﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:05,024
‫"نظفوا، نظفوا‬
‫قوموا بواجباتكم المنزلية أيّها المزعجون"‬

2
00:00:05,071 --> 00:00:06,572
‫- ماذا؟‬
‫- معلمتي في الروضة‬

3
00:00:06,618 --> 00:00:08,343
‫كانت امرأة من النمور السوداء‬

4
00:00:09,079 --> 00:00:11,373
‫سأقوم بإصلاح لوح الخشب المفكوك‬
‫في الأعلى‬

5
00:00:11,498 --> 00:00:14,084
‫يا للروعة، انظر لنفسك‬
‫مبلل بالعرق مع حزام الأدوات‬

6
00:00:14,209 --> 00:00:16,545
‫وقصة شعر التسعينات‬
‫تبدو كأنّك تمثل في فيلم إباحي للشواذ‬

7
00:00:16,670 --> 00:00:18,672
‫حقاً؟ أنت من يتحدث يا صديقي؟‬

8
00:00:19,047 --> 00:00:21,133
‫أنا (برينت)‬
‫العامل الجديد في طاقم العمل‬

9
00:00:21,341 --> 00:00:25,345
‫أنا (رود)‬
‫أنا الرئيس، وما أقوله يُنفّذ‬

10
00:00:27,681 --> 00:00:29,183
‫لم أكُن مع رجل مسبقاً‬

11
00:00:29,349 --> 00:00:33,729
‫- يبدو أنّي الرئيس الآن يا (رود)‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:33,854 --> 00:00:36,231
‫لا أعرف، أيّاً كان‬
‫لنتصارع، لا يهم‬

13
00:00:39,151 --> 00:00:43,030
‫- (ليز)، لِمَ لديكِ "أشياء التبني"؟‬
‫- هل ستتبنين طفلاً؟‬

14
00:00:43,155 --> 00:00:46,116
‫لا، لا تهتم، كان هذا‬
‫منذ فترةٍ طويلة ولن يحدث الآن‬

15
00:00:46,700 --> 00:00:49,203
‫لديكِ كتاب لأسماء الأطفال‬
‫وقمتِ باختيار (أدولف)؟‬

16
00:00:49,328 --> 00:00:52,497
‫في الواقع، استعرت هذا الكتاب من أمي‬
‫فكُن سعيداً لأنّي لست صبياً‬

17
00:00:52,623 --> 00:00:54,583
‫حسناً، لماذا تخليتِ عن الموضوع؟‬

18
00:00:55,751 --> 00:00:58,795
‫عليّ العمل لوقتٍ متأخر الليلة‬
‫ماذا سأفعل مع (جوشوا)؟‬

19
00:00:59,254 --> 00:01:02,299
‫اعتقدت أنّي أستطيع فعل هذا بنفسي‬
‫هل تعرفين أمراً؟‬

20
00:01:02,424 --> 00:01:05,344
‫كذبت علينا (ميرفي براون)‬
‫لديها (إيلدين)‬

21
00:01:06,720 --> 00:01:08,180
‫هل يمكنكِ إيقافه من فضلكِ؟‬

22
00:01:08,931 --> 00:01:10,390
‫- هل أغلقتِ الباب أمامها؟‬
‫- أهم أمرٍ يا (كريس)‬

23
00:01:10,515 --> 00:01:12,100
‫أنّي لا أريد أن أكون تلك المرأة‬

24
00:01:12,226 --> 00:01:14,436
‫لم أرد فعل ذلك بمفردي‬
‫أعني، دعنا نتحدث بصراحة‬

25
00:01:14,561 --> 00:01:17,231
‫كان لدى (ميرفي براون)‬
‫مجموعة أصدقاء يسكنون بجوارها‬

26
00:01:17,439 --> 00:01:20,567
‫(جيم دايل) و(فرانك فونتانا) و(كوركي)‬
‫حتى (مايلز) بطريقته الخاصة‬

27
00:01:20,692 --> 00:01:22,486
‫أجل، ولكنكِ لست بمفردك الآن‬

28
00:01:23,195 --> 00:01:27,908
‫وإن ما زلتِ تريدين طفلاً‬
‫وأنتِ في الأربعينات‬

29
00:01:28,992 --> 00:01:32,204
‫إذن، علينا أن... علينا أن...‬
‫علينا أن نبدأ بمحادثة جادة الآن‬

30
00:01:32,329 --> 00:01:35,749
‫يا للهول، اهدأ‬
‫هذه حياتي وأنا أحبها هكذا‬

31
00:01:35,874 --> 00:01:40,170
‫لدي وظيفتي، وأنت بجواري‬
‫وما زلت أستلم مجلة (ألور) الخاصة بجارتي‬

32
00:01:40,462 --> 00:01:42,381
‫إن كان هناك شيء‬
‫يحتاج إلى الإصلاح في حياتي‬

33
00:01:42,839 --> 00:01:44,591
‫فإنّه بالتأكيد لوح الخشب المفكوك‬

34
00:01:44,716 --> 00:01:50,055
‫حسناً، سأقوم بإصلاحه‬
‫ولا تقومي بإرسال (برينت) للأعلى‬

35
00:01:50,180 --> 00:01:56,436
‫لن أفعل‬
‫عُدت من محل مواد البناء يا صاح‬

36
00:02:15,785 --> 00:02:18,288
‫تلقى هذا البلد عدة ضربات مؤخراً‬

37
00:02:19,539 --> 00:02:23,168
‫ولكنّنا عندما نُضرب ونسقط‬
‫لا نبقى مطروحين أرضاً‬

38
00:02:23,918 --> 00:02:29,090
‫ننهض ونرد الضربات‬
‫بقبضتنا أو بعصا الكاراتيه‬

39
00:02:29,466 --> 00:02:33,970
‫وبعد انتهائنا من الضرب وشعورنا بالتعب‬
‫لأنّ استخدام عصا الكاراتيه يسبّب التعب‬

40
00:02:34,429 --> 00:02:40,685
‫نجلس على أريكة‬
‫أريكة أمريكية، أريكة (كاوتش تاون)‬

41
00:02:41,151 --> 00:02:43,197
{\an8}‫"(كاوش تاون)"شركة تابعة لـ(كيبلتاون)،
‫شركة أمريكية"

42
00:02:43,521 --> 00:02:45,315
{\an8}‫- اللعنة‬
‫- (ليمون)‬

43
00:02:45,857 --> 00:02:49,277
{\an8}‫هل تعرفين أنّكِ تجلسين‬
‫على ٥ آلاف فرصة عمل جديدة؟‬

44
00:02:49,486 --> 00:02:51,821
‫وليست فرص من خطط الإنقاذ الحكومية‬{\an8}

45
00:02:52,405 --> 00:02:57,494
{\an8}‫لقد أتت من رجل أبيض ثري‬
‫نحن نسبب ونحل مشاكل هذا البلد‬

46
00:02:57,619 --> 00:03:01,706
‫- منذ ٢٠٠ سنة، أين شهر تاريخنا؟{\an8}‬
‫- أريكة جميلة‬

47
00:03:01,831 --> 00:03:05,627
{\an8}‫فيها دعم جيد لمنطقة أسفل الظهر‬
‫قماش يمتص اللعاب أثناء القيلولة‬

48
00:03:05,752 --> 00:03:07,420
{\an8}‫هذا مجرد النموذج الأولي‬
‫وبينما نتحدث...‬

49
00:03:07,545 --> 00:03:09,839
{\an8}‫يقوم إخواننا في الوطن‬
‫بتشغيل خطوط إنتاج‬

50
00:03:09,964 --> 00:03:13,343
{\an8}‫أريكة (كابل تاون) الجديدة‬
‫ليكسبوا أجر يومهم‬

51
00:03:13,468 --> 00:03:15,929
{\an8}‫ليتمكنوا من الذهاب إلى المتجر‬
‫وشراء الحليب لعائلاتهم‬

52
00:03:16,054 --> 00:03:20,225
{\an8}‫والذي يُكلف، لا أعرف‬
‫٩٠ دولاراً للغالون‬

53
00:03:20,934 --> 00:03:25,688
{\an8}‫لدي مقابلة مع البائعين غداً‬
‫(رايمور) وتوأمه الملتصق (فلانيغان)‬

54
00:03:25,814 --> 00:03:28,191
{\an8}‫سيحضر (آشلي)‬
‫من محل أثاث (آشلي)‬

55
00:03:28,316 --> 00:03:31,820
‫وهو أحمق، ليس لديه جنس محدد‬{\an8}

56
00:03:32,529 --> 00:03:36,032
‫إنّها صناعة نابضة بالحيوية‬
‫وذات شخصيات ممتعة كثيرة‬

57
00:03:36,157 --> 00:03:42,414
‫حسناً، حظاً طيباً في إصلاح (أمريكا)‬
‫آمل ألاّ يكون النجاح بعيداً جداً‬

58
00:03:42,539 --> 00:03:45,375
‫ماذا لو تحدثنا عن (ستار وورز)‬
‫يا (ليمون)؟ لنتحدث عن ذلك‬

59
00:03:45,500 --> 00:03:50,171
‫قمت ببعض التنظيف التام هذا الصباح‬
‫ووجدت زي أطفال الأميرة (ليا)‬

60
00:03:50,338 --> 00:03:52,799
‫الذي اشتريته منذ عدة سنين‬
‫واعتقدت أنّه قد يكون ملائماً لـ(ليدي)‬

61
00:03:53,133 --> 00:03:56,511
‫شكراً لكِ يا (ليمون)، ولكن قد يكون‬
‫صغيراً بحلول يوم جميع القديسين‬

62
00:03:56,636 --> 00:03:58,596
‫يوم جميع القديسين؟‬
‫يمكن للفتاة ارتداء هذا في أي مكان‬

63
00:03:58,972 --> 00:04:01,182
‫في المدرسة والكنيسة‬
‫وهي وحدها في الملعب‬

64
00:04:01,307 --> 00:04:04,436
‫في عيادة طبيب الأطفال‬
‫كما أنّي اعتقدت أنّك ربما تريد‬

65
00:04:04,561 --> 00:04:07,939
‫سيرة حياة (نيكسون)‬
‫والتي أهداها لي أبي في عيد ميلادي‬

66
00:04:08,523 --> 00:04:10,275
‫كانت حديثة في الأسواق‬
‫وكنوعٍ من المزاح‬

67
00:04:10,400 --> 00:04:12,944
‫- قام أبي بتوقيعها على أنّه (نيكسون)‬
‫- أجل، مزاح‬

68
00:04:13,695 --> 00:04:15,780
‫توفي (نيكسون) منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

69
00:04:15,905 --> 00:04:19,993
‫ولم يتم تحنيطه وتركه ينتظر‬
‫حتى حلول عام ٢٠١٦‬

70
00:04:21,244 --> 00:04:23,913
‫أحاول التخلص من حاجياتي القديمة‬
‫حتى يتمكن (كريس) من إصلاح العلية‬

71
00:04:24,038 --> 00:04:25,832
‫يا للروعة، أنتما تتآلفان معاً‬

72
00:04:25,957 --> 00:04:29,711
‫أجل، كل ما ينقصنا هو الرسالة المشتركة‬
‫التي سنضعها على جهاز الرد الآلي‬

73
00:04:30,003 --> 00:04:32,338
‫أفكر في (سوني) و(شير)‬

74
00:04:32,505 --> 00:04:35,800
‫(ليمون)، أعرف كيف ستستقبلين هذا‬
‫ولكن قبل فوات الأوان‬

75
00:04:36,176 --> 00:04:39,095
‫- دعيني أقدمكِ لشخص‬
‫- يا إلهي، بربك يا (جاك)‬

76
00:04:39,220 --> 00:04:42,390
‫- زميلي أعزب جديد واسمه (كيفِن)‬
‫- سأوقفك عند (كيفِن)‬

77
00:04:42,515 --> 00:04:45,018
‫هل هناك أحد عرف شخصاً صالحاً‬
‫اسمه (كيفِن)؟‬

78
00:04:45,143 --> 00:04:47,687
‫- ساعدني (كيفِن غارنِت) في النقل مرةً‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

79
00:04:47,812 --> 00:04:50,648
‫أعد لي (كيفِن كوستنر) العشاء‬
‫بعد انفصال علاقة سيىء‬

80
00:04:51,316 --> 00:04:53,818
‫قام (كيفِن سوربو) بتقديمي‬
‫لأخصائي أمراض القدم الخاص به‬

81
00:04:56,488 --> 00:04:57,947
‫هذا أمر يثير الغضب‬

82
00:04:58,072 --> 00:05:00,867
‫لم أحضر إلى العمل متأخراً ساعة‬
‫لأكون أول من يصل‬

83
00:05:00,992 --> 00:05:02,827
‫أجل، أنا متأسفة يا (تراي)‬
‫لا أعرف مكان (جينا)‬

84
00:05:02,994 --> 00:05:06,664
‫آسفة لتأخري، لكنّي كنت منشغلة‬
‫في حرق مطعم (باندا إكسبريس)‬

85
00:05:06,790 --> 00:05:09,626
‫- الذي وقعت في حبه‬
‫- يا للهول يا (جينا)، هل أنتِ بخير؟‬

86
00:05:10,794 --> 00:05:14,422
‫أنا بخير يا (ليز)، أعاني انهياراً‬
‫عصبياً كالذي يصيب المشاهير فحسب‬

87
00:05:14,547 --> 00:05:16,007
‫بسبب شريط الفضائح الجنسية الجديد‬

88
00:05:16,132 --> 00:05:18,301
‫أمر أتمنى معرفته قبل عرض‬
‫شريط فضائحي الجنسية‬

89
00:05:18,426 --> 00:05:20,345
‫- مع رجل شركة (سِكس فلاغز)‬
‫- إذن، أهذا لجلب الانتباه فقط؟‬

90
00:05:20,470 --> 00:05:25,934
‫بالضبط، تعرّض أي شخص مشهور للانفصال‬
‫(ديمي) و(ديمي) و(هيذر) و(ليندسي)‬

91
00:05:26,142 --> 00:05:29,562
‫(بريتني) و(مومار)‬
‫أمر محزن، اختُصرت حياتهن‬

92
00:05:29,813 --> 00:05:31,940
‫- هذا يأتي بأفضل الأمور‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

93
00:05:32,065 --> 00:05:33,566
‫اعتقدت أنّك ربما كنتِ تعانين‬
‫من الانهيار فعلاً‬

94
00:05:33,691 --> 00:05:35,735
‫لأنّه، كما تعلمين‬
‫(بول) مع شخص آخر‬

95
00:05:35,860 --> 00:05:39,030
‫لا، هذا من أجل (بول)‬
‫كما ترين، عندما تعانين من انهيار‬

96
00:05:39,155 --> 00:05:40,949
‫يظهر كل أحبائكِ القدامى‬
‫بشكلٍ غير متوقع‬

97
00:05:41,074 --> 00:05:43,493
‫(جاستين) و(كيه فيد)‬
‫(بروس) و(آشتن)‬

98
00:05:43,868 --> 00:05:45,829
‫(سامانثا رونسون) و(هيربي)‬
‫في فيلم (ذا لَف بَغ)‬

99
00:05:46,329 --> 00:05:47,956
‫هذه الطريقة التي سأستعيد بها (بول)‬

100
00:05:48,122 --> 00:05:51,668
‫يا للهول، هذا أمر سخيف‬
‫لكن طالما لن يؤثر في العمل...‬

101
00:05:51,793 --> 00:05:55,380
‫ما هذا؟ برنامج (سيليستيا)؟‬
‫حسناً، سأقوم بهذا‬

102
00:06:05,139 --> 00:06:09,727
‫مرحباً سيّد (دوناغي)، أنا (ستيوارت دير)‬
‫رئيس المهندسين هنا في (كاوتش تاون)‬

103
00:06:09,978 --> 00:06:11,563
‫هل تعرف تاريخ هذا المبنى‬
‫يا (ستيوارت)؟‬

104
00:06:11,938 --> 00:06:14,023
‫أثناء الحرب العالمية الثانية‬
‫قامت شركة (بازوكا جو)‬

105
00:06:14,148 --> 00:06:16,734
‫بصنع منتج ليّن‬
‫من اللبان الذي يصنعونه‬

106
00:06:17,026 --> 00:06:19,612
‫للمساعدة في تطوير الرصاص‬
‫الخارق للدروع هنا‬

107
00:06:19,737 --> 00:06:24,909
‫وبعد ذلك بسنوات، صادرت الحكومة المبنى‬
‫وحولوه إلى منشأة تدريب للأمهات الوحيدات‬

108
00:06:25,034 --> 00:06:27,912
‫لتعلمن المهاجرين غير الشرعيين‬
‫كيفية ملء نماذج البطالة‬

109
00:06:28,496 --> 00:06:30,373
‫ولكن بعدها، قمنا باسترجاعه مجدداً‬

110
00:06:30,790 --> 00:06:34,294
‫صباح الخير، زملائي الوطنيين‬
‫استمروا في التصويت للنظام الجمهوري‬

111
00:06:34,419 --> 00:06:39,883
‫نحن ندعمكم، والآن لنلقي نظرة‬
‫على معجزة الصناعة الأمريكية هذه‬

112
00:06:42,260 --> 00:06:45,263
‫يا للهول، لا يشبه هذا النموذج الأولي‬

113
00:06:45,763 --> 00:06:48,474
‫يبدو أقرب للنموذج الأولي‬
‫من أكثر الأشياء في العالم‬

114
00:06:48,933 --> 00:06:51,227
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬
‫كان النموذج الموجود في مكتبي رائعاً‬

115
00:06:51,352 --> 00:06:54,731
‫لم نصنع النموذج الأولي‬
‫لقد اشتريناه من متجر (وِست إلم)‬

116
00:06:54,856 --> 00:06:57,483
‫بالإضافة إليك‬
‫من سأطرده على هذا؟‬

117
00:06:57,609 --> 00:07:01,779
‫لا أعرف، أنت؟ أقصدك أنّك أنت‬
‫من أصر على استخدام مهندسين أمريكيين‬

118
00:07:02,030 --> 00:07:05,742
‫كل ما يعلموننا إيّاه الآن هو بناء‬
‫الأفعوانيات وموقع تصوير برنامج (سرفايفر)‬

119
00:07:06,075 --> 00:07:09,037
‫هل هذا ما قمنا بتصنيعه‬
‫خلال الشهر الماضي؟‬

120
00:07:09,162 --> 00:07:12,957
‫- ألدينا ١٠ آلاف من هذه؟‬
‫- لا أعرف، لست خبيراً بالرياضيات‬

121
00:07:13,917 --> 00:07:17,462
‫هذا إخفاق فحسب‬
‫علي إيجاد سوق لبيع الأرائك السيئة‬

122
00:07:18,004 --> 00:07:21,090
‫بالإضافة إلى...‬
‫ماذا فعله (ثيودور بازوكا جو)‬

123
00:07:21,215 --> 00:07:23,301
‫عندما لم يترك له والده المليونير‬
‫غريب الأطوار شيئاً‬

124
00:07:23,426 --> 00:07:24,886
‫عدا عن مُحتَجر صخور وردية صغيرة؟‬

125
00:07:25,011 --> 00:07:30,099
‫قام بخبز تلك الصخور‬
‫وباعها للأطفال على أنّها لبان‬

126
00:07:35,104 --> 00:07:39,025
‫- (ترايسي)، أحتاج إليك‬
‫- لا يمكنني، أنا رجل متزوج‬

127
00:07:39,150 --> 00:07:41,861
‫ولكن، الأهم من ذلك‬
‫أنّي أجدكِ غير جذابة إطلاقاً‬

128
00:07:41,986 --> 00:07:45,573
‫لا، أحتاج إلى نُصحك‬
‫أمر بنوبة انهيار المشاهير‬

129
00:07:45,698 --> 00:07:48,159
‫مررت بها يا (جيه مو)‬
‫ما المشكلة؟‬

130
00:07:48,368 --> 00:07:50,912
‫هل احتفلتِ كثيراً مع (كريستيان سلاتير)؟‬
‫هل أنتِ غاضبة من اتفاقية‬

131
00:07:51,037 --> 00:07:52,580
‫التجارة الحرة في (أمريكا) الشمالية؟‬
‫أتخافين دراجات (واي تو كيه) النارية؟‬

132
00:07:52,705 --> 00:07:56,125
‫- كانت ذروة نوباتي في التسعينات‬
‫- لا يا (ترايسي)، أنا أتظاهر‬

133
00:07:56,292 --> 00:07:58,252
‫لأجعل (بول) يعود إليّ ويرعاني‬

134
00:07:58,419 --> 00:08:01,005
‫انهيار كاذب‬
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

135
00:08:01,130 --> 00:08:03,257
‫أعتقد أنّ الخطوة التالية‬
‫أن أكون مجنونة في برنامج (توداي)‬

136
00:08:03,383 --> 00:08:05,218
‫- إفساد الأمر بشدة‬
‫- (جينا)‬

137
00:08:05,343 --> 00:08:11,599
‫هل بدأ (هاملِت) المسرحية بطعن الناس؟‬
‫لا، بدأ بكونه مملاً وأفسد ذكرى زواجي‬

138
00:08:12,183 --> 00:08:15,853
‫لأنّ (آنجي) أرادت رؤية‬
‫جميع المسارح العظيمة في (نيويورك)‬

139
00:08:16,104 --> 00:08:18,940
‫حسناً، فهمت ذلك‬
‫يجب أن تمهد للانهيار العصبي الكبير‬

140
00:08:19,190 --> 00:08:21,275
‫كما يحدث في أغنية فرقة‬
‫(سي آند سي ميوزك فاكتوري)‬

141
00:08:21,734 --> 00:08:24,529
‫- كانت ذروة نوباتي في التسعينات أيضاً‬
‫- وماذا فعلتِ حتى الآن؟‬

142
00:08:24,654 --> 00:08:28,616
‫حسناً، لقد تظاهرت بالجنون في العمل‬
‫وأعتقد أنّ هذا الكلام الذي في الملصق‬

143
00:08:28,741 --> 00:08:34,998
‫- يقصدني، "يا لها من مراهقة شقية"‬
‫- كوني جادة، لدينا عمل لننجزه‬

144
00:08:36,499 --> 00:08:39,585
‫- هل تريدين مشاهدة برنامج (مِثباسترز)؟‬
‫- هل بإمكاننا ممارسة الجنس بعدها؟‬

145
00:08:39,711 --> 00:08:41,671
‫لأنّ هؤلاء الأشخاص يثيرونني دوماً‬

146
00:08:43,923 --> 00:08:46,843
‫لمن هو البريد الإلكتروني‬
‫(سيغار فان آت إن بي سي يُني دُت كُم)؟‬

147
00:08:47,385 --> 00:08:53,016
‫"متاح لمقابلتك غداً حسب توصيات (جاك)‬
‫في انتظار ردكِ، (كيف)"‬

148
00:08:53,141 --> 00:08:56,811
‫من هو (كيف)؟ يا إلهي‬
‫هل أعطاه بريدي الإلكتروني؟‬

149
00:08:56,936 --> 00:08:59,063
‫- من أعطى من بريدك الإلكتروني؟‬
‫- حسناً، أعرف أنّك شعر بالتهديد‬

150
00:08:59,188 --> 00:09:01,065
‫- أو الغيرة بخصوص هذا‬
‫- لأنّي أشعر بهما‬

151
00:09:01,190 --> 00:09:03,901
‫يحاول (جاك) تقديمي‬
‫لأحد زملائه الذين يعمل معهم‬

152
00:09:04,027 --> 00:09:05,820
‫"تمّ إرسال هذه الرسالة من أحد‬
‫أجهزة الـ(آي باد) الأربعة التي لدي"؟‬

153
00:09:06,404 --> 00:09:09,157
‫- يبدو هذا الشاب رائعاً‬
‫- لن أذهب بالطبع‬

154
00:09:09,282 --> 00:09:14,662
‫دعني أرد عليه بلغته‬
‫"أعتذر يا صديقي عمّا حدث"‬

155
00:09:14,787 --> 00:09:17,749
‫- لا، هل تعرفين أمراً؟ عليكِ الذهاب‬
‫- هل تمازحني؟‬

156
00:09:17,874 --> 00:09:19,751
‫حسناً، إن لم تذهبي‬
‫لن تتمكني من إخبار (جاك)‬

157
00:09:19,876 --> 00:09:22,754
‫كم هو مخطىء، لو ذهبتِ‬
‫لاحتساء القهوة مع هذا الشاب‬

158
00:09:22,962 --> 00:09:26,507
‫ربما سيجعل هذا (جاك) يصمت‬
‫وسأحظى أخيراً بقبوله‬

159
00:09:26,966 --> 00:09:28,426
‫وكما تعرفين، هذا الشيء الذي يتمنى‬
‫كل رجل في التاسعة والثلاثين من عمره‬

160
00:09:28,551 --> 00:09:31,179
‫- أن يناله من رئيس حبيبته في العمل‬
‫- أحب إبلاغ (جاك) عندما يكون مخطئاً‬

161
00:09:31,512 --> 00:09:34,849
‫وربما يصرّ (كيفِن) على دفع التكاليف‬
‫وبإمكاني شراء قرص مدمج للجاز‬

162
00:09:34,974 --> 00:09:39,854
‫وشطيرة لحم‬
‫"صديقي، لنستمتع باحتساء القهوة"‬

163
00:09:42,963 --> 00:09:47,718
‫متى أصبحت بهذه النعومة؟‬
‫أتعرفون على ماذا كان يجلس هذا الشعب؟‬

164
00:09:48,176 --> 00:09:52,848
‫جذوع أشجار وعوارض خشبية وأعمدة‬
‫شعورك بالراحة؟‬

165
00:09:53,015 --> 00:09:55,642
‫لم تكُن أبداً فكرة (أمريكا)‬

166
00:09:57,102 --> 00:10:00,480
‫(كاوتش تاون)‬
‫اجلس أو ابتعد عن طريقنا‬

167
00:10:02,691 --> 00:10:06,320
‫- النجدة، لا أستطيع الحركة‬
‫- أخبريني أبإمكانكِ حتى النظر للتلفاز؟‬

168
00:10:07,487 --> 00:10:11,074
‫بإمكاني رؤية الأرض‬
‫بإمكاني رؤية الأوردة خلف عيني‬

169
00:10:11,408 --> 00:10:13,577
‫- بإمكاني رؤية الألم‬
‫- تعالي‬

170
00:10:13,785 --> 00:10:15,454
‫جسدي خدر بأكمله‬

171
00:10:16,747 --> 00:10:19,124
‫- هذه أريكة سيئة يا (جاك)‬
‫- أجل، للأسف‬

172
00:10:19,416 --> 00:10:21,126
‫يجبر التصميم من يجلس عليها‬
‫أن يأخذ الوضع‬

173
00:10:21,251 --> 00:10:24,296
‫الذي يسميه محققو الجيش الإسرائيلي‬
‫"وضع الضغط"‬

174
00:10:26,423 --> 00:10:28,175
‫حيث يتم قطع الدورة الدموية‬
‫عن الساقين‬

175
00:10:28,300 --> 00:10:30,552
‫وفي الوقت نفسه‬
‫يخرج الهواء من القفص الصدري‬

176
00:10:30,677 --> 00:10:34,848
‫مما يجعل التنفس عملية صعبة‬
‫بينما يستجدي الجسم الدم المؤكسج‬

177
00:10:35,098 --> 00:10:37,392
‫يتم تصنيعها بألوان قهوة الإسبرسو‬
‫لون الهندباء واللون الرمادي المُصفر‬

178
00:10:37,517 --> 00:10:39,144
‫وكما ترين هنا، لون البحيرة الضحلة‬

179
00:10:39,269 --> 00:10:41,688
‫إذن، أستحاول فقط‬
‫بيع هذه الأريكة غير المريحة؟‬

180
00:10:41,813 --> 00:10:43,774
‫ليس لدي خيار‬
‫لو فشلت في هذا الأمر‬

181
00:10:43,899 --> 00:10:45,609
‫فلن يعطيني (هانك هوبر) فرصةً أخرى‬

182
00:10:45,776 --> 00:10:47,778
‫سأقضي بقية حياتي المهنية‬
‫خلف هذا المكتب‬

183
00:10:47,903 --> 00:10:50,322
‫- محاولاً استدراج (آلف) مجدداً للتلفاز‬
‫- حسناً يا (جاك)‬

184
00:10:50,447 --> 00:10:55,327
‫- سأذهب لمقابلة صديقك (كيفِن) الآن‬
‫- أجل، ذكر أنّكما ستتقابلان‬

185
00:10:55,452 --> 00:10:57,120
‫وأنتِ بالطبع ترتدين ملابس أنيقة‬
‫لإثارة إعجابه‬

186
00:10:57,245 --> 00:10:59,956
‫تبدين كمعلمة بديلة‬
‫تلقت للتو ميدالية إتمام عامها الأول‬

187
00:11:00,082 --> 00:11:02,167
‫أفعل ذلك فقط لأبدو‬
‫بهيئة رسمية يا (جاك)‬

188
00:11:02,876 --> 00:11:04,836
‫(ليمون)، أعلم أنّكِ لا تثقين بي‬
‫لكن حاولي إبقاء عقلكِ متفتحاً‬

189
00:11:04,961 --> 00:11:08,215
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫لكنّي شاهدت قرابة ٣ حلقات من (مِثباسترز)‬

190
00:11:08,340 --> 00:11:11,593
‫الليلة الماضية‬
‫لذلك فأنا منهكة كثيراً إن فهمت قصدي‬

191
00:11:14,054 --> 00:11:16,598
{\an8}‫كان لدى ضيفتنا التالية مشاكل‬
‫خلال الـ٢٤ ساعة‬

192
00:11:16,723 --> 00:11:22,938
{\an8}‫بطريقة جعلت صحف الفضائح تتحدث‬
‫وجعلت أصدقاءها قلقين، لنلقي نظرة‬

193
00:11:23,438 --> 00:11:25,315
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- (دانالاكشمي)، أنا سعيدة من أجلك‬

194
00:11:25,440 --> 00:11:29,069
{\an8}‫وسأعدك تكملين، ولكن عليّ القول‬
‫بأنّ هجاء (غوروباراث كوروبوشوامي)‬

195
00:11:29,194 --> 00:11:33,240
{\an8}‫- من أصعب الكلمات إطلاقاً‬
‫- "وهذا بعد الظهيرة أمس"‬

196
00:11:33,490 --> 00:11:35,200
{\an8}‫"وها أنتِ مبكرة هذا الصباح‬
‫بعد أن طُلب منكِ..."‬

197
00:11:35,325 --> 00:11:37,369
‫"مغادرة حفل عيد ميلاد (ديك كافِت)"‬

198
00:11:39,704 --> 00:11:45,252
{\an8}‫"هذا مؤسف، بعدها نكسة مرض السرقة‬
‫التي انتهت بهزة الجماع والقبض عليكِ"‬

199
00:11:45,752 --> 00:11:50,340
{\an8}‫"يا للهول، لقد جُنّت (جينا ماروني)‬
‫"بالتأكيد"، هذا ما قاله الرجل الثاني"‬

200
00:11:50,590 --> 00:11:53,927
{\an8}‫(جينا)، أعلم أنّ الكثيرين يسألون‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

201
00:11:54,302 --> 00:11:57,556
{\an8}‫(ماثيو)، أفضّل حقاً‬
‫التحدث عن مشروعي القادم‬

202
00:11:58,056 --> 00:11:59,850
‫القفز عبر تلك النافذة‬

203
00:12:04,771 --> 00:12:08,650
‫من هنا يا جماعة‬
‫سيكون السيّد (دوناغي) معكم بعد لحظات‬

204
00:12:08,942 --> 00:12:12,404
‫أنا متأسف جداً، من حيث أتيت‬
‫تمّت خياطة فم العم (سام)‬

205
00:12:12,529 --> 00:12:14,865
‫ثم أشعلت النار فيه‬
‫لذلك لا أعرف كيف يتحدث‬

206
00:12:20,454 --> 00:12:24,958
‫تحياتي أيّها السادة‬
‫وأنتِ يا أنثى صناعة الأثاث المخصية‬

207
00:12:25,292 --> 00:12:28,879
‫سأعرض لكم أريكة جديدة لعصرٍ جديد‬

208
00:12:29,296 --> 00:12:33,175
‫تمّ تصميمها وتصنيعها في (أمريكا)‬

209
00:12:33,758 --> 00:12:37,679
‫إنّها أريكة بسيطة، يا للهول‬
‫ساقي، بإمكاني التغلب على الألم‬

210
00:12:37,971 --> 00:12:41,933
‫الألم في العقل، يا إلهي‬
‫كما لو أنّ البرق ضرب جسدي بأكمله‬

211
00:12:42,058 --> 00:12:43,935
‫(جاك)، أنا (إيثان ألين)‬
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:12:44,060 --> 00:12:46,563
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫سأخبرك بأي شيء لجعلها تتوقف‬

213
00:12:46,688 --> 00:12:51,443
‫هل تريد أسراراً؟ سأخبرك بالأسرار‬
‫هذه الأريكة عبارة عن فشل‬

214
00:12:51,610 --> 00:12:54,154
‫أكره الـ(غولف)، ذات مرة في الجامعة‬
‫قمت بتدخين سيجارة قرنفل‬

215
00:12:54,613 --> 00:12:57,365
‫لا أنفك عن شراء الشموع كهدايا‬
‫وأحتفظ بها لنفسي‬

216
00:12:57,532 --> 00:13:02,329
‫- لون شعري الطبيعي هو أحمر فاقع‬
‫- ساعة الهواة‬

217
00:13:05,081 --> 00:13:07,542
‫حظاً طيباً في إيجاد شخصٍ أحمق‬
‫بما فيه الكفاية لشراء هذه الأرائك‬

218
00:13:07,667 --> 00:13:11,463
‫يا (دوناغي)، فليتأكد الجميع من مرافقه‬
‫ولنذهب لركوب قطار الأنفاق‬

219
00:13:14,716 --> 00:13:18,803
‫أنا متأسف يا سيّدي‬
‫لو كنت قادراً على شراء الأرائك لفعلت‬

220
00:13:20,680 --> 00:13:26,186
‫- أتعلم... هذا ما ستفعله بالضبط‬
‫- حسناً، وهل ستقبل الرقص كالمال؟‬

221
00:13:26,978 --> 00:13:30,065
‫(كينيث)، اسحبني إلى مكتبي‬

222
00:13:38,490 --> 00:13:41,117
‫لقد قمت بإدلاء تصريح نيابةً عنكِ‬
‫باستخدام موقع (تويتر) الإلكتروني‬

223
00:13:41,368 --> 00:13:43,286
‫وسيلة إعلامية ملمّة تسبب الإدمان‬
‫أعلم ذلك‬

224
00:13:43,620 --> 00:13:48,542
‫قلت إنّكِ تُعالَجين من الإرهاق‬
‫وأنّكِ أردت شُكر معجبيكِ لدعمهم‬

225
00:13:48,917 --> 00:13:51,795
‫وأيضاً، رأيتِ (ترايسي جوردان)‬
‫يقوم بـ١١ تمرين ضغط‬

226
00:13:51,920 --> 00:13:55,799
‫- آمل أن ينجح هذا فحسب‬
‫- حسناً، بعض محبّيكِ السابقين هنا بالفعل‬

227
00:13:58,552 --> 00:14:02,556
‫- (ديفيد بلاين)‬
‫- (ديفيد)، بإمكاني رؤيتك على لوح التزلج‬

228
00:14:02,681 --> 00:14:04,474
‫كان هذا سبب انفصالنا يا (جينا)‬

229
00:14:06,768 --> 00:14:09,271
‫أعلم أنّنا قضينا ليلةً واحدةً فقط معاً‬

230
00:14:09,729 --> 00:14:12,440
‫لا أعلم عمّا تتحدث‬
‫لم يحدث هذا أبداً‬

231
00:14:12,649 --> 00:14:15,110
‫بلى، لقد حدث‬
‫تناولت شريحة بيتزا من على ظهرك‬

232
00:14:15,318 --> 00:14:18,113
‫- في مرحلةٍ ما بدأت أغطيتكِ تتساقط‬
‫- وكانت لديكِ تلك الأنياب الصغيرة‬

233
00:14:18,238 --> 00:14:19,698
‫شكراً لك يا (فرانك)‬

234
00:14:20,407 --> 00:14:23,660
‫يبدو الأمر وكأنّكِ كنتِ الأمس‬
‫في حصتي الرياضية يا (جينا)‬

235
00:14:23,994 --> 00:14:26,204
‫ولم تكوني‬
‫طالبتي الوحيدة التي واعدتها‬

236
00:14:26,705 --> 00:14:30,125
‫لكنّكِ كنتِ الوحيدة‬
‫التي أطلقت النار على زوجتي‬

237
00:14:31,751 --> 00:14:34,754
‫- (جيه مو)، هذه من (ميكي روكي)‬
‫- لا يا (ترايسي)، أنزلها‬

238
00:14:45,432 --> 00:14:47,642
‫لا أعرف، هل لأنّي‬
‫أحمل التذاكر الموسمية؟‬

239
00:14:47,851 --> 00:14:52,856
‫- مرحباً، لا بدّ أنّك (كيفِن)‬
‫- لا، لا، دعني أكمل، دعني... أكمل‬

240
00:14:52,981 --> 00:14:54,441
‫- هل أنتِ...‬
‫- إنّه والدي‬

241
00:14:54,691 --> 00:14:56,359
‫إنّه يوم "اصطحب ابنتك للعمل"‬

242
00:14:56,484 --> 00:14:58,486
‫والذي أعترض عليه‬
‫من وجهة نظر أنثوية‬

243
00:14:58,737 --> 00:15:01,406
‫هذا صحيح، كما لو أنّ الفتيات‬
‫لا يعرفن ما هي الوظائف‬

244
00:15:01,531 --> 00:15:04,326
‫- أنا (ليز) بالمناسبة‬
‫- أنا (كاثرين) والجميع ينادونني (كات)‬

245
00:15:04,659 --> 00:15:06,953
‫مع أنّي أحاول جعل الناس‬
‫ينادونني (سكاوت) في المدرسة‬

246
00:15:07,162 --> 00:15:09,164
‫- كما في رواية (تو كيل أموكينغ بيرد)‬
‫- أحب تلك الرواية‬

247
00:15:09,497 --> 00:15:13,043
‫كان أول من أعجبت به‬
‫معلماً بدا كـ(بو رادلي) تماماً‬

248
00:15:13,168 --> 00:15:15,253
‫أجل، لا يلاقي‬
‫(سكاوت) قبولاً كثيراً أيضاً‬

249
00:15:15,378 --> 00:15:18,548
‫حسناً، من الصعب إطلاق الأسماء بالقوة‬
‫حاولت جعل فريق التنس في المدرسة‬

250
00:15:18,673 --> 00:15:21,384
‫أن يناديني (إيس)، ولكنّهم أرادوا‬
‫مناداتي بـ"حادثة السراويل القصيرة"‬

251
00:15:21,676 --> 00:15:23,470
‫لذا، استقرينا على لقب "العذراء الخارقة"‬

252
00:15:23,595 --> 00:15:25,180
‫حسناً إذن‬
‫ربما لن ينادوني باسم (سكاوت)‬

253
00:15:25,347 --> 00:15:27,182
‫ولكن يمكنني التفاوض‬
‫من "تقيأت في زجاجة حفظ الحرارة"‬

254
00:15:27,307 --> 00:15:32,687
‫حسناً إذن، دعني أسألك هذا‬
‫هل سيرغب (جيريمي لين) بتصوير‬

255
00:15:32,812 --> 00:15:38,109
‫رسالة فيديو لحفل عزوبية صديقي؟‬
‫أنا متأسف، إنّها معي‬

256
00:15:38,318 --> 00:15:41,905
‫إنّه يوم "اصطحب ابنتك للعمل"‬
‫و(كيبل تاون) متمسكة بهراء العائلة هذا‬

257
00:15:42,113 --> 00:15:43,573
‫إذن، ماذا تعلمتِ اليوم؟‬

258
00:15:43,698 --> 00:15:47,160
‫أنّ الأشخاص الذين يتكلمون أكثر‬
‫في الاجتماعات، يعرفون الأقل غالباً‬

259
00:15:47,285 --> 00:15:51,456
‫لقد حضرت اجتماعين معي، تألقت فيهما‬
‫إذن، ماذا تفعلين؟ أتتزلجين على الجليد؟‬

260
00:15:51,748 --> 00:15:53,917
‫لا، كما تعلم...‬
‫إن كنت سأسقط من أعلى تلة وأموت‬

261
00:15:54,125 --> 00:15:57,671
‫- أريد القيام بهذا بالمجان‬
‫- (بي رايان)، كيف حالك أيّها الماكر؟‬

262
00:15:57,837 --> 00:16:00,298
‫أتعتقدين أنّه بإمكاني تصفيف شعري‬
‫كما فعل (سكاوت) في الفيلم؟‬

263
00:16:00,423 --> 00:16:03,760
‫مررت بهذا يا (كات)‬
‫وعليكِ أن تعرفي أنّ الناس سيفترضون أنّكِ...‬

264
00:16:03,885 --> 00:16:07,184
‫أنّي سحاقية؟ أعلم ذلك‬
‫كنت بحاجةٍ إلى سماعها فقط‬

265
00:16:09,331 --> 00:16:11,333
‫- ماذا تريدين أن تكوني عندما تكبرين؟‬
‫- إمّا الملكة الشريرة في فيلم‬

266
00:16:11,458 --> 00:16:12,918
‫الرسوم المتحركة (ديزني أون آيس)‬

267
00:16:13,043 --> 00:16:16,797
‫- أو ثالث امرأة تكون رئيسة‬
‫- هذا جيد، سأعطيكِ لباناً لقاء هذا‬

268
00:16:17,089 --> 00:16:19,925
‫أين هو؟ أين (كيف)؟‬
‫إنّها مباراة ذهاب‬

269
00:16:20,133 --> 00:16:22,427
‫ماذا تفعل؟‬
‫"مباراة ذهاب" ليست بعبارة‬

270
00:16:22,594 --> 00:16:25,847
‫لا أعرف، شعرت بأنّي مجروح‬
‫لمجرد التفكير بأنّ رجل غريب يتفحصك‬

271
00:16:26,265 --> 00:16:28,308
‫وهو واقع في مشكلةٍ أيضاً لأنّي شاهدت‬
‫بعض فيديوهات تمارين الملاكمة‬

272
00:16:28,433 --> 00:16:32,604
‫حسب الطلب، قبل مجيئي إلى هنا‬
‫مرحباً، أنا (كريس)‬

273
00:16:33,105 --> 00:16:36,483
‫هذه (كات)، ابنة (كيفِن)‬
‫إنّها رائعة، على خلاف (كيفِن)‬

274
00:16:36,650 --> 00:16:39,653
‫- الذي يرتدي سواراً مصنوعاً من الخيوط‬
‫- ولم أعطه له‬

275
00:16:39,820 --> 00:16:42,781
‫يفترض الناس أنّي أعطيته له‬
‫لكنّي لن أدعه يلقي اللوم عليّ‬

276
00:16:43,198 --> 00:16:45,617
‫لا يمكنني أن أصدق أنّك أتيت‬
‫إلى هنا لتحاول عراك من أواعده‬

277
00:16:45,993 --> 00:16:47,661
‫لم يحدث هذا معي‬
‫منذ حفل تخرجي‬

278
00:16:47,786 --> 00:16:49,830
‫عندما حاول (روب سوسمان)‬
‫عراك (ريتشارد سالاتو)‬

279
00:16:49,955 --> 00:16:52,624
‫لأنّهما انفصلا في السر عن بعضهما‬
‫في الليلة السابقة‬

280
00:16:54,626 --> 00:16:57,504
‫- لِمَ تلهث هكذا؟‬
‫- لأنّي ركضت الطريق بطوله إلى هنا‬

281
00:16:57,838 --> 00:17:00,132
‫- لِمَ لم تركب قطار الأنفاق؟‬
‫- لأنّ هذا ليس رومانسياً‬

282
00:17:00,257 --> 00:17:03,719
‫- شاهدي فيلماً يا (ليز)‬
‫- أتمنى لو فعل حبيبي أموراً كهذه‬

283
00:17:04,011 --> 00:17:06,763
‫لكنّي أشعر أنّ الشغف قد زال‬
‫منذ أن غادر ليلتحق بالجامعة‬

284
00:17:07,848 --> 00:17:11,059
‫أنا أعبث معكما‬
‫يا صاحبَي، أبلغ من العمر ١١ عاماً‬

285
00:17:11,476 --> 00:17:13,145
‫- حمداً لله‬
‫- هذا ليس مضحكاً يا آنسة‬

286
00:17:14,229 --> 00:17:17,024
‫- إنّه مضحك بعض الشيء‬
‫- أنا متأسف يا (جيه مو)‬

287
00:17:17,316 --> 00:17:19,901
‫اتصلت بمكتب الاستقبال‬
‫ولكن لا يوجد أحد آخر هناك‬

288
00:17:20,027 --> 00:17:25,073
‫لم يأتِ (بول)، أعتقد أنّي تظاهرت‬
‫بهذا الانهيار الغبي مقابل لا شيء‬

289
00:17:25,198 --> 00:17:27,492
‫- (جينا)، كنت أفكر‬
‫- لماذا؟ أنت مشهور‬

290
00:17:27,618 --> 00:17:29,828
‫أعرف، ولكنّي لا أعتقد‬
‫أنّكِ كنتِ تتظاهرين بشيءٍ هنا‬

291
00:17:30,078 --> 00:17:33,749
‫(ماروني)، لقد قفزتِ من النافذة‬
‫قمتِ بتقبيل (باز دي لا هويرتا)‬

292
00:17:33,874 --> 00:17:38,795
‫في متحف أطفال، حاولتِ تناول العشاء‬
‫في (بالتزار) من دون حجز‬

293
00:17:39,046 --> 00:17:41,298
‫وفعلتِ كل هذا‬
‫لتلفتي نظر شابٍ ما‬

294
00:17:41,632 --> 00:17:46,345
‫- هذا جنون، هذا انهيار‬
‫- أعتقد أنّي ارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬

295
00:17:46,595 --> 00:17:49,890
‫لم أرتكب خطأ إطلاقاً‬
‫فلا أفهمكِ تماماً‬

296
00:17:50,349 --> 00:17:52,935
‫- ولكنّي هنا من أجلكِ يا (جين)‬
‫- من بين كل الأمور الجنونية التي فعلتها‬

297
00:17:53,060 --> 00:17:56,104
‫هل تعلم ما كان أكثرها جنوناً؟‬
‫التخلي عن (بول)‬

298
00:17:56,688 --> 00:17:59,107
‫كنت خائفة من أن أكون سعيدة‬
‫الآن، لن أكون أبداً سعيدة‬

299
00:17:59,566 --> 00:18:02,527
‫- سأصطحب هذا الندم إلى قبري‬
‫- تعنين قبرنا‬

300
00:18:05,113 --> 00:18:08,158
‫حيث سنكون فوق بعضنا‬
‫في تابوتٍ واحد‬

301
00:18:08,784 --> 00:18:13,997
‫- متعاكسين الاتجاه للأبد‬
‫- كنت هنا طيلة الوقت تعتني بي‬

302
00:18:14,122 --> 00:18:16,500
‫كنت خائفاً أيضاً يا (جينا)‬
‫كان عليّ التأكد من أنّكِ تريدين‬

303
00:18:16,625 --> 00:18:18,961
‫الشيء نفسه الذي أريده‬
‫والآن أعرف‬

304
00:18:19,169 --> 00:18:25,884
‫- أيّها الساقط المريض‬
‫- (ترايسي)، هل يمكنك المغادرة؟‬

305
00:18:26,259 --> 00:18:30,889
‫لا يا (بول)، لولا (ترايسي)‬
‫لما كنّا هنا الآن، يمكنه البقاء‬

306
00:18:31,014 --> 00:18:32,641
‫لا، لا بأس، سأرحل‬

307
00:18:40,649 --> 00:18:42,109
‫(ليمون)، كيف كان موعدكِ؟‬

308
00:18:42,359 --> 00:18:45,696
‫كان رائعاً‬
‫ولكن ليس بالطريقة التي تتوقعها‬

309
00:18:45,821 --> 00:18:49,032
‫إنّ (كات) طفلة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫أحسبتِ أنّي أرتب لكِ لقاءً مع (كيفِن)؟‬

310
00:18:49,199 --> 00:18:52,995
‫كنت أحاول طرده منذ دعاني‬
‫إلى حافلة حفل ليلة عيد جميع القديسين‬

311
00:18:53,120 --> 00:18:56,164
‫- لكنّ ابنته رائعة‬
‫- هل رتبت لي لقاءً للمزاح؟‬

312
00:18:56,331 --> 00:18:58,709
‫اعتقدت أنّ (كات)‬
‫ستجعلكِ تتذكرين سبب شرائكِ...‬

313
00:18:58,834 --> 00:19:03,380
‫زي الأميرة (ليا) في المقام الأول‬
‫لا تتخلي عنه، ليس الآن‬

314
00:19:03,672 --> 00:19:05,757
‫هذا لطف منك يا (جاك)‬
‫لكن عليك أن تعرف‬

315
00:19:05,882 --> 00:19:09,720
‫أنّ بعض النساء اخترن أن يكُنّ‬
‫بلا أطفال وهنّ سعيدات بذلك‬

316
00:19:09,845 --> 00:19:12,514
‫- هذا ليس خياراً‬
‫- تبدو الآن كشخصٍ متحولٍ جنسياً‬

317
00:19:12,639 --> 00:19:16,852
‫أكّدت الأيام القليلة الماضية مخاوفي‬
‫أنّ الأمريكيين الصالحين يقلّون‬

318
00:19:16,977 --> 00:19:21,231
‫لذا، بصراحة، يحتاج بلدكِ‬
‫إلى أشخاصٍ أكثر كـ(ليز ليمون)‬

319
00:19:22,274 --> 00:19:24,067
‫حسناً، أي أنّ هذا‬
‫لا علاقة له بـ(كريس)؟‬

320
00:19:24,192 --> 00:19:26,737
‫لا آبه كيف تفعلينها‬
‫لا آبه إن انضممتِ للـ"أخوات الكبيرات"‬

321
00:19:26,945 --> 00:19:29,239
‫وقمتِ بتعذيب‬
‫فتيات المدينة الداخلية حيال الترقيم‬

322
00:19:29,573 --> 00:19:32,492
‫أية كمية من (ليمون)‬
‫أفضل من الهراء الذي نكون عليه الآن‬

323
00:19:32,743 --> 00:19:35,704
‫أرجو المعذرة يا سيّد (دي)‬
‫الأرائك جاهزة للشحن البحري‬

324
00:19:35,871 --> 00:19:39,082
‫في شاحنات‬
‫"شحن بحري في شاحنات"، ماذا؟‬

325
00:19:41,585 --> 00:19:43,045
‫انتظر، هل بعتها؟ لمن؟‬

326
00:19:43,170 --> 00:19:46,256
‫كان عليّ إيجاد مشترٍ‬
‫يملك مالاً كثيراً ويحب تبذيره‬

327
00:19:46,465 --> 00:19:48,884
‫ولذلك، كل أريكة معيبة‬
‫أنتجتها (كاوتش تاون)‬

328
00:19:49,009 --> 00:19:51,428
‫ستشتريها حكومتنا المحبوبة‬
‫التي تُنفق ضرائبنا‬

329
00:19:51,553 --> 00:19:54,514
‫- ماذا سيفعلون بها؟‬
‫- سيغرقونها ويصنعون منها حَيد بحري‬

330
00:19:54,723 --> 00:19:57,726
‫لحماية السلاحف الشاذة؟‬
‫لا أعرف يا (ليمون) ولا آبه‬

331
00:20:01,104 --> 00:20:04,232
‫سيّد (وانغ)، نعرف أنّك كنت تتجسس‬
‫لصالح الاستخبارات الكورية الشمالية‬

332
00:20:04,524 --> 00:20:07,652
‫أعطني شيئاً لأخبره لرؤسائي‬
‫وبعدها سنخرجك من الأريكة‬

333
00:20:08,278 --> 00:20:10,155
‫وسنرجعك للمنزل مع حقيبة هدايا‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية‬

334
00:20:11,990 --> 00:20:15,410
{\an8}‫أعرف كيف يمكن إرجاع‬
‫(أفري جوسيب) إلى منزلها‬

335
00:20:15,619 --> 00:20:17,829
‫أشعر أنّنا أضعنا هذا الأسبوع‬
‫بسبب كثرة الكوريين الذين استجوبناهم‬

336
00:20:18,121 --> 00:20:19,581
‫لنحضر المترجم‬

337
00:20:25,087 --> 00:20:26,546
‫- أعتقد أنّه ربما...‬
‫- لا أعتقد أنّكِ يجب التخلي...‬

338
00:20:26,671 --> 00:20:28,131
‫- ما أزال أريد أن أصبح والدة‬
‫- عن فكرة الطفل...‬

339
00:20:29,132 --> 00:20:32,677
‫حسناً، نحن متفقان، أعتقد أنّنا تكلمنا‬
‫عن هذا بما فيه الكفاية‬

340
00:20:32,803 --> 00:20:35,263
‫ربما يمكننا أن نعلقه بدبوس‬
‫ونحظى ببعض المرح‬

341
00:20:35,806 --> 00:20:38,558
‫- سأفتح لعبة الأحجية‬
‫- سأقوم بإعداد يخنة‬

342
00:20:46,608 --> 00:20:48,068
‫تبدأ الحياة بالحدوث‬

343
00:20:51,891 --> 00:20:55,519
{\an8}‫متى أصبح اللبان بهذه الطراوة‬
‫أيّها الأوغاد؟‬

344
00:20:56,303 --> 00:20:57,929
{\an8}‫هل تعرفون‬
‫ما كان يمضغه هذا الشعب؟‬

345
00:20:58,221 --> 00:21:01,224
{\an8}‫لحاء الشجر والزجاج‬
‫وأغلفة طلقات بندقية الصيد‬

346
00:21:01,349 --> 00:21:06,479
{\an8}‫سيوف أعدائنا المهزومين المكسورة‬
‫هذا سبب شرائي للبان (بازوكا جو)‬

347
00:21:07,230 --> 00:21:10,775
{\an8}‫كأنّك تمضغ جبلاً‬
‫قام أحدهم بإطلاق أشعة تبريد عليه‬

348
00:21:10,901 --> 00:21:15,197
{\an8}‫ما خطب هذا البلد؟‬
‫متى فقدنا اتجاهنا؟‬

349
00:21:15,989 --> 00:21:17,866
{\an8}‫بسبب مدينة (ديترويت)؟‬
‫الحياة صعبة‬

350
00:21:18,867 --> 00:21:20,368
{\an8}‫ألا يجب أن يكون‬
‫كل شيء آخر كذلك؟‬

351
00:21:20,493 --> 00:21:22,245
‫"لبان (بازوكا جوي)"‬{\an8}

352
00:21:22,339 --> 00:21:28,152
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

