﻿1
00:00:10,925 --> 00:00:12,435
‫حسناً يا (ليمون)، نلت مني‬

2
00:00:12,489 --> 00:00:17,035
‫أجل، هذه ربطة العنق الليلية الزاهية‬
‫التي كنت أرتديها حين تركت العمل بالأمس‬

3
00:00:17,160 --> 00:00:20,997
‫شعري غير مرتّب‬
‫وأنا بالفعل سأمشي أمامك مشية العار‬

4
00:00:21,122 --> 00:00:24,668
‫- أيّها الفاسق‬
‫- تلك المرأة كانت (بيتزارينا زيبارو)‬

5
00:00:24,793 --> 00:00:27,671
‫وهي وريثة ثروة شرائح وبيتزا (زيبارو)‬

6
00:00:27,796 --> 00:00:32,509
‫يجب أن أصعد لأغيّر ملابسي‬
‫لا أريد أن يراني أحد هكذا‬

7
00:00:32,717 --> 00:00:36,263
‫هيا، "مشية العار"؟‬
‫برأيي سمّها "خطوة الفخر"‬

8
00:00:36,388 --> 00:00:40,016
‫- وسر ويداك مرفوعتان هكذا‬
‫- هذا تصرّف غير نقدي بشكل مفاجىء‬

9
00:00:40,141 --> 00:00:43,353
‫عمري ٤١ سنة يا (جاك)‬
‫سبق ومشيت مشية العار‬

10
00:00:43,478 --> 00:00:46,356
‫أجل، ما زلت أرتدي الملابس نفسها‬
‫التي كنت أرتديها بالأمس‬

11
00:00:46,481 --> 00:00:50,360
‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬
‫أساعد (برادلي) في إنهاء معطف (جوزيف)‬

12
00:00:50,485 --> 00:00:53,196
‫ينبئني مجرد سماع تلك القصة‬
‫أن (برادلي) كان مثليّاً‬

13
00:00:53,321 --> 00:00:55,573
‫من الناحية الجنسية فحسب‬
‫لكنني قطعت شوطاً طويلاً منذ ذلك الحين‬

14
00:00:55,699 --> 00:00:58,576
‫في الواقع، منذ كنت و(كريس) نحاول‬

15
00:00:58,702 --> 00:01:01,830
‫شهدت (ليز ليمون) بعض الانبعاث‬
‫في ما يتعلّق بثوب سباحتها‬

16
00:01:01,955 --> 00:01:04,124
‫(ليمون)، رأيت بذلة سباحتك‬
‫قد يكون ذلك في أيّ مكان‬

17
00:01:04,249 --> 00:01:05,792
‫أنا جادة يا (جاك)‬
‫أشعر أنني مستعدة...‬

18
00:01:05,917 --> 00:01:08,336
‫لأحد تلك الغداءات المبكرة‬
‫الخاصة بفتيات (سكس أند ذا سيتي)‬

19
00:01:08,461 --> 00:01:11,006
‫حيث تتكلّم عن أمور قذرة‬
‫وتتلاعب بالألفاظ كثيراً‬

20
00:01:11,131 --> 00:01:13,591
‫مثل قولك "وظننت أنني آكل بيضاً"‬

21
00:01:13,717 --> 00:01:16,469
‫إذاً هل (زيرينا) حبيبتك الجديدة؟‬

22
00:01:16,594 --> 00:01:19,264
‫هل عليّ دعوتها إلى غدائي المبكر‬
‫الخاص بالحديث عن الجنس؟‬

23
00:01:19,389 --> 00:01:20,765
‫(زيرينا) ليست حبيبتي‬

24
00:01:20,890 --> 00:01:23,560
‫إنها واحدة من مجموعة نساء متنوّعة‬
‫أخرج معها حالياً‬

25
00:01:23,685 --> 00:01:26,396
‫- مجموعة؟ عدنا إلى النقد‬
‫- (ليمون)، بعد (إيفري)...‬

26
00:01:26,521 --> 00:01:29,316
‫أدركت أنني لن أجد أبداً‬
‫كلّ ما أبحث عنه في امرأة واحدة‬

27
00:01:29,441 --> 00:01:32,736
‫لكن ذلك ليس منصفاً بحق السيّدات‬
‫لمجرد أنني "الرزمة الكاملة"‬

28
00:01:32,861 --> 00:01:34,321
‫أنت رزمة كاملة‬

29
00:01:34,378 --> 00:01:36,547
‫خطرت لي الفكرة خلال مشاهدتي‬
‫(ذا غريت إسكايب)‬

30
00:01:36,740 --> 00:01:38,116
‫على (تي سي أم)‬
‫في إحدى الليالي‬

31
00:01:38,241 --> 00:01:43,204
‫كيف أن مجموعة الأبطال الرعاع تلك‬
‫عملت معاً لتكون أقوى من مجموع أعضائهم‬

32
00:01:43,330 --> 00:01:47,042
‫كان (برونسون) العضلات‬
‫و(أتنبورو) الدماغ و(غارنر) الطفيلي‬

33
00:01:47,167 --> 00:01:49,169
‫وكان (ماكوين) المثير‬
‫صاحب الجسد الرائع‬

34
00:01:49,294 --> 00:01:50,670
‫سأقول ذلك‬

35
00:01:50,795 --> 00:01:53,381
‫وكم سجينة لديك‬
‫في مخيّم الاعتقال هذا؟‬

36
00:01:53,506 --> 00:01:56,134
‫(زيرينا) هي فتاة المجتمع‬
‫التي آخذها إلى الأحداث الرسمية‬

37
00:01:56,259 --> 00:01:58,219
‫حين أريد التكلّم عن السياسة‬
‫أتصل بـ(آن)‬

38
00:01:58,345 --> 00:02:02,265
‫تعرّف (تابيثا) كيف تشغّل جهاز تسجيلي‬
‫و(ميندي) هي غبية الجنس خاصتي‬

39
00:02:02,390 --> 00:02:05,560
‫- ماذا إن عرفن بأمر إحداهن الأخرى؟‬
‫- جميعهن بالغات يا (ليمون)، سيفهمن‬

40
00:02:05,894 --> 00:02:11,066
‫وإن تشاجرن، فسيكون...‬
‫مثيراً إلى حدّ هائل‬

41
00:02:11,191 --> 00:02:13,860
‫مثل (ستيف ماكوين) على دراجة نارية‬

42
00:02:14,861 --> 00:02:18,198
‫محاولاً القفز فوق ذلك السياج‬
‫باتجاه (سويسرا) لكنه مرتفع جداً‬

43
00:02:19,074 --> 00:02:20,742
‫كان يرتدي سترة جلدية‬

44
00:02:24,746 --> 00:02:29,125
‫مرحباً يا صديقاتي، من يريد الانضمام‬
‫إليّ في غداء مبكر؟ على حسابي‬

45
00:02:29,292 --> 00:02:33,213
‫يمكننا أن نشرب بعض الكوكتيلات‬
‫والتكلّم عن بلوغنا النشوة...‬

46
00:02:36,132 --> 00:02:38,718
‫إن سمعت قصصي الجنسية‬
‫فستفقدين صوابك!‬

47
00:02:38,843 --> 00:02:41,971
‫آسفة يا (ليز)، لست متأكدة حتى‬
‫أنهم يقدّمون غداءً مبكراً بعد...‬

48
00:02:42,097 --> 00:02:44,307
‫- ...التسعينيات‬
‫- (ليز)، انظري إلى هذا‬

49
00:02:44,432 --> 00:02:48,353
‫- "(جينا ماروني) تبدو رائعة..."‬
‫- "في السادسة والخمسين من عمرها؟"‬

50
00:02:48,478 --> 00:02:52,524
‫حسناً، لدينا إنذار بوقوع كارثة يا جماعة‬
‫قالت مجلّة إن (جينا) في الـ٥٦‬

51
00:02:52,649 --> 00:02:55,110
‫- يا إلهي، كلا، لديّ أولاد‬
‫- سنتخطّى هذا معاً‬

52
00:02:55,235 --> 00:02:58,446
‫(بيت)، اذهب إلى منصّة الصحف‬
‫واشترِ كلّ نسخة واحرقها‬

53
00:02:58,571 --> 00:03:01,324
‫(سيري)، ارحلي من هنا‬
‫اذهبي إلى المنزل اليوم‬

54
00:03:01,449 --> 00:03:05,036
‫و(كينيث)، أخرج نسخة (جينا)‬
‫من غرفة ملابسها قبل أن تراها‬

55
00:03:05,161 --> 00:03:06,538
‫هل فهمت؟‬

56
00:03:07,789 --> 00:03:10,417
‫يا إلهي يا (ليز)، أنا حانقة‬

57
00:03:10,708 --> 00:03:12,252
‫هل تعرفين‬
‫ما سيجعلنا نشعر بالراحة؟‬

58
00:03:12,377 --> 00:03:15,338
‫غداء مبكر للسيّدات‬
‫هؤلاء الساقطات موافقات على ذلك‬

59
00:03:15,463 --> 00:03:19,259
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة جداً؟‬
‫لمَ قد يفعل (ترايسي) هذا بك؟‬

60
00:03:19,384 --> 00:03:21,094
‫مهلاً، عمّ نتكلّم؟‬

61
00:03:21,219 --> 00:03:24,681
‫"أوافق، (أت ذا ريل ستيفن هاوكينغ)‬
‫إن النساء لسن مضحكات"‬

62
00:03:24,806 --> 00:03:27,434
‫"ولم يكنّ يوماً مضحكات‬
‫ولن يصبحنَ مضحكات أبداً"‬

63
00:03:27,684 --> 00:03:29,936
‫غضب المثقف!‬

64
00:03:49,419 --> 00:03:53,543
{\an8}‫كيف يفترض بي أن أشرح هذا لـ(جينا)‬
‫التي كانت شريكتك في الكوميديا‬

65
00:03:53,668 --> 00:03:56,087
{\an8}‫- لسبع سنوات تقريباً؟‬
‫- هل تريدينني أن أتكلّم معها؟‬

66
00:03:56,254 --> 00:03:58,965
{\an8}‫بصراحة، لم أدرك قط‬
‫أنها تحاول أن تكون مضحكة‬

67
00:03:59,132 --> 00:04:02,218
{\an8}‫- أظنني خلت أنها عارضة شعر مستعار‬
‫- هذا غير مقبول‬

68
00:04:02,263 --> 00:04:05,516
‫هيا يا (ليم ليزارد)‬
‫اذكري امرأة واحدة مضحكة فعلاً‬

69
00:04:05,617 --> 00:04:09,162
{\an8}‫كلا، أرفض الإجابة‬
‫على هذا السؤال بلائحة، إن ذلك مهين‬

70
00:04:09,287 --> 00:04:12,791
{\an8}‫لن تطلب من آسيوي أن يعطيك‬
‫لائحة بأسماء سائقين آسيويين جيّدين‬

71
00:04:12,916 --> 00:04:15,460
{\an8}‫(غاري تشاين)‬
‫و(جنغ تشو) و(رويد تشنغ)‬

72
00:04:15,585 --> 00:04:17,754
{\an8}‫- توقف‬
‫- كنت قد انتهيت بأيّ حال‬

73
00:04:17,879 --> 00:04:21,591
{\an8}‫اسمعي، إن كانت النساء مضحكات جداً‬
‫فافعلي أمراً مضحكاً الآن‬

74
00:04:22,383 --> 00:04:25,929
{\an8}‫"أهلاً بك إلى متجر الأزهار"‬
‫كلا! ليس علّي أن أثبت لك شيئاً‬

75
00:04:26,054 --> 00:04:29,182
{\an8}‫ربما يجد الرجال والنساء‬
‫أمور مختلفة مضحكة‬

76
00:04:29,307 --> 00:04:32,185
{\an8}‫ربما الأمور التي تعجب الرجال‬
‫تُشعر النساء بالملل‬

77
00:04:32,310 --> 00:04:36,147
{\an8}‫- كلا، يحب الجميع أمورنا‬
‫- كرة القدم، الدراجات النارية‬

78
00:04:36,272 --> 00:04:39,609
{\an8}‫مطاعم شرائح اللحم‬
‫أفلام الأبطال الخارقين المعقّدة جداً‬

79
00:04:39,734 --> 00:04:42,153
‫هذه أمور مقرفة‬

80
00:04:42,278 --> 00:04:45,031
{\an8}‫لكن النساء لا يضيعن وقتهن‬
‫بكتابة مقالات عنها‬

81
00:04:45,156 --> 00:04:48,451
{\an8}‫ولن أضيّع وقتي‬
‫في مناقشتك بهذا الموضوع‬

82
00:04:50,453 --> 00:04:51,720
‫- جرى هذا بشكل جيّد‬
‫- هل تريان؟‬

83
00:04:51,768 --> 00:04:54,938
{\an8}‫هذا نوع الأزرار المضحكة‬
‫التي لا تستطيع النساء الإتيان بها‬

84
00:05:03,424 --> 00:05:05,677
‫ما الأمر يا (كنيث)؟‬
‫أرد على بريد معجبيّ‬

85
00:05:05,802 --> 00:05:08,638
‫لا شيء، أقوم بجولاتي اليومية فحسب‬

86
00:05:09,389 --> 00:05:14,310
‫إن شفتيّ جافتان جداً‬
‫الأفضل أن أبللهما بهذه الممسحة‬

87
00:05:15,812 --> 00:05:21,025
‫كلا، بات قميصي التحتي مبللاً الآن‬
‫بمياه المسح‬

88
00:05:21,734 --> 00:05:23,862
‫أرى ما يجري هنا‬

89
00:05:23,987 --> 00:05:28,825
‫ستكون الحاجب وأنا العلكة على الأرض‬
‫التي لا يمكنك نزعها بالإزميل‬

90
00:05:28,950 --> 00:05:32,871
‫الطقس حار هنا بالتأكيد‬
‫ربما عليّ لف سروالي‬

91
00:05:33,246 --> 00:05:36,249
‫أجل، أرني ذلك الجزء‬
‫من قصبة ساقك الخالية من الشعر‬

92
00:05:36,374 --> 00:05:38,334
‫بسبب الجوارب الاصطناعية‬

93
00:05:40,920 --> 00:05:43,214
‫- (ليز)، (ليز)، (ليز)‬
‫- شكراً للسماء‬

94
00:05:43,381 --> 00:05:46,342
‫كما طلبت نشر مادة مزيّفة في "الصفحة‬
‫السادسة" تتكلّم عن مدى صغر سن (جينا)‬

95
00:05:46,467 --> 00:05:50,263
‫- أظن أن قواعدنا مغطاة‬
‫- حسناً، عظيم، حلّلنا مشكلة (جينا)‬

96
00:05:50,388 --> 00:05:51,931
‫- لقد نجحنا‬
‫- انتهت القصة‬

97
00:06:18,374 --> 00:06:20,877
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

98
00:06:21,002 --> 00:06:24,964
‫- هل تريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم...‬
‫- كلا، يمكننا فعل ذلك فحسب‬

99
00:06:25,089 --> 00:06:26,549
‫حسناً‬

100
00:06:27,508 --> 00:06:29,135
‫(زيرينا)، مرحباً‬

101
00:06:29,260 --> 00:06:32,055
‫- (جاك)‬
‫- هذه (ميندي)، (ميندي) هذه (زيرينا)‬

102
00:06:32,180 --> 00:06:33,848
‫- سرّني لقاؤك‬
‫- مرحباً‬

103
00:06:34,224 --> 00:06:37,310
‫- لامع...‬
‫- اسمعي، أعرف أن هذا غريب‬

104
00:06:37,435 --> 00:06:39,229
‫لكننا لم نقل قط إننا ملتزمان بعلاقتنا‬

105
00:06:39,354 --> 00:06:41,773
‫ومثل غوريلا فضي الظهر‬
‫أو جد (ميت رومني)...‬

106
00:06:41,898 --> 00:06:44,275
‫- أحتاج إلى أكثر من امرأة...‬
‫- (جاك)، أفهم‬

107
00:06:44,400 --> 00:06:47,195
‫أنا متأكدة أن (ميندي) تستطيع منحك‬
‫بعض الأشياء التي لا يمكنني منحك إياها‬

108
00:06:47,320 --> 00:06:50,281
‫بالفعل، لا يبدو أن المرأة‬
‫تملك مفاصل أوراك‬

109
00:06:50,406 --> 00:06:52,992
‫- شكراً لأنك غاية في...‬
‫- (زيرينا)‬

110
00:06:53,326 --> 00:06:57,163
‫أراد عجوز آخر أن يشتري قميصي‬
‫العجائز مضحكون جداً‬

111
00:06:57,330 --> 00:06:59,207
‫- من هذا؟‬
‫- (جاك)، هذا (راين)‬

112
00:06:59,332 --> 00:07:00,708
‫- (راين)، هذا (جاك)‬
‫- (راين)‬

113
00:07:01,000 --> 00:07:04,963
‫- كيف الحال؟‬
‫- (راين) هو غبي الجنس خاصتي‬

114
00:07:07,966 --> 00:07:12,720
‫في تلك الليلة‬
‫كنت وحبيبي نمارس الحب‬

115
00:07:12,845 --> 00:07:16,057
‫واقترحت أن نرتدي أقنعة نوم‬

116
00:07:16,182 --> 00:07:19,936
‫صدمت أنفي بشدة‬
‫بالمنضدة قرب السرير لكن...‬

117
00:07:20,061 --> 00:07:22,981
‫(ليز ليمون)، رأيت للتو‬
‫هذا الفتى المضحك للغاية على (يوتيوب)‬

118
00:07:23,106 --> 00:07:24,899
‫عليك أن تضعيه في البرنامج‬

119
00:07:25,024 --> 00:07:26,401
‫مهلاً، كلا...‬

120
00:07:26,776 --> 00:07:28,695
‫بالطبع، رجل مضحك جداً‬

121
00:07:28,820 --> 00:07:31,823
‫ما كان؟ أحمق سمح لصديقه‬
‫بالتزلّج بالزلاّجة على عضوه؟‬

122
00:07:31,948 --> 00:07:35,201
‫بل أفضل حتى، إنه قرد‬
‫واسمه البروفسور (ويغلباتم)‬

123
00:07:35,326 --> 00:07:39,747
‫قرد؟ إذاً ليس ثمة امرأة مضحكة‬
‫لكنك تريدني أن أضع قرداً في البرنامج‬

124
00:07:39,872 --> 00:07:44,252
‫يا إلهي، هل ما زلنا نتكلّم عن ذلك؟‬
‫سبق وتجادلنا في هذا الأمر وقد فزت‬

125
00:07:44,377 --> 00:07:47,547
‫(ترايسي)، لن أشرك أيّ قرود‬
‫في (تي جي أس) إذ هل تعرف أمراً؟‬

126
00:07:47,672 --> 00:07:51,592
‫- لا أظن أن القرود مضحكة‬
‫- كيف تجرئين على التعميم بهذه القسوة؟‬

127
00:07:51,718 --> 00:07:54,304
‫- أشعر بالإهانة‬
‫- حسناً، سمِ قرداً مضحكاً‬

128
00:07:54,429 --> 00:07:58,599
‫(بانزو) و(كلايد) و(ذا بير)...‬
‫كلا، أرفض الإجابة على هذا السؤال بلائحة‬

129
00:07:58,725 --> 00:08:03,688
‫إن ذلك مهين للقرود والمتحدّرين منها‬
‫البشر! فزت مجدداً‬

130
00:08:05,064 --> 00:08:08,568
‫- أنت موافق على هذا، صحيح يا (جاك)؟‬
‫- بالطبع، كيف لا أوافق؟‬

131
00:08:08,693 --> 00:08:11,279
‫أتصرّف مثل (غريت إسكايب) معك‬
‫لذا لديك الحق في فعل الأمر نفسه‬

132
00:08:11,404 --> 00:08:14,574
‫يسمّيها جيلي "تجميع البوكيمون"‬
‫عليك الإمساك بها كلّها‬

133
00:08:15,450 --> 00:08:18,870
‫أفترض أن غبي الجنس خاصتك‬
‫يمنحك أموراً لا أستطيع منحك إياها‬

134
00:08:18,995 --> 00:08:20,997
‫رغم أنني لا أستطيع أن أتصوّر‬
‫ما قد يكون ذلك‬

135
00:08:23,541 --> 00:08:25,001
‫حقاً؟‬

136
00:08:25,376 --> 00:08:31,674
‫- كم "بوكيمونات" أخرى لديك إذاً؟‬
‫- (جاك)، جمع "بوكيمون" هو (بوكيمون)‬

137
00:08:32,967 --> 00:08:34,344
‫- ماذا؟‬
‫- (ميندي)، (ميندي)‬

138
00:08:34,469 --> 00:08:35,887
‫ كلا يا (راين لوكتي)‬

139
00:08:36,888 --> 00:08:38,556
‫- (ميندي)‬
‫- انظر إليّ، ركّز‬

140
00:08:43,367 --> 00:08:46,537
‫آنسة (ماروني)، هل رأيت‬
‫عنوان هذه الصحيفة الرئيسي؟‬

141
00:08:46,582 --> 00:08:49,418
‫"المراهقون يتصرفون بجموح هل‬
‫(جينا ماروني) تحتفل بشكل مبالغ فيه؟"‬

142
00:08:49,665 --> 00:08:52,876
‫انتبهي، لا تريدين أن تصبحي‬
‫كـ(أماندا باينوس)‬

143
00:08:53,001 --> 00:08:54,503
‫أفعلت ذلك بشكل جيّد؟‬

144
00:08:55,087 --> 00:08:58,924
‫هذه كذبة، أنا أكبر سناً بكثير لأحتفل‬

145
00:08:59,049 --> 00:09:02,427
‫أشاهد (كاسل)‬
‫وحقيبتي مليئة بمحلي (سويت أند لو)‬

146
00:09:02,553 --> 00:09:05,347
‫- (ليز)، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- لا تدعها تأخذني‬

147
00:09:05,472 --> 00:09:08,267
‫لن يكون سؤالاً‬
‫ستكون سلسلة من التصريحات الفظّة‬

148
00:09:09,434 --> 00:09:14,064
‫إن عرفت أن أحداً هنا‬
‫دس هذه القصة المقرفة بأنني شابة‬

149
00:09:14,189 --> 00:09:17,776
‫فسأفعل به ما فعله بأضلعي‬
‫لقد نزعتها‬

150
00:09:17,901 --> 00:09:19,987
‫يا إلهي، كنت أنا، مفهوم؟‬
‫أنا فعلت ذلك‬

151
00:09:20,112 --> 00:09:22,698
‫قالت مجلة (ذيم) إنني في الـ٥٦‬

152
00:09:22,823 --> 00:09:26,410
‫- مهلاً، هل رأيت ذلك؟‬
‫- بالطبع، أنا دسست القصة‬

153
00:09:26,535 --> 00:09:30,080
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأتجنب لعنة الممثلات في منتصف العمر‬

154
00:09:30,205 --> 00:09:33,250
‫عوضاً عن خسارة مباراة سواعد‬
‫أمام (جولي بوين)‬

155
00:09:33,375 --> 00:09:36,878
‫لنرى من ستلعب دور زوجة (كيفن جايمس)‬
‫الشريرة التي سئم من ممارسة الجنس معها‬

156
00:09:37,004 --> 00:09:41,300
‫سأتخطى ذلك لأكون عاهرة مذهلة‬
‫تربح جوائز (أوسكار)‬

157
00:09:41,508 --> 00:09:43,760
‫- إلى أيّ درجة (هيلين مورين) مثيرة؟‬
‫- مثيرة جداً‬

158
00:09:43,885 --> 00:09:45,596
‫هل رأيت صورتها‬
‫مرتدية ثوب السباحة ذي القطعتين؟‬

159
00:09:45,721 --> 00:09:48,640
‫- تبدو مذهلة بالنسبة إلى...‬
‫- تماماً، بالنسبة إلى...‬

160
00:09:48,765 --> 00:09:52,102
‫تبدو مذهلة بالنسبة إلى المرأة‬
‫في السابعة والستين من عمرها‬

161
00:09:52,227 --> 00:09:55,063
‫ليست مثيرة إلى هذه الدرجة في الواقع‬
‫لديها معدة وساقان بريطانيتان‬

162
00:09:55,188 --> 00:09:58,150
‫حسناً، اهدئي‬
‫أصبحنا نعرف الآن، لن يحصل مجدداً‬

163
00:09:59,109 --> 00:10:00,694
‫ماذا إن كان الأوان قد فات يا (ليز)‬

164
00:10:00,819 --> 00:10:03,655
‫أنا مرشحة للحصول على صفقة إعلانات‬
‫مع (جيريتشير)‬

165
00:10:03,780 --> 00:10:05,782
‫كرسي تسلّق السلالم الآلي‬
‫الأول في (أميركا)‬

166
00:10:05,907 --> 00:10:08,201
‫أعرف (جيريتشير)، إنها الشركة‬
‫التي تصنع سلّم سريري‬

167
00:10:08,327 --> 00:10:16,251
‫الأفضل ألا تفسدي هذا الأمر عليّ يا (ليز)‬
‫لأنني سأقوم بنزعها‬

168
00:10:16,376 --> 00:10:18,462
‫أنا خائفة لكنك تدغدغينني‬

169
00:10:21,715 --> 00:10:23,091
‫"يحصل (لوكتي) على شريحة من (زا)"‬

170
00:10:23,216 --> 00:10:26,094
‫أعي هذا تتصرّف (زيرينا) على طريقة‬
‫(غريت إيسكايب) معي‬

171
00:10:26,219 --> 00:10:28,513
‫- وبالطبع، لا مشكلة لديّ‬
‫- حقاً؟‬

172
00:10:28,639 --> 00:10:31,892
‫لأنني رأيت هذه النظرة على وجهك‬
‫من قبل حين ناداك (جاك والش) (ريك)‬

173
00:10:32,017 --> 00:10:33,477
‫ولم يكن لديّ مشكلة مع ذلك أيضاً‬

174
00:10:33,602 --> 00:10:37,689
‫القينا أنا وهو نحو مليون مرة فقط‬
‫لذا لمَ عليه أن يتذكّرني؟‬

175
00:10:37,814 --> 00:10:40,692
‫ربما عليّ لقاء هؤلاء الرجال الآخرين‬
‫في مجموعة "بوكيمون" (زيرينا)‬

176
00:10:40,817 --> 00:10:43,445
‫- كلا، إنها فكرة سيئة‬
‫- لا وجود للأفكار السيئة يا (ليمون)‬

177
00:10:43,570 --> 00:10:45,364
‫بل فقط أفكار عظيمة تفشل‬
‫بشكل رهيب‬

178
00:10:45,489 --> 00:10:49,743
‫اسمع، حين لا يمكن أن ينتج خير منتظر‬
‫من مسألة ما، فلا تخض فيها‬

179
00:10:49,868 --> 00:10:51,578
‫سأحب أن أستمر في الجدال‬
‫مع (ترايسي)...‬

180
00:10:51,703 --> 00:10:53,455
‫حول ما إذا كانت النساء مضحكات‬
‫أكثر من القرود‬

181
00:10:53,580 --> 00:10:56,416
‫رأيت مرة قرداً يرتدي زيّ راعي بقر‬

182
00:10:57,209 --> 00:10:59,503
‫سأحب أن أرى البلدة‬
‫التي يحتل منصب الشريف فيها‬

183
00:10:59,628 --> 00:11:03,465
‫المقصود هو: لمَ يهمني ما يظنه (ترايسي)؟‬
‫لا يهمني لأنني أعرف الحقيقة‬

184
00:11:03,590 --> 00:11:06,301
‫النساء مضحكات بقدر الرجال‬
‫وأنت تعرف الحقيقة أيضاً‬

185
00:11:06,426 --> 00:11:08,762
‫أعرف، أنا الرزمة الكاملة‬

186
00:11:08,887 --> 00:11:11,181
‫لا أحتاج إلى معرفة الشيء الوحيد‬
‫الذي أمنحه لـ(زيرينا)‬

187
00:11:11,306 --> 00:11:13,892
‫- من يهتم؟ لا أهتم أنا‬
‫- عظيم‬

188
00:11:14,017 --> 00:11:16,228
‫إذاً لن نخوض في الأمر‬
‫هذا دليل نمو يا (جاك)‬

189
00:11:16,353 --> 00:11:19,272
‫وسنحتفل بالذهاب إلى مطعم غداء مبكر‬

190
00:11:19,398 --> 00:11:21,400
‫ونتكلّم عن أسلوب حياتي‬
‫الجنسي الإيجابي الجديد‬

191
00:11:21,525 --> 00:11:23,902
‫- بكلّ تأكيد‬
‫- فعلنا ذلك في الحمام‬

192
00:11:24,027 --> 00:11:27,030
‫- أفسد حذائي‬
‫- قلت "كلا"‬

193
00:11:28,740 --> 00:11:33,120
‫آسف على التأخير يا جماعة‬
‫كان عليّ أن أقل صديقي من محطة القطار‬

194
00:11:33,245 --> 00:11:35,455
‫ألقِ التحية يا بروفسور (ويغلباتم)‬

195
00:11:37,749 --> 00:11:41,086
‫- هذا القرد مذهل‬
‫- هل ترون أنه يرتدي ملابس؟‬

196
00:11:41,211 --> 00:11:43,964
‫ويحمل حقيبة وكأنه ذاهب في رحلة عمل‬

197
00:11:44,089 --> 00:11:47,342
‫- لمَ هو مهني إلى هذه الدرجة؟‬
‫- يجب أن ندرجه في البرنامج‬

198
00:11:47,467 --> 00:11:49,428
‫يمكنه أن يلعب دور (ستيفن تايلر) شاب‬

199
00:11:49,886 --> 00:11:52,431
‫يبدو مثلي إن كنت أنيقاً‬

200
00:11:52,931 --> 00:11:58,061
‫هل ترين يا (ليز)؟ الجميع يضحك‬
‫لأن ثمة أمور مضحكة فحسب‬

201
00:11:58,186 --> 00:12:01,481
‫مثل القرود وثلاثي (ذا ثري ستوجز) وأنا‬

202
00:12:02,899 --> 00:12:07,487
‫وبعض الأمور ليست كذلك مثل النساء‬
‫ووضع لائحة بأمرين فقط‬

203
00:12:07,612 --> 00:12:11,658
‫أود رؤية (لوسيل بول)‬
‫تفعل هذا على التلفاز‬

204
00:12:11,783 --> 00:12:14,202
‫إن حلمات الذكور مضحكة‬
‫وحلمات القرود مضحكة‬

205
00:12:14,327 --> 00:12:18,874
‫- أما حلمات النساء فهي عديمة الفائدة‬
‫- سأخوض في الأمر!‬

206
00:12:18,999 --> 00:12:20,375
‫حسناً، اكتفيت!‬

207
00:12:20,500 --> 00:12:23,295
‫سأثبت لكم بشكل قاطع‬
‫أن النساء مضحكات بقدر القرود‬

208
00:12:23,420 --> 00:12:29,050
‫سأعيد و(جينا) عرضنا الحائز على جوائز‬
‫المؤلف من امرأتين لسنة ١٩٩٦‬

209
00:12:29,217 --> 00:12:31,887
‫هنا، الرابعة بعد الظهر‬
‫والحضور إلزامي‬

210
00:12:44,399 --> 00:12:47,277
‫"أفكّر فيك يا عزيزي‬
‫مع قبلاتي، (زيرينا)"‬

211
00:12:48,487 --> 00:12:53,325
‫"عزيزي"؟ لمَ لم تكتب‬
‫"أفكّر فيك يا عزيزي (جاكي) الدب"؟‬

212
00:12:54,409 --> 00:12:57,871
‫يمكن أن تكتب هذا لأيّ كان‬

213
00:12:58,205 --> 00:13:02,334
‫(جوناثن)، اجلب لي شاباً...‬
‫يتمتع بحياة اجتماعية‬

214
00:13:02,584 --> 00:13:06,004
‫إنها رسالة إلكترونية جماعية، صحيح؟‬
‫هذه المرأة تجمعني كالـ"بوكيمون"‬

215
00:13:06,171 --> 00:13:10,300
‫وضعتك على لائحة المرسلين المخفيين‬
‫لكن إن ضغطت على علامة "زائد" هذه...‬

216
00:13:10,425 --> 00:13:12,052
‫أجل، هي المجموعة كلّها‬

217
00:13:13,386 --> 00:13:16,348
‫(هيب ٤٢٠ أت بروكلين دوت بيرد)‬

218
00:13:16,681 --> 00:13:20,477
‫(راين لوكي)، مكتوبة بشكل خاطىء‬
‫(أت سيوم تيم توت أروغ)‬

219
00:13:20,602 --> 00:13:24,272
‫"(كين) المذهل" (أت فيرمولن توت بيز)"‬

220
00:13:24,773 --> 00:13:27,400
‫"الرزمة الكاملة ٥٨"، مهلاً، هذا أنا‬

221
00:13:27,609 --> 00:13:29,986
‫لا يهمني إن استغرق ذلك اليوم كلّه‬

222
00:13:30,195 --> 00:13:34,616
‫أريدك أن تعلّميني كيف أنسخ‬
‫عناوين البريد الإلكتروني تلك كلّها‬

223
00:13:34,741 --> 00:13:37,035
‫وأنقلها إلى رسالة إلكترونية جديدة‬

224
00:13:39,287 --> 00:13:44,084
‫كلا، أفهم، أخبرني حين تتخذ قرارك‬
‫لكن... حسناً، وداعاً‬

225
00:13:46,670 --> 00:13:50,549
‫- كيف الحال يا صديقتي؟‬
‫- كان ذلك (جيرالد تشير)‬

226
00:13:50,674 --> 00:13:52,217
‫مخترع (جيريتشير)‬

227
00:13:52,342 --> 00:13:56,680
‫يميلون إلى اختيار (جيمي لي كرتس)‬
‫سبق وتغلّبت عليّ مع (أكتيفيا)‬

228
00:13:56,805 --> 00:13:59,349
‫ومصاصات الهبات الباردة في سن الرجاء‬

229
00:13:59,516 --> 00:14:03,436
‫قد لا يكون هذا أفضل توقيت‬
‫لكنني أحتاج إلى خدمة‬

230
00:14:03,562 --> 00:14:06,147
‫أجل، اليوم هو اليوم الذي سأسدي فيه‬
‫أول خدمة لي على الإطلاق‬

231
00:14:06,273 --> 00:14:09,484
‫ليست خدمة لي بل لكلّ النساء‬

232
00:14:09,609 --> 00:14:12,195
‫- سنثبت أن (ترايسي) مخطىء‬
‫- هذا ممل‬

233
00:14:12,320 --> 00:14:15,532
‫- ونريه كم أن النساء مضحكات‬
‫- لكن هل نحن كذلك؟‬

234
00:14:15,657 --> 00:14:20,620
‫- عبر إعادة تمثيل عرضنا القديم‬
‫- عرضنا القديم‬

235
00:14:25,917 --> 00:14:28,795
‫- هل تفكّرين أم تمارسين تمارين (كيغل)؟‬
‫- أجل‬

236
00:14:29,713 --> 00:14:32,841
‫لنفعل ذلك‬
‫لكن علينا أداء مشهد الطبيب‬

237
00:14:32,966 --> 00:14:35,385
‫- حيث أنا فتاة صغيرة‬
‫- بالطبع، بكلّ تأكيد‬

238
00:14:35,510 --> 00:14:39,055
‫- وشكراً لتصرّفك كصديقة بشأن هذا الأمر‬
‫- أجل، صديقة‬

239
00:14:39,180 --> 00:14:42,183
‫أقصد، أجل، صديقة‬

240
00:14:45,270 --> 00:14:46,730
‫شكراً على مجيئكم أيّها السادة‬

241
00:14:46,855 --> 00:14:51,943
‫أتطلّع إلى معرفة ما يمنحه كلّ واحد منكم‬
‫لـ(زيرينا) ولا أمنحه أنا‬

242
00:14:52,068 --> 00:14:55,739
‫أعرف أن لديها غبي جنس‬
‫للتجارب الداعرة‬

243
00:14:55,864 --> 00:14:57,324
‫كلا، أنا متأكد أننا مغرمان‬

244
00:14:57,449 --> 00:15:00,869
‫هيبي قذر لجعلها تشعر بأنها بوهيمية‬
‫أفهم، لا يمكنني منحها ذلك‬

245
00:15:00,994 --> 00:15:04,372
‫- شخص لإغضاب والديها‬
‫- يا رجل، هل هذا كلّ ما أعنيه لها؟‬

246
00:15:04,497 --> 00:15:08,251
‫- إنها سنة ٢٠١٢‬
‫- آسف يا (نوربرت)، الحقيقة تؤلم‬

247
00:15:08,543 --> 00:15:13,256
‫مثير للاهتمام، رجل دنيء من (وال ستريت)‬
‫كنت لأظن أنني رجل المال‬

248
00:15:13,381 --> 00:15:16,384
‫إذاً ما الذي يجعلني ذلك؟‬
‫صاحب الشعر المثالي فحسب؟‬

249
00:15:16,927 --> 00:15:22,641
‫- مرحباً، آسف على التأخير‬
‫- يا إلهي، لا بد أنك (كين) المذهل‬

250
00:15:22,766 --> 00:15:28,146
‫لا أفهم، ما الذي أفعله هنا؟‬
‫لقد غطينا نماذج الحبيب الكلاسيكية كلّها‬

251
00:15:28,271 --> 00:15:32,317
‫باستثناء مثال الأب‬
‫أين ذلك الرجل؟ هل أنا محق؟‬

252
00:15:32,442 --> 00:15:38,740
‫من ينام في الأوبرا ولا يلاحظ أنها ترسل‬
‫رسالة خطية لحبيبها الحقيقي من سريره‬

253
00:15:38,907 --> 00:15:40,659
‫أين ذلك اللعين؟‬

254
00:15:43,161 --> 00:15:45,497
‫كلا، هل أنا هو؟‬

255
00:15:54,910 --> 00:15:59,031
‫سيّداتي سادتي، ما توشكون على رؤيته‬
‫هو مشهد كلاسيكي‬

256
00:15:59,105 --> 00:16:03,067
‫من العرض المؤلف من امرأتين‬
‫المرشح لجائزة (بيفن) عن منطقة (شيكاغو)‬

257
00:16:03,192 --> 00:16:06,737
‫"(ماروني) و(ليمون)"‬
‫سأنقلكم الآن إلى...‬

258
00:16:07,988 --> 00:16:09,532
‫عيادة الطبيب هذه‬

259
00:16:10,950 --> 00:16:16,497
‫أيّتها الطبيبة، لست سعيدة‬
‫بجسدي الصغير هل يمكنك مساعدتي؟‬

260
00:16:16,622 --> 00:16:20,751
‫بالطبع، إن الجراحة التجميلية‬
‫الخاصة بالأطفال مجال جديد مثير‬

261
00:16:20,876 --> 00:16:23,587
‫يمكننا أن ننزع لك‬
‫ما يوازي حجم حفاض‬

262
00:16:24,839 --> 00:16:27,883
‫"إن هذا المشهد مضحك، صدّقوني"‬

263
00:16:28,008 --> 00:16:31,095
‫"النساء مضحكات‬
‫يمكننا جميعنا الاتفاق على ذلك"‬

264
00:16:31,220 --> 00:16:32,972
‫"(كارول برنيت) و(لوسيل بول)..."‬

265
00:16:33,097 --> 00:16:36,058
‫"كلا، لن نفعل ذلك‬
‫يحط الأمر من قدرنا جميعنا"‬

266
00:16:36,183 --> 00:16:39,186
‫"لأننا لا نحتاج إلى أن نثبت ذلك لكم"‬

267
00:16:39,311 --> 00:16:42,064
‫"كلا، لا نحتاج إلى أن نثبت ذلك لكم"‬

268
00:16:42,189 --> 00:16:45,109
‫- شكراً لك أيّتها الطبيبة‬
‫- لا تشكريني‬

269
00:16:45,234 --> 00:16:49,488
‫- اشكري قضية (رو) ضد (وايد)‬
‫- "كلا، لا نحتاج إلى إثبات ذلك"‬

270
00:16:49,613 --> 00:16:57,121
‫"يا إلهي، لم أتوقّع حصول ذلك‬
‫كلا، لا نحتاج إلى إثبات ذلك لكم!"‬

271
00:16:57,246 --> 00:16:59,039
‫كان ذلك مضحكاً جداً يا (ليز)‬

272
00:16:59,165 --> 00:17:01,125
‫إذاً لمَ (تي جي أس) فاشلة‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

273
00:17:01,250 --> 00:17:02,626
‫شكراً يا (فرانك)‬

274
00:17:03,335 --> 00:17:07,298
‫(إليزابيث كيو ليمونايد)، أدين لك باعتذار‬
‫كان ذلك المشهد مضحكاً‬

275
00:17:07,423 --> 00:17:10,593
‫- مضحكاً بقدر قرد‬
‫- شكراً، يعني لي ذلك الكثير يا (ترايسي)‬

276
00:17:10,718 --> 00:17:12,928
‫- حين قلت "ادخلي، أنا طبيبة"‬
‫- أجل‬

277
00:17:13,053 --> 00:17:20,311
‫وكنت ترتدين معطف مختبر كالأطباء‬
‫طبيبة، يا إلهي، هذا مضحك جداً‬

278
00:17:20,436 --> 00:17:23,564
‫حقاً؟ هذا ما ظننته الدعابة؟‬
‫أن ثمة طبيبة؟‬

279
00:17:23,689 --> 00:17:28,319
‫أجل و(جينا)، أنت العاهرة العجوز‬
‫التي تحاول أن تبدو شابة‬

280
00:17:28,444 --> 00:17:30,738
‫- تعليق‬
‫- عجوز؟‬

281
00:17:30,863 --> 00:17:34,033
‫شكراً يا (ترايسي)‬
‫هذا السبب الوحيد الذي دفعني لفعل هذا‬

282
00:17:34,158 --> 00:17:39,205
‫- وكان مذهلاً‬
‫- (جيرالد)، لقد جئت‬

283
00:17:39,330 --> 00:17:41,165
‫بالطبع فعلت يا عزيزتي‬

284
00:17:41,290 --> 00:17:43,918
‫لا شيء أقدم‬
‫من محاولة المرء أن يبدو شاباً‬

285
00:17:44,043 --> 00:17:46,754
‫وتبدين متقدمة جداً في السن هناك‬

286
00:17:46,879 --> 00:17:51,967
‫تهانينا، أنت العجوز المتحدثة الجديدة‬
‫باسم (جيريتشير)‬

287
00:17:53,052 --> 00:17:55,763
‫(لولو جونز)، لا يستطيع رجل حتى‬
‫القيام بمشهد الطبيب ذاك‬

288
00:17:55,888 --> 00:17:59,767
‫كنا لنجلس هنا‬
‫ونصغي إلى نصائحه الطبية‬

289
00:17:59,892 --> 00:18:03,187
‫كنت محقة يا (ليز ليمون)‬
‫يمكن للنساء أن يكن مضحكات‬

290
00:18:06,190 --> 00:18:09,485
‫هل تعرف أمراً؟ سأقبل بذلك‬
‫"خطوة الفخر"‬

291
00:18:21,455 --> 00:18:24,667
‫- (جينا)؟‬
‫- (جاك)، أنا آسفة‬

292
00:18:24,792 --> 00:18:26,794
‫لم أظن أن أحداً سيكون هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

293
00:18:26,919 --> 00:18:30,840
‫أحياناً، أحب المجيء إلى هنا ليلاً‬
‫وأكشف صدري لمبنى (إمباير ستايت)‬

294
00:18:30,965 --> 00:18:32,716
‫هل هذا المبنى الوحيد‬
‫الذي تكشفين له صدرك؟‬

295
00:18:32,842 --> 00:18:35,553
‫أم أنك تكشفين صدرك أيضاً‬
‫لمركز (تايم ورنر)‬

296
00:18:35,678 --> 00:18:38,180
‫لتجعلي مبنى (إمباير ستايت)‬
‫يشعر أنه أحمق عجوز؟‬

297
00:18:38,305 --> 00:18:39,807
‫هل أنت بخير يا (جاك)؟‬

298
00:18:40,307 --> 00:18:42,893
‫تبدو مثل تلك البطاقة التعليمية‬
‫التي قالوا لي إنها تعني الحزن‬

299
00:18:43,018 --> 00:18:45,229
‫يجب أن أقطع علاقتي بامرأة أخرج معها‬

300
00:18:46,105 --> 00:18:49,608
‫اكتشفت أنني مجرد (سكويرتل)‬
‫في مجموعة الـ"بوكيمون" خاصتها‬

301
00:18:51,777 --> 00:18:53,153
‫هذا صعب‬

302
00:18:53,279 --> 00:18:56,407
‫إن قبول نظرة الناس إليها‬
‫قد يكون صعباً‬

303
00:18:56,532 --> 00:18:59,702
‫في داخلي‬
‫ما زلت أشعر أنني غبية جنس‬

304
00:18:59,827 --> 00:19:03,330
‫لكن عليّ أن أتقبّل واقع‬
‫أنني في السادسة والخمسين بشكل مزّيف‬

305
00:19:03,455 --> 00:19:08,836
‫ولديّ جمال (ديان لاين) الخالد‬
‫لكن لا تقاوم ذلك، تقبّله‬

306
00:19:08,961 --> 00:19:12,715
‫اسمع، هل تريد فعلاً أن تطلب منك‬
‫هذه الفتاة أن تذهب لسماع صديقها‬

307
00:19:12,840 --> 00:19:15,301
‫- ينسّق الأغاني في (بروكلين)؟‬
‫- كلا، يبدو ذلك مرهقاً‬

308
00:19:15,426 --> 00:19:18,345
‫هل تريد أن تقود لخمس ساعات‬
‫لتسلّق الصخور معها‬

309
00:19:18,470 --> 00:19:21,849
‫- ويتوقّع منك أن تمارس الجنس بعد ذلك؟‬
‫- كلا، ظهري...‬

310
00:19:21,974 --> 00:19:25,686
‫إذاً لا تنفصل عنها‬
‫كن الشخص الأكبر سناً فحسب‬

311
00:19:25,811 --> 00:19:31,150
‫إن ذلك مسلّ، يتسنى لك قول أمور عنصرية‬
‫متى شئت ويجلب لك الناس الحساء‬

312
00:19:31,692 --> 00:19:33,068
‫أحب الحساء‬

313
00:19:40,117 --> 00:19:43,746
‫"حسناً، ربما لم أحصل أبداً على غداء‬
‫(سكس أند سيتي) المبكر خاصتي"‬

314
00:19:43,871 --> 00:19:48,167
‫"وربما لم يتسنَ لي أن أشارك واقع‬
‫أنني أعرف الآن ٤ وضعيات جنسية مختلفة"‬

315
00:19:48,292 --> 00:19:50,586
‫"وإحداها تشمل كرسياً"‬

316
00:19:50,753 --> 00:19:53,923
‫"لكن ربما تكون العلاقة الجيدّة‬
‫أكثر من ذلك بأيّ حال"‬

317
00:19:54,048 --> 00:19:56,467
‫"إن كلّ هذا الحديث عن التصرّف‬
‫على طريقة (غريت إسكايب) و(بوكيمون)"‬

318
00:19:56,592 --> 00:19:57,968
‫"دفعني للتفكير"‬

319
00:19:58,093 --> 00:20:01,430
‫"هل تقبّل ما أنتم عليه‬
‫هو سر الحصول على ما تريدونه؟"‬

320
00:20:01,722 --> 00:20:03,098
‫تصوير!‬

321
00:20:03,223 --> 00:20:06,143
‫إن (جيريتشار) تجعل تمضيتي‬
‫لعيد الميلاد بمفردي آمنة‬

322
00:20:06,268 --> 00:20:09,396
‫"هل يرى النساء والرجال العالم‬
‫بصورة مختلفة جداً فعلاً؟"‬

323
00:20:09,521 --> 00:20:12,775
‫"أم يمكننا الاتفاق على أننا جميعنا‬
‫مجرد قرود نحمل حقائب"‬

324
00:20:12,900 --> 00:20:14,610
‫"نحاول أن نبدو كالبشر؟"‬

325
00:20:14,735 --> 00:20:16,779
‫أحسنت اللعب أيّها البروفسور‬

326
00:20:18,447 --> 00:20:22,326
‫مهلاً، أنت أنثى؟ كيف حالك يا فتاة؟‬

327
00:20:24,078 --> 00:20:26,872
‫"هل يمكننا الحصول‬
‫على كلّ ما نحتاج إليه من شخص واحد؟"‬

328
00:20:26,997 --> 00:20:28,916
‫"أم أن تلك الغاية من الأصدقاء؟"‬

329
00:20:29,041 --> 00:20:33,295
‫"أن يكونوا أسرى الحرب الحلفاء‬
‫والمخلوقات المصغّرة اليابانية الغريبة"‬

330
00:20:33,420 --> 00:20:35,422
‫"التي تساعدنا على عيش حياتنا؟"‬

331
00:20:36,173 --> 00:20:40,260
‫كان الناس يرقصون هكذا‬
‫قبل أن يفسد (تشابي تشيكر) كلّ شيء‬

332
00:20:40,386 --> 00:20:45,015
‫"أظن أن ما أحاول قوله هو...‬
‫أحتاج إلى تغيير طلب (زابو) خاصتي"‬

333
00:20:45,100 --> 00:20:48,061
‫"لذا أرسلوا لي رسالة إلكترونية‬
‫من فضلكم في أسرع وقت يناسبكم"‬

334
00:20:53,975 --> 00:20:58,271
{\an8}‫(فيليس ديلر) و(جون ريفرز)‬
‫و(غيلدا ريدنر) و(لوسيل بول)‬

335
00:20:58,375 --> 00:21:01,795
{\an8}‫و(جوليا لوي درايفوس)‬
‫و(كارول برنيت) و(ليلي توملين)‬

336
00:21:01,827 --> 00:21:04,539
{\an8}‫أجل، شكراً لك يا (ترايسي)‬
‫هؤلاء نساء مضحكات جداً‬

337
00:21:04,777 --> 00:21:06,946
‫نساء مضحكات؟ تلك أسماء أصابعي{\an8}‬

338
00:21:07,071 --> 00:21:12,118
{\an8}‫(إيرما بومباك) و(تيغ نوتورو)...‬
‫ذلك انطباعي عن شخص صيني‬

339
00:21:13,711 --> 00:21:14,824
‫انتظري، مهلاً‬{\an8}

340
00:21:14,858 --> 00:21:17,507
{\an8}‫(إلين دجينريس) و(مونيك)‬
‫و(روزان بار)...‬

341
00:21:17,707 --> 00:21:19,458
‫هؤلاء بعض النساء المضحكات‬{\an8}

342
00:21:19,584 --> 00:21:22,795
{\an8}‫وكلّهن صرخن عليّ‬
‫لأنهن كنا في فترة عادتهن الشهرية‬

343
00:21:24,731 --> 00:21:28,751
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

344
00:21:28,784 --> 00:21:30,622
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

