﻿1
00:00:16,454 --> 00:00:18,206
‫آسف لأنني عضضت لسانك‬
‫فقد مرّ وقت طويل على تقبيلك‬

2
00:00:18,265 --> 00:00:19,975
‫وأنا آسفة لأنّ رائحة فمي‬
‫كالسجائر الكورية‬

3
00:00:20,142 --> 00:00:21,852
‫فالتبغ هو الشيء الوحيد الذي يحتوي‬
‫على بروتين في (كوريا)‬

4
00:00:22,227 --> 00:00:24,521
‫فاللحم هناك طعمه كالكرات‬
‫المفرّغة من الهواء‬

5
00:00:24,688 --> 00:00:26,690
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- جاهزة لنسيان كل هذا‬

6
00:00:27,941 --> 00:00:30,026
‫لا أريد حتّى التفكير بالأمور‬
‫التي جعلوني أفعلها‬

7
00:00:30,819 --> 00:00:33,196
‫في وقت سابق اليوم‬
‫انخفض التصنيف الائتماني‬

8
00:00:33,321 --> 00:00:34,990
‫"إلى ما دون إطلاق الريح الثلاثي"‬

9
00:00:37,075 --> 00:00:39,870
‫- يا مسكينة، كنت هناك وحدك؟‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:40,620 --> 00:00:43,582
‫(جاك)، هذا (سكوت سكوتسمان)‬

11
00:00:43,707 --> 00:00:46,668
‫أنا (سكوت سكوتسمان)‬
‫ما تزال أذني مغلقتان من الطائرة‬

12
00:00:46,793 --> 00:00:48,253
‫هل أتحدث بصوتٍ عالٍ؟‬

13
00:00:48,587 --> 00:00:51,923
‫أجبر (سكوت) على تقديم برنامج‬
‫رياضي على قناة الأخبار الأمريكية‬

14
00:00:52,966 --> 00:00:56,470
{\an8}‫- (إيفري جيسوب)، لتقديم الأخبار‬
‫- (سكونت سكوتسمان)، لأخبار الرياضة‬

15
00:00:56,970 --> 00:00:59,890
{\an8}‫وأنا (جوني ماونتن)‬
‫لتقديم الأحوال الجوية على قناة (ون)‬

16
00:01:00,015 --> 00:01:03,018
{\an8}‫ولأخبار أزمات المرور على قناة (ون)‬
‫لا تسألوني كيف أقوم بذلك‬

17
00:01:03,727 --> 00:01:05,979
{\an8}‫"قناة الأخبار الأمريكية‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

18
00:01:06,605 --> 00:01:09,649
‫إنّها قصة مضحكة، كنت أعمل لدى‬
‫(كي إس سي تي) في (سكوتسديل)‬

19
00:01:09,858 --> 00:01:11,735
‫وأرسلوني إلى (كوريا الجنوبية)‬
‫لتقديم برنامج "أين هم الآن؟"‬

20
00:01:11,860 --> 00:01:14,988
‫عن اللاعب الرامي (بيونغ هيون كيم)‬
‫واتضح أنّه ما زال يعيش في (أمريكا)‬

21
00:01:15,113 --> 00:01:19,326
‫- بينما أنا تم اختطافي أنا‬
‫- لم أدري أنّه كان هناك رهينة أخرى‬

22
00:01:20,285 --> 00:01:23,079
‫- رجل‬
‫- صحيح، يجب أن نعود للمنزل‬

23
00:01:24,331 --> 00:01:26,833
‫"(إيفي جيسب)، من قناة الأخبار الأمريكية‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

24
00:01:26,958 --> 00:01:29,836
‫- "وأنا (سكوت سكوتسمان)"‬
‫- "ونذكركم جميعاً..."‬

25
00:01:30,086 --> 00:01:32,506
‫"لا توجد عطلة نهاية الأسبوع"‬

26
00:01:52,025 --> 00:01:54,194
‫- صباح الخير‬
‫- لقد استيقظت مبكراً‬

27
00:01:54,486 --> 00:01:56,321
‫إنني أصمم خطة عمل للأعمال‬
‫التي سأقوم بها في الأعلى‬

28
00:01:56,359 --> 00:01:59,462
‫ما رأيك بتركيب نظام الاتصال الداخلي؟‬
‫إن كان مكتباً يمكنك الاتصال من الأسفل‬

29
00:01:59,574 --> 00:02:02,077
‫وإن كانت حضانة يمكنك سماع‬
‫صوت الطفل‬

30
00:02:02,702 --> 00:02:04,287
‫أو الجنين المزروع، فهذا جسدك‬

31
00:02:04,365 --> 00:02:12,039
{\an8}‫صحيح، إن كنت سأزرع جنين معك أو‬
‫ما شابه ففي عمري، سيكون جنين آسيوي‬

32
00:02:12,212 --> 00:02:15,090
{\an8}‫أو سنقبل بزراعة جنين قديم، ببعض‬
‫السلوكيات السيئة وسنخاف منه حينها‬

33
00:02:15,215 --> 00:02:17,717
{\an8}‫- أتريدين تركيب نظام اتصال داخلي؟‬
‫- أجل، بالطبع لسماع الجنين المزروع‬

34
00:02:19,261 --> 00:02:23,098
{\an8}‫آسفة، فكلما نتحدّث عن هذا الموضوع‬
‫أشعر بالخوف‬

35
00:02:23,223 --> 00:02:26,476
{\an8}‫فهذا الجنين لن يخرج منك‬
‫بل سيخرج مني أنا‬

36
00:02:26,726 --> 00:02:29,729
{\an8}‫حسناً، للقيام بكل شيء‬
‫سيكلّف ذلك ١٠ آلاف‬

37
00:02:29,855 --> 00:02:31,690
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- سأنهي ما أستطيع إنهاؤه‬

38
00:02:31,815 --> 00:02:34,568
{\an8}‫ولكنّي لا أعتقد أنّ توصيل الأسلاك‬
‫بمبنى قديم كهذا أمر آمن‬

39
00:02:34,693 --> 00:02:36,444
‫فالجدران مليئة بالفئران المكهربة‬

40
00:02:36,611 --> 00:02:41,867
{\an8}‫يمكنني استخدام حساب مدخرات التقاعد‬
‫كما يقولها كبار السن في الإعلانات‬

41
00:02:42,075 --> 00:02:44,828
{\an8}‫يمكنني المشاركة‬
‫إن أخذت الأرباح من شاحنة النقانق‬

42
00:02:44,953 --> 00:02:47,247
{\an8}‫وقمت بإضافتهم إلى الـ٣٠٠ دولار‬
‫التي منحتهم لي خالتي في عيد الميلاد‬

43
00:02:47,372 --> 00:02:49,833
{\an8}‫وهكذا سيصبح لدي ٢٠٠ دولار‬
‫أجل‬

44
00:02:50,292 --> 00:02:53,461
{\an8}‫دعني أفكر بالأمر‬
‫لكن عليّ الذهاب للعمل‬

45
00:02:54,421 --> 00:02:56,256
{\an8}‫يا إلهي!‬
‫تكلمت مثل أبي‬

46
00:02:56,715 --> 00:02:58,425
{\an8}‫وهذا يجعلني كما أظن‬
‫السيدة (ليمون)‬

47
00:03:00,135 --> 00:03:01,595
‫- جدياً عليّ الذهاب لعملي‬
‫- حسناً‬

48
00:03:02,345 --> 00:03:05,557
{\an8}‫تذكرت، عليّ حضور صف اليوغا‬
‫وتناول الغداء مع البنات‬

49
00:03:09,227 --> 00:03:11,938
‫(تريسي)، من كان راعي زفافك؟‬

50
00:03:12,063 --> 00:03:14,441
{\an8}‫لا أدري، كان هناك (فانتا) بكثرة‬
‫وحضرت الشرطة أيضاً‬

51
00:03:14,566 --> 00:03:16,860
{\an8}‫- ربما كانت الرعاية مشتركة‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

52
00:03:16,985 --> 00:03:18,528
‫كنت نكرة عندما تزوجت‬

53
00:03:18,653 --> 00:03:21,990
‫المشاهير فقط هم من يحظون‬
‫برعاية لحفلات زفافهم‬

54
00:03:22,115 --> 00:03:25,368
{\an8}‫يا سيدة (ماروني)‬
‫الزفاف هو حفل بسيط وجميل‬

55
00:03:25,493 --> 00:03:29,748
‫حيث يُجر رجل كبير وفتاة باكية‬
‫إلى عش الزوجية‬

56
00:03:29,873 --> 00:03:32,542
‫كلاّ، إن لم يرعى أحد زفافك‬
‫هذه الأيام، فأنت نكرة‬

57
00:03:32,751 --> 00:03:35,670
‫وسيكون الراعي الرسمي لزفافي هو‬
‫"مكتب السياحة الجنوبي"‬

58
00:03:35,795 --> 00:03:39,299
‫وهذا أمر مثالي، لأنني الفتاة‬
‫الأمريكية اللطيفة والبسيطة‬

59
00:03:39,591 --> 00:03:42,802
‫(ليوناردي) المهووس بشرعي‬
‫لطالما يخبرني كم أنا متواضعة‬

60
00:03:42,928 --> 00:03:46,932
‫أعرف "مكتب السياحة الجنوبي"‬
‫فهم يدفعوا لي راتب سنوي للبقاء في (نيويورك)‬

61
00:03:47,057 --> 00:03:50,477
‫سيدفعوا لي أنا و(بول) كي نتزوج‬
‫في مزرعة قديمة‬

62
00:03:50,727 --> 00:03:53,313
‫وهذا جيد، لأنّ زفافنا كان سيتمحور‬
‫حول "موضوع العبودية"، في كل الأحوال‬

63
00:03:53,813 --> 00:03:58,193
‫كل ما عليّ فعله هو تصوير إعلان‬
‫وأقول "(ديكسي) تتصل بكم جميعاً"‬

64
00:03:58,318 --> 00:03:59,778
‫"وأعتقد أنّه عليكم الرد"‬

65
00:03:59,903 --> 00:04:02,364
‫- أأنت متأكدة أنّك تنطقينها بشكل صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

66
00:04:02,489 --> 00:04:07,535
‫فأنا أتمتّع بلكنة جنوبية طبيعية‬
‫لأنّي من (لا فلوريدا بانهاندل)‬

67
00:04:07,661 --> 00:04:12,165
‫الكثير يفقدون لكنتهم عندما يتركون‬
‫موطنهم، وينتقلون للمدن الكبرى‬

68
00:04:12,415 --> 00:04:15,961
‫قبل الانتقال إلى هنا كنت أتكلم‬
‫وأحرك فكي هكذا، أترون؟‬

69
00:04:16,086 --> 00:04:18,129
‫وأنا أستخدم طريقة تحدّث "البيض"‬
‫عندما آتي للعمل‬

70
00:04:18,380 --> 00:04:20,215
‫يجدر بكم سماع طريقة تحدثنا‬
‫في الـ(برونكس)‬

71
00:04:23,385 --> 00:04:25,345
‫أنا آسف يا سيدي‬
‫لا أفهم ما تقول‬

72
00:04:26,471 --> 00:04:29,683
‫أنا متأكدة أنني يمكنني التفوه‬
‫بتغيير اللكنة قليلاً‬

73
00:04:30,183 --> 00:04:33,561
‫- لن أجعله يفسد زفافي الذي حلمت به‬
‫- أهو الزفاف الذي تحلمين به وحسب؟‬

74
00:04:33,853 --> 00:04:36,648
‫الحمد لله‬
‫لم أكن أنوي حضور الزفاف‬

75
00:04:42,654 --> 00:04:46,074
‫- كل شيء جاهز يا (جاك)‬
‫- هل نزلت (ليدي)؟‬

76
00:04:46,199 --> 00:04:49,160
‫أخيراً، وأنا أتفهّم سبب‬
‫حذرها مني‬

77
00:04:49,285 --> 00:04:51,287
‫سمعتها تسأل دبها من صبغ شعري‬

78
00:04:51,413 --> 00:04:54,833
‫لا تقلقي، أنت عدت الآن‬
‫ونحن (جاك) و(إيفري)‬

79
00:04:54,958 --> 00:04:57,627
‫وسنعود كسابق عهدنا بقوة‬

80
00:04:57,752 --> 00:05:01,631
‫بالضبط، سنتظاهر كأنني لم أغيب البتة‬

81
00:05:01,756 --> 00:05:06,344
‫بالضبط، بالحقيقة لم يتغير الكثير‬
‫أصبح الآن هناك (آي بود ٣)‬

82
00:05:06,720 --> 00:05:09,556
‫والإصدار الرابع لـ(ميت رومني)‬
‫فقد تخلصوا من جميع المشاكل التقنية‬

83
00:05:09,681 --> 00:05:11,725
‫وهو لا يقتل المتشردين بالليل‬
‫كما كان يفعل بالسابق‬

84
00:05:12,100 --> 00:05:17,147
‫وسأقيم لك غداً حفل "عيد الميلاد‬
‫والحب والفصح والقديسين لشهر يوليو"‬

85
00:05:17,272 --> 00:05:20,400
‫هذا عبقري، سنحتفل بالأعياد‬
‫التي فوتها في ليلة واحدة‬

86
00:05:20,734 --> 00:05:23,028
‫سنصبح طبيعيين بسرعة خارقة‬

87
00:05:23,194 --> 00:05:25,989
‫لقد بدأت بالبحث عن العمل مسبقاً‬
‫سأقوم بعمل شريط عرض جديد لأعمالي‬

88
00:05:26,197 --> 00:05:29,200
‫قمت بعمل جيد هناك‬
‫تشاركنا أنا و(سكوت) بكتابة تقرير‬

89
00:05:29,325 --> 00:05:31,578
‫عن اكتساح الكوريين الشماليين‬
‫للألعاب الأولمبية‬

90
00:05:32,078 --> 00:05:34,748
‫- اكتسحوه، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، (سكوت)‬

91
00:05:35,331 --> 00:05:38,710
‫أنا سعيد جداً لتواجد أحدهم‬
‫معك هناك في تلك المحنة‬

92
00:05:39,753 --> 00:05:42,380
‫(جاك)، أدري أننا يمكننا‬
‫إعادة المياه إلى مجاريها‬

93
00:05:42,505 --> 00:05:45,175
‫- لكن عليّ الاعتراف بشيء‬
‫- لم أرتدي قمصان النوم الخاصة بك‬

94
00:05:45,592 --> 00:05:48,428
‫إن شعرت أنها أصبحت فضفاضة‬
‫فهذا لأنّك لا تتذكري حجمها الحقيقي‬

95
00:05:48,678 --> 00:05:52,390
‫كلاّ يا (جاك)‬
‫ما أردت قوله هو...‬

96
00:05:54,601 --> 00:06:00,857
‫إن حدث شيء بينك وبين شخص آخر‬
‫بينما كنت غائبة‬

97
00:06:03,109 --> 00:06:07,238
‫لا يهم ذلك الآن، أسامحك تماماً‬

98
00:06:12,243 --> 00:06:14,412
‫يا (جينا) أحتاج لنصيحة‬
‫في العلاقات العاطفية‬

99
00:06:14,537 --> 00:06:17,916
‫جئت للمكان الصحيح، فكنت أكتب‬
‫عمود عن الجنس لـ(كوزمز)‬

100
00:06:18,249 --> 00:06:19,876
‫(كوزمو) هو جاري ويبلغ عمره ١٤ عام‬

101
00:06:20,293 --> 00:06:22,712
‫- هو لا يعرف شيء‬
‫- كلاّ، الموضوع ليس عن الجنس‬

102
00:06:23,421 --> 00:06:25,340
‫- إنّه عن المال‬
‫- يا للهول يا (ليز)‬

103
00:06:25,673 --> 00:06:29,844
‫الجنس والمال والقوة والحريق والاختناق‬
‫والجرّ عن طريق قارب سريع‬

104
00:06:30,303 --> 00:06:31,763
‫جميعها الشيء ذاته‬

105
00:06:32,263 --> 00:06:35,350
‫اسمعي، نحن في موقف حيث‬
‫كلانا يساعد في إعالة عائلاتنا‬

106
00:06:36,017 --> 00:06:38,228
‫- كيف تتعاملي أنت و(بول) مع الأمر؟‬
‫- إنّه يروقنا‬

107
00:06:38,520 --> 00:06:40,772
‫فتبادل الأدوار بين الجنسين‬
‫أمر مثير‬

108
00:06:41,106 --> 00:06:43,983
‫(بول) يحافظ على البيت نظيفاً‬
‫وأنا أحاول أن أجعله يحبل‬

109
00:06:44,359 --> 00:06:48,530
‫والأفضل من كل هذا هو أنني إن أردت‬
‫تدليل نفسي بحذاء من (كريستي لوبوتانز)‬

110
00:06:48,738 --> 00:06:52,200
‫- ليس مضطرة لأطلب ١٧ دولار من أي رجل‬
‫- المعذرة، (كريستي) من؟‬

111
00:06:52,325 --> 00:06:54,786
‫(لابتنز) وهو تقليد لماركة‬
‫(كريستيان لوبوتانز)‬

112
00:06:54,911 --> 00:06:58,373
‫لقد سئمت من تخريب أحذية بـ١٢٠ دولار‬
‫في محاولة لجعل حبيبي يحمل‬

113
00:06:58,498 --> 00:07:01,292
‫أتعلمين أمراً؟ لديك وجهة نظر‬
‫بالرغم من غرابة الأمر‬

114
00:07:01,543 --> 00:07:03,211
‫فقد وعدتنا المساواة بين الجنسين‬
‫بأمران‬

115
00:07:03,336 --> 00:07:06,047
‫دمى أسمن‬
‫ونهاية لسيطرة الأدوار الذكورية‬

116
00:07:06,381 --> 00:07:09,384
‫لماذا أقاوم هذه الفكرة إذن؟ وما المشكلة‬
‫إن كنت أكسب مال أكثر من (كريس)؟‬

117
00:07:09,509 --> 00:07:12,804
‫بالضبط، فالأمر لا يضايقني‬
‫ولا يضايق (أوبرا)‬

118
00:07:12,929 --> 00:07:17,016
‫- ولا يبدو أنّه يكترث، فهو بحصة اليوغا‬
‫- ارتدي البنطال يا (ليز) وكوني الرجل‬

119
00:07:17,183 --> 00:07:20,687
‫وقد لا يبدو لطيفاً عليك بسبب وركيك‬
‫لكن ارتديه على كل حال‬

120
00:07:21,104 --> 00:07:22,564
‫تقبلي ذلك بسرور‬

121
00:07:28,903 --> 00:07:32,615
‫(ليمون)، (إيفري) فوتت‬
‫الـ١٢ أشهر الماضية من الثقافة الشهيرة‬

122
00:07:32,740 --> 00:07:35,869
‫أيمكنك كتابة عرض ليوم غد؟‬
‫لمدة ساعة كحد أقصى‬

123
00:07:35,994 --> 00:07:37,745
‫ساعة واحدة لاختصار سنة كاملة؟‬

124
00:07:37,871 --> 00:07:42,000
‫أتريدني معالجة موضوع صعود‬
‫الشهب لـ(تشانينغ تاتوم) بصورة سطحية‬

125
00:07:43,334 --> 00:07:46,629
‫(ليمون)، (إيفري) قامت بأمر غريب‬
‫صباح اليوم‬

126
00:07:47,714 --> 00:07:51,593
‫- هل قاموا بغسل دماغها؟‬
‫- قالت (إيفري) شيء مروّع هذا الصباح‬

127
00:07:52,468 --> 00:07:56,264
‫قالت إنّه مهما حدث وهي غائبة‬
‫ستسامحني عليه تماماً‬

128
00:07:56,389 --> 00:07:59,309
‫أهذا أمر سيئ‬
‫يبدو أنّه أمر لطيف جداً من ناحيتها‬

129
00:07:59,434 --> 00:08:01,561
‫- إن أخذنا بعين الاعتبار...‬
‫- بالضبط، لطيف جداً‬

130
00:08:01,728 --> 00:08:03,938
‫- أهذا من شيم (إيفري)؟‬
‫- كلاّ‬

131
00:08:04,063 --> 00:08:08,193
‫هذه المرأة لا تسامح أحد، فهي ما زالت‬
‫غاضبة من (آل غور) لسرقته فكرة (بوش)‬

132
00:08:08,359 --> 00:08:12,572
‫بإدخال الإنترنت، والآن تريد مسامحتي‬
‫لماذا؟ لأنّها تريد تغيير مجرى الحوار‬

133
00:08:12,697 --> 00:08:15,575
‫لأنّها فعلت شيء لا تريد التحدّث عنه‬
‫والأمور التي لا يريد الناس التطرّق إليها‬

134
00:08:15,867 --> 00:08:17,994
‫كرة القدم الأمريكية والجاز‬
‫والخيانة‬

135
00:08:18,119 --> 00:08:23,166
‫لا أدري ما هو تقييمك للخيانة،‬
‫لكنّها أرغمت على الزواج من شخص آخر‬

136
00:08:23,291 --> 00:08:26,878
‫(كيم جونغ أون) يا (ليمون)‬
‫هل رأيتي صور هذا الرجل على الأخبار؟‬

137
00:08:27,545 --> 00:08:33,259
‫لدي قنابل كثيرة‬
‫لدي قنابل ذرّية كثيرة‬

138
00:08:34,010 --> 00:08:36,054
‫وهذا كلّه من أجلك يا حبيبي‬

139
00:08:36,638 --> 00:08:39,432
‫كان هناك شخص أمريكي آخر‬
‫يا (ليمون)، رجل آخر‬

140
00:08:39,682 --> 00:08:42,644
‫- وهذا يعطي مؤشر خطر‬
‫- يا إلهي! من أنت لتتحدّث؟‬

141
00:08:42,769 --> 00:08:44,729
‫أنت قبّلت والدتها‬
‫على الطريقة الفرنسية الكندية‬

142
00:08:44,854 --> 00:08:47,565
‫وهذه تسميتي للقبلة الفرنسية‬
‫عندما تضايق الجميع‬

143
00:08:48,316 --> 00:08:53,238
‫أجل، رائع، سأستخدم تصرّفي هذا‬
‫حتّى تعترف هي‬

144
00:08:53,363 --> 00:08:56,908
‫- اللعبة ستبدأ الآن‬
‫- كلاّ، عادت منذ ٦ ساعات وحسب‬

145
00:08:57,033 --> 00:08:59,827
‫لِم لا تمضيا الوقت معاً‬
‫حتّى تعود الأمور إلى مجاريها‬

146
00:08:59,953 --> 00:09:02,747
‫ممارسة الألعاب النفسية الجنسية‬
‫هي طبيعتنا يا (ليمون)‬

147
00:09:03,081 --> 00:09:05,333
‫هذا مثالي، كل شيء مثالي‬

148
00:09:08,764 --> 00:09:11,641
‫(داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

149
00:09:11,761 --> 00:09:14,930
‫(داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

150
00:09:15,056 --> 00:09:18,893
‫- مجدداً‬
‫- (داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

151
00:09:19,018 --> 00:09:23,564
‫- مجدداً، لقد ضيعتي وقتي‬
‫- (داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

152
00:09:24,190 --> 00:09:26,525
‫هكذا بالضبط، أعيدي مجدداً‬

153
00:09:37,244 --> 00:09:39,622
‫ممتاز، أعيدي مجدداً‬

154
00:09:39,747 --> 00:09:43,209
‫"(ديكس) تتصل بكم جميعاً‬
‫أعتقد أنّه عليكم الإجابة"‬

155
00:09:45,586 --> 00:09:47,254
‫كلاّ، ما أفعله ليس صحيحاً‬

156
00:09:47,797 --> 00:09:51,509
‫هذا لا ينم عن الأناقة الجنوبية‬
‫إنّه ينم عن فتاة قذرة كنت أعرفها‬

157
00:09:51,676 --> 00:09:55,721
‫واسمها (جينا)، كانت تخوض‬
‫معارك بالقبضة في حدائق المياه‬

158
00:09:55,846 --> 00:09:58,474
‫وفقدت عذريتها لبائع الطعم‬
‫على سرير مائي‬

159
00:09:59,350 --> 00:10:02,353
‫أنا ما عدت هكذا‬
‫أنا راقية‬

160
00:10:02,478 --> 00:10:05,398
‫الأشخاص الذين ينعتون أنفسهم‬
‫بهذه الصفة، هم كذلك فعلاً‬

161
00:10:05,523 --> 00:10:10,611
‫إضافة اللمسة الجنوبية أمر خاطئ جداً‬
‫يجب أن أبحث عن راعي أنيق مثلي‬

162
00:10:10,903 --> 00:10:13,489
‫أنا لست تلك الفتاة‬
‫فأنا تخلّصت منها‬

163
00:10:17,493 --> 00:10:22,081
‫لا يمكننا الوصول لـ(كيم جونغيل) للتعليق‬
‫لإمضائه يوم عادي حياً وليس ميتاً‬

164
00:10:22,289 --> 00:10:25,209
‫- سننتقل للرياضة، (سكوت سكوتسمان)‬
‫- شكراً يا (إيفري)‬

165
00:10:25,418 --> 00:10:26,794
‫في دوري الـ(إن بي إيه)‬

166
00:10:26,919 --> 00:10:28,754
{\an8}‫"(كيم جونغ أون) فاز بالبطولة اليوم"‬

167
00:10:28,879 --> 00:10:32,925
‫"سجّل صديقنا ٢٠٠ نقطة‬
‫ثمّ خرج للاستحمام الساخن مع شباب"‬

168
00:10:33,050 --> 00:10:35,678
‫وهم أصدقائه وحسب‬

169
00:10:38,931 --> 00:10:40,683
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

170
00:10:41,100 --> 00:10:44,770
‫اسمعي، كنت أفكر اليوم بما قلتيه‬
‫عن المسامحة‬

171
00:10:44,937 --> 00:10:50,359
‫وكان أمراً رائعاً، لكنّي أشعر بالذنب‬
‫لإخفائي شيء عنك، كما كنت ستفعلين‬

172
00:10:50,484 --> 00:10:54,864
‫لذا، بينما كنت هناك‬
‫كنت أكن مشاعر لامرأة أخرى‬

173
00:10:57,700 --> 00:11:01,203
‫شكراً، أنا أسامحك‬

174
00:11:02,496 --> 00:11:04,123
‫"أنت الخاسر يا (جاك)"‬

175
00:11:04,331 --> 00:11:07,418
‫هذا ما قاله (كيم جونغيل)‬
‫لـ(جاك نيكولاس) بعد قهره بالغولف اليوم‬

176
00:11:07,543 --> 00:11:10,171
‫لأنّ كلاهما على قيد الحياة بالتأكيد‬

177
00:11:16,469 --> 00:11:18,262
‫أحدهم أحضر قبعة‬

178
00:11:18,804 --> 00:11:23,476
‫تقصد هذه؟ أخيراً شاهدت العرض الأول‬
‫لـ(برايم سسبكت) على (هولو) إنّه رائع‬

179
00:11:23,726 --> 00:11:28,439
‫ففكرت أن أدلل نفسي قليلاً‬
‫لا تقلق، فكّرت فيك أيضاً‬

180
00:11:29,565 --> 00:11:33,277
‫رائع! لكن انظري، ما زلتُ أريد‬
‫المساهمة بتكاليف التجديد‬

181
00:11:33,402 --> 00:11:38,616
‫وإنهاء مدخرات العمر؟ لِم لا تأخذ الـ٢٠٠‬
‫دولار وتشتري لنفسك شيء لطيف‬

182
00:11:38,949 --> 00:11:41,285
‫سأعطيك تلميح، أحب السحاب‬

183
00:11:42,328 --> 00:11:45,539
‫أنا رجل، أنا رجل‬
‫أنا رجل بالغ‬

184
00:11:46,457 --> 00:11:48,959
‫أتظنين أنني سعيد لدفعك كل شيء؟‬
‫هذا مهين بالنسبة إليّ‬

185
00:11:49,084 --> 00:11:50,920
‫لكن ماذا عن تبادل الأدوار‬
‫بين الجنسين والدمى السمينة؟‬

186
00:11:51,045 --> 00:11:56,050
‫أتظنين أنني أحب تجميع "نقاط (كريس)"‬
‫حتّى اصطحبك لموعد لتدفعي أنت؟‬

187
00:11:56,175 --> 00:11:57,760
‫ظننت أنّك تحب نظام‬
‫"نقاط (كريس)"‬

188
00:11:57,885 --> 00:12:01,972
‫لأنّه من الطرق التي تجعلني‬
‫أكسب "نقاط (كريس)"‬

189
00:12:04,225 --> 00:12:09,188
‫أتأسف لجرحي لكرامتك الذكورية‬
‫لكنّك أنت من قررت بيع النقانق في سيارة‬

190
00:12:09,313 --> 00:12:12,316
‫إنّها شاحنة بمحرّك سيارة‬
‫حسناً يا (ليز)؟‬

191
00:12:12,775 --> 00:12:15,152
‫إن تمّ إلغاء برنامجك‬

192
00:12:15,277 --> 00:12:19,198
‫حسناً؟ أو تحوّلت قناة (إن بي سي)‬
‫لموقع لبيع أغراض مكتبية مستعملة‬

193
00:12:19,365 --> 00:12:23,494
‫أريد التأكد أنّه بإمكاني الاهتمام بك‬
‫والآن نتحدث عن زراعة جنين؟‬

194
00:12:23,869 --> 00:12:26,789
‫- الأمر يوترني‬
‫- حقاً؟ يوترك أنت؟‬

195
00:12:26,914 --> 00:12:30,000
‫بالطبع لأنّك من ستحمل هذا الجنين‬
‫لتسعة أشهر، تمسح برازه‬

196
00:12:30,125 --> 00:12:32,711
‫- ثمّ تعود للعمل لدعم كلاكما‬
‫- حقاً؟‬

197
00:12:33,462 --> 00:12:36,382
‫إذن ما تقولينه إنّك تريدين القيام بذلك‬
‫مع شخص آخر، شخص يمتلك المال‬

198
00:12:36,715 --> 00:12:40,261
‫وفي الأغلب اسمه (سبنسر)‬
‫أو (غرانت) ويمتلك ساعة‬

199
00:12:40,636 --> 00:12:43,472
‫ومكتب بسلة مهملات‬
‫بحلقة كرة سلة مركبة عليها‬

200
00:12:43,639 --> 00:12:47,142
‫وهو يلعب بقدر ما يعمل‬
‫لأنّه يستحق أن يخفف من توتره‬

201
00:12:47,268 --> 00:12:49,520
‫يا للهول!‬
‫لا أوّد أن أكون مع (سبنسر)‬

202
00:12:49,895 --> 00:12:54,233
‫ولكنّك لم تعلّقين على (غرانت)‬
‫سأكون أنا (غرانت)‬

203
00:12:54,567 --> 00:12:59,071
‫أجل، غداً سآخذ شاحنتي‬
‫وأقوم بدوري‬

204
00:12:59,655 --> 00:13:02,950
‫كما يفعل الرجال‬
‫الآن استلقي على السرير‬

205
00:13:04,493 --> 00:13:05,953
‫ودعينا نشاهد (دانس مومز)‬

206
00:13:13,794 --> 00:13:19,425
‫مرحباً يا فتاة، هل تبكين لأنّك لا تجدين‬
‫أدوار للممثلات بعمر الأربعينات؟‬

207
00:13:19,842 --> 00:13:23,429
‫- ولا يجب أن يكون هناك بالأصل‬
‫- ظننت أنني وجدت راعي راقي لزفافي‬

208
00:13:23,554 --> 00:13:25,514
‫وحينها حدث شيء‬

209
00:13:25,681 --> 00:13:28,726
‫بسكويت (هبارد) الإنجليزي الخالي‬
‫من النكهة من (وارتر)‬

210
00:13:29,935 --> 00:13:34,064
‫أنا آسفة، بسكويت (هبارد) الإنجليزي‬
‫الخالي من النكهة من (وارتر)‬

211
00:13:34,189 --> 00:13:35,983
‫- "أوقفوا التصوير!"‬
‫- طردوني‬

212
00:13:36,191 --> 00:13:39,862
‫- قمنا بالمحاولة ٥٠ مرة ولم أنجح بذلك‬
‫- ٥٠؟ هذا رقم قليل‬

213
00:13:39,987 --> 00:13:43,449
‫قمت مرّة بالمحاولة ١٠٠ مرّة‬
‫وما زلت لا أستطيع تهجأة كلمة "مشجع"‬

214
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
‫ممتاز، فهمت الآن، (سيري) أعيدي‬
‫(جيسيكا تاندي) للحياة مجدداً‬

215
00:13:47,536 --> 00:13:50,456
‫ظننت أنّ تلك الفتاة من خليج‬
‫مستنقع المرحاض ماتت ودفنت‬

216
00:13:50,581 --> 00:13:54,251
‫ولكنّها لطالما كانت في داخلي‬
‫والآن هي المسيطرة‬

217
00:13:54,710 --> 00:13:57,087
‫أريد رمي (ناتي لايت)‬
‫على سيارة شرطة‬

218
00:13:57,254 --> 00:14:00,716
‫هناك شخص في داخلي أيضاً‬
‫إنّه دمية حمام على شكل غوّاص‬

219
00:14:00,925 --> 00:14:02,968
‫عليّ أن أمشي قليلاً‬
‫وأصفي ذهني‬

220
00:14:04,845 --> 00:14:09,308
‫"(تريسي)، جثة (جيسيكا تاندي)‬
‫آتية للعثور عليك، أهذا صحيح؟"‬

221
00:14:09,516 --> 00:14:11,018
‫أجل يا (سيري)‬
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

222
00:14:12,468 --> 00:14:15,638
‫(ليمون) أخذت بنصيحتك‬
‫واستخدمت خطيئتي مع (ديانا)‬

223
00:14:15,763 --> 00:14:19,516
‫كسلاح كي أستجوب (إيفري)‬
‫كما اقترحتي‬

224
00:14:19,589 --> 00:14:22,633
‫لم أقترح ذلك‬
‫أنت تسمع ما تريد سماعه‬

225
00:14:22,758 --> 00:14:26,012
‫شكراً لك، إنهم من (إيطاليا)‬
‫قمت باختبار (إيفري)‬

226
00:14:26,179 --> 00:14:29,849
‫وأخبرتها بأنني أكن مشاعر لامرأة أخرى‬
‫واحزري ماذا قالت؟ لا شيء‬

227
00:14:30,183 --> 00:14:35,313
‫سامحتني وحسب، وصدقيني لم أتوقّع‬
‫أن تخرج من قبو التسامح بالسهولة هذه‬

228
00:14:35,438 --> 00:14:39,108
‫لكن عليّ أن أصعّد الموقف‬
‫وأرمي قنبلة في ذلك القبو‬

229
00:14:39,233 --> 00:14:42,695
‫كما فعل (جيم براون) في (ذا ديرتي دزن)‬
‫"استمتعوا بالحفل يا نازيين"‬

230
00:14:44,447 --> 00:14:46,908
‫- أتتحدّث عن زوجتك؟‬
‫- يا إلهي! كم هي جيدة‬

231
00:14:47,491 --> 00:14:51,495
‫وألاعيبها الذكورية هي السبب‬
‫فلديها عقل رجل‬

232
00:14:51,621 --> 00:14:54,957
‫ومؤخرة فتاة فرنسية مراهقة‬
‫لكن أنا سأفوز‬

233
00:14:55,082 --> 00:14:58,836
‫لا أدري يا (جاك)، نحن في عام ٢٠١٢‬
‫وليس من الواضح من الذي يقرر‬

234
00:14:58,961 --> 00:15:00,630
‫أنا أفعل ذلك يا (ليمون)‬
‫أنا من يقرر‬

235
00:15:00,755 --> 00:15:02,506
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

236
00:15:03,299 --> 00:15:06,135
‫- بنطال جميل يا (إيفري)‬
‫- (ليز)، سعدت بلقائك‬

237
00:15:06,260 --> 00:15:10,389
‫- شعرك ما يزال على طبيعته‬
‫- كلاّ، حدث شيء فظيع‬

238
00:15:10,514 --> 00:15:13,517
‫ليس لدي الوقت، فلدي العرض‬
‫السنوي في الاقتصاد بعد هذا‬

239
00:15:13,643 --> 00:15:17,563
‫و(لويلد بلانكفاين) ينزلق للمجاري‬
‫ليأكل السمك المتعفّن في الساعة السادسة‬

240
00:15:17,688 --> 00:15:19,148
‫لذا...‬

241
00:15:21,984 --> 00:15:25,488
‫"الأقداس المهلكة" و(تيبو)‬
‫تقدّم (أوبرا) آخر حلقة من برنامجها"‬

242
00:15:25,655 --> 00:15:29,242
‫"وحملت (بيونسيه) بجنين‬
‫إنّه الخبر لاختتام الـ١٢ شهر"‬

243
00:15:29,367 --> 00:15:31,535
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫سأقرأ (أس ويكليز) وحسب‬

244
00:15:31,744 --> 00:15:33,788
‫- شكراً يا (ليمون)‬
‫- لكنّه يدوم ساعة كما أردت‬

245
00:15:34,038 --> 00:15:35,665
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

246
00:15:37,500 --> 00:15:40,253
‫- عليّ التواجد في (غولدمان) مبكراً‬
‫- (إيفري) عليّ أن أخبرك بشيء‬

247
00:15:40,378 --> 00:15:43,631
‫لم أكن صريحاً تماماً‬
‫عندما كنت صريحاً مسبقاً‬

248
00:15:43,756 --> 00:15:47,802
‫سأوقفك هنا، أنا سامحتك‬
‫حتّى لا نضطر لمناقشة هذا الأمر‬

249
00:15:47,927 --> 00:15:51,806
‫دعيني أوقفك عن إيقافي‬
‫أنا أعرف سبب مسامحتك لي‬

250
00:15:52,014 --> 00:15:55,017
‫ولكنّي قبّلت الفتاة التي أخبرتك عنها‬

251
00:15:55,393 --> 00:15:58,354
‫وأنا أعرف أنني كنت سأكره‬
‫إخفاء شيء كهذا عني، لذا...‬

252
00:15:58,479 --> 00:16:00,481
‫لذا...‬

253
00:16:01,315 --> 00:16:07,071
‫أنا أسامحك،‬
‫ومهما قلت سأسامحك للأبد‬

254
00:16:07,405 --> 00:16:08,864
‫للأبد‬

255
00:16:15,371 --> 00:16:17,915
‫ما رأيك؟ رائع، أليس كذلك؟‬

256
00:16:19,000 --> 00:16:23,504
‫إنّه موقع جديد يا (ليز)‬
‫لدي نفق القطار هنا وحافلة الجولة هناك‬

257
00:16:23,629 --> 00:16:25,256
‫وأيضاً قناة (فوكس) في الشارع المقابل‬

258
00:16:25,381 --> 00:16:28,050
‫واتضح أنّ (غريتا فان سسترن)‬
‫تأكل النقانق مثل (سلايمر)‬

259
00:16:28,175 --> 00:16:30,928
‫أجل، من يقف هنا في العادة؟‬
‫أجل، تذكرت‬

260
00:16:31,095 --> 00:16:33,639
‫شخصيات "افتح يا سمسم"‬
‫المخيفة والتافهة‬

261
00:16:33,764 --> 00:16:37,310
‫الذين يضايقون السياح كي يدفعوا‬
‫لقاء التقاط الصور معهم، أنا أكرههم‬

262
00:16:37,560 --> 00:16:40,896
‫وبما أنني صفائية ضد "افتح يا سمسم"‬
‫لا أعتقد أنّ (إلمو) يخبر امرأة مارّة...‬

263
00:16:41,022 --> 00:16:43,274
‫- أنّها لديها "شاحنة لطيفة"‬
‫- ابتعدي‬

264
00:16:43,399 --> 00:16:46,068
‫- هذه زاويتنا يا صاح‬
‫- أنتم لا تملكون هذه الزاوية‬

265
00:16:46,277 --> 00:16:48,362
‫ولدي عائلة كي أعيل‬
‫كأيّ رجل‬

266
00:16:51,282 --> 00:16:54,869
‫- لا تضرب عظام الخد‬
‫- توقف، ابتعد عنه يا (إلمو)‬

267
00:16:54,994 --> 00:16:56,620
‫قانونياً يجب أن أقول إنّ اسمي‬
‫(إلمارج)‬

268
00:16:57,371 --> 00:17:00,916
‫اختارت هذه الدمى الغبية اليوم الخطأ‬
‫لتتعارك مع أصدقائي‬

269
00:17:02,418 --> 00:17:05,046
‫سيبدأ الهجوم، بأسلوب (بانهاندل)‬

270
00:17:11,677 --> 00:17:17,683
‫حسم الأمر، لن أحصل على راعٍ لزفافي‬
‫الحقيرة (جينا) هزمتني‬

271
00:17:18,142 --> 00:17:21,687
‫أردت حفل زفافي للتعبير عن شخصيتي‬
‫والآن سيكون كذلك‬

272
00:17:21,937 --> 00:17:23,564
‫أنا فتاة ريفية من (بانهادل)‬

273
00:17:23,689 --> 00:17:28,027
‫وسيكون زفافي عبارة عن رسمة أخرى‬
‫ضمن تاريخ عائلتي على وشم أمي الخلفي‬

274
00:17:28,152 --> 00:17:32,448
‫بربكِ! هذا ليس سيئاً لهذه الدرجة‬
‫انظري إلى هذا العنوان‬

275
00:17:32,907 --> 00:17:37,411
‫"النجمة المتقدمة في السن (جينا ماروني)‬
‫تهزم (إلمو) بحذائها..."‬

276
00:17:37,578 --> 00:17:40,456
‫إذن أنت تملكين شيء، هذا جيد‬
‫"من (كريستيان)..."‬

277
00:17:40,581 --> 00:17:42,041
‫- وهذه كلمة جيدة في كل الأحوال‬
‫- انتظر‬

278
00:17:42,208 --> 00:17:44,627
‫هل قالوا إنّ حذائي‬
‫من ماركة (كريستيان)؟‬

279
00:17:45,503 --> 00:17:50,549
‫"بحذائها من صنع (كريستيان لوبوتانز)"‬
‫لم يعرفوا أنّ حذائي مقلّد ورخيص الثمن‬

280
00:17:50,841 --> 00:17:53,928
‫ظنّوا أنّه أنيق‬
‫بالرغم من أنّه فظيع وسيئ‬

281
00:17:54,387 --> 00:17:57,264
‫حسم الأمر، هذا من أكون‬

282
00:17:57,556 --> 00:18:02,353
‫أنا صاحبة الأحذية المقلدة‬
‫من الخارج أبدو مشعة وجميلة‬

283
00:18:02,520 --> 00:18:06,107
‫لكن من الداخل أنا مليئة‬
‫بالورق المقوى والصمغ‬

284
00:18:06,440 --> 00:18:12,154
‫لقد حللت أزمة هويتي‬
‫والآن أعلم من يمكن أن يرعى زفافي‬

285
00:18:16,909 --> 00:18:19,161
‫كلاّ، أعتقد أنّه زي جميل‬
‫يا عمدة (بلومبيرغ)‬

286
00:18:19,286 --> 00:18:21,831
‫لكن الليلة أنا العمدة (بووم بيرغ)‬

287
00:18:21,956 --> 00:18:26,252
‫- أجل، أعتقد أنّك ذكرت ذلك مسبقاً‬
‫- (بو)، (بو)‬

288
00:18:28,587 --> 00:18:32,591
‫- (سكوت)‬
‫- "ذكرى عيد ميلاد سعيد" يا عزيزتي‬

289
00:18:32,758 --> 00:18:37,346
‫- العودة إلى الموطن كانت رائعة يا (جاك)‬
‫- سعيد لرؤيتك تسترخين وتستمتعين‬

290
00:18:37,471 --> 00:18:41,142
‫- وغير جاهزة لهجوم التسامح‬
‫- ماذا؟‬

291
00:18:41,267 --> 00:18:42,893
‫- (إيفري)‬
‫- ماذا؟‬

292
00:18:44,145 --> 00:18:46,897
‫المرأة التي قبلتها هي والدتك‬

293
00:18:49,233 --> 00:18:53,863
‫هذا أمر صادم‬

294
00:18:54,363 --> 00:18:57,158
‫لكنّي أخبرتك بأنني سامحتك‬
‫على كل شيء‬

295
00:18:57,283 --> 00:19:01,620
‫لذا أسامحك على كل شيء‬

296
00:19:02,496 --> 00:19:05,875
‫ماذا يسعني قوله‬
‫كي أخرج الحقيقة منك؟‬

297
00:19:06,000 --> 00:19:08,335
‫ما رأيك بهذه؟ قبل بضعة شهور‬
‫اقتحمت (ليدي) خزانة مسدسك‬

298
00:19:08,461 --> 00:19:09,962
‫وأطلقت النار على غرفة‬
‫تغليف الهدايا الخاصة بك‬

299
00:19:10,796 --> 00:19:14,550
‫وارتديت ملابسك الداخلية‬
‫ليس لأشعر قربك، بل لأنّها مريحة‬

300
00:19:14,800 --> 00:19:18,053
‫راودني حلم مثير عن "(دورا المكتشفة)"‬
‫ولكن بنسخة الفتاة البالغة‬

301
00:19:19,388 --> 00:19:21,974
‫أخذتها على البلكونة في (مدريد)‬
‫فوق الـ(بلازا مايور)‬

302
00:19:23,309 --> 00:19:24,768
‫كانت تضع ورود في شعرها‬

303
00:19:26,145 --> 00:19:29,315
‫وبعد أن أخبرتك بكل شيء‬
‫انتهى الأمر، أخبريني بما فعلت؟‬

304
00:19:29,482 --> 00:19:31,233
‫سأخبرك بما فعلته يا (جاك)‬

305
00:19:32,985 --> 00:19:34,653
‫- لقد فزت‬
‫- ماذا؟‬

306
00:19:34,904 --> 00:19:37,323
‫جعلتك تخبرني بكل شيء‬
‫واحزر ماذا؟‬

307
00:19:37,907 --> 00:19:40,659
‫- لم أفعل شيء‬
‫- ولكن (سكوت سكوتسمان)؟‬

308
00:19:40,784 --> 00:19:43,662
‫الكلمات الوحيدة التي نطقتها‬
‫لـ(سكوت سكوتسمان) حتّى رحلة العودة‬

309
00:19:43,996 --> 00:19:46,749
‫"الآن حان وقت أخبار الرياضة‬
‫مع (سكوت سكوتسمان)"‬

310
00:19:47,082 --> 00:19:50,336
‫ظننت أنّني كنت أتلاعب بك‬
‫بينما أنت تتلاعبين بي طوال الوقت‬

311
00:19:50,544 --> 00:19:54,173
‫وفي ٢٤ ساعة، جعلتك تخبرني بأشياء‬
‫لم تكن ستفصح عنها لسنوات عدّة‬

312
00:19:54,757 --> 00:19:56,759
‫الآن يمكننا البداية من الصفر‬

313
00:19:57,092 --> 00:20:00,763
‫ولكن القطعة الأخيرة من اللغز‬
‫مسامحتي لك لـ...‬

314
00:20:03,349 --> 00:20:05,392
‫- تقبيلك لوالدتي‬
‫- نجحنا بذلك‬

315
00:20:05,768 --> 00:20:07,394
‫- كل شيء عاد لطبيعته‬
‫- (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

316
00:20:07,520 --> 00:20:10,856
‫هذا ما تعودنا عليه يا (جيسوب)‬
‫اللعنة! سأتزوجك مجدداً‬

317
00:20:12,233 --> 00:20:15,069
‫هذا ما سنفعله، سنجدد عهودنا‬

318
00:20:15,194 --> 00:20:16,654
‫نحن نحتاج إلى خلاط جديد‬
‫في جميع الأحوال‬

319
00:20:19,114 --> 00:20:21,867
‫آسفة تأخرت لأنّ (كريس)‬
‫تعارك مع (إلمو)‬

320
00:20:21,992 --> 00:20:24,286
‫وهو يكره فكرة كسبي المال‬
‫أكثر منه‬

321
00:20:24,411 --> 00:20:28,290
‫ولا أدري، ربما ليس المفترض بنا‬
‫زراعة جنين فالحب معقّد، أليس كذلك؟‬

322
00:20:28,415 --> 00:20:31,210
‫- خطأ، لقد هزمنا الحب‬
‫- أجل‬

323
00:20:31,877 --> 00:20:35,714
‫- سنجدد عهودنا‬
‫- كلاّ، تجديد العهود هو كقبلة الموت‬

324
00:20:36,048 --> 00:20:38,968
‫كان عليكما أن تجعلاني أكمل أغنيتي‬
‫فكان هناك بيت كامل عن ذلك‬

325
00:20:39,301 --> 00:20:42,429
‫"(جي لو) و(مارك آنثوني)‬
‫(دون) و(فيكي) من (أو سي)"‬

326
00:20:42,555 --> 00:20:44,139
‫- "وهذا يختم الـ١٢ شهراً"‬
‫- (ليمون)‬

327
00:20:45,057 --> 00:20:48,811
‫إنّها قبلة الموت يا رفاق‬
‫أرفض عودة (كريس براون)‬

328
00:20:48,936 --> 00:20:50,396
‫"(ليمون) تنهي ما تقول"‬

329
00:20:51,681 --> 00:20:55,833
{\an8}‫في موقع (أوف براند هيلز) الإلكتروني‬
‫لدينا جميع الماركات التي تلبي احتياجاتك‬

330
00:20:55,911 --> 00:20:57,829
{\an8}‫وميزانيتك‬
‫(جوني تشون)‬

331
00:20:57,995 --> 00:21:00,206
{\an8}‫(دولتشي آند بنانا)‬
‫(ميرولو بلورينغ)‬

332
00:21:00,547 --> 00:21:02,007
{\an8}‫(برادر)، (غوكي)‬

333
00:21:02,458 --> 00:21:05,211
{\an8}‫(دي كي آن آي)‬
‫(آليكزاندورب مكينغ)‬

334
00:21:05,378 --> 00:21:07,964
{\an8}‫(ديانا فون فيستنبغ)‬
‫و(جيسيكا سيمبسم)‬

335
00:21:08,339 --> 00:21:10,466
{\an8}‫لدينا جميع الماركات‬
‫التي تلبي احتياجاتك‬

336
00:21:10,675 --> 00:21:13,219
{\an8}‫لمقابلات عمل، للهروب من ضابط‬
‫إطلاق السراح المشروط‬

337
00:21:13,511 --> 00:21:14,971
{\an8}‫لحضور حفل افتتاح فيلم‬

338
00:21:15,221 --> 00:21:17,598
{\an8}‫لاقتحام منزل والدتك لسرقة‬
‫جهاز عرض قنوات الكيبل‬

339
00:21:17,723 --> 00:21:21,936
{\an8}‫موقع (أوف براند هيلز دوت كوم)‬
‫أنيقة بلا شك‬

340
00:21:22,556 --> 00:21:26,637
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:26,663 --> 00:21:28,529
‫ترجمــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

