﻿1
00:00:06,902 --> 00:00:09,613
‫أخيراً بعد كل هذه السنوات‬
‫حصلت على كل شيء‬

2
00:00:10,259 --> 00:00:11,719
‫سأفتقد هذا المكان‬

3
00:00:13,125 --> 00:00:15,794
‫هكذا تقولها، إنهما سطران فقط!‬

4
00:00:16,128 --> 00:00:18,339
‫أنت، أيها الأحمق!‬

5
00:00:18,547 --> 00:00:20,841
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا‬
‫الرصيف ليس ملكك‬

6
00:00:22,551 --> 00:00:26,513
‫أنا مسرور لرؤيتك عدت للعمل‬
‫وتستغلين وجودك في أفضل مدينة إطلاقاً‬

7
00:00:26,638 --> 00:00:28,974
‫بالرغم من مشروباتنا الغازية‬
‫غير الأمريكية‬

8
00:00:29,099 --> 00:00:32,519
‫أشعر أن مدينة (نيويورك)‬
‫إحدى شخصيات المسلسل لدينا‬

9
00:00:32,895 --> 00:00:36,357
‫هذا مضحك، كيف كانت إجازتك؟‬
‫ابدأي بالألغاز التي حللتها‬

10
00:00:36,523 --> 00:00:39,234
‫(البندقية)، النظام الشمسي‬
‫وحيد القرن...‬

11
00:00:39,360 --> 00:00:43,030
‫طاقم (إل إيه لو) ، تطلبت تلك مني وقتاً‬
‫فثمة مساحة بيضاء كبيرة فيها‬

12
00:00:43,405 --> 00:00:45,991
‫على أية حال‬
‫أنا مسرورة لعودتي‬

13
00:00:46,116 --> 00:00:49,370
‫إنه أمر مرهق، أعني‬
‫موازنة حياة (ليز ليمون) العملية‬

14
00:00:49,536 --> 00:00:53,082
‫- كيف تسير الأمور مع (كريس)؟‬
‫- جيدة، عظيمة، نحن...‬

15
00:00:53,791 --> 00:00:55,209
‫- نحاول‬
‫- حقاً يا (ليمون)؟‬

16
00:00:55,334 --> 00:00:58,295
‫لا يمكنك قول "نحاول" حتى؟‬
‫ما الوضعيات التي تتخذانها؟‬

17
00:00:58,420 --> 00:01:00,589
‫الوضعية الوحيدة، لا يوجد سواها‬
‫تحدث عن شيء آخر‬

18
00:01:00,714 --> 00:01:03,050
‫حسناً، سنتحدث عني‬

19
00:01:04,009 --> 00:01:05,636
‫أنا بأفضل حال‬

20
00:01:05,969 --> 00:01:09,098
‫سار طلاقي بسلاسة‬
‫في الواقع، الفضل يعود لجولة غولف‬

21
00:01:09,223 --> 00:01:11,308
‫مع المطران (دولن)‬
‫أشعر كأني لم أتزوج قط‬

22
00:01:11,475 --> 00:01:14,353
‫فازت (ليدي) بالميدالية البرونزية‬
‫في قفز الأحصنة في أولمبياد الأطفال‬

23
00:01:14,478 --> 00:01:17,064
‫وفي العمل‬
‫أواجه المشاكل بعزم شديد‬

24
00:01:17,189 --> 00:01:19,316
‫هل رأيت برامج الخريف الجديدة؟‬

25
00:01:19,483 --> 00:01:22,319
‫أجل، رأيتها‬

26
00:01:22,486 --> 00:01:25,572
{\an8}‫"إن سئمتم من مصاصي الدماء الجذابين‬
‫فستحبون محدبي الظهر"‬

27
00:01:25,739 --> 00:01:28,117
{\an8}‫"تمثيل (جوناثان سيلفرمان)‬
‫بدور د.(فانتاستيكو)"‬

28
00:01:28,242 --> 00:01:30,577
‫"وهل تحبون القناة الإعلامية‬
‫التي تجدونها في الفنادق؟"‬

29
00:01:30,702 --> 00:01:32,162
‫"هذا ما ستشاهدونه أيام الثلاثاء"‬

30
00:01:32,329 --> 00:01:34,832
‫- ما رأيك بالبرامج الجديدة؟‬
‫- أنا...‬

31
00:01:35,124 --> 00:01:37,835
‫- لقد عاد (جوناثان)!‬
‫- أجل، اكتشف هذا الشاب‬

32
00:01:38,001 --> 00:01:41,296
‫أن الأمور لا تكون أفضل دوماً‬
‫في الناحية الأخرى، وعاد زاحفاً إلى هنا‬

33
00:01:41,463 --> 00:01:46,844
‫كانت جدتي مريضة جداً‬
‫وذهبت إلى (سالينا) لأطعمها وأحممها‬

34
00:01:47,052 --> 00:01:49,012
‫- أنا آسفة‬
‫- ما زلت لا تروقينني‬

35
00:01:50,973 --> 00:01:55,018
‫"الشرطي الإلهي{\an8}‬
‫للجريمة الآن صديق سيء جديد"‬

36
00:01:55,936 --> 00:01:58,939
‫- ما هذا بحق الجحيم؟{\an8}‬
‫- إنه مسلسل أنا متحمس جداً له‬

37
00:01:59,106 --> 00:02:02,776
‫محقق في مدينة (نيويورك)‬
‫يحل الجرائم مع شريكه الجديد‬

38
00:02:03,318 --> 00:02:05,946
‫- "الإله"‬
‫- إذن يخبره "القدير" بالفاعل؟‬

39
00:02:06,071 --> 00:02:07,990
‫لا يمكن لـ"الإله"‬
‫أن يخبره بالفاعل فحسب‬

40
00:02:08,115 --> 00:02:09,533
‫- لمَ لا؟‬
‫- شاهدي الحلقة الأولى يا (ليمون)‬

41
00:02:09,700 --> 00:02:12,953
‫يشرح كل شيء في النهاية‬
‫الرجل الأسود الحكيم، (كارل مالون)‬

42
00:02:13,078 --> 00:02:15,038
‫أنت ملمّ بالأمور هنا‬

43
00:02:15,164 --> 00:02:19,543
‫ليس لدي خيار آخر‬
‫فرئيسي (هانك هوبر) يخطط للتقاعد‬

44
00:02:19,752 --> 00:02:23,172
‫يُشاع أنه اشترى قارباً‬
‫لكنه ليس يختاً للشركات‬

45
00:02:23,297 --> 00:02:26,175
‫أو لمضاجعة الساقطات‬
‫إنه قارب صيد لشخصين‬

46
00:02:26,341 --> 00:02:28,385
‫أعتقد أن هذا يدعى مركباً شراعياً‬

47
00:02:28,594 --> 00:02:31,889
‫لن أسمح لك بتعليمي‬
‫أسماء القوارب في مكتبي!‬

48
00:02:32,055 --> 00:02:34,683
‫تعهد (هانك) بإبقاء (كيبل تاون)‬
‫ضمن عائلته‬

49
00:02:34,850 --> 00:02:37,478
‫لدي فرصة واحدة‬
‫لجعله يعدل عن رأيه قبل أن يتقاعد‬

50
00:02:37,603 --> 00:02:39,229
‫وهنا يأتي دور مسلسلات‬
‫مثل "الشرطي إلإلهي"‬

51
00:02:39,480 --> 00:02:42,274
‫و(أوجيه سيمسون لايف)‬
‫و(رول أوف ثري)‬

52
00:02:42,399 --> 00:02:44,234
‫- يا إلهي!‬
‫- "يا إلهي"...‬

53
00:02:44,735 --> 00:02:48,030
‫مسلسل كوميدي‬
‫يدور حول محتالين‬

54
00:02:48,322 --> 00:02:49,865
‫يختبئون في دير‬

55
00:02:49,990 --> 00:02:52,701
‫(جوناثان)، أحضر لي ضوئي الأخضر‬

56
00:03:17,017 --> 00:03:20,062
‫سيكون زفافي عبارة عن كارثة!‬{\an8}

57
00:03:20,187 --> 00:03:24,817
{\an8}‫وصل الحمام الذي طلبته‬
‫لحفل زفافي، وكله ميت!‬

58
00:03:27,152 --> 00:03:28,821
‫لمست إحداها لساني!‬{\an8}

59
00:03:30,239 --> 00:03:31,615
‫اهدأي‬{\an8}

60
00:03:32,074 --> 00:03:33,909
{\an8}‫سأريك الفيديو التي تُضرب فيه‬
‫(تيلور سويفت) على وجهها‬

61
00:03:34,034 --> 00:03:35,452
‫بكرة خارجة عن الملعب‬{\an8}

62
00:03:36,119 --> 00:03:38,413
{\an8}‫أنا بخير يا (ليز)‬
‫الحمام هو فقط للفت الانتباه‬

63
00:03:38,580 --> 00:03:41,667
{\an8}‫يجب أن يكون الجميع متأهباً‬
‫لعام زفافي‬

64
00:03:41,834 --> 00:03:43,544
‫سأكون عبارة عن كابوس!‬{\an8}

65
00:03:43,710 --> 00:03:46,421
{\an8}‫مهلاً، إن كان هذا للفت الانتباه فقط‬
‫فهل قتلت ذلك الحمام؟‬

66
00:03:46,588 --> 00:03:50,008
{\an8}‫كلا، اشتريته من متجر‬
‫الحمام الميت، انضجي يا (ليز)‬

67
00:03:50,175 --> 00:03:53,470
{\an8}‫(جينا)، أنت دائماً‬
‫متوترة ومهووسة بالكمال‬

68
00:03:53,637 --> 00:03:55,222
‫أفضّل لقب "وحش حاصد الأرواح"‬

69
00:03:55,347 --> 00:03:56,849
‫كيف يعقل لزفافك أن يجعلك أسوأ؟‬

70
00:03:56,974 --> 00:04:00,394
{\an8}‫لا أعرف، لكنها رحلة ممتعة‬
‫سنخوضها جميعنا سوية‬

71
00:04:00,727 --> 00:04:02,771
‫- متى حفل الزفاف هذا؟{\an8}‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

72
00:04:02,980 --> 00:04:07,025
{\an8}‫إنه زفاف مفاجىء سري‬
‫لأن هذا ما يفعله المشاهير‬

73
00:04:07,192 --> 00:04:09,820
{\an8}‫(بيونسيه)، (جيه لو)‬
‫(ناتالي بورتمان)‬

74
00:04:09,945 --> 00:04:12,364
{\an8}‫وبالمناسبة، كنيتها الحقيقية‬
‫هي (هيرشلاغ)‬

75
00:04:12,489 --> 00:04:15,868
‫- حسناً، لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫- أعتقد أن على الناس أن يعرفوا‬

76
00:04:16,201 --> 00:04:19,997
{\an8}‫أن لدي صديقات طيبات كثر‬
‫يمكنني جعلهن إشبيناتي‬

77
00:04:20,122 --> 00:04:23,250
{\an8}‫(باث دي لا هويرتا)‬
‫السيدة (جون كراير) السابقة‬

78
00:04:23,458 --> 00:04:25,043
{\an8}‫- والدة (هوني بوبو)‬
‫- (جون)‬

79
00:04:25,252 --> 00:04:29,548
‫لكنك أقدم صديقة لي‬
‫كما أني أعرفك منذ زمن بعيد‬

80
00:04:29,715 --> 00:04:32,759
‫- (ليز)...‬
‫- هلا تكونين إشبينتي؟‬

81
00:04:33,677 --> 00:04:35,387
‫هذا لطيف جداً يا (جينا)‬

82
00:04:35,554 --> 00:04:39,808
‫لكن لدي أمور كثرة تشغلني‬
‫بالنسبة للبرامج وموضوع الطفل‬

83
00:04:39,933 --> 00:04:41,685
‫يا إلهي! أرجوك، يداي!‬

84
00:04:41,810 --> 00:04:45,355
‫سأقوم بذلك، سأود ذلك‬
‫أنت صديقتي المقربة!‬

85
00:04:48,108 --> 00:04:49,985
‫أنت مسؤولة عن حفلة توديع العزوبية‬

86
00:04:50,110 --> 00:04:52,362
‫احرصي على إحضار راقص تعرّ‬
‫من كل عِرق‬

87
00:04:52,696 --> 00:04:55,574
‫ابدأي بالبحث على راقص هندي‬
‫منذ الآن، لأنه يصعب حجزهم‬

88
00:04:56,033 --> 00:04:57,909
‫أفضل صديقتين!‬

89
00:05:03,290 --> 00:05:05,709
‫سيد (جوردن)‬
‫أحتاج إلى نصحك‬

90
00:05:05,876 --> 00:05:09,546
‫أنصحك بأن تستشير آنسة (ليمون)‬
‫أو من بومة ترتدي نظارات‬

91
00:05:09,671 --> 00:05:12,174
‫كلا يا سيدي‬
‫الأمر يتعلق بالنساء‬

92
00:05:12,341 --> 00:05:15,552
‫أنا أسكن مع (هيزل)‬
‫في الأشهر الأخيرة‬

93
00:05:15,761 --> 00:05:17,721
‫وقد وصلنا للمرحلة الثانية‬

94
00:05:17,888 --> 00:05:19,640
‫أتعني جنساً ثلاثياً‬
‫مع (روبنسون كانو)؟‬

95
00:05:19,806 --> 00:05:22,768
‫لا، أعني مشاطرة علبة اللبن‬

96
00:05:23,018 --> 00:05:24,561
‫أنا أحتفظ بعذريتي للزواج‬

97
00:05:24,770 --> 00:05:26,355
‫وتقول (هيزل) إنها تحتفظ بنفسها‬

98
00:05:26,480 --> 00:05:28,857
‫حتى تحصل على آلة تقطيع لحم مقدد‬
‫من نوع ممتاز‬

99
00:05:28,982 --> 00:05:30,734
‫وهذه الآلات باهظة الثمن‬

100
00:05:30,942 --> 00:05:34,446
‫الأمر هو أن (هيزل)‬
‫هي أول حبيبة حقيقية لي‬

101
00:05:34,613 --> 00:05:37,699
‫وأريد أن أحرص على فعل‬
‫كل ما بوسعي لإسعادها‬

102
00:05:37,866 --> 00:05:41,036
‫سأخبرك كيف تُسعد امرأة‬
‫تولى المسؤولية‬

103
00:05:41,203 --> 00:05:45,290
‫إن جاءت إلى المنزل في ليلة ما‬
‫فلتجدك عارياً وأنت تطهو طعاماً حاراً‬

104
00:05:45,582 --> 00:05:47,459
‫وأطعمها بيديك‬

105
00:05:47,709 --> 00:05:49,419
‫اجعلها تتصرف كالعصفور‬

106
00:05:50,671 --> 00:05:53,131
‫تباً، لا أعرف‬
‫أنا متزوج منذ ٢٢ سنة‬

107
00:05:53,298 --> 00:05:56,218
‫تبدو هذه كنصف مدة عرض‬
‫برنامج (آرليس) على التلفاز‬

108
00:05:56,385 --> 00:05:59,221
‫إن كنت تريد إسعاد امرأة‬
‫فأصغِ إليها‬

109
00:05:59,346 --> 00:06:02,015
‫احزر لمَ؟ لأنها محقة دوماً‬

110
00:06:02,182 --> 00:06:06,144
‫النساء اللاتي في حياتنا هن ملكات‬
‫عامل ملكتك بتقدير، (كينيث)‬

111
00:06:06,269 --> 00:06:09,940
‫إن أرادت رؤية زينة جديدة للنوافذ‬
‫خذها إلى متجر (كريت بارن)‬

112
00:06:10,148 --> 00:06:13,902
‫إن أرادت إقامة حفل عشاء‬
‫قم بقلي بعض الدلافين‬

113
00:06:14,027 --> 00:06:16,196
‫إنها تقول إننا لا نستضيف‬
‫أشخاصاً في الشقة‬

114
00:06:16,363 --> 00:06:20,075
‫أنت تخسرها، اذهب وفز بها‬
‫فز بامرأتك!‬

115
00:06:20,200 --> 00:06:23,870
‫بمناسبة الحديث عن هذا‬
‫(آنجي) في المشفى منذ أسبوع‬

116
00:06:24,037 --> 00:06:25,997
‫هلاّ تستعلم عن السبب‬

117
00:06:31,044 --> 00:06:32,421
‫(فرانك)، أنت تقوم بفقرات‬
‫مسرحية كوميدية‬

118
00:06:32,546 --> 00:06:34,381
‫ما رأيك بأن يكون لك‬
‫مسلسلاً هزلياً خاصاً بك؟‬

119
00:06:34,506 --> 00:06:36,550
‫- أيمكنني الحصول على زوجة جذابة؟‬
‫- إن كسبت ٢٣ كغ‬

120
00:06:36,717 --> 00:06:38,635
‫- حسناً‬
‫- اسمع، لدي فكرة لمسلسل‬

121
00:06:38,802 --> 00:06:40,762
‫إنها تدور حول فتى‬
‫يتصادق مع (باندا) ناطق‬

122
00:06:40,887 --> 00:06:42,264
‫ويُسمح لهما النوم في السرير نفسه‬

123
00:06:42,389 --> 00:06:43,932
‫أريدها على مكتبي في الغد‬

124
00:06:48,729 --> 00:06:50,105
‫اسمع يا (جاك)...‬

125
00:06:50,480 --> 00:06:52,149
‫أعرف أنك تظن أن إصلاح‬
‫قناة (إن بي سي)‬

126
00:06:52,274 --> 00:06:55,277
‫هو مجرد مصفوفة أخرى‬
‫من مصفوفات تآزر الديناميات السلبية‬

127
00:06:55,444 --> 00:06:58,822
‫أتمنى هذا! وإلاّ كان بوسعي‬
‫حلها مع عالم رياضيات‬

128
00:06:58,989 --> 00:07:01,825
‫كلا، هذا هو حضيض‬
‫مسيرتي المهنية يا (ليمون)‬

129
00:07:02,242 --> 00:07:04,411
‫ليس هناك مجال للتقدم‬
‫والمدير لا يعي ذلك‬

130
00:07:04,578 --> 00:07:07,581
‫أتمنى كل يوم لو أن شركة أخرى‬
‫اشترت (إن بي سي)‬

131
00:07:07,706 --> 00:07:09,458
‫(زيروكس)، (ألكوا)، (باز)‬

132
00:07:09,583 --> 00:07:12,002
‫- شركة بيض عيد الفصح؟‬
‫- إنهم يملكون سوقهم‬

133
00:07:12,210 --> 00:07:15,172
‫متى كانت آخر مرة اشتريت بها‬
‫عدة بيض من شركة غير شركة (باز)؟‬

134
00:07:15,338 --> 00:07:16,923
‫لم أفعل هذا قط‬
‫شركة (باز) هي الأفضل‬

135
00:07:17,090 --> 00:07:21,094
‫سلكهم الرفيع المستخدم لغمر البيض‬
‫الذي يترك أثراً أقل عند الصبغ هو الأفضل‬

136
00:07:21,219 --> 00:07:23,764
‫تماماً، لكني لا أعمل لدى (باز)‬

137
00:07:24,014 --> 00:07:27,225
‫أنا أعمل لدى (كيبل تاون)‬
‫لكن لدي خطة لإصلاح كل شيء‬

138
00:07:27,434 --> 00:07:32,481
‫إليك الأمر يا (جاك)‬
‫خطتك لن تنجح، فبرامجك مريعة‬

139
00:07:32,731 --> 00:07:35,525
‫أعني، هل رأيت برنامج المسابقات‬
‫الجديد (هومينيم)؟‬

140
00:07:36,234 --> 00:07:38,195
‫كلمتك التالية هي "ميت"‬

141
00:07:38,320 --> 00:07:41,239
‫يا إلهي، إنها تعني‬
‫تصادف شخصين بأحدهما...‬

142
00:07:41,406 --> 00:07:45,118
‫آسف، هذه كلمة أخرى‬
‫كلمتك التالية هي "ستير"‬

143
00:07:45,243 --> 00:07:47,704
‫- إنها أشياء تتسلقها لتصل...‬
‫- كلا، إنها كلمة أخرى‬

144
00:07:47,871 --> 00:07:49,748
‫إنها الكلمة الأخرى دوماً!‬
‫دعني أرى البطاقات‬

145
00:07:49,873 --> 00:07:51,625
‫كلا، مستحيل!‬

146
00:07:51,750 --> 00:07:54,544
‫- برامجك مقيتة يا (جاك)‬
‫- حقاً؟ ألا تلفت انتباهك إذن؟‬

147
00:07:54,669 --> 00:07:58,089
‫أنا لا... أعتقد هذا‬
‫لكن أنا أتفهم‬

148
00:07:58,256 --> 00:08:00,300
‫الوقت يمر‬
‫وأنت تشعر أنه بدأ ينفد منك‬

149
00:08:00,425 --> 00:08:01,927
‫هذا أشبه بحالي مع كل شيء‬

150
00:08:02,052 --> 00:08:04,596
‫"إلى متى سيستمر البرنامج؟"‬
‫"كم بويضة تبقت لدي؟"‬

151
00:08:04,721 --> 00:08:06,765
‫"هل سأنتهي من قراءة‬
‫رواية (ذا كوريكشينز)؟"‬

152
00:08:07,265 --> 00:08:09,142
‫لكن لا تسمح بهذا الهلع‬
‫بأن يتملكك‬

153
00:08:09,309 --> 00:08:11,770
‫أشكرك على تقييمك يا (ليمون)‬
‫لكني لست مصاباً بالهلع‬

154
00:08:11,895 --> 00:08:15,357
‫أنا أعرف ما أفعله بالتحديد‬
‫لذا، وداعاً أيتها المتعجرفة‬

155
00:08:15,482 --> 00:08:18,443
‫- لكن يا (جاك)...‬
‫- قلت، وداعاً أيتها المتعجرفة‬

156
00:08:23,365 --> 00:08:26,618
‫سيد (جوردن)، ذكرت فكرتك‬
‫عن حفل العشاء أمام (هيزل)‬

157
00:08:26,743 --> 00:08:30,705
‫أجل، وارتأيت أن "تحتفل معنا الليلة"‬

158
00:08:30,914 --> 00:08:34,167
‫كم يسرني لقاء امرأة‬
‫تتحدث بلغة النازيين‬

159
00:08:34,334 --> 00:08:36,336
‫الخائنين الأكثر حماساً‬

160
00:08:36,503 --> 00:08:40,090
‫يا لها من دعوة لطيفة‬
‫سأستمتع برؤية منزل البيض المساكين‬

161
00:08:40,257 --> 00:08:43,552
‫- ماذا أحضر معي؟‬
‫- أحضر شخصيتك المذهلة فقط‬

162
00:08:43,885 --> 00:08:46,680
‫قال لي (كينيث) إنك أنشأت‬
‫استوديو خاص بفيلمك هذا الصيف‬

163
00:08:46,847 --> 00:08:48,974
‫أجل، أنا "(تايلر بيري) الأسود"‬

164
00:08:49,141 --> 00:08:50,642
‫وأنا ممثلة ملهمة‬

165
00:08:50,809 --> 00:08:54,688
‫تتضمن أحدث أعمالها الفنية‬
‫الجري على المسرح خلال (سيستر آكت)‬

166
00:08:54,855 --> 00:08:58,567
‫هذا مذهل! (تريسي جوردن)‬
‫قادم للعشاء‬

167
00:08:58,692 --> 00:09:02,863
‫كما في حلقة (فاميلي ماترز) تلك‬
‫عندما أتى (تريسي جوردن) للعشاء‬

168
00:09:02,988 --> 00:09:05,532
‫أنت تعلم أنه لم يكن مخططاً لي‬
‫أن أكون في تلك الحلقة‬

169
00:09:05,699 --> 00:09:07,075
‫تجولت فقط في موقع التصوير‬

170
00:09:07,200 --> 00:09:10,287
‫لأن (ريجينالد فيل جونسون)‬
‫كان يدين لي ٤٠ دولار‬

171
00:09:11,705 --> 00:09:13,748
‫إن كنت تفكرين بإقامة‬
‫حفل العزوبية في (فيغاس)‬

172
00:09:13,874 --> 00:09:16,251
‫فلا يمكننا الإقامة في فندق (ذا بالمز)‬
‫فإحدى فتاتي عائلة (مالوف) تريد قتلي‬

173
00:09:16,376 --> 00:09:18,712
‫والأخرى تحبني‬
‫ولا أذكر أيهما تحبني وأيهما تكرهني‬

174
00:09:18,879 --> 00:09:21,548
‫حسناً، عظيم‬
‫(تريسي)، أحتاج إلى نصحك‬

175
00:09:21,673 --> 00:09:24,593
‫- أنت تحب إقامة الحفلات‬
‫- لمَ يقصدني الجميع للنصح؟‬

176
00:09:24,718 --> 00:09:28,555
‫أنا (تريسي جوردن)، والد لـ٣ أبناء‬
‫ومتزوج منذ ٢٢ سنة‬

177
00:09:28,680 --> 00:09:30,599
‫وأنا أدير عملي الخاص‬

178
00:09:31,474 --> 00:09:34,394
‫يا إلهي!‬
‫أنا البالغ الأكثر استقراراً هنا‬

179
00:09:34,519 --> 00:09:36,354
‫لا أريد أن أكون إشبينة (جينا)‬

180
00:09:36,479 --> 00:09:40,108
‫إنها تريد أن يكون غرضها المستعار‬
‫هو شباب (جيسيكا بيل)‬

181
00:09:40,233 --> 00:09:42,194
‫- ولا أعرف كيف أحضر هذا لها‬
‫- إن كنت لا ترغبين القيام بذلك‬

182
00:09:42,360 --> 00:09:45,197
‫فعليك إفساده، هذا ما أفعله أنا‬
‫عندما أرغب بالتملص من شيء‬

183
00:09:45,363 --> 00:09:47,699
‫كمقطع مسرحي‬
‫أو اجتماع الأهالي مع الطلاب‬

184
00:09:47,824 --> 00:09:49,492
‫أو هذه المحادثة المملة‬

185
00:09:49,618 --> 00:09:51,828
‫أفسدها؟ لا‬
‫أنا لا أعمل بهذه الطريقة‬

186
00:09:51,995 --> 00:09:55,582
‫شكراً لقولك هذا في العامية الحضرية‬
‫الحديثة لكي أفهم ما تقولينه‬

187
00:09:55,749 --> 00:09:59,252
‫إنه تعبير، ولن أفسد أمراً‬
‫على صديقتي (جينا) بكل تأكيد‬

188
00:09:59,419 --> 00:10:02,672
‫لأنك تخشينها؟ كحال النساء البيض‬
‫مع صديقاتهن المقربات؟‬

189
00:10:02,839 --> 00:10:04,966
‫هذا قول عنصري‬
‫وصحيح جزئياً فقط‬

190
00:10:05,091 --> 00:10:08,470
‫الشخص الصالح لا يقوم بعمل سيء‬
‫عن قصد‬

191
00:10:08,595 --> 00:10:11,056
‫أعني، انظر إلى (جاك)‬
‫إنه في موقف مريع‬

192
00:10:11,181 --> 00:10:14,017
‫وهو يتمنى لو أنه في مكان آخر‬
‫لكن هل يفسد الأمر؟ لا‬

193
00:10:14,184 --> 00:10:16,228
‫بل في الواقع‬
‫إنه يحاول بجهد أكبر حتى‬

194
00:10:16,353 --> 00:10:19,856
‫"الليلة على (إن بي سي)‬
‫(جو روغان) هو (مانديلا)"‬

195
00:10:19,981 --> 00:10:23,026
‫"وإن كان اليوم هو الأربعاء‬
‫فلا بد أنها ليلة الكريكت في (أمريكا)"‬

196
00:10:23,193 --> 00:10:26,154
‫"وبعدها، في برنامج (جاي)‬
‫ساعة كاملة مع فرقة (غاري سينيس)"‬

197
00:10:27,030 --> 00:10:30,742
‫يا إلهي، (جاك) يفسد الأمور‬
‫في (إن بي سي)!‬

198
00:10:32,771 --> 00:10:35,023
‫ننتقل الآن إلى المشهد ٢٤‬
‫من مسلسل "الشرطي الإلهي"‬

199
00:10:35,148 --> 00:10:38,276
‫أعرف ما تفعله يا (جاك)‬
‫أنت تفسد الأمور عن قصد في المحطة‬

200
00:10:38,443 --> 00:10:41,613
‫يا إلهي يا (ليمون)! ما خطبكم‬
‫أيها الليبراليون ونظريات التآمر؟‬

201
00:10:41,738 --> 00:10:44,991
‫لدي أنباء سيئة لك‬
‫لم تخترع الاستخبارات الكوكائين‬

202
00:10:45,450 --> 00:10:47,035
‫والسدود فجرت نفسها‬
‫في (نيو أورلينز)‬

203
00:10:47,202 --> 00:10:49,162
‫ولا أحد يحاول تدمير‬
‫(إن بي سي)‬

204
00:10:50,247 --> 00:10:52,082
‫مهلاً، أجعلت نفسك ممثلاً‬
‫في هذا المسلسل؟‬

205
00:10:52,249 --> 00:10:54,876
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫رأينا آلاف الممثلين لدور "الإله"‬

206
00:10:55,085 --> 00:10:57,003
‫فقال مدير المحطة التنفيذي أخيراً‬
‫إن علي أنا تمثيل الدور‬

207
00:10:57,129 --> 00:11:00,215
‫- أنت هو مدير المحطة التنفيذي!‬
‫- هلاّ تتركينا على انفراد‬

208
00:11:03,844 --> 00:11:05,428
‫حسناً، لقد كشفتني‬

209
00:11:05,720 --> 00:11:08,098
‫أنا أقود سفينة الـ(تايتانيك)‬
‫نحو الجبل الجليدي‬

210
00:11:08,265 --> 00:11:11,226
‫- لماذا؟ أتحاول التعرض للطرد؟‬
‫- أحاول دفع (هانك) لبيع المحطة‬

211
00:11:11,351 --> 00:11:15,397
‫والطريقة الوحيدة لدفعه لفعل ذلك‬
‫هي بتحويلها لمصدر إحراج يخسر المال‬

212
00:11:16,273 --> 00:11:19,151
‫هذا يفسر كل شيء‬
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

213
00:11:19,276 --> 00:11:21,695
‫- ٧ أو ٨ سنوات؟‬
‫- ٦ أسابيع‬

214
00:11:22,237 --> 00:11:25,615
‫لدي مستثمر متأهب‬
‫سيشتري المحطة وسيبقيني المسؤول‬

215
00:11:25,782 --> 00:11:27,159
‫لا يمكنني إخبارك بهويته‬

216
00:11:27,284 --> 00:11:30,370
‫لكن كلمته قوية‬
‫كألوان بيض الفصح خاصته‬

217
00:11:30,537 --> 00:11:33,123
‫(آدولف باز)؟‬
‫هذا خاطىء يا (جاك)‬

218
00:11:33,290 --> 00:11:36,751
‫(ليمون)، لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى اجتماع خريجي إدارة أعمال آخر‬

219
00:11:36,918 --> 00:11:41,715
‫والجلوس إلى طاولة المدراء العاديين‬
‫مع نساء ورجال لطيفين‬

220
00:11:41,882 --> 00:11:43,717
‫أنت محقة يا (ليمون)‬
‫الوقت بدأ ينفد منا‬

221
00:11:43,884 --> 00:11:46,511
‫لكن إن نجحت في هذا‬
‫فسيكون هذا جيداً لك أنت أيضاً‬

222
00:11:46,636 --> 00:11:49,639
‫فأنت لم تعملي في شركة‬
‫ذات إدارة مناسبة من قبل‬

223
00:11:49,764 --> 00:11:52,559
‫هذا صحيح، فقبل هذا‬
‫كنت أدير مسرحاً تعمل فيه نساء فقط‬

224
00:11:52,726 --> 00:11:55,478
‫- كان الجميع فيها نائب الرئيس‬
‫- فكري بالأمر، أمان وظيفي‬

225
00:11:55,604 --> 00:11:59,399
‫توتر أقل، مخزن تموين‬
‫يقدم الـ(تاكو) أيام الثلاثاء مجدداً‬

226
00:11:59,566 --> 00:12:01,902
‫بعد ٧ سنوات‬
‫ستحظين بحياة وأخيراً‬

227
00:12:02,027 --> 00:12:04,738
‫- وماذا إن لم تنجح خطتك؟‬
‫- ثمة مخاطرة بالتأكيد‬

228
00:12:04,863 --> 00:12:07,449
‫لكن أحياناً يكون خيارك الوحيد‬
‫هو تفجير كل ما لديك‬

229
00:12:07,574 --> 00:12:10,619
‫واستخدام الركام لبناء شيء أفضل‬

230
00:12:10,785 --> 00:12:12,579
‫انظري إلى حملة (سافانا) العسكرية‬

231
00:12:13,079 --> 00:12:15,582
‫أو ما قد يحاول صديقي الصالح‬
‫(بين) فعله لـ(غوثام)‬

232
00:12:15,749 --> 00:12:18,251
‫انضمي إلي يا (ليمون)‬
‫ساعديني على إفشال (إن بي سي)‬

233
00:12:19,127 --> 00:12:21,922
‫مستحيل، أنت تتلاعب‬
‫بحياة الناس هنا‬

234
00:12:22,088 --> 00:12:25,425
‫- من تخال نفسك؟‬
‫- أيها "الإله"، نحن بانتظارك‬

235
00:12:29,930 --> 00:12:33,225
‫إن كنت قد أدركت شيئاً‬
‫من كوني "الإله"‬

236
00:12:33,350 --> 00:12:38,146
‫"فهو أنك كلما علمت أكثر‬
‫كلما أدركت أنك لا تعلم"‬

237
00:12:38,313 --> 00:12:41,691
‫لمَ يتعلم أي شيء أساساً؟‬
‫يفترض به أن يكون "الإله"‬

238
00:12:44,444 --> 00:12:46,863
‫لا تتسبب بإحراجي‬

239
00:12:50,533 --> 00:12:52,744
‫(تريسي)، أهلاً بك في منزلنا‬

240
00:12:52,869 --> 00:12:56,456
‫إنه ليس منزل فعلياً‬
‫لأنه لا يفترض بأحد السكن هنا‬

241
00:12:56,581 --> 00:13:00,377
‫لكن، أهلاً بك في الموقع المدان‬
‫لجرائم (كاندي مان)‬

242
00:13:00,710 --> 00:13:03,463
‫ضعي هذا في فرن‬
‫بدرجة حرارة ٢٠٠‬

243
00:13:03,630 --> 00:13:06,758
‫ستشعر الأفعى خاصتي بالراحة هكذا‬
‫وهي تلد‬

244
00:13:09,928 --> 00:13:13,306
‫سيد (جوردن)‬
‫تفضل بتناول المقبلات‬

245
00:13:14,766 --> 00:13:16,518
‫أشكرك، منزلك مريع‬

246
00:13:18,478 --> 00:13:20,313
‫- هل نبدأ المحادثة؟‬
‫- أجل‬

247
00:13:20,522 --> 00:13:22,232
‫- سنحظى بالمرح‬
‫- بل بالكثير من المرح‬

248
00:13:22,357 --> 00:13:24,567
‫إذن، بمناسبة الحديث‬
‫عن استوديو فيلمك‬

249
00:13:24,734 --> 00:13:27,070
‫هذه المحادثة لا علاقة لها بذلك‬

250
00:13:27,195 --> 00:13:31,658
‫ألديك أدواراً لنساء بيض‬
‫وصفهن صحفيي (هوليوود)‬

251
00:13:31,783 --> 00:13:35,578
‫بـ"سيدة ما أفسدت افتتاح‬
‫فيلم (بارانورمن)؟"‬

252
00:13:35,745 --> 00:13:38,581
‫دائماً يكون هناك‬
‫ممثل أبيض في أفلامي‬

253
00:13:38,707 --> 00:13:40,083
‫يجب أن تكون لدينا شخصية شرير‬

254
00:13:40,208 --> 00:13:42,168
‫ومن أسوأ منا نحن البيض، صحيح؟‬

255
00:13:42,335 --> 00:13:45,338
‫أعني، انظر إلى العبودية‬
‫كان ذلك رائعاً!‬

256
00:13:48,216 --> 00:13:50,427
‫تلك السمكة تأبى الموت ‬

257
00:13:50,677 --> 00:13:52,178
‫أرجو المعذرة قليلاً‬

258
00:13:53,388 --> 00:13:55,098
‫كما أني أقلد اللكنات‬

259
00:13:56,224 --> 00:14:01,229
‫"أنا شخص من شرق (لندن)‬
‫وهذا هو عمك (بوب)"‬

260
00:14:06,359 --> 00:14:08,528
‫(ليز)، لمعلوماتك فقط...‬

261
00:14:08,737 --> 00:14:10,739
‫سيكون كلب عائلة (بول)‬
‫هو حامل الخاتمين‬

262
00:14:10,905 --> 00:14:12,866
‫(زولتن) هو كلب عمره ١٨ سنة‬
‫من نوع (جيرمان شيبرد)‬

263
00:14:12,991 --> 00:14:15,327
‫ولا يمكنه المشي‬
‫لذا، ستكونين المسؤولة عنه‬

264
00:14:15,493 --> 00:14:17,120
‫كلا يا (جينا)‬
‫لدي حساسية تجاه الكلاب‬

265
00:14:17,287 --> 00:14:20,665
‫لا تقلقي، فليس لديه وبر‬
‫بسبب دواء الجنون الذي يتناوله‬

266
00:14:20,874 --> 00:14:23,501
‫وبما أن هذا حفل زفاف مفاجىء‬

267
00:14:23,668 --> 00:14:27,380
‫فعيك حمل ثوب الوصيفة‬
‫معك طوال الوقت‬

268
00:14:27,547 --> 00:14:29,257
‫انظري كم سيبدو لونه رائعاً‬
‫وهو بجانبي‬

269
00:14:29,466 --> 00:14:31,259
‫أنت تعرفين أنه لا يمكنني‬
‫ارتداء اللون الأخضر يا (جينا)‬

270
00:14:31,426 --> 00:14:33,678
‫قالت لي السيدة في العيادة‬
‫إن لدي لون ساحرات مخفي‬

271
00:14:33,845 --> 00:14:35,472
‫(ليز)، لستِ محور هذا الأمر‬

272
00:14:35,847 --> 00:14:37,807
‫سنذهب اليوم لتذوق الطعام‬
‫مع متعهد الطعام‬

273
00:14:37,974 --> 00:14:40,101
‫سيكون ذلك "الأكل الجزيئي"‬

274
00:14:40,268 --> 00:14:42,228
‫الكعكة هي عبارة عن رغوة‬
‫لا طعم لها‬

275
00:14:42,395 --> 00:14:44,731
‫- ألن تكون هناك كعكة؟‬
‫- "الليلة على (إن بي سي)"‬

276
00:14:44,939 --> 00:14:47,484
‫"(تانك إت)‬
‫الحدث الواقعي الأهم لهذه السنة"‬

277
00:14:47,692 --> 00:14:49,319
‫"حيث نجعل الأجداد‬
‫يرتدون سترات بدون أكمام"‬

278
00:14:49,444 --> 00:14:52,197
‫"وبعدها نسخر منهم، (تانك إت)"‬

279
00:14:52,989 --> 00:14:55,575
‫أتعلمين ماذا؟‬
‫لا يمكنني القيام بشيء الليلة‬

280
00:14:55,742 --> 00:14:59,454
‫لأن الليلة هي حفلة‬
‫توديع العزوبية المفاجئة!‬

281
00:15:01,581 --> 00:15:03,375
‫- هل خططت لها منذ الآن؟‬
‫- بالتأكيد‬

282
00:15:03,541 --> 00:15:05,543
‫وأريدك أن تتوقعي الكثير‬

283
00:15:05,794 --> 00:15:08,171
‫- أراك في شقتي في الـ٨‬
‫- في شقتك؟‬

284
00:15:08,463 --> 00:15:10,298
‫- لماذا؟‬
‫- إنها مفاجأة‬

285
00:15:11,424 --> 00:15:14,135
‫وليس هناك أسوأ‬
‫من حفلة مفاجئة تعدها (ليمون)‬

286
00:15:16,047 --> 00:15:20,097
‫عزيزي، لمَ لا تخرج‬
‫وتحضر لنا الحلوى؟‬

287
00:15:20,764 --> 00:15:22,600
‫لكن لدينا مثلجات "الحكومة"‬

288
00:15:22,766 --> 00:15:25,436
‫أهذا ما ستقدمه لـ(تريسي جودرن)؟‬

289
00:15:25,603 --> 00:15:27,229
‫أنا مصدوم مثلكما‬

290
00:15:28,397 --> 00:15:33,277
‫حسناً، ربما أصبحت آلة البيع‬
‫التي في السجن تعمل مجدداً‬

291
00:15:36,780 --> 00:15:38,491
‫أنت رجل حقيقي، (تريسي جوردن)‬

292
00:15:38,657 --> 00:15:41,827
‫تصرفت ببرود طوال الليل‬
‫بينما كنت أفرك قدمك تحت الطاولة‬

293
00:15:41,994 --> 00:15:45,414
‫قدمي؟ لا، إنها حشوة الحذاء‬

294
00:15:45,623 --> 00:15:47,625
‫فهي تساعد على الحفاظ‬
‫على شكل حذائي‬

295
00:15:47,917 --> 00:15:49,585
‫لكن لمَ كنت تفركين قدمي؟‬

296
00:15:53,797 --> 00:15:56,717
‫بحقك، أنت تعرف ما يحدث هنا‬

297
00:15:57,134 --> 00:15:59,261
‫لم أعرف قط‬
‫ما يحدث في أي مكان‬

298
00:16:01,222 --> 00:16:04,475
‫حسناً، فلنبدأ هذه الحفلة!‬

299
00:16:04,934 --> 00:16:07,019
‫أشم رائحة رجال إيطاليين‬

300
00:16:10,147 --> 00:16:12,399
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حفلة توديع عزوبيتك‬

301
00:16:12,566 --> 00:16:15,945
‫(بيثاني) زميلتنا في العمل هنا‬
‫ومجموعة من جيراني، ومهرج‬

302
00:16:16,111 --> 00:16:18,405
‫وهم يعرضون "الشرطي الإلهي"‬
‫على (إن بي سي)‬

303
00:16:18,572 --> 00:16:20,282
‫"أعتقد أن (إسبوزيتو) يكذب علينا"‬

304
00:16:20,407 --> 00:16:22,451
‫"ماذا تعني بأنك "تعتقد"؟‬
‫أنت "إله!""‬

305
00:16:22,826 --> 00:16:24,453
‫"أنا لا أفهم قوانين هذا الأمر"‬

306
00:16:24,995 --> 00:16:27,498
‫- "دعنا نصلي"‬
‫- "لمن؟"‬

307
00:16:27,957 --> 00:16:30,709
‫قبل أن تقولي شيئاً‬
‫لدي مفاجأة أخيرة لك‬

308
00:16:31,085 --> 00:16:34,004
‫أيها الضابط، نحن مستعدات‬

309
00:16:35,047 --> 00:16:36,549
‫حمداً لله‬

310
00:16:36,840 --> 00:16:39,677
‫أصغين يا سيادتي‬
‫جميعنا في مأزق كبير‬

311
00:16:39,969 --> 00:16:42,388
‫إن لم تحمين أنفسكن‬
‫من سرقة الهويات‬

312
00:16:42,555 --> 00:16:44,723
‫فاقرأن الكتيب ومررنه بينكن‬

313
00:16:45,766 --> 00:16:47,768
‫حسناً، أنت غاضبة‬
‫لكن هذا ما تحصلين عليه‬

314
00:16:47,893 --> 00:16:50,688
‫عندما تختارين (ليز ليمون)‬
‫كإشبينة لك‬

315
00:16:51,897 --> 00:16:55,734
‫لذا، دعينا ننتهي من هذا‬
‫فما هو أسوأ ما قد تقومين...‬

316
00:16:58,320 --> 00:17:03,450
‫(تريسي)، سأفعل أي شيء‬
‫لألعب دور الشريرة في إحدى أفلامك‬

317
00:17:03,784 --> 00:17:08,372
‫والكاميرا تحبني‬
‫بالأخص عندما أظهر نهداي الزرقاوين‬

318
00:17:08,706 --> 00:17:10,249
‫لمَ هما زرقاوان؟‬

319
00:17:10,791 --> 00:17:13,168
‫لا، أنا متزوج يا (هيزل)‬

320
00:17:13,377 --> 00:17:17,089
‫وأنا أيضاً، وإن استيقظت من غيبوبتك‬
‫يوماً ما، فسأكون في عداد الموتى!‬

321
00:17:17,298 --> 00:17:20,384
‫- لهذا السبب أنا أعيش اللحظة‬
‫- أنت تستغلين (كينيث) فقط!‬

322
00:17:20,551 --> 00:17:24,763
‫- وسأخبره بكل شيء‬
‫- لا يهم، اذهب وحاول‬

323
00:17:24,930 --> 00:17:26,432
‫أسيتوجب علي المحاولة؟‬

324
00:17:26,849 --> 00:17:28,642
‫هذه أسوأ ليلة على الإطلاق!‬

325
00:17:30,811 --> 00:17:32,438
‫اطلبي من إحدى صديقاتك الشهيرات‬
‫أن تكون إشبينتك‬

326
00:17:32,563 --> 00:17:37,026
‫لمَ تعتقدين أني طلبت هذا منك أساساً؟‬
‫لأنك لست شهيرة!‬

327
00:17:37,151 --> 00:17:40,321
‫أتعتقدين أني سأدع إحداهن تقف‬
‫إلى جانبي، لتسرق الأضواء مني؟‬

328
00:17:40,446 --> 00:17:42,323
‫أردتك أنت لأنك نكرة!‬

329
00:17:43,282 --> 00:17:45,534
‫فهمت، أنت لا تريدين‬
‫أن تكوني كـ(بيبا ميديلتون)‬

330
00:17:45,701 --> 00:17:47,995
‫لمَ تذكرينها أساساً؟‬

331
00:17:51,332 --> 00:17:53,876
‫من ستكون إشبينتي الآن، (ليز)؟‬

332
00:17:54,043 --> 00:17:55,419
‫لا أحد‬

333
00:17:55,878 --> 00:17:57,755
‫"سأبدأ من الركام"‬

334
00:17:57,921 --> 00:18:01,342
‫- هل تتمتمين بكلام عني؟‬
‫- لقد وجدتها يا (جينا)!‬

335
00:18:01,550 --> 00:18:06,013
‫لن يكون أحد إشبينتك‬
‫لأنك الوحيدة القادرة على ذلك‬

336
00:18:06,221 --> 00:18:08,641
‫- ماذا؟ هذا جنون‬
‫- فكري في الأمر‬

337
00:18:08,807 --> 00:18:11,226
‫لن يسرق أحد الأضواء منك‬
‫بل في الواقع...‬

338
00:18:11,477 --> 00:18:14,188
‫ستكونين محط الأنظار‬
‫في موقعين مختلفين‬

339
00:18:15,773 --> 00:18:17,941
‫أعتقد أنه يجدر بالإشبينة‬
‫أن تغني في حفل زفافي‬

340
00:18:18,108 --> 00:18:19,777
‫- بالتأكيد‬
‫- ويمكنها عمل عرض أزياء‬

341
00:18:19,902 --> 00:18:22,363
‫يسلب أنظار الجميع‬
‫طوال ليلة الزفاف‬

342
00:18:22,488 --> 00:18:25,741
‫وتخيلي لو أنها دخلت‬
‫على كرسي مدولب ثم وقفت‬

343
00:18:25,949 --> 00:18:28,577
‫وبعدها صفق الجميع وبكى‬

344
00:18:28,744 --> 00:18:31,205
‫"أعرف أنك شككت بي‬
‫لكنك ترى الآن أن خطتي قد تنجح"‬

345
00:18:32,122 --> 00:18:33,499
‫"ما رأيك إذن؟"‬

346
00:18:34,333 --> 00:18:36,877
‫- "هل أنت موافقة يا (ليز)؟"‬
‫-  "لقد ناديتني (ليز) لتوك!"‬

347
00:18:37,002 --> 00:18:38,587
‫"يمكننا إصلاح هذا‬
‫في غرفة التعديل"‬

348
00:18:39,004 --> 00:18:41,965
‫"(جوناثان)، أين سيارتي؟"‬

349
00:18:47,221 --> 00:18:49,515
‫(كينيث)، لدي أمر‬
‫علي إخبارك به‬

350
00:18:51,433 --> 00:18:53,227
‫ليلة أمس عندما غادرت..‬

351
00:18:53,435 --> 00:18:56,397
‫تحرشت (هيزل) بي‬
‫لأنها تريد مني إشراكها في فيلم‬

352
00:18:56,730 --> 00:18:59,149
‫- أهذا صحيح يا (هيزل)؟‬
‫- أجل‬

353
00:18:59,900 --> 00:19:01,777
‫إنه ليس كذلك!‬

354
00:19:01,944 --> 00:19:05,739
‫قلت إني لن أقيم علاقة‬
‫مع (تريسي) من أجل دور في فيلم‬

355
00:19:05,864 --> 00:19:08,575
‫بحقك، كنت ستسرين‬
‫لو أني غفوت فوقك‬

356
00:19:08,742 --> 00:19:12,246
‫بحقك أيها الغسّال‬
‫من ستصدق بيننا؟‬

357
00:19:12,579 --> 00:19:14,540
‫- صديقي المفضل...‬
‫- ليس فعلاً‬

358
00:19:14,665 --> 00:19:16,458
‫- وحبيبتي؟‬
‫- أنت تحلم‬

359
00:19:16,625 --> 00:19:20,504
‫أنا أصدقك دوماً يا سيدي‬
‫لأنك تظهر على التلفاز‬

360
00:19:20,629 --> 00:19:23,590
‫- والحلقات القصيرة‬
‫- لكنك قلتَ لي بالأمس...‬

361
00:19:23,716 --> 00:19:26,301
‫أن النساء ملكات‬
‫وهن محقات دوماً‬

362
00:19:26,468 --> 00:19:29,263
‫ما يعني أنه يجدر بي‬
‫تصديق (هيزل)‬

363
00:19:29,471 --> 00:19:32,224
‫لكن هذا سيجعلك مخطئاً‬
‫يا سيد (جوردن)‬

364
00:19:32,391 --> 00:19:34,309
‫ولم تكن مخطئاً‬
‫بشأن أي شيء من قبل‬

365
00:19:34,476 --> 00:19:36,270
‫إنها نعمة وحقيبة‬

366
00:19:36,395 --> 00:19:39,106
‫لا يمكن أن تكونا كلاكما محقان‬

367
00:19:43,402 --> 00:19:46,405
‫إلاّ إن كانت (هيزل)‬
‫محقة دوماً‬

368
00:19:46,572 --> 00:19:49,616
‫لكن هذا فقط لأنك قلت‬
‫إنها كذلك يا سيد (جوردن)‬

369
00:19:49,783 --> 00:19:52,703
‫ما يعني أنك محق أيضاً‬

370
00:19:52,828 --> 00:19:56,498
‫وكون كلا الطرفين محقاً‬
‫أشبه بتقبيلك لأختك‬

371
00:19:56,707 --> 00:19:58,417
‫يا لهذا الأمر الرائع!‬

372
00:20:01,336 --> 00:20:04,673
‫حركة سيئة يا (جوردن)‬
‫سنرى من سيظل يعمل هنا بعد ٦ أشهر‬

373
00:20:04,840 --> 00:20:07,384
‫سمعي ضعيف بسبب المفرقعات‬

374
00:20:07,593 --> 00:20:10,179
‫لكن سنرى من سيظل يعمل هنا‬
‫بعد ٦ أشهر‬

375
00:20:10,304 --> 00:20:12,514
‫- هذا ما قلته لتوي!‬
‫- ماذا؟‬

376
00:20:13,098 --> 00:20:16,477
‫حسناً، فهمت، إفساد الأمور‬
‫أحياناً هو الخيار الوحيد‬

377
00:20:16,643 --> 00:20:18,520
‫ماذا فعلت؟‬
‫تظاهرت بأنك كاحلك ملتوي‬

378
00:20:18,687 --> 00:20:20,522
‫لتتملصي من حملة التوعية‬
‫لسرطان الثدي تلك؟‬

379
00:20:20,689 --> 00:20:22,941
‫كلا، لقد قمت بها‬
‫نسيت صدريتي الرياضية‬

380
00:20:23,066 --> 00:20:25,402
‫- لذا، المثير للسخرية...‬
‫- لا يهم يا (ليمون)‬

381
00:20:25,527 --> 00:20:27,571
‫أنا سعيد فقط‬
‫لأنك رأيت الصواب‬

382
00:20:28,030 --> 00:20:30,491
‫ساعديني على إخفاق عمل (إن بي سي)‬

383
00:20:30,908 --> 00:20:33,619
‫وستساعدين نفسك‬
‫بالحصول على كل شيء‬

384
00:20:34,161 --> 00:20:35,829
‫إنها الـ٩:٣٠ صباحاً يا (جاك)‬

385
00:20:36,038 --> 00:20:38,415
‫نحن لا نحاول القيام‬
‫بعملنا بشكل جيد يا (ليمون)‬

386
00:20:38,540 --> 00:20:41,168
‫ما رأيك الآن؟ هل أنت موافقة؟‬

387
00:20:43,462 --> 00:20:45,589
‫دعنا ندمر هذه الشركة‬

388
00:20:51,212 --> 00:20:53,254
{\an8}‫- الكلمة التالية، "سينت"‬
‫- لا أبالي، حسناً؟‬

389
00:20:53,506 --> 00:20:57,177
‫- إنها تعني "قرش"، لا يهم{\an8}‬
‫- كلا، آسف، كلا‬

390
00:20:58,511 --> 00:20:59,888
{\an8}‫إنها مراهنة مزدوجة‬
‫في برنامجنا‬

391
00:20:59,946 --> 00:21:01,614
{\an8}‫ويتسنى لك التخمين مجدداً، "سينت"؟‬

392
00:21:01,726 --> 00:21:06,022
‫"سينت"، تعني رائحة أو عطر{\an8}‬

393
00:21:06,269 --> 00:21:08,521
{\an8}‫- كلا، إنها الكلمة الثالثة‬
‫- تباً لك!‬

394
00:21:08,688 --> 00:21:10,607
‫الكلمة التالية هي "أو بير"{\an8}‬

395
00:21:10,732 --> 00:21:13,860
{\an8}‫ماذا؟ لديها تعريف واحد فقط‬
‫إنها مربية، مربية أجنبية‬

396
00:21:13,985 --> 00:21:17,155
{\an8}‫كلا، لقد نسيت‬
‫قد تكون صيغة تعجب من فاكهة‬

397
00:21:17,322 --> 00:21:20,450
{\an8}‫- كأن تقول، "يا للعجب، أجاص!"‬
‫- ما تفعلونه هنا لي صائباً!‬

398
00:21:20,659 --> 00:21:22,619
{\an8}‫سأغادر‬

399
00:21:23,313 --> 00:21:27,307
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

400
00:21:27,332 --> 00:21:29,193
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

