﻿1
00:00:03,760 --> 00:00:06,359
‫مرحباً، أنت لم تهمس في أذني‬
‫وتقبّلني لكي أستيقظ‬

2
00:00:06,416 --> 00:00:08,668
‫- كما تفعل دائماً‬
‫- أنا لم أفعل ذلك قط‬

3
00:00:10,100 --> 00:00:12,311
‫عزيزتي، استيقظي لقد حلّ الصباح‬

4
00:00:15,981 --> 00:00:17,441
‫أنا أحبك أيضاً‬

5
00:00:17,733 --> 00:00:19,276
‫على أي حال‬
‫سأنطلق بالشاحنة إلى (كوينز)‬

6
00:00:19,526 --> 00:00:21,820
‫هناك مسيرة كبيرة‬
‫والمسيرات تحتاج إلى الناس‬

7
00:00:22,029 --> 00:00:23,488
‫والناس يحتاجون إلى النقانق‬

8
00:00:23,614 --> 00:00:25,657
‫وهنا يأتي دوري أنا‬
‫والشاحنة (فان دير بيك)‬

9
00:00:25,949 --> 00:00:28,493
‫أسميت شاحنتك تيمناً بذلك الشخص‬
‫من مسلسل (داوسونس كريك)؟‬

10
00:00:28,702 --> 00:00:30,704
‫رأيت كل أعماله بإستثناء هذا‬

11
00:00:31,121 --> 00:00:33,624
‫- أرجوك دعني أدفع ثمن التجديدات‬
‫- لا‬

12
00:00:33,874 --> 00:00:36,460
‫أو يمكننا التأجيل فحسب‬
‫نحن لا نحتاج إلى غرفة أطفال الآن‬

13
00:00:36,710 --> 00:00:40,631
‫ومن يعلم ما إذا كنا سنحصل أصلاً‬
‫على نبتة أو أياً كان؟‬

14
00:00:40,797 --> 00:00:43,091
‫أترين؟ بدأت تتراجعين‬
‫عن هذا الأمر برمته‬

15
00:00:43,300 --> 00:00:45,093
‫لأنّك لا تظنين أنّي الرجل المناسب‬
‫للقيام بذلك معه‬

16
00:00:45,594 --> 00:00:47,387
‫- ستتخلين عني‬
‫- مهلك، أنا لا أتخلى عنك‬

17
00:00:47,596 --> 00:00:49,640
‫(كريس)، أنا ما زلت أشاهد‬
‫مسلسل (سماش)‬

18
00:00:49,848 --> 00:00:53,185
‫إذن، لن أكون السبب‬
‫في وضع كل شيء بوضع الانتظار‬

19
00:00:53,602 --> 00:00:55,062
‫سأحصل على ذلك المال‬

20
00:01:04,154 --> 00:01:06,907
‫صباح الخير‬
‫وقت المحادثة النسائية‬

21
00:01:07,282 --> 00:01:08,742
‫حسناً، سأبدأ أولاً‬

22
00:01:08,950 --> 00:01:10,952
‫منذ اضطراري إلى الانتقال‬
‫من منزل (رازميغ)‬

23
00:01:11,203 --> 00:01:13,455
‫وضعي المعيشي أصبح فوضوياً‬

24
00:01:13,747 --> 00:01:16,291
‫وبالتأكيد لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى مأوى المشردين‬

25
00:01:16,708 --> 00:01:20,420
‫قد يكون الناس هناك محافظين جنسياً‬
‫بعض الشيء بالنسبة إلى ذوقي‬

26
00:01:20,962 --> 00:01:22,422
‫لذا، لقد كنت أفكر...‬

27
00:01:22,631 --> 00:01:24,925
‫لربما يمكنني المبيت عندك‬
‫لسنة أو ما شابه ذلك‬

28
00:01:25,217 --> 00:01:29,554
‫رائع، حسناً‬
‫(هايزل)، أنا آسفة لكنّي سأرفض‬

29
00:01:30,013 --> 00:01:31,932
‫أنا وأنت نحتاج إلى بعض الحدود‬

30
00:01:32,974 --> 00:01:35,519
‫عزيزتي المسكينة‬
‫ألم تستطيعي النجاة في المدينة الكبيرة؟‬

31
00:01:35,686 --> 00:01:37,312
‫أستنتقلين إلى خليج (سان فرانسيسكو)‬
‫وستتظاهرين بأنّ ذلك‬

32
00:01:37,479 --> 00:01:39,022
‫كان حلمك منذ بداية الأمر؟‬

33
00:01:39,439 --> 00:01:41,817
‫استمتعي دائماً بحمل كنزة خفيفة معك‬

34
00:01:42,109 --> 00:01:43,902
‫أهذا يتعلق بمحاولتي لإعاقتك؟‬

35
00:01:44,361 --> 00:01:45,904
‫(جينا)، مضى أسابيع على ذلك‬

36
00:01:46,196 --> 00:01:49,741
‫وداعاً يا (هايزل)‬
‫أتطلع إلى قراءة نعيك‬

37
00:01:49,991 --> 00:01:53,245
‫"وفاة الشخص الأقل شهرة في العالم"‬

38
00:01:56,832 --> 00:01:58,792
‫(ليمون)، ألم تصبحي كاهن مرسوم‬
‫على الإنترنت‬

39
00:01:59,084 --> 00:02:00,919
‫وقمتِ بتزويج شاذتين الصيف الماضي؟‬

40
00:02:01,128 --> 00:02:03,839
‫أجل، قمت بتزويج (بيكي) و(دي)‬
‫لأنّ الحب حب‬

41
00:02:04,131 --> 00:02:06,299
‫ولا يوجد سبب لمنعهما‬
‫من تجربة فرحة الزواج‬

42
00:02:06,508 --> 00:02:09,386
‫- مثل أي زوجين آخرين‬
‫- لن أذهب إلى متجر (كونتينر)‬

43
00:02:09,636 --> 00:02:11,555
‫- إنّه يوم السبت الخاص بي‬
‫- تهانينا‬

44
00:02:11,763 --> 00:02:13,223
‫لقد تحولت لتوّك إلى أبيك‬

45
00:02:13,598 --> 00:02:17,269
‫أنا و(إيفري) نود تجديد نذورنا‬
‫مساء الغد‬

46
00:02:17,519 --> 00:02:19,813
‫- ونحتاج إلى كاهن‬
‫- (جاك)، هذا مستحيل‬

47
00:02:20,105 --> 00:02:21,815
‫الرغبة في تجديد نذورك‬
‫ما هي إلاّ إشارة‬

48
00:02:22,107 --> 00:02:24,735
‫على وجود مشاكل أعمق‬
‫لقد قبّلت أم (إيفري)‬

49
00:02:24,943 --> 00:02:26,486
‫وهو أمر تعلم كلتاهما به‬

50
00:02:26,737 --> 00:02:29,614
‫- ولا تمانعان ذلك‬
‫- ألا تمانعان ذلك؟‬

51
00:02:29,865 --> 00:02:32,367
‫أي رواية إغرائية لـ(بيل أورايلي)‬
‫تخال نفسك تعيش فيها؟‬

52
00:02:32,659 --> 00:02:36,413
‫أظن أنّ حالتنا تذكّر أكثر‬
‫من رواية (ذا كومودور إز لاست)‬

53
00:02:36,663 --> 00:02:40,375
‫- من سلسلة (بيتريوتس أفتر دارك)‬
‫- حسناً، لا بأس‬

54
00:02:40,667 --> 00:02:42,961
‫لكن إذا كنت سأفعل هذا لأجلك‬
‫خمن شيئاً يا صاحبي‬

55
00:02:43,211 --> 00:02:44,713
‫ستعطيني تذاكر اليانكي الخاصة بك‬

56
00:02:44,880 --> 00:02:46,339
‫في يوم دمية الـ(بوبل هيد)‬
‫الخاصة بـ(رودريغيز)‬

57
00:02:46,590 --> 00:02:48,341
‫وسأرمي ذلك الشيء أمام قطار‬

58
00:02:48,592 --> 00:02:50,802
‫- يحيا الفيلادلفيون‬
‫- شكراً لك يا (ليمون)‬

59
00:02:52,012 --> 00:02:53,472
‫ذواتا اليدين النحيفتين‬

60
00:02:53,638 --> 00:02:55,682
‫(ديانا)، يا لها من مفاجئة رائعة‬

61
00:02:55,849 --> 00:02:57,642
‫لم أكن أعلم‬
‫أنّك آتية إلى هذا‬

62
00:02:57,976 --> 00:02:59,603
‫ولِمَ لا يا (ليز)؟‬

63
00:02:59,936 --> 00:03:02,189
‫رغم أنّ تجديد النذور‬
‫مبتذل بعض الشيء‬

64
00:03:02,439 --> 00:03:04,816
‫- لذلك كنت أفضّل ألاّ يفعلانه‬
‫- أحقاً؟‬

65
00:03:05,776 --> 00:03:07,778
‫ألهذا السبب‬
‫تتمنين لو أنّنا لن نفعله؟‬

66
00:03:08,445 --> 00:03:10,238
‫ليس هناك أسباب أخرى‬
‫أليس كذلك يا أماه؟‬

67
00:03:17,662 --> 00:03:20,165
‫توقف، سقوط وتدحرج‬
‫دعاني أمر، دعاني أمر‬

68
00:03:38,850 --> 00:03:41,311
‫(ترايسي)، أتمنى أن تكون‬
‫فخور بنفسك‬

69
00:03:41,645 --> 00:03:43,605
‫لقد أصبحت "رجل السنة"‬

70
00:03:43,855 --> 00:03:46,566
‫حسب جريدة "الحزب الوطني الآري"‬

71
00:03:46,775 --> 00:03:48,235
‫هل كتبوا شيئاً عن موعد الوليمة؟‬

72
00:03:48,308 --> 00:03:51,019
‫لأنّي مقاسات بدلاتي من التوكسيدو‬
‫تتغير نظراً لتقلّب وزني‬

73
00:03:51,316 --> 00:03:52,942
‫(تراي)، هذا ليس جيداً‬

74
00:03:53,198 --> 00:03:55,700
‫أنت ممثل للمجتمع الأسود‬

75
00:03:55,909 --> 00:03:57,953
{\an8}‫من المفترض أن تعطي صورة جيدة عنا‬
‫وليس العكس‬

76
00:03:58,119 --> 00:03:59,579
{\an8}‫وهذا ما أفعله‬
‫على سبيل المثال‬

77
00:03:59,830 --> 00:04:01,456
{\an8}‫في فيلم (بيكسار) القادم‬
‫الذي يدور حول القمامة‬

78
00:04:01,665 --> 00:04:04,802
{\an8}‫أؤدي صوت زجاجة صودا كسولة‬
‫بطعم العنب‬

79
00:04:04,827 --> 00:04:06,287
‫اسمها "(بوبو) الغريبة"‬{\an8}

80
00:04:07,087 --> 00:04:08,547
‫حسناً، فهمتكم‬{\an8}

81
00:04:10,549 --> 00:04:12,702
{\an8}‫أنا و(سكوت) كنا نرى بعضنا البعض‬
‫كل يوم في العمل‬

82
00:04:12,843 --> 00:04:14,511
‫لكن كنّا ممنوعين من الكلام‬{\an8}

83
00:04:14,669 --> 00:04:17,303
{\an8}‫كنت أعيش في نسخة مطابقة‬
‫من قصر (سندريلا)‬

84
00:04:17,380 --> 00:04:19,466
{\an8}‫الذي بناه (كيم جونغ أون)‬
‫لمجموعته التي يجمعها من الأحذية‬

85
00:04:19,674 --> 00:04:21,134
‫وأنا كنت أبيت في حفرة‬{\an8}

86
00:04:21,343 --> 00:04:23,094
‫حيث جعلوني أضرب صديقي المقرب{\an8}‬
‫حتى الموت‬

87
00:04:24,346 --> 00:04:27,098
{\an8}‫- يا للحرج‬
‫- مذهل، يا لها من محنة‬

88
00:04:27,474 --> 00:04:29,267
{\an8}‫وأنا أعرف بعض الأشياء‬
‫عن المعاناة‬

89
00:04:29,476 --> 00:04:31,644
‫لأنّي أقوم بالتمارين الرياضية كثيراً‬{\an8}

90
00:04:31,895 --> 00:04:33,355
‫أظن أنّه لدينا مقطع مصوّر‬{\an8}

91
00:04:56,044 --> 00:04:58,138
‫"(كيم جونغ أون) يفوز بلقب‬
‫ملكة جمال الكون خمسة مرات"‬

92
00:04:58,171 --> 00:05:01,424
‫"خلال أربع سنوات‬
‫والآن مع الرياضة، (سكوت سكوتسمان)"‬

93
00:05:01,674 --> 00:05:04,219
‫"شكراً لك يا (إيفري)‬
‫والآن مع أبرز عناوين اليوم"‬

94
00:05:04,427 --> 00:05:05,887
‫"(كيم جونغ)..."‬

95
00:05:06,304 --> 00:05:09,432
‫"والآن مع الرياضة، (سكوت سكوتسمان)"‬

96
00:05:09,724 --> 00:05:13,186
‫"شكراً لك يا (إيفري)‬
‫والآن مع أبرز العناوين، (كيم جونغ)..."‬

97
00:05:14,813 --> 00:05:16,481
‫"والآن مع الرياضة"‬

98
00:05:17,065 --> 00:05:19,609
‫- "(سكوت سكوتسمان)"‬
‫- "شكراً لك يا (إيفري)"‬

99
00:05:20,360 --> 00:05:23,947
‫"والآن مع أبرز عناوين اليوم للرياضة"‬

100
00:05:24,280 --> 00:05:25,740
‫إنّها شفرة‬

101
00:05:32,971 --> 00:05:34,514
‫أنا آسف‬

102
00:05:35,422 --> 00:05:36,965
‫أتيت هنا لأبكي‬

103
00:05:37,174 --> 00:05:39,760
‫لأنّي لم أقبل‬
‫في برنامج المساعدين‬

104
00:05:40,052 --> 00:05:42,054
‫لكن بدل ذلك أكون شجاعاً‬

105
00:05:42,346 --> 00:05:43,805
‫توقف عن النحيب‬

106
00:05:44,306 --> 00:05:46,391
‫ليس لدي مكان لأعيش فيه‬
‫يا (كينيث)‬

107
00:05:47,100 --> 00:05:49,228
‫يجب أن أعود إلى الريف‬
‫إلى تلك الطائفة‬

108
00:05:49,686 --> 00:05:53,690
‫يا إلهي، لدي أزواج كثيرون‬

109
00:05:54,358 --> 00:05:56,109
‫أليس لديك حقاً‬
‫مكان تعيشين فيه؟‬

110
00:05:56,276 --> 00:06:00,530
‫إذن، أين ستجلسين بصبر في الظلام‬
‫بينما تنتظرين حلول اليوم التالي؟‬

111
00:06:00,781 --> 00:06:02,241
‫أقصد، تنامين‬

112
00:06:02,741 --> 00:06:05,285
‫آنسة (واسرنيم)، يمكنك المبيت معي‬

113
00:06:05,619 --> 00:06:08,497
‫أتذكر مدى صعوبة الأمر‬
‫عندما انتقلت لأول مرة إلى (نيويورك)‬

114
00:06:08,705 --> 00:06:11,833
‫ولم أكن قادراً على تسديد الإيجار‬
‫لولا وجود رفيق سكن‬

115
00:06:15,212 --> 00:06:16,713
‫استمتعي بيومك يا (دوريس)‬

116
00:06:17,339 --> 00:06:18,799
‫استمتع بيومك أيضاً يا (كينيث)‬

117
00:06:19,007 --> 00:06:20,467
‫أياً كان يا (دوريس)، انضجي‬

118
00:06:21,468 --> 00:06:25,681
‫- إن كنت تقصدها حقاً...‬
‫- أنا لا أقصدها، أنا أجمّلها‬

119
00:06:26,014 --> 00:06:27,683
‫ستعيشين معي يا (هايزل)‬

120
00:06:30,227 --> 00:06:32,813
‫إذن، كيف كان يومك؟‬

121
00:06:37,401 --> 00:06:39,528
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجيب على سؤالك، عزيزتي‬

122
00:06:40,028 --> 00:06:42,614
‫كان يومي كاشفاً‬

123
00:06:43,073 --> 00:06:45,284
‫(جاك)، يمكنني تفسير الأمر‬

124
00:06:47,494 --> 00:06:50,789
‫- أتحب الأرجل المبللة؟‬
‫- حسناً، لربما لم أتقن شفرتكِ بعد‬

125
00:06:51,206 --> 00:06:52,833
‫لكن ما كنت أحاول قوله‬
‫هو أنّك كذبت عليّ‬

126
00:06:53,083 --> 00:06:56,420
‫قلت إنّك لم تفعلي‬
‫شيئاً مع (سكوت)، أهذا لا شيء؟‬

127
00:06:56,628 --> 00:06:58,964
‫"أشتاق إليك في الليل‬
‫أفكر فيك طوال الوقت"‬

128
00:06:59,256 --> 00:07:00,716
‫"لم أكن لأتجاوز هذا من دونك"‬

129
00:07:00,841 --> 00:07:03,885
‫"انظر إلى بنطلون (كيم جونغ أون)‬
‫أين الفيضان؟"‬

130
00:07:04,094 --> 00:07:05,554
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

131
00:07:05,679 --> 00:07:08,432
‫أنا و(سكوت) لم نتلامس قط‬
‫يا (جاك)‬

132
00:07:08,682 --> 00:07:12,102
‫- على عكسك أنت وأمي‬
‫- طننت أنّك غفرت لي ذلك‬

133
00:07:12,436 --> 00:07:14,646
‫بالطبع يا عزيزي‬
‫الآن ربما تستطيع أن تسامحني‬

134
00:07:14,855 --> 00:07:16,648
‫لأجل إحساسي بمشاعر‬
‫تجاه الشخص الوحيد في العالم‬

135
00:07:16,815 --> 00:07:18,275
‫- الذي كان يعلم ماذا أمر به‬
‫- حسناً‬

136
00:07:18,775 --> 00:07:20,485
‫من الواضح أنّه لدينا مشاكل لنحلها‬

137
00:07:20,694 --> 00:07:22,821
‫لكن سنتجاوز هذه المحنة‬
‫نحن (جاك) و(إيفري)‬

138
00:07:23,030 --> 00:07:25,949
‫هذا صحيح، نحن لا نستسلم‬
‫حتى أنّي لم أعد غاضبة‬

139
00:07:26,199 --> 00:07:29,453
‫ولا أنا، أتريدين مشاهدة‬
‫(داونتاون آبي) الليلة؟‬

140
00:07:29,745 --> 00:07:31,830
‫سأحب ذلك‬
‫(ماجي سميث) مذهلة‬

141
00:07:40,213 --> 00:07:43,925
‫"تربتي جيدة جداً‬
‫لذا، سأزرع هذه البذرة"‬

142
00:07:44,509 --> 00:07:48,388
‫"ظهري لا يزال قوياً‬
‫لإزالة بعض الحشائش"‬

143
00:07:48,764 --> 00:07:53,101
‫"وأستطيع ركل كل تلك الأحجار‬
‫ويمكنني طرد تلك الطيور"‬

144
00:07:53,393 --> 00:07:59,524
‫"نكبر معاً كل يوم‬
‫سنجد ركناً مشمساً صغيراً"‬

145
00:07:59,691 --> 00:08:01,693
‫"مع صبيحات مليئة بالندى"‬

146
00:08:01,943 --> 00:08:05,989
‫"وسأخبر نادي الحديقة‬
‫كم أنا فخور بك"‬

147
00:08:06,573 --> 00:08:10,494
‫"نكبر معاً، إنّه مجرد علم نبات"‬

148
00:08:10,827 --> 00:08:12,746
‫"نكبر معاً"‬

149
00:08:13,121 --> 00:08:15,916
‫"نبتتي وأنا"‬

150
00:08:17,542 --> 00:08:19,753
‫أعلم، أنا آسف، لم أقصد...‬

151
00:08:21,296 --> 00:08:23,256
‫- نعم‬
‫- مرحباً، كنت أفكر فيك‬

152
00:08:23,423 --> 00:08:25,509
‫- كيف تسير المسيرة؟‬
‫- حشد صارم‬

153
00:08:25,759 --> 00:08:28,136
‫لم أكن أعلم أنّ مسيرة‬
‫ذكرى (شمولي) الإسرائيلية‬

154
00:08:28,303 --> 00:08:29,971
‫- هي حدث يهودي‬
‫- (كريس)‬

155
00:08:30,180 --> 00:08:32,724
‫لا ينبغي عليك فعل هذا‬
‫لن أتخلَ عنك‬

156
00:08:33,100 --> 00:08:35,102
‫(ليز)، أتعلمين أي نوع من النساء‬
‫اللاتي يبلغن الأربعينات ولا يتزوجن؟‬

157
00:08:35,685 --> 00:08:37,521
‫القبيحات، المجنونات‬
‫واللاتي يتخلين عن الآخرين‬

158
00:08:37,729 --> 00:08:39,689
‫أنت لستِ قبيحة‬
‫وأنت مجنونة بالضحك‬

159
00:08:39,940 --> 00:08:41,942
‫وليس مجنونة بـ"يا ويلي"‬

160
00:08:42,150 --> 00:08:45,320
‫مما يعني أنّك ستتخلين‬
‫لذا، لن أعطيك سبباً لتهجريني‬

161
00:08:45,612 --> 00:08:47,572
‫لا يهم ما سيتطلبه الأمر‬
‫سأحصل على ذلك المال‬

162
00:08:51,576 --> 00:08:53,036
‫نبتتي، لا‬

163
00:08:55,247 --> 00:08:56,706
‫لا أهتم بشأن هذه‬

164
00:08:59,626 --> 00:09:01,253
‫حسناً، من أكون؟ من أكون؟‬

165
00:09:05,215 --> 00:09:07,134
‫(دوريس)، رائع‬

166
00:09:08,260 --> 00:09:10,262
‫- أراك الليلة يا رفيقتي في السكن‬
‫- أجل، ستفعل‬

167
00:09:14,641 --> 00:09:16,685
‫- (هايزل)، لحظة من فضلك‬
‫- ماذا؟‬

168
00:09:20,730 --> 00:09:22,190
‫كفي عن هرائك هذا يا (هايزل)‬

169
00:09:22,357 --> 00:09:25,986
‫أعرف طريقة تفكيرك، تكذبين وتغشين‬
‫وتتلاعبين لتحصلي على مبتغاك‬

170
00:09:26,319 --> 00:09:27,779
‫كنت لأعجب بك‬
‫لو أنّك لم تكوني سمراء‬

171
00:09:28,029 --> 00:09:30,490
‫- أنا شقراء بالأصل‬
‫- هذا جنوني‬

172
00:09:33,243 --> 00:09:35,787
‫اسمعي، لا أعلم ماذا تريدين‬
‫من (كينيث)‬

173
00:09:36,037 --> 00:09:37,497
‫لكن أبقيه خارج هذا الموضوع‬

174
00:09:37,664 --> 00:09:39,499
‫لا أريد شيئاً من (كينيث)‬
‫يا (جينا)‬

175
00:09:39,875 --> 00:09:41,501
‫لقد اهتممت به بالفعل‬

176
00:09:41,877 --> 00:09:43,712
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لا شيء‬

177
00:09:47,632 --> 00:09:51,178
‫- توقفي عن النظر إلى مؤخرتي‬
‫- توقفي عن توجيه مؤخرتك إلى عينيّ‬

178
00:09:52,679 --> 00:09:55,015
‫يشرفني لقاءك أخيراً يا (كويستلوف)‬

179
00:09:55,223 --> 00:09:56,892
‫(ترايسي)، هذا د.(كورنيل ويست)‬

180
00:09:57,058 --> 00:09:59,811
‫إنّه يدرّس الدراسات الإفريقية الأمريكية‬
‫في جامعة (برينستون)‬

181
00:10:00,312 --> 00:10:02,731
‫أجل، أنا والأخ (والتر)‬
‫والأخ (وارن) خرجنا‬

182
00:10:02,939 --> 00:10:05,066
‫ورأينا فيلم (ذا فايف يير إينغيجمينت)‬
‫الليلة الماضية‬

183
00:10:05,859 --> 00:10:07,360
‫ولقد أتيا على ذكر مسألتك‬

184
00:10:07,527 --> 00:10:10,197
‫بشأن الصورة التي تعطيها‬
‫بصفتك رجلاً أسوداً‬

185
00:10:10,489 --> 00:10:11,948
‫اسمع، لا أود أن أظهر قومي‬
‫بصورة سيئة‬

186
00:10:12,199 --> 00:10:13,658
‫لكن هؤلاء الكتّاب الأغبياء البيض‬
‫لا يعرفون‬

187
00:10:13,783 --> 00:10:16,453
‫كيف نتحدث نحن روح القطط‬
‫الواحد مع الآخر‬

188
00:10:17,537 --> 00:10:20,290
‫ويستمرون بإعطائي أموال كثيرة‬
‫لأقوم بهذا الهراء‬

189
00:10:20,582 --> 00:10:23,084
‫- لا أعلم ما عليّ فعله‬
‫- قبل أن تغير النظام‬

190
00:10:23,376 --> 00:10:25,378
‫يجب أن تغيّر نفسك يا أخي (جوردان)‬

191
00:10:25,712 --> 00:10:27,714
‫من كان قدوتك من الرجال السود‬
‫في شبابك؟‬

192
00:10:27,923 --> 00:10:29,925
‫(دارث فيدر)، (النينجا)‬
‫وبعض عرق السوس الأسود‬

193
00:10:30,217 --> 00:10:31,968
‫كنت أحاول جعله على هيئة أبي‬

194
00:10:32,177 --> 00:10:35,430
‫- هذا هو التحدي هنا‬
‫- كيف ستكون قدوة للسود‬

195
00:10:35,639 --> 00:10:37,432
‫بينما لم يكن لديك واحد؟‬

196
00:10:37,641 --> 00:10:39,226
‫كنت مباركاً بوجود أمي وأبي‬

197
00:10:39,392 --> 00:10:42,229
‫والأخ (كليف)، (جون كولتران)‬
‫(كورتيس مايفيلد)‬

198
00:10:42,562 --> 00:10:45,106
‫ومن الليلة الماضية، الأخ (جيسون سيغيل)‬

199
00:10:45,315 --> 00:10:47,067
‫إذن، كل ما أحتاج إليه‬
‫هو أن أجد قدوة‬

200
00:10:47,317 --> 00:10:49,361
‫لتلهمني، لكن أين سأبحث؟‬

201
00:10:49,569 --> 00:10:51,154
‫لربما يكون أقرب إليك‬
‫أكثر مما تتخيل‬

202
00:10:51,363 --> 00:10:53,323
‫لربما قد يكون تحت أنفك‬

203
00:10:53,657 --> 00:10:56,451
‫تحت أنفي، مثل الشارب‬

204
00:10:57,118 --> 00:10:59,287
‫شارب، (توم سيليك)‬

205
00:10:59,538 --> 00:11:01,998
‫يجب عليك أن تذهب‬
‫إلى متحف الحقوق المدنية‬

206
00:11:03,166 --> 00:11:04,626
‫سأدعو لأخي‬

207
00:11:08,922 --> 00:11:10,382
‫عذراً‬

208
00:11:11,758 --> 00:11:15,595
‫(ديانا)، المراسيم ليست لمدة قصيرة‬
‫لربما تودين التقليل من الشراب‬

209
00:11:15,804 --> 00:11:17,597
‫هل ستقومين بذلك الجزء‬

210
00:11:17,806 --> 00:11:20,475
‫حيث تقولين‬
‫"تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

211
00:11:20,725 --> 00:11:22,394
‫كنت سأفعل، لماذا؟‬

212
00:11:23,019 --> 00:11:25,272
‫سيكون هذا فوضوياً‬

213
00:11:26,523 --> 00:11:29,401
‫- (ديانا)‬
‫- اعذريني، أأنت (إليزابيث ليمون)؟‬

214
00:11:29,901 --> 00:11:32,988
‫خلال المراسيم، هل ستقولين جزء‬
‫"تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

215
00:11:33,321 --> 00:11:35,031
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ من أنت؟‬

216
00:11:35,282 --> 00:11:37,576
‫أنا (سكوت)‬
‫كنت في (كوريا) مع (إيفري)‬

217
00:11:37,909 --> 00:11:39,828
‫اعتدنا أن نمرر رسائل لبعضنا البعض‬
‫عن طريق النقر خلال الأخبار‬

218
00:11:40,453 --> 00:11:41,913
‫مارسنا الجنس بواسطة النقر‬
‫في إحدى المرات‬

219
00:11:42,122 --> 00:11:43,582
‫لقد كان رائعاً‬
‫من دون هراء المؤخرات‬

220
00:11:43,873 --> 00:11:46,167
‫لا، لا، يا (سكوت)‬
‫لا تود أن تخرب زواجاً‬

221
00:11:46,459 --> 00:11:48,295
‫أنا لست متزوجاً‬
‫قبل أن أخطف‬

222
00:11:48,545 --> 00:11:51,089
‫- أنا و(تيريسا) كنا مخطوبين لنٌخطب‬
‫- لا، أقصد (جاك) و(ديانا)‬

223
00:11:51,298 --> 00:11:54,384
‫(إيفري)، (إيفري) و(ديانا)‬
‫اللعنة، (جاك) و(نانسي)‬

224
00:11:55,969 --> 00:11:59,514
‫- لا، لا تفعل شيئاً‬
‫- اعذريني، سيدتي‬

225
00:11:59,764 --> 00:12:04,060
‫أأنت من ستقومين بتلاوة النذور؟‬
‫جزء "تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

226
00:12:04,227 --> 00:12:06,855
‫- يا إلهي، أأنت...‬
‫- لا، أنا لست أي أحد‬

227
00:12:07,522 --> 00:12:10,108
‫(كيم جونغ إل) ميّت‬
‫أنا مجرد نادل‬

228
00:12:10,734 --> 00:12:13,903
‫أنا أعظم نادل على مر الزمان‬

229
00:12:15,238 --> 00:12:16,698
‫حسناً‬

230
00:12:17,907 --> 00:12:19,367
‫ويحي‬

231
00:12:20,484 --> 00:12:21,944
‫مرحباً أيّها الرفيقين‬

232
00:12:22,152 --> 00:12:24,154
‫سؤال سريع بشأن النذور‬

233
00:12:24,696 --> 00:12:26,949
‫وجزء "تحدث الآن أو اصمت للأبد"‬

234
00:12:27,199 --> 00:12:30,702
‫بالنظر إلى الأمور‬
‫يبدو ذلك مدعاة للمشاكل‬

235
00:12:30,911 --> 00:12:33,038
‫(ليز)، عليك بتلاوة النذور‬
‫كما هي مكتوبة‬

236
00:12:33,330 --> 00:12:35,457
‫أجل، علاقتنا قد تمّ اختبارها‬

237
00:12:36,250 --> 00:12:38,043
‫ورغم ذلك، ها نحن ذا‬

238
00:12:38,794 --> 00:12:41,338
‫ولأقتبس من (جورج دبليو بوش)‬
‫يا (ليمون)، "أتيني بهم"‬

239
00:12:41,672 --> 00:12:44,466
‫قال هذا في (غالفيستون)‬
‫عندما حاول حشد من المبتدئين السكارى‬

240
00:12:44,675 --> 00:12:47,386
‫الصعود على متن قاربه‬
‫الذي كان اسمه "السيد قارب الماء"‬

241
00:12:47,636 --> 00:12:50,430
‫هل غرق؟ نعم‬
‫بسبب وجود ناس كثر على متنه‬

242
00:12:50,681 --> 00:12:52,432
‫لكن وقع كلماته لا يزال موجود‬

243
00:12:52,683 --> 00:12:55,394
‫- حسناً، لكن أأنت متأكد...‬
‫- أقدر قلقك يا (ليمون)‬

244
00:12:55,644 --> 00:12:58,188
‫لكن أنا و(إيفري) لا نستسلم أبداً‬

245
00:12:59,523 --> 00:13:00,983
‫مرحباً يا (كينيث)‬

246
00:13:01,108 --> 00:13:02,651
‫كيف تسير الأمور‬
‫مع رفيقة سكنك الجديدة؟‬

247
00:13:02,860 --> 00:13:06,071
‫أتقصدين (هايزل) أم الراكون‬
‫الذي لا يسمح لي بدخول مطبخي؟‬

248
00:13:06,321 --> 00:13:08,282
‫في كلا الحالتين‬
‫الجواب هو ممتاز‬

249
00:13:08,532 --> 00:13:11,702
‫أنا أقصد (هايزل)‬
‫أعرف طريقة تفكيرها يا (كينيث)‬

250
00:13:11,994 --> 00:13:15,789
‫لهذا ذهبت إلى قسم الموارد البشرية‬
‫وسحرتهم بسحري القديم‬

251
00:13:16,206 --> 00:13:19,376
‫وحصلت على نسخة من الاستمارة‬
‫التي أدرجتها لأجل برنامج المساعدين‬

252
00:13:22,379 --> 00:13:24,548
‫هذه ليست استمارتي‬

253
00:13:24,923 --> 00:13:27,885
‫- هذا ليس خط يدي حتى‬
‫- أتعلم خط يد من هذا؟‬

254
00:13:29,428 --> 00:13:32,931
‫إنّه خط يد (هايزل)‬
‫خربت فرصتك لكي لا تصبح تهديداً‬

255
00:13:33,223 --> 00:13:35,976
‫وأنا الذي كنت أظن‬
‫أنّ (هايزل) سافلة‬

256
00:13:36,435 --> 00:13:39,146
‫مسالمة وموالية ككلبة مدربة بعناية‬

257
00:13:39,980 --> 00:13:41,565
‫لكنّها ليست سافلة‬

258
00:13:42,024 --> 00:13:44,359
‫إنّها زنديقة‬

259
00:13:45,903 --> 00:13:48,488
‫- "كان مدهشاً اليوم..."‬
‫- سيكون هذا فوضوياً‬

260
00:13:49,072 --> 00:13:50,782
‫"تقول الشرطة إنّ مصرفاً‬
‫في جادة (جاكسون)"‬

261
00:13:51,116 --> 00:13:53,660
‫"سُرق هذا المساء‬
‫بواسطة مشتبه به وحيد"‬

262
00:13:53,952 --> 00:13:55,746
‫"ذكر أبيض‬
‫في الثلاثينيات من عمره"‬

263
00:13:55,996 --> 00:13:58,206
‫"كاميرات المراقبة التقطت هروبه‬
‫في شاحنة متجهاً غرباً"‬

264
00:13:58,498 --> 00:14:00,500
‫- "باتجاه (مانهاتن)"‬
‫- سحقاً‬

265
00:14:01,543 --> 00:14:03,921
‫- سحقاً‬
‫- بحقك يا (تراي)‬

266
00:14:04,338 --> 00:14:07,299
‫هل تخبرني بأنّك لم تجد بعد‬
‫أي شخص هنا يلهمك؟‬

267
00:14:07,507 --> 00:14:10,928
‫- ماذا عن (فريدريك دوغلاس)؟‬
‫- شخص باسمين شخصيين؟ التالي‬

268
00:14:11,845 --> 00:14:13,430
‫هذا الزي كان ملكاً‬
‫لـ(روزا باركس)‬

269
00:14:13,639 --> 00:14:15,098
‫إنّها من بين أبطالي المفضلين‬

270
00:14:15,265 --> 00:14:17,184
‫- أظن أنّي وجدت قدوتي‬
‫- خيار ممتاز‬

271
00:14:17,392 --> 00:14:19,478
‫الأخت (باركس) قالت ذات مرة‬
‫"إنّ كل شخص يجب أن يعيش حياته"‬

272
00:14:19,686 --> 00:14:21,355
‫- "كقدوة للآخرين"‬
‫- اخرس يا (دوتكوم)‬

273
00:14:21,605 --> 00:14:23,065
‫أنا لا أتحدث عنها‬

274
00:14:23,190 --> 00:14:25,692
‫أنا أتحدث عن مظهري المضحك‬
‫في هذا الانعكاس‬

275
00:14:26,068 --> 00:14:28,320
‫سأقوم بفيلم حيث ألعب فيه‬
‫دور عمة سمينة كبيرة لشخص ما‬

276
00:14:28,487 --> 00:14:30,572
‫وأقول عبارات مثل...‬

277
00:14:30,948 --> 00:14:33,659
‫و"يا عزيزي‬
‫اجلس على مؤخرتك الزنجية حالاً"‬

278
00:14:33,992 --> 00:14:36,370
‫لا يا (تراي)‬
‫هذا ما نحاول تفاديه بالضبط‬

279
00:14:36,703 --> 00:14:38,830
‫لقد طلب مني (كويستلوف)‬
‫أن أجد قدوتي‬

280
00:14:39,039 --> 00:14:41,083
‫وقد وجدته، إنّه (تايلر بيري)‬

281
00:14:41,291 --> 00:14:43,752
‫ابتداءً من الآن‬
‫أفلامي سيتم إنتاجها‬

282
00:14:44,252 --> 00:14:48,006
‫كتابتها وإخراجها ورؤيتها حصرياً‬
‫بواسطة الإفريقيين الأمريكيين‬

283
00:14:48,465 --> 00:14:50,926
‫هذا صحيح‬
‫سأفتتح أستوديو خاص بي‬

284
00:14:53,887 --> 00:14:55,514
‫مرحباً، مرحباً يا جميلة‬

285
00:14:56,098 --> 00:14:57,557
‫لا يمكنك الذهاب إلى السجن‬
‫أيّها الغبي‬

286
00:14:57,724 --> 00:15:00,394
‫سيغتصبونك بشدة‬
‫أنت ووجهك النسائي الجميل‬

287
00:15:01,103 --> 00:15:02,688
‫سآخذ التهمة عنك‬
‫يمكنني التعامل مع السجن‬

288
00:15:02,938 --> 00:15:06,066
‫لدي وجه عنيف‬
‫ويمكنني أن أنام في أي بيئة‬

289
00:15:06,525 --> 00:15:08,276
‫- سنذهب إلى...‬
‫- مهلك، عمّ تتحدثين؟‬

290
00:15:08,568 --> 00:15:12,447
‫السطو، لقد رأوا شاحنتك‬
‫لماذا لم تفصل كل آلآت التصوير‬

291
00:15:12,739 --> 00:15:15,158
‫وتقتل كل الشهود‬
‫أيّها الأبله الجميل؟‬

292
00:15:15,450 --> 00:15:17,744
‫(ليز)، لم أسطو على أي مصرف‬
‫يا إلهي‬

293
00:15:18,286 --> 00:15:19,955
‫لا، لقد بعت الشاحنة هذا الصباح‬

294
00:15:20,163 --> 00:15:21,748
‫إلى شخص لطيف جداً‬
‫منتشي بالمخدرات‬

295
00:15:22,124 --> 00:15:25,002
‫هل بعت (فان دير بيك)؟ لأجلي؟‬

296
00:15:25,252 --> 00:15:27,754
‫بعت (فان دير بيك) لأجلنا‬

297
00:15:28,839 --> 00:15:34,094
‫لم أرد أن تنتهي علاقتنا‬
‫والآن يمكنني أن أدفع ثمن تصليح العلّية‬

298
00:15:34,803 --> 00:15:37,014
‫وأنا كنت سأذهب إلى السجن‬
‫من أجلك‬

299
00:15:37,305 --> 00:15:39,057
‫حتى رغم ظنّي‬
‫أنّك سطوت على مصرف‬

300
00:15:39,266 --> 00:15:42,102
‫لم أكن سأتخلى عنك‬
‫لن أتخلَ عنك‬

301
00:15:42,352 --> 00:15:43,812
‫لن تتخلي عني‬

302
00:15:44,521 --> 00:15:46,690
‫- لن تتخلي عني‬
‫- هل حظيت قط بحبيبة‬

303
00:15:46,940 --> 00:15:49,401
‫- مستعدة لعمل (ثيلما ولويس) معك؟‬
‫- لا، أبداً‬

304
00:15:50,235 --> 00:15:52,195
‫لكن بحقك، (بوني وكلايد)، حسناً؟‬
‫أنا فتى‬

305
00:15:52,404 --> 00:15:53,864
‫أنا فتى يا (ليز)‬

306
00:15:58,076 --> 00:16:00,245
‫كما أنّي سمعت أنّ (بيبا ميدلتون)‬
‫لم تستطع القدوم اليوم‬

307
00:16:00,495 --> 00:16:02,956
‫لأنّ (إيفري) استعارت مؤخرتها‬

308
00:16:07,627 --> 00:16:09,713
‫إذا كان لدى أحداً اعتراض‬

309
00:16:09,921 --> 00:16:13,300
‫على قران (جاك) و(إيفري) قانونياً‬
‫برباط الزواج‬

310
00:16:13,467 --> 00:16:14,926
‫فليتكلم الآن أو ليصمت للأبد‬

311
00:16:21,391 --> 00:16:22,851
‫مرحباً يا (تيريسا)‬

312
00:16:25,979 --> 00:16:27,814
‫أريد أن تكون (أليريب) سعيدة‬

313
00:16:32,569 --> 00:16:34,571
‫(كيم)، أين ستذهب؟‬

314
00:16:34,821 --> 00:16:36,490
‫أنت أفضل نادل رأيته‬
‫على الإطلاق‬

315
00:16:37,324 --> 00:16:40,160
‫أعلم ذلك سيد (ستيبانيان)‬
‫أعلم ذلك‬

316
00:16:42,704 --> 00:16:44,164
‫رائع، إذن، لا أحد‬

317
00:16:44,915 --> 00:16:46,917
‫- أتمازحونني يا قوم؟‬
‫- جدياً، لا أحد لديه شيء ليقوله؟‬

318
00:16:48,710 --> 00:16:51,880
‫- جميعكم جبناء‬
‫- لقد قبّل أمي‬

319
00:16:52,130 --> 00:16:53,590
‫وهي تحب (سكوت)‬

320
00:16:55,383 --> 00:16:57,719
{\an8}‫- "ماذا يقول؟"‬
‫- كيف أمكنكم الصمت‬

321
00:16:57,928 --> 00:17:01,139
‫بينما يوجد الكثير لتعترضوا حوله؟‬
‫أي نوع من الأصدقاء أنتم؟‬

322
00:17:01,431 --> 00:17:02,891
‫لدي شيء لأقوله‬

323
00:17:03,266 --> 00:17:05,977
‫لعبت دور (إيفري جيسب)‬
‫في فيلم (كيدنابد باي دينجر)‬

324
00:17:06,186 --> 00:17:08,605
‫والآن متوفر على جهاز (سيغا جينسيس)‬
‫شكراً لكم‬

325
00:17:08,855 --> 00:17:12,067
‫نسيت بشأن الفيلم التلفزيوني‬
‫الذي موّه قصة حبنا‬

326
00:17:12,317 --> 00:17:15,821
‫- لقد كنت أواعد امرأة أخرى‬
‫- ولم أكن أنا مستعدة للزواج‬

327
00:17:16,071 --> 00:17:17,531
‫- تزوجنا فحسب بسبب...‬
‫- تزوجنا فحسب بسبب...‬

328
00:17:17,656 --> 00:17:19,116
‫- كونها كانت حامل‬
‫- لأنّي كنت حامل‬

329
00:17:22,661 --> 00:17:24,371
‫أنت امرأة رائعة حقاً‬
‫يا (إيفري)‬

330
00:17:24,871 --> 00:17:26,331
‫الشيء الوحيد الذي لا تجيدينه‬
‫هو الاستسلام‬

331
00:17:26,540 --> 00:17:28,542
‫أبقيت على كائناتي البحري حية‬
‫لمدة ثلاثين سنة‬

332
00:17:28,750 --> 00:17:30,210
‫كلانا يعجز عن الفشل‬

333
00:17:30,377 --> 00:17:33,380
‫لذا في أعماقنا كنا نأمل‬
‫أن يفسد أحداً هذا علينا‬

334
00:17:33,630 --> 00:17:35,215
‫أقصد، إذا كنّا نرغب‬
‫في إنجاح هذا‬

335
00:17:35,507 --> 00:17:37,509
‫لماذا سنطلب من (ليز)‬
‫أن ترأس قداسنا؟‬

336
00:17:37,801 --> 00:17:39,886
‫لأنّي أجيد مزج الحب والفكاهة‬

337
00:17:41,304 --> 00:17:44,724
‫- لطالما اهتممت لأمرك‬
‫- سنقتسم ممتلكاتنا ووصايتنا بالمناصفة‬

338
00:17:45,559 --> 00:17:47,269
‫سنقسم أصدقائناً أبجدياً‬
‫سآخذ الأحرف من "أ" إلى "س"‬

339
00:17:47,477 --> 00:17:48,937
‫وأنت الأحرف‬
‫من "ش" إلى "ي"‬

340
00:17:49,271 --> 00:17:51,481
‫(ليز)، طلقينا‬

341
00:17:52,607 --> 00:17:54,067
‫بالسلطة الممنوحة إليّ‬

342
00:17:54,359 --> 00:17:57,654
‫من الموقع الإلكتروني‬
‫(إنستا مينيستر دوت إيستونيا)‬

343
00:17:58,238 --> 00:18:01,366
‫أعلنكما الآن مطلقاً ومطلقة‬

344
00:18:05,287 --> 00:18:07,122
‫أجل، طلاق‬

345
00:18:15,797 --> 00:18:17,257
‫ظننت أنّك صديقتي‬

346
00:18:17,632 --> 00:18:19,926
‫لكنّك كنت تسعين إلى تدميري‬
‫طوال الوقت‬

347
00:18:22,053 --> 00:18:23,513
‫كان ذلك مبتغاي في البداية‬

348
00:18:24,848 --> 00:18:27,142
‫لكنّي بعد ذلك‬
‫وقعت في غرامك‬

349
00:18:27,559 --> 00:18:29,352
‫كل ما كنت تفعلينه‬
‫هو الكذب عليّ‬

350
00:18:29,603 --> 00:18:32,189
‫- كيف يمكنني تصديقك الآن؟‬
‫- صدّق هذا‬

351
00:18:36,151 --> 00:18:38,612
‫لا تفعلي هذا أبداً مرة أخرى‬

352
00:18:47,954 --> 00:18:49,789
‫ستكون هذه غرفة رائعة لطفل‬

353
00:18:51,917 --> 00:18:53,752
‫لقد قلت "طفل" بدل "نبتة"‬

354
00:18:55,170 --> 00:18:57,005
‫- والآن قولي "كهف الرجل"‬
‫- أبداً‬

355
00:19:02,010 --> 00:19:04,721
‫مذهل، لم أتوقع رؤيتك الليلة‬

356
00:19:05,722 --> 00:19:07,349
‫وسط كل تلك الفوضى‬
‫نسيت أن أعطيك هذه...‬

357
00:19:07,557 --> 00:19:11,353
‫الهدية الصغيرة تعبيراً عن شكري‬
‫لترأسك قداس الحدث‬

358
00:19:17,484 --> 00:19:20,111
‫إنّه حامل أداة التحكم من بعد‬
‫الذي أردته من (سكايمول)‬

359
00:19:20,362 --> 00:19:22,447
‫أجل، رائع‬

360
00:19:28,745 --> 00:19:31,081
‫إنّ (كريس) يقوم ببعض التجديدات‬
‫في الأعلى‬

361
00:19:31,998 --> 00:19:34,167
‫لأنّنا نفكر في إنجاب طفل‬

362
00:19:34,918 --> 00:19:38,505
‫معاً، والذي سينزل من مهبلي‬

363
00:19:39,589 --> 00:19:41,049
‫أو من مهبل صيني‬

364
00:19:42,175 --> 00:19:43,635
‫حسناً‬

365
00:19:44,177 --> 00:19:45,637
‫أراك غداً في العمل‬

366
00:19:46,471 --> 00:19:48,765
‫مهلاً، أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫ألن تعطيني أي نصيحة؟‬

367
00:19:49,307 --> 00:19:51,643
‫لا أستطيع يا (ليمون)‬
‫لم يعد لدي أي حق في ذلك‬

368
00:19:52,560 --> 00:19:57,857
‫أنا مطلق مرتين‬
‫ومخطوب لمرتين أخريين‬

369
00:19:58,108 --> 00:20:01,194
‫أنا فوضى، لكن أي طفل‬
‫سيكون محظوظاً‬

370
00:20:01,444 --> 00:20:04,656
‫لتكوني الأم التي سيحبها‬
‫ثم يكرهها لبضعة سنوات‬

371
00:20:04,864 --> 00:20:07,909
‫ثم يحبها مجدداً، ثم يدافع عنها‬
‫بنصف قلب أمام زوجته‬

372
00:20:08,201 --> 00:20:09,661
‫ثم يضعها في منزل‬

373
00:20:11,121 --> 00:20:12,580
‫أنت لا تحتاجين إلى نصيحتي‬

374
00:20:13,164 --> 00:20:14,624
‫لكنّي ما زلت أريدها‬

375
00:20:15,959 --> 00:20:17,419
‫إذا قررت الإنجاب‬

376
00:20:18,503 --> 00:20:19,963
‫ستكونين أماً ممتازة‬

377
00:20:22,382 --> 00:20:25,802
‫ما دمت تتبعين ركائز (جاك دوناغي)‬
‫الـ٢٥ للأمومة‬

378
00:20:26,052 --> 00:20:28,096
‫أولاً، لا تفكري كثيراً في الأسماء‬

379
00:20:28,388 --> 00:20:30,515
‫اتبعي أسماء ملوك وملكات (إنجلترا)‬

380
00:20:30,765 --> 00:20:32,600
‫لن يكون هناك أبداً‬
‫رئيساً باسم (أشتون)‬

381
00:20:32,851 --> 00:20:34,853
‫أو طبيبة باسم (كاتنيس)‬

382
00:20:35,353 --> 00:20:38,064
‫أو غير محتار جنسياً باسم (لورن)‬

383
00:20:38,523 --> 00:20:39,525
‫ثانياً...‬

384
00:20:44,472 --> 00:20:46,516
‫حظينا بوقت رائع الليلة‬

385
00:20:47,295 --> 00:20:50,465
{\an8}‫أتساءل ماذا سيحدث للشلة‬
‫في الموسم القادم‬

386
00:20:50,870 --> 00:20:52,455
‫هل سترزق (ليز) بطفل؟‬{\an8}

387
00:20:52,703 --> 00:20:55,581
{\an8}‫هل سيصبح (جاك) القائد الأعلى‬
‫لـ(كايبلتاون)؟‬

388
00:20:55,790 --> 00:20:58,376
{\an8}‫هل (كينيث)...‬
‫لا، أنا لا أهتم‬

389
00:20:58,584 --> 00:21:02,171
{\an8}‫كل ما أريده هو‬
‫أن يدخل (جاك) و(ليز) في علاقة‬

390
00:21:02,421 --> 00:21:05,091
{\an8}‫في مسلسل (فريندز)‬
‫كان ذلك مرضياً جداً‬

391
00:21:05,341 --> 00:21:08,344
{\an8}‫حدث ذلك في (تشيرز)‬
‫حدث ذلك في (موونلايتينغ)‬

392
00:21:08,719 --> 00:21:11,764
{\an8}‫الكل يقوم بذلك‬
‫لا تفكروا كثيراً في الأمر أيّها الكتّاب‬

393
00:21:12,390 --> 00:21:13,849
{\an8}‫أياً كنتم‬

394
00:21:18,889 --> 00:21:26,282
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

395
00:21:26,315 --> 00:21:28,001
‫ترجمـــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

