
‫على كلّ ما أردته يوماً‬

322
00:17:32,390 --> 00:17:34,767
‫كلّ ما أفكّر فيه‬
‫هو أنّ ذلك قد يزول بسرعة‬

323
00:17:34,892 --> 00:17:38,270
‫أخبريني بذلك، قبل عامٍ ربحت‬
‫جائزة (أوسكار) والآن انظري إليّ‬

324
00:17:38,437 --> 00:17:40,523
‫اضطررت للتّوسّل‬
‫للتغطية مكان (آندي روني)‬

325
00:17:40,648 --> 00:17:42,149
‫ولم يسِر ذلك جيّداً‬

326
00:17:42,650 --> 00:17:45,861
‫حين كنت طفلاً‬
‫كان أجر المومس خمسة دولارات‬

327
00:17:46,946 --> 00:17:49,699
‫أتعلم ماذا؟‬
‫سأقرأ أنا سطور المضيف الثاني‬

328
00:17:49,824 --> 00:17:52,159
‫كلاّ، سنقرؤه معاً‬

329
00:18:01,794 --> 00:18:06,465
‫تأكّدي يا (هيزل) من أنّي سأكون‬
‫موجوداً من أجلك ومن أجلهما دائماً‬

330
00:18:06,590 --> 00:18:09,176
‫- لا شيء س...‬
‫- "حرّك سيّارتك"‬

331
00:18:17,184 --> 00:18:18,894
‫أودّ دفع ما تبقّى لديّ‬
‫من ذهب‬

332
00:18:19,979 --> 00:18:24,400
‫- لشراء بطاقة سحر "النار"‬
‫- وعلى من ستستخدمها؟‬

333
00:18:24,525 --> 00:18:25,985
‫على نفسي‬

334
00:18:26,527 --> 00:18:28,446
‫سأشعل النار في صحرائي‬

335
00:18:28,612 --> 00:18:30,197
‫- أنت مجنون‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

336
00:18:31,699 --> 00:18:33,784
‫سأحوّل صحرائي إلى زجاج‬

337
00:18:33,993 --> 00:18:36,454
‫والزجاج سلعة تحتاجون إليها جميعاً‬

338
00:18:36,871 --> 00:18:40,666
‫من أجل مرايا عرّافات الجان‬
‫ومن أجل القصر الكريستالي‬

339
00:18:41,250 --> 00:18:44,920
‫ومن أجل الخرز الزجاجي الزهيّ‬
‫التي تشترونها باستمرار لسببٍ ما‬

340
00:18:45,046 --> 00:18:46,964
‫سأرتديهم إلى حفلة القراصنة الراقصة‬

341
00:18:47,256 --> 00:18:48,883
‫تحتاجون إلى زجاجي‬

342
00:18:49,341 --> 00:18:50,801
‫وسأستولي على ذهبكم‬

343
00:18:51,427 --> 00:18:54,805
‫وفي النهاية...‬
‫سأستولي على عرش ألف ملك‬

344
00:18:55,097 --> 00:18:58,100
‫أترون؟ لا يُهمّ إن كنت‬
‫في كثبان (كروث) الرمليّة‬

345
00:18:58,434 --> 00:19:01,729
‫أو في غرفة اجتماعات ذات مصابيح نيونية‬
‫في ناطحة سحاب (روكفلر)‬

346
00:19:02,146 --> 00:19:06,067
‫سأصنع شيئاً من لا شيء...‬

347
00:19:07,777 --> 00:19:09,236
‫اليوم (مالار)‬

348
00:19:12,281 --> 00:19:13,741
‫وغداً (كيبل تاون)‬

349
00:19:20,539 --> 00:19:23,501
‫جلالتك، يمكنك أخذ حقّك كملك‬

350
00:19:24,877 --> 00:19:27,088
‫أنا عذراء... بالنسبة إلى البيض‬

351
00:19:28,547 --> 00:19:32,134
‫حسناً، خردل فقط‬
‫تفضّل، استمتع بالخبز‬

352
00:19:34,845 --> 00:19:37,640
‫هذا الشيء الأخضر الوحيد لديّ‬
‫الأمر الأهمّ...‬

353
00:19:38,099 --> 00:19:40,726
‫لم أقضِ مع أحدٍ‬
‫أكثر من تسعة شهور‬

354
00:19:41,185 --> 00:19:44,396
‫ونحن معاً منذ ستّة شهور لذلك‬
‫افترضت أنّ خطأ سيحدث عمّا قريب‬

355
00:19:44,772 --> 00:19:47,024
‫ستخبرني بأنّك تؤمن بالأشباح‬

356
00:19:47,817 --> 00:19:51,112
‫أو سأفصح لك‬
‫بأنّي رديئة في التعبير عن مشاعري‬

357
00:19:52,363 --> 00:19:56,742
‫وليس السبب عدم وجود مشاعر‬
‫بل أنّي معتادة على خيبة الأمل‬

358
00:19:57,034 --> 00:20:00,996
‫مهلاً، هل هذا هو الوقت في يوم‬
‫القدّيس (باترك) للتحدّث عن مشاعرنا؟‬

359
00:20:01,247 --> 00:20:03,707
‫لا أفهم فنّك يا (كيفين)‬

360
00:20:05,793 --> 00:20:07,336
‫ولكنّ هذا ليس عادلاً‬
‫بالنسبة إليك يا (كريس)‬

361
00:20:07,878 --> 00:20:10,506
‫لم أكُن بهذه السعادة‬
‫منذ وقتٍ طويل‬

362
00:20:11,257 --> 00:20:14,635
‫وأنا آسفة لأنّي لا أستطيع‬
‫أن أكون طبيعيّةً وأخبرك بأمور...‬

363
00:20:15,344 --> 00:20:16,929
‫أمور جميلة مثل...‬

364
00:20:18,639 --> 00:20:20,099
‫مثل التي يكتبونها على بطاقات التهنئة‬

365
00:20:20,224 --> 00:20:23,686
‫كدت تصل يا صديقي‬
‫هيّا، المرحلة الأخيرة‬

366
00:20:25,646 --> 00:20:27,106
‫حسناً‬

367
00:20:27,481 --> 00:20:30,359
‫- أحبّك‬
‫- أعلم ذلك‬

368
00:20:31,861 --> 00:20:33,320
‫أنت تُقلّدني‬

369
00:20:50,007 --> 00:20:54,386
{\an8}‫"شكراً أيّها المضيف الأوّل، لنلقِ نظرةٍ‬
‫على ما يحدث الآن في مبنى (روكفلر)"‬

370
00:20:54,720 --> 00:20:56,847
{\an8}‫- "أحبّك"‬
‫- أنا أعرف ما يحدث‬

371
00:20:56,972 --> 00:20:58,432
{\an8}‫تلك امرأة تُدعى (ليز ليمِن)‬

372
00:20:58,557 --> 00:21:00,100
{\an8}‫وقالت لتوّها لأحمقٍ ما‬
‫إنّها تحبّه‬

373
00:21:00,225 --> 00:21:03,687
{\an8}‫يا للروعة، أعرفها منذ زمنٍ طويل‬
‫ولم تقُل لي ذلك من قبل‬

374
00:21:03,812 --> 00:21:08,108
{\an8}‫بالطبع تشعرون بالرضا كمشاهدين‬
‫حين ترون شخصاً تتابعون عمله ينضج‬

375
00:21:08,567 --> 00:21:10,944
{\an8}‫كما أنّ المشاهدين يحبّون‬
‫أن ينتهي البرنامج بأغنية‬

376
00:21:11,069 --> 00:21:16,074
{\an8}‫"(داني) يا بنيّ، المزامير تنادي"‬

377
00:21:16,199 --> 00:21:20,120
{\an8}‫"من جدولٍ إلى جدولٍ ومن قمّة الجبل"‬

378
00:21:20,245 --> 00:21:21,705
{\an8}‫إيّاكم أن تزيلوا الصورة من الشاشة‬

379
00:21:21,730 --> 00:21:25,686
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

380
00:21:25,732 --> 00:21:27,502
‫ترجمـــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

