﻿1
00:00:03,293 --> 00:00:04,753
‫- لا أريد النظر‬
‫- هيّا، بربك!‬

2
00:00:04,911 --> 00:00:06,955
‫هذا مربح على كلتا الحالتين‬
‫إن كانت النتيجة إيجابية...‬

3
00:00:07,144 --> 00:00:09,771
‫سيكون أمراً رائعاً‬
‫سنحظى بطفل وسأسميه (فريزبي)‬

4
00:00:09,897 --> 00:00:11,356
‫إذا كانت سلبية، رائع‬

5
00:00:11,481 --> 00:00:15,611
‫لن نتشاجر حول اسم (فريزبي)‬
‫ونتناول البطاطا مع الجبن على الفطور‬

6
00:00:15,777 --> 00:00:17,446
‫لأنّنا مكتئبان‬

7
00:00:20,866 --> 00:00:22,743
‫أراهن أنّي السبب في ذلك‬
‫فقد قضيت جميع تلك السنين محاولاً‬

8
00:00:22,868 --> 00:00:24,703
‫الدخول في برنامج‬
‫"أطرف الفيديوهات المنزلية بـ(أميركا)"‬

9
00:00:31,251 --> 00:00:33,921
‫الأمر ليس عادلاً فحسب‬
‫أعني، ذلك الرجل لديه طفل؟‬

10
00:00:34,046 --> 00:00:36,882
‫أيّ نوع من الأغبياء‬
‫يعطي طفلاً صغيراً صودا البرتقال؟‬

11
00:00:37,382 --> 00:00:38,967
‫مرحباً، أيّها الغبيان‬

12
00:00:39,176 --> 00:00:41,178
‫مرحباً يا (دينيس)‬
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟‬

13
00:00:41,345 --> 00:00:44,056
‫- لماذا لديك طفل؟ أهذه خدعة؟‬
‫- لا أحتاج إلى أيّة خدعة‬

14
00:00:44,264 --> 00:00:46,350
‫حصلت على عمل جديد يتضمن‬
‫بيع بوالص التأمين ضد الانتحار‬

15
00:00:46,475 --> 00:00:49,937
‫وهو يجري بشكل رائع‬
‫وهذا الطفل، هو ابني بالتبني‬

16
00:00:50,145 --> 00:00:52,105
‫من الواضح أنّه سيصبح رياضياً، لذا...‬

17
00:00:52,272 --> 00:00:54,399
‫سأدخر النقود‬
‫لعام واحد في الجامعة‬

18
00:00:54,524 --> 00:00:56,652
‫انتظر، أولئك سمحوا لك بتبني طفل؟‬

19
00:00:56,818 --> 00:01:00,030
‫إذا كنت تعني بـ"أولئك"‬
‫هؤلاء الرجال أو مهما يكن، أجل‬

20
00:01:00,197 --> 00:01:02,199
‫سمحوا لي ولزوجتي بتبني طفلاً‬

21
00:01:02,366 --> 00:01:04,576
‫أتذكرين (ميغان دافي)؟‬
‫اسمها قبل الزواج (دافي)...‬

22
00:01:04,701 --> 00:01:06,870
‫- آمل ألاّ تكون هناك قرابة‬
‫- لقد تذكرتكما‬

23
00:01:06,995 --> 00:01:09,164
‫- هل مارسنا علاقة رباعية؟‬
‫- لا، عيد (القديس باتي)‬

24
00:01:09,289 --> 00:01:11,041
‫- أتذكرين يا عزيزتي؟‬
‫- حقاً؟‬

25
00:01:14,419 --> 00:01:17,464
‫أجل، قررنا التبني لأنّ وظيفة‬
‫(ميغان) مستقرّة الآن‬

26
00:01:17,589 --> 00:01:19,841
‫لم نرد تشويه أثدائها‬
‫بعد بضعة أشهر...‬

27
00:01:20,425 --> 00:01:22,636
‫- أصبح لدينا (دينيس الأسود)‬
‫- اسمه (دينيس الأسود)؟‬

28
00:01:22,761 --> 00:01:25,013
‫- هذا عنصري‬
‫- أجل، صحيح يا (ليز)‬

29
00:01:25,138 --> 00:01:27,683
‫الرجل الذي لديه‬
‫ابن أسود هو عنصري‬

30
00:01:28,475 --> 00:01:31,937
‫نراكما لاحقاً أيّها الغبيان‬
‫نجحت عائلة القرن الـ٢١‬

31
00:01:32,062 --> 00:01:33,897
‫هذا هو الأمر الطبيعي الجديد‬

32
00:01:52,040 --> 00:01:54,167
‫(تراي)، أقرأتِ أيّاً من هذه النصوص؟‬

33
00:01:54,334 --> 00:01:56,920
‫أجل، قرأت واحداً عن عبقري وسيم‬{\an8}

34
00:01:57,045 --> 00:01:59,506
{\an8}‫يكذب على أحمقين‬
‫حيال قراءته النصوص‬

35
00:01:59,715 --> 00:02:01,717
{\an8}‫يجب أن تختار المشروع‬
‫القادم لشركتك‬

36
00:02:01,883 --> 00:02:03,844
{\an8}‫تبّاً! سأختار اسماً لاحقاً‬
‫(دوتكوم) للإنتاج‬

37
00:02:03,969 --> 00:02:05,345
‫لديك اجتماعات كثيرة هذا الصباح‬{\an8}

38
00:02:05,470 --> 00:02:07,889
{\an8}‫حسناً، الساعة ١١ تقريباً‬
‫من فضلك أرسلهم لي الساعة ٨‬

39
00:02:08,098 --> 00:02:09,641
‫أيام الإجازة في (توسكاني)‬{\an8}

40
00:02:09,766 --> 00:02:11,768
{\an8}‫مطلّق في منتصف العمر‬
‫يقع في الحب...‬

41
00:02:11,893 --> 00:02:13,520
{\an8}‫بفتاة منحرفة كسولة‬
‫مولعة بالقبعات‬

42
00:02:13,687 --> 00:02:17,649
{\an8}‫في عالم مليء بالحرية‬
‫تحدّى شاب نفسه ليصبح مختلفاً‬

43
00:02:17,858 --> 00:02:21,153
{\an8}‫"(هتلر)، فاصلة منقوطة‬
‫الطفل الذي حلُم بالنجوم"‬

44
00:02:21,278 --> 00:02:25,407
{\an8}‫إنّه فيلم يروي قصة حياة (هارييت تيمان)‬
‫بعنوان (ذا موسيس أوف ميرلاند)‬

45
00:02:25,574 --> 00:02:27,075
‫سأشتريه‬

46
00:02:27,367 --> 00:02:31,121
‫آسف، كنت أتحدث على البلوتوث{\an8}‬
‫مع رجل من مزاد الأخطبوطات‬

47
00:02:31,288 --> 00:02:32,664
‫أنا أكره فكرتك‬{\an8}

48
00:02:32,789 --> 00:02:35,417
{\an8}‫(ترايسي)، لقد حصلت قناة‬
‫(إن بي سي) العالمية على حقوق فيلم‬

49
00:02:35,542 --> 00:02:39,087
{\an8}‫لفيديو على موقع (يوتيوب)‬
‫"رجل يسقط سرواله على منصة القفز"‬

50
00:02:39,254 --> 00:02:42,174
‫ما رأيك في تأدية صوت (غابوينغ)‬{\an8}

51
00:02:42,549 --> 00:02:46,344
{\an8}‫الساحر الشرير‬
‫الذي سينهي القفز من "مدينة القفز"؟‬

52
00:02:46,511 --> 00:02:48,263
‫شكراً على حضورك‬

53
00:02:48,722 --> 00:02:51,058
‫إدارة استوديو أفلام أمر مرهق‬

54
00:02:51,391 --> 00:02:55,604
‫أحتاج إلى قيلولة، (دوتكوم)‬
‫أخبرنا بقصتك الأكثر إثارة‬

55
00:02:55,812 --> 00:02:58,023
‫آسف، (تراي) موعدك التالي...‬

56
00:02:58,148 --> 00:03:00,275
‫- هو الفحص الجسدي لتأمينك‬
‫- رائع‬

57
00:03:00,734 --> 00:03:03,737
‫هذا أسوأ يوم على الإطلاق‬

58
00:03:06,156 --> 00:03:09,117
‫أعني، اسمي مدونّ‬
‫على قائمة المتبنين لسنوات‬

59
00:03:09,409 --> 00:03:12,788
‫لكنّ (دينيس دافي) يحصل‬
‫على طفل لأنّه متزوج؟ هذه سخافة‬

60
00:03:12,954 --> 00:03:14,873
‫أتعرف من تزوج أيضاً؟‬
‫(تيد باندي)‬

61
00:03:15,040 --> 00:03:17,375
‫- لا أظن ذلك، (ليز)‬
‫- حقاً؟ إنّه وسيم جداً‬

62
00:03:17,584 --> 00:03:19,169
‫ألا يزال حيّاً؟‬

63
00:03:19,878 --> 00:03:22,255
‫أعني أن أيّ شخص يُمكنه الزواج‬

64
00:03:22,422 --> 00:03:25,592
‫ستصبح فجأة والداً أفضل‬
‫لأنّك وقّعت على ورقة؟‬

65
00:03:25,717 --> 00:03:28,011
‫أجل، نحن مرتبطان ببعضنا‬
‫كأيّ ثنائي متزوج‬

66
00:03:28,136 --> 00:03:31,098
‫نعيش مع بعضنا، نحب بعضنا‬
‫أتجاهلك عندما تأكل المثلجات‬

67
00:03:31,223 --> 00:03:34,726
‫- تعضها بأسنانك، وذلك جنوني‬
‫- أحب المثلجات‬

68
00:03:34,935 --> 00:03:37,604
‫- نستطيع الزواج أيضاً، لذا...‬
‫- لذا...‬

69
00:03:37,979 --> 00:03:41,691
‫لنفعل ذلك، لنتزوّج، كما يفعل‬
‫أيّ أحمق آخر على وجه الأرض‬

70
00:03:41,858 --> 00:03:44,945
‫أحتاج إلى قطعة ورق‬
‫لأعرف كيف أشعر‬

71
00:03:45,320 --> 00:03:47,364
‫هل ستتزوج (ليز) (كريس)؟‬

72
00:03:49,616 --> 00:03:51,201
‫انتظري، أهذا يعني نعم؟‬
‫أسنتزوج؟‬

73
00:03:51,326 --> 00:03:53,370
‫أجل، لنفعل ذلك‬
‫سنحصل على ترخيص الزواج اليوم‬

74
00:03:53,495 --> 00:03:56,123
‫ونتزوج غداً‬
‫هذا هو الأمر، نحن مخطوبان‬

75
00:03:57,082 --> 00:03:58,708
‫على طريقة (توب غن)‬

76
00:03:59,042 --> 00:04:01,586
‫- شكراً لك‬
‫- (جينا ماروني)‬

77
00:04:01,878 --> 00:04:03,505
‫- أنتِ عبدتي‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:03,630 --> 00:04:05,674
‫لكنّ الشيخ الذي فاز بي‬
‫في لعبة البوكر قُطع رأسه‬

79
00:04:05,799 --> 00:04:09,427
‫لا، أتذكرين في عام ١٩٩٤‬
‫صوّرت إعلاناً لشراب (سيرج كولا)؟‬

80
00:04:09,553 --> 00:04:11,721
‫حصلت على هذه النظارات‬
‫مقابل مئة نقطة (سيرج)‬

81
00:04:11,888 --> 00:04:13,932
‫- حقاً؟‬
‫- مقابل ٥٠٠ نقطة (سيرج)‬

82
00:04:14,057 --> 00:04:16,768
‫- حصلت على هذه السترة الجلدية‬
‫- يُمكنني التغلب على هذا‬

83
00:04:16,977 --> 00:04:21,356
‫حصل عليّ مقابل مليون نقطة‬
‫(سيرج) اشربه‬

84
00:04:22,023 --> 00:04:23,400
‫أتذكر ذلك‬

85
00:04:23,525 --> 00:04:25,819
‫كان من المفترض أن يقلّني صديقي‬
‫بعد تلك الجلسة التصويرية‬

86
00:04:25,944 --> 00:04:28,446
‫لذا اتصلت به‬
‫وقلت "(أوجي) أين أنت؟"‬

87
00:04:28,572 --> 00:04:30,574
‫فقال لي "انتظري، أنت حيّة؟‬
‫إذن من التي قتلتها؟"‬

88
00:04:30,699 --> 00:04:33,702
‫لمدة ١٧ سنة، وأنا أشتري‬
‫علباً قديمة من (سيرج كولا)‬

89
00:04:33,827 --> 00:04:35,996
‫والآن، لديّ مليون نقطة (سيرج)‬

90
00:04:36,246 --> 00:04:40,417
‫وهذا يعني أنّي أملكك‬

91
00:04:43,003 --> 00:04:45,714
‫مرحباً يا (جاك)، هل أبدو مشرقة؟‬

92
00:04:45,839 --> 00:04:49,342
‫لديكِ وجه ممزق من الرياح‬
‫لصيّاد يعيش في (نيو إنغلند)‬

93
00:04:49,467 --> 00:04:50,844
‫- إذا كان هذا هو سؤالكِ‬
‫- لا‬

94
00:04:50,969 --> 00:04:53,179
‫سأتزوج، يا إلهي!‬

95
00:04:53,638 --> 00:04:55,765
‫(ليمون)، هذا رائع‬

96
00:04:56,016 --> 00:04:58,894
‫من (كريس)، صحيح؟‬
‫هذه ليست من حيل زواج الإنترنت‬

97
00:04:59,019 --> 00:05:01,104
‫- حيث يحتالون على كبار السن؟‬
‫- أجل، من (كريس)‬

98
00:05:01,229 --> 00:05:04,482
‫- هذا رائع‬
‫- لا، لكنّ الزواج ليس أمراً مهماً‬

99
00:05:04,608 --> 00:05:07,819
‫أعني، إنّه...‬
‫يا إلهي! هذا أفضل عناق حظيت به‬

100
00:05:07,944 --> 00:05:09,404
‫أعرف‬

101
00:05:09,571 --> 00:05:11,698
‫على أيّة حال، هذه أمور‬
‫شكلية في حال أردنا التبني‬

102
00:05:11,823 --> 00:05:13,825
‫سنذهب إلى مجلس البلديّة غداً‬
‫لن يكون هناك ضجة كبيرة‬

103
00:05:13,950 --> 00:05:17,537
‫لكن ينبغي أن يكون هناك ضجة‬
‫كبيرة، (ليمون) هذا يومك المميز‬

104
00:05:17,704 --> 00:05:19,748
‫خطّطي لزفاف حقيقي‬

105
00:05:19,915 --> 00:05:21,291
‫سأحضر (توني بينيت) ليغني‬

106
00:05:21,416 --> 00:05:24,044
‫أنقذت حياته في لعبة ورق‬
‫غير شرعيّة ذات مرة‬

107
00:05:24,169 --> 00:05:26,880
‫فهو يدين لي بمعرف، ويُمكنك ارتداء‬
‫ذلك الفستان الأبيض الذي اشتريته‬

108
00:05:27,047 --> 00:05:29,424
‫لا، لا أستطيع‬
‫لقد تخلصتُ منه بعد إعصار (آيرين)‬

109
00:05:29,591 --> 00:05:33,762
‫نسيتُ أن أخزّن ورق الحمام‬
‫لكنّي تذكرت تخزين سبع طبقات...‬

110
00:05:33,887 --> 00:05:35,805
‫- لقد فهمت‬
‫- أنا لا أهتم بهذه الأشياء‬

111
00:05:35,931 --> 00:05:38,600
‫لا أريد يوماً مميزاً‬
‫لا أريد أن أكون أميرة‬

112
00:05:38,725 --> 00:05:41,645
‫لكن (ليمون)، كنت فتاة صغيرة‬
‫ذات يوم ألم تحلمي بيوم زفافك؟‬

113
00:05:41,770 --> 00:05:44,481
‫- بطريقتي الخاصة‬
‫- نودّ أنا و(سول روزنبير)...‬

114
00:05:44,606 --> 00:05:49,152
‫أن نشكركم جميعاً لحضوركم زفافنا‬
‫هنا على "قارب الحب"‬

115
00:05:49,319 --> 00:05:53,990
‫لسوء الحظ، اكتشف (سول)‬
‫علاقتي السابقة بـ(غوفر)‬

116
00:05:54,240 --> 00:05:57,827
‫لذا سيبحث عن طريقة لإلغاء هذا الزواج‬
‫عندما نصل إلى (بيرتو فايرتا)‬

117
00:05:57,994 --> 00:06:01,164
‫أدركت منذ وقت طويل‬
‫أنّ الزواج ليس مرتبطاً بالحب‬

118
00:06:01,289 --> 00:06:04,626
‫إنّه مجرّد صناعة عملاقة‬
‫تستغل القوالب النمطيّة للجنسين‬

119
00:06:04,793 --> 00:06:08,922
‫لجعل النساء البالغات يدفعون‬
‫أموالاً أكثر ويتصرفن كأطفال أنانيين‬

120
00:06:09,089 --> 00:06:11,424
‫أعني، أرأيتِ برنامج (ويدنغ بيتشز)‬
‫على قناة (برافو)؟‬

121
00:06:11,549 --> 00:06:15,470
‫ربما لن يكون هناك زفاف‬
‫أنت تفسد يومي المميز‬

122
00:06:15,929 --> 00:06:18,139
‫أمي، ماذا ترتدين بحق الجحيم؟‬

123
00:06:18,306 --> 00:06:20,308
‫أتذكر قناة (برافو)‬
‫عندما كانت تبثّ الأوبرا‬

124
00:06:20,433 --> 00:06:24,479
‫أنا أرفض خرافات صناعة الزواج‬
‫المقززة والمتمحورة حول الرجال‬

125
00:06:24,604 --> 00:06:28,274
‫لذا ستتزوج (ليز ليمون) غداً‬
‫مرتدية قميص ثقيل من دون صدرية‬

126
00:06:28,400 --> 00:06:31,903
‫بربك يا (ليمون)!‬
‫لا تتخذي موقفاً من زفافك‬

127
00:06:32,028 --> 00:06:34,197
‫فكري في ذلك الطفل‬
‫الذي تحاولين تبنيه، ماذا ستخبريه‬

128
00:06:34,322 --> 00:06:36,992
‫- إذا طلب رؤية الصور؟‬
‫- سأخبرها...‬

129
00:06:37,117 --> 00:06:41,705
‫أو ذلك الشيء أنّي أتخذ موقفاً‬
‫رائعاً ضد مجمّع صناعة الزواج‬

130
00:06:42,539 --> 00:06:45,166
‫نحن مسجلون في (بوبكورن بالاس)‬

131
00:06:54,551 --> 00:06:58,471
‫حسناً، بما أنّي انتهيت من عيّنة الكتابة‬
‫اليدوية لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

132
00:06:58,596 --> 00:07:00,432
‫لنُلقي نظرة على نتائج فحصك‬

133
00:07:01,349 --> 00:07:03,435
‫هذا مُحيّر، (ترايسي)‬

134
00:07:03,685 --> 00:07:05,812
‫لا يبدو أنّك تشكو من شيء‬
‫على الإطلاق‬

135
00:07:05,979 --> 00:07:08,314
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنّنا استبدلنا الكثير منك‬

136
00:07:08,440 --> 00:07:11,776
‫على مر السنوات مما يعني‬
‫أنّك ربما لم تعد أنت، لكنّك...‬

137
00:07:12,027 --> 00:07:14,654
‫- تتمتع بصحة جيدة‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

138
00:07:14,904 --> 00:07:17,991
‫- هذه أخبار جيدة‬
‫- لا، ليست كذلك‬

139
00:07:18,575 --> 00:07:20,118
‫كنت أفترض دائماً‬
‫بأنّي سأموت وأنا شاب‬

140
00:07:20,243 --> 00:07:22,871
‫لأنّي، كما تعرف‬
‫أشبه (جايمس دين) كثيراً‬

141
00:07:23,038 --> 00:07:25,874
‫وهذا أعطاني حرية‬
‫لأعيش من دون عواقب‬

142
00:07:25,999 --> 00:07:29,377
‫لهذا السبب أنا أخترق القانون دائماً‬
‫أشتري أسماك قرش غريبة‬

143
00:07:29,502 --> 00:07:31,671
‫وأنسى إطعامها‬
‫وبعد ذلك أحاول معانقتهم‬

144
00:07:31,796 --> 00:07:35,800
‫لن أستطيع فعل هذه الأشياء‬
‫إذا عرفت أنّي سأبقى حيّاً لـ...‬

145
00:07:36,217 --> 00:07:40,430
‫- كم سنة دكتور (سبيسمان)؟‬
‫- أربعون وربما خمسون عاماً‬

146
00:07:40,930 --> 00:07:43,558
‫أنا آسف، اسمع، أنا لست‬
‫سعيداً حيال هذا الأمر أيضاً‬

147
00:07:43,725 --> 00:07:45,435
‫المال الذي جنيته‬
‫من مشاكلك الصحيّة‬

148
00:07:45,560 --> 00:07:47,645
‫ساعدني تقريباً بالتخرج من كلية الطب‬

149
00:07:47,771 --> 00:07:49,981
‫يجب أن أبدأ العيش‬
‫وكأنّ هناك غد قادم‬

150
00:07:50,148 --> 00:07:52,776
‫يجب أن أفتح حساب تقاعد‬
‫أن أفرشي أسناني‬

151
00:07:53,068 --> 00:07:55,820
‫أشرب ثماني أكواب في اليوم‬
‫من تلك الأشياء‬

152
00:07:55,987 --> 00:07:57,906
‫- العصير النقي؟‬
‫- (ترايسي)...‬

153
00:07:58,031 --> 00:08:00,700
‫أخشى أنّي لا أملك كتيّب‬
‫يساعدك في التغلّب على هذا‬

154
00:08:00,909 --> 00:08:05,163
‫لكن لديّ كتيّب يحتوي‬
‫على العديد من الرسومات للمهبل‬

155
00:08:05,371 --> 00:08:06,956
‫سآخذه‬

156
00:08:11,514 --> 00:08:15,393
‫لاختصار القصة، يجب أن تحررني‬
‫من عقدي في (تي جي أس)‬

157
00:08:15,559 --> 00:08:18,145
‫سأنتقل إلى (أريزونا)‬
‫مع سيدي الجديد (تيري)‬

158
00:08:18,271 --> 00:08:19,897
‫لأعيش في قفص الطيور الذي بناه‬

159
00:08:20,064 --> 00:08:22,316
‫- لمَ لا تجلسان؟‬
‫- يُمكنك الجلوس‬

160
00:08:23,609 --> 00:08:27,530
‫(تيري)، أظنّك تعرف أنّه من غير القانوني‬
‫أن يمتلك شخص شخصاً آخر‬

161
00:08:27,697 --> 00:08:30,408
‫حسناً، لكن بموجب قوانين المسابقة‬

162
00:08:30,616 --> 00:08:35,037
‫إمّا أن أحصل على جائزتي‬
‫أو أن أحصل على قيمتها نقداً‬

163
00:08:35,246 --> 00:08:37,790
‫أفهم ذلك، إذن ستكون‬
‫بنفس السعادة مع المال‬

164
00:08:37,999 --> 00:08:41,252
‫- (تيري)، أهذا صحيح؟‬
‫- قمتُ بحساباتي...‬

165
00:08:41,377 --> 00:08:44,046
‫وأخذت بعين الاعتبار‬
‫راتب (جينا) وإيراداتها المحتملة‬

166
00:08:44,338 --> 00:08:48,634
‫وجدت أنّها تساوي ٨٠٠ ألف دولار‬

167
00:08:49,302 --> 00:08:52,430
‫لنقُل إنّ (جينا) كانت تساوي‬
‫ذلك المبلغ في ريعان عمرها‬

168
00:08:52,555 --> 00:08:54,974
‫وكان ذلك قبل ١٠ سنوات‬

169
00:08:55,182 --> 00:08:57,268
‫من المؤكّد أنّ قيمتها‬
‫قد انخفضت منذ ذلك الوقت‬

170
00:08:57,393 --> 00:09:02,732
‫(جينا) أصبحت غير قابلة للتوظيف‬
‫بهذا الوقت، والشكر لعقود من الاحتفال‬

171
00:09:02,898 --> 00:09:06,068
‫أعضاء (جينا) الداخليّة‬
‫لن تساوي شيء في السوق السوداء‬

172
00:09:06,193 --> 00:09:09,822
‫- إنّها محطمة عاطفياً‬
‫- أبي، لماذا تفعل هذا؟‬

173
00:09:09,947 --> 00:09:13,117
‫التعليم حتى الصف السابع‬
‫التهاب الكبد (دي)‬

174
00:09:13,326 --> 00:09:16,996
‫رصاصة في الفك‬
‫فتوى، ديون على بطاقة الائتمان‬

175
00:09:17,121 --> 00:09:21,375
‫مطلوبة من قبل (الياكوزا)‬
‫(جينا ماروني) تساوي...‬

176
00:09:23,711 --> 00:09:25,212
‫ألفي دولار‬

177
00:09:25,755 --> 00:09:27,131
‫حسناً‬

178
00:09:27,256 --> 00:09:30,593
‫في ولاية (آريزونا)، الألفي دولار تشتري‬
‫لي قصراً وغطاء وسادة مليء بالمخدرات‬

179
00:09:33,512 --> 00:09:35,222
‫وقعه باسم شركة (دومسداي)‬

180
00:09:35,348 --> 00:09:38,934
‫"فوتت حفلة رقص يوم السبت"‬

181
00:09:39,852 --> 00:09:43,397
‫"سمعتهم وهم يحتشدون في ساحة الرقص"‬

182
00:09:44,523 --> 00:09:48,277
‫"لا يُمكنني تحمّل ذلك من دونك"‬

183
00:09:49,028 --> 00:09:50,654
‫"لا تسافري كثيراً بعد الآن"‬

184
00:09:50,780 --> 00:09:52,156
‫"صندوق ادخار (تشين سو هات)"‬

185
00:09:52,281 --> 00:09:54,283
‫"صندوق ادخار الدراسة الجامعية للأولاد"‬

186
00:09:55,534 --> 00:09:59,205
‫"أعتقد يا عزيزتي..."‬

187
00:10:00,206 --> 00:10:04,335
‫"أن عقلي مرتاح"‬

188
00:10:04,752 --> 00:10:08,714
‫"لكن بالرغم من ذلك..."‬

189
00:10:09,256 --> 00:10:12,927
‫"لماذا تثير الذكريات"‬

190
00:10:13,761 --> 00:10:15,930
‫وداعاً يا (بايتي)، حسناً...‬

191
00:10:16,055 --> 00:10:20,309
‫أعتقد أنّي يجب أن أقرأ جميع‬
‫هذه النصوص لأقرّر أيّها لديه احتمالية أكبر‬

192
00:10:20,434 --> 00:10:23,979
‫للنجاح في هذا السوق العالمي‬
‫المتغيّر على الدوام‬

193
00:10:24,814 --> 00:10:27,942
‫اعتدتُ قول هذه الأشياء‬
‫بصوتي الأبيض الغبي‬

194
00:10:28,109 --> 00:10:31,195
‫"لا تسافري كثيراً بعد الآن"‬

195
00:10:37,243 --> 00:10:38,619
‫يا إلهي! أشعر كأنّنا‬
‫في مطعم للوجبات الجاهزة‬

196
00:10:38,786 --> 00:10:41,122
‫وجبات جاهزة؟‬
‫وفّر ذلك لشهر العسل‬

197
00:10:41,497 --> 00:10:45,251
‫حسناً، أنت خذ مستنداتنا للموظفة‬
‫لأنّ النساء السود يحبونك‬

198
00:10:46,085 --> 00:10:48,337
‫أراكَ هناك، أيّها الحلوى الطرية‬

199
00:10:48,587 --> 00:10:50,464
‫لا تختبىء من (شانييس)‬

200
00:10:50,840 --> 00:10:54,218
‫سأحضر بعض الشهود ونتزوج‬
‫وفجأة سنصبح والدين رائعين‬

201
00:10:54,343 --> 00:10:56,178
‫تماماً مثل عائلة (هيلتون)‬

202
00:10:58,055 --> 00:10:59,723
‫ها قد حضر!‬

203
00:11:01,434 --> 00:11:04,854
‫سأحممك في الحوض كالطفل الصغير‬

204
00:11:07,022 --> 00:11:10,985
‫المعذرة، كم رقمكم؟ أيمكنكما‬
‫البقاء لتكونا شهداء على زواجنا؟‬

205
00:11:11,110 --> 00:11:13,237
‫- أنا آسفة‬
‫- ألم تدعِ أحد إلى زفافك؟‬

206
00:11:13,404 --> 00:11:15,906
‫لا، أعني من يهتم لذلك، صحيح؟‬
‫نحن في مجلس البلديّة‬

207
00:11:16,031 --> 00:11:17,408
‫أنتما ترتديان قمصان فريق (ميتز)‬

208
00:11:17,533 --> 00:11:20,703
‫أجل، لأنّنا كنا نرتديها‬
‫عندما التقينا أول مرة‬

209
00:11:20,953 --> 00:11:24,290
‫- يا إلهي! أنت جميلة‬
‫- هذا أعظم يوم في حياتي‬

210
00:11:26,333 --> 00:11:28,752
‫الآن، دعيني أخمّن‬
‫أنتما ترتديان هكذا...‬

211
00:11:28,878 --> 00:11:31,297
‫لأنكما التقيتما في المغسلة الملابس‬
‫العامة بعدما نفدت منكما الثياب النظيفة‬

212
00:11:31,464 --> 00:11:33,924
‫- لا، لأنّ هذه مجرد ورق...‬
‫- ٨٠٤‬

213
00:11:34,049 --> 00:11:36,385
‫- نحن، هذا رقمنا!‬
‫- ٨٠٤‬

214
00:11:36,510 --> 00:11:38,471
‫- هيّا‬
‫- إنّه رقمنا‬

215
00:11:48,397 --> 00:11:49,773
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

216
00:11:49,899 --> 00:11:51,650
‫ظننت أنّه سيكون هناك كثير‬
‫من الناس يرتدون الملابس الرياضية‬

217
00:11:51,775 --> 00:11:53,235
‫يحملون أكياس مليئة بورق المرحاض‬

218
00:11:53,360 --> 00:11:54,862
‫اسمعي، لسنا مضطرين‬
‫لفعل ذلك بهذه الطريقة‬

219
00:11:55,029 --> 00:11:58,699
‫كنت أتخيّل دائماً أنّي سأتزوج مباشرة‬
‫بعدما يلتقطون صورتك على (سبلاش ماونتن)‬

220
00:11:58,908 --> 00:12:00,451
‫لكنّ الزفاف يخص العروس‬

221
00:12:00,576 --> 00:12:03,120
‫- لذا إن أردت يوماً مميزاً‬
‫- لا أريد يوماً مميزاً‬

222
00:12:03,245 --> 00:12:06,248
‫أول زفاف حضرته، كنت الفتاة‬
‫التي تحمل الزهور لعمتي (ليندا)‬

223
00:12:06,415 --> 00:12:10,711
‫عندما قالوا "يُمكنك تقبيل العروس الآن"‬
‫أشحت بنظري لأول مرة‬

224
00:12:12,129 --> 00:12:14,590
‫واليوم سأكرّم إشاحة‬
‫تلك الفتاة الصغيرة لنظرها‬

225
00:12:14,715 --> 00:12:17,176
‫بهذه الإشاحة الرائعة‬

226
00:12:23,933 --> 00:12:26,685
‫هذا هو مقدار اهتمام‬
‫(ليز ليمون) بحصولها على يوم مميز‬

227
00:12:26,810 --> 00:12:28,938
‫رائع، لأنّي نسيت شهادة ميلادي‬

228
00:12:29,104 --> 00:12:30,481
‫أتمازحني (كروس)؟‬

229
00:12:30,606 --> 00:12:33,526
‫على الرغم من ذلك قالت (شانييس)‬
‫بإنّها ستغض النظر إن جلست على يدها‬

230
00:12:34,235 --> 00:12:36,445
‫- ماذا؟‬
‫- (ليمون)، لم أرَ خبراً...‬

231
00:12:36,570 --> 00:12:39,281
‫عن أيّ عادات زواج ستتغير للأبد‬

232
00:12:39,406 --> 00:12:42,159
‫بسبب امرأة شجاعة‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

233
00:12:42,326 --> 00:12:44,537
‫- كل شيء بخير‬
‫- أرسلت بريداً لـ(توني بينيت)‬

234
00:12:44,662 --> 00:12:47,164
‫تحسباً إن عدتِ إلى صوابك‬
‫قال أنّه سيغني في (البيت الأبيض)‬

235
00:12:47,289 --> 00:12:50,251
‫لكنّه سيلغي ذلك من أجلي‬
‫أخبرته أيضاً بأنّك إيطالية‬

236
00:12:50,417 --> 00:12:52,378
‫لذا ربما سيناديكِ (تينا)‬

237
00:12:53,754 --> 00:12:55,381
‫حسناً، سنأخذ رقماً آخر‬
‫سأحضر الشهود‬

238
00:12:55,506 --> 00:12:57,716
‫وستُحضر شهادة ميلادك‬
‫هذا ليس توتر الزواج‬

239
00:12:57,883 --> 00:13:01,887
‫أنا لست منزعجة الآن بقدر ما كنت‬
‫عندما حلقت شعرك من دون استشارتي‬

240
00:13:07,142 --> 00:13:11,230
‫يُمكنك تجاهلي طوال اليوم‬
‫أيّها الشبل الصغير‬

241
00:13:12,731 --> 00:13:14,775
‫أنا أعمل في مكتب الزواج‬

242
00:13:15,025 --> 00:13:16,902
‫لكنّي لن أتزوج أبداً‬

243
00:13:19,947 --> 00:13:22,449
‫سيدي، لدينا مشكلة كبيرة‬

244
00:13:27,580 --> 00:13:29,498
‫لم أرد أن يراني أحد هكذا‬
‫إنّها تكذب‬

245
00:13:29,623 --> 00:13:32,835
‫(جينا)، عندما أفصحت عن قيمتك‬
‫كانت تلك وسيلة تفاوض‬

246
00:13:33,002 --> 00:13:36,964
‫ألفي دولار يا (جاك)؟ لقد سرقت‬
‫أكثر من ذلك من محفظة خادمتي‬

247
00:13:37,089 --> 00:13:39,800
‫في هذا السوق‬
‫ألفي دولار مبلغ محترم جداً‬

248
00:13:39,925 --> 00:13:42,970
‫أعني، أنظري إلى (كينيث)‬
‫إنّه يساوي ٥ دولارات على الأكثر‬

249
00:13:43,095 --> 00:13:45,389
‫سألزمك بعرضك هذا يا سيدي‬

250
00:13:45,681 --> 00:13:47,224
‫أيفترض أن يشعرني هذا بالتحسن؟‬

251
00:13:47,391 --> 00:13:49,393
‫الجميع هنا عبارة عن قمامة‬

252
00:13:49,560 --> 00:13:50,978
‫حسناً‬

253
00:13:51,562 --> 00:13:55,107
‫أنظري إليّ، إن كانت قيمتك أفضل‬
‫في الماضي فسأكون أنا كذلك‬

254
00:13:55,316 --> 00:13:58,944
‫لقد تطلقت مرتان، أنا في عمر‬
‫لم أعد بحاجة إلى ملينات الانتصاب‬

255
00:13:59,069 --> 00:14:03,324
‫أنا في المركز الثاني لشركة التلفزيون‬
‫الأمريكية مع عدم وجود إمكانية للترقية‬

256
00:14:03,574 --> 00:14:06,243
‫غالباً سأموت في هذه الوظيفة‬
‫فقد تعرضت لنوبة قلبية من قبل‬

257
00:14:06,744 --> 00:14:09,538
‫اعتدت أن أكون شاباً موهوباً‬
‫أنا من صغتُ جملة...‬

258
00:14:09,663 --> 00:14:11,790
‫"تتمنى ذلك يا صاح"‬
‫لكنّي الآن...‬

259
00:14:12,082 --> 00:14:14,501
‫أنا جالس هنا، محاولاً رفع معنويات‬
‫ممثلة تساوي ألفي دولار‬

260
00:14:14,668 --> 00:14:17,713
‫لأنّ حاجباً قال بإنّي جرحت‬
‫مشاعرها، لذا...‬

261
00:14:18,922 --> 00:14:20,299
‫يا إلهي!‬

262
00:14:20,507 --> 00:14:22,551
‫أنا أقل قيمة منك‬

263
00:14:23,344 --> 00:14:24,970
‫شكراً يا (جاك)‬

264
00:14:27,765 --> 00:14:29,141
‫ماذا تفعل؟ لمَ غيّرت ملابسك؟‬

265
00:14:29,266 --> 00:14:31,727
‫حسناً، هذا ما كنت أرتديه عندما‬
‫التقينا في منتزه (ريفيرسايد)‬

266
00:14:31,852 --> 00:14:34,855
‫- أتذكرين، قلت "ياقة ضيقة جميلة"‬
‫- لا، قلت "ياقة سلحفاة جميلة"‬

267
00:14:35,022 --> 00:14:37,566
‫- أشكرك مجدداً‬
‫- أنت الآن أكثر أناقة مني‬

268
00:14:37,691 --> 00:14:41,028
‫في يوم زفافي، لكن مهما يكن‬
‫لقد أحضرت الشهود، هذان...‬

269
00:14:41,195 --> 00:14:43,113
‫كانا في المنتزه‬
‫إمّا يتعاركان أو يتضاجعان‬

270
00:14:43,322 --> 00:14:46,116
‫حسناً، ظننت أنّه سيكون‬
‫من اللطيف أن نحضر شهوداً نعرفهم‬

271
00:14:46,283 --> 00:14:48,661
‫بالطبع، كان يجب أن يكونا شخصين‬
‫غير منشغلين مساء الأربعاء‬

272
00:14:48,786 --> 00:14:51,288
‫- لا، لا لم تفعل‬
‫- حظاً موفقاً أيّها الغبيان‬

273
00:14:51,455 --> 00:14:54,375
‫- أنتِ يهودية، صحيح يا (ليز)؟‬
‫- يا إلهي! ما خطبك؟‬

274
00:14:54,583 --> 00:14:56,418
‫نسيت شهادة ميلادك‬
‫دعوت (دينيس)...‬

275
00:14:56,543 --> 00:14:58,837
‫إذا كنت لا تستطيع أخذ هذا بجديّة‬
‫ربما لن يحدث زفاف‬

276
00:14:59,004 --> 00:15:00,381
‫حسناً‬

277
00:15:00,964 --> 00:15:03,634
‫- أهذا أمر مهم أم لا؟‬
‫- لا أعلم‬

278
00:15:04,009 --> 00:15:07,054
‫إنّه ليس أهم يوم في حياتي‬
‫استعادة برنامجي‬

279
00:15:07,179 --> 00:15:10,307
‫أو الالتقاء بك، أو اليوم الذي حصلت‬
‫به على أكمام مليئة بالنجوم الوردية‬

280
00:15:10,432 --> 00:15:12,017
‫كانت تلك الأيام أكثر أهمية‬

281
00:15:12,142 --> 00:15:14,603
‫- أنت تصرخين عليّ، لأنّ...‬
‫- لأنّي (ليز ليمون)‬

282
00:15:14,728 --> 00:15:18,190
‫صرف والداي المال الذي ادخراه‬
‫لزفافي على سيارة (بي تي كروزر)‬

283
00:15:18,315 --> 00:15:21,110
‫كنت متأكدة منذ وقت طويل‬
‫أنّ هذا الأمر لن يحدث أبداً‬

284
00:15:21,235 --> 00:15:24,238
‫وكنت موافقة على ذلك‬
‫لذلك، هذا لا يهم‬

285
00:15:24,405 --> 00:15:27,032
‫لذلك سيحصل (أفليك)‬
‫أخيراً على الأوسكار‬

286
00:15:29,118 --> 00:15:32,955
‫وما زلت محقة بنسبة ٩٠٪‬
‫إنّه أمر سخيف، لا يهم‬

287
00:15:33,163 --> 00:15:35,082
‫خمّني ماذا؟ لقد هدرتي الكثير‬
‫من المال على هذا الفستان‬

288
00:15:35,207 --> 00:15:39,002
‫في الواقع، كان لجدتي‬
‫لقد صنعته من قماش المظلات‬

289
00:15:39,128 --> 00:15:41,338
‫- بينما كانت مختبئة من الألمان‬
‫- أصمتِ‬

290
00:15:41,880 --> 00:15:44,591
‫وبعدها ظهرت أنت‬
‫وها نحن نفعل هذا‬

291
00:15:44,717 --> 00:15:48,762
‫وجزء صغير مني أكرهه‬
‫يريد أن أكون أميرة‬

292
00:15:49,012 --> 00:15:51,056
‫(ليز)، لا بأس بأن تفكري كالنساء‬

293
00:15:51,181 --> 00:15:54,810
‫لا، إنّه ليس كذلك‬
‫إنّه أسوأ أمر بسبب المجتمع‬

294
00:15:54,977 --> 00:15:57,521
‫أعني، لماذا تشاهدين برنامج‬
‫(ويدينغ بيتشيز) في المقام الأول؟‬

295
00:15:57,688 --> 00:16:01,233
‫ولماذا وجدت هذه مخبئة‬
‫بين ملابسك الداخلية؟‬

296
00:16:08,615 --> 00:16:10,075
‫(سول روزنبير)‬

297
00:16:10,409 --> 00:16:13,829
‫لم يحظى بوقت كافٍ‬
‫في حديقته قبل موته‬

298
00:16:15,372 --> 00:16:17,249
‫- أريد أن يكون اليوم مميزاً‬
‫- يا إلهي!‬

299
00:16:17,374 --> 00:16:20,753
‫ألديك أدنى فكرة عن مقدار صعوبة‬
‫الأمر لجعلك تعترفين بهذا؟‬

300
00:16:21,003 --> 00:16:24,423
‫"نسيت شهادة ميلادي"‬
‫"لندعو (دينيس)"‬

301
00:16:24,798 --> 00:16:26,300
‫كنت تتلاعب بي؟‬

302
00:16:26,467 --> 00:16:29,136
‫- "سأرتدي قميصي ذو الياقة السخيفة"‬
‫-  انتظري، أتظنينه سخيفاً؟‬

303
00:16:29,344 --> 00:16:31,472
‫سنتزوج اليوم، ولكنّنا‬
‫سنفعل ذلك بالطريقة الصحيحة‬

304
00:16:31,597 --> 00:16:34,057
‫نحتاج إلى الخواتم، الورود‬
‫وسأضع مزيلاً للعرق‬

305
00:16:34,183 --> 00:16:37,603
‫وسترتدي بدلة تجعلك‬
‫تبدو كرجل حلوى المرزبانية‬

306
00:16:37,853 --> 00:16:41,648
‫إذن، هيّا يا جماعة‬
‫إنّه يومي المميز!‬

307
00:16:43,025 --> 00:16:44,777
‫(موسيس أوف ميرلاند)‬

308
00:16:45,194 --> 00:16:48,906
‫الصفحة الأولى، أولاً‬
‫"داخل كوخ رقيق في (ميرلاند)"‬

309
00:16:49,198 --> 00:16:51,158
‫"في العام ١٨..."‬

310
00:16:55,412 --> 00:16:56,789
‫(ترايسي)...‬

311
00:16:57,080 --> 00:17:00,042
‫(ترايسي)، (ترايسي)‬
‫هذه أنا (هارييت تابمان)‬

312
00:17:00,167 --> 00:17:01,543
‫(هارييت)‬

313
00:17:02,711 --> 00:17:05,005
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

314
00:17:05,339 --> 00:17:08,383
‫إنّه عقلك‬
‫نحن لسنا مختلفين كثيراً‬

315
00:17:08,550 --> 00:17:10,969
‫أنت ترعرعت في (برونكس)‬
‫وأنت ترعرعت داخل...‬

316
00:17:11,094 --> 00:17:13,597
‫كوخ رقيق في (ميرلاند) عام ١٨‬

317
00:17:13,847 --> 00:17:17,768
‫وبينما كنت أحلم أن أصبح‬
‫أول امرأة تبحر حول العالم...‬

318
00:17:17,893 --> 00:17:19,895
‫حقاً؟‬
‫أهذا ما تظن أنّي فعلته؟‬

319
00:17:20,062 --> 00:17:21,647
‫أنا قرأت الصفحة الأولى من النص‬

320
00:17:21,772 --> 00:17:24,858
‫- استعمل أدلّة السياق‬
‫- مهما يكن، أنا ميّت الآن‬

321
00:17:24,983 --> 00:17:27,528
‫لا، (ترايسي)، أنت لست ميتاً‬
‫أخبرتك، نحن في عقلك‬

322
00:17:27,694 --> 00:17:31,031
‫لماذا تبدو (هارييت تابمان)‬
‫بالنسبة إليك مثل مديرك‬

323
00:17:31,198 --> 00:17:33,575
‫(جيم دي٠نسون)، بربك!‬
‫أنت تعرف أنّ هذا خاطىء‬

324
00:17:33,700 --> 00:17:36,537
‫انتظر لحظة، إن كان هذا عقلي‬
‫ينبغي أن أتمكن من التحكم بك‬

325
00:17:36,662 --> 00:17:38,914
‫- لا، هذا ينجح بالأحلام فحسب‬
‫- كلي كوز الذرة‬

326
00:17:39,039 --> 00:17:40,541
‫واجعلي هذا الأمر يبدو مثيراً‬

327
00:17:43,043 --> 00:17:46,171
‫رائع، إذن أنا لست ميتاً‬
‫يجب عليّ مواصلة العيش للأبد الآن‬

328
00:17:46,338 --> 00:17:49,174
‫لا يا صديقي‬
‫يُمكنني قول ذلك لأنّي أنت‬

329
00:17:49,508 --> 00:17:51,301
‫لا يهم‬
‫إن كنت تتمتع بصحة جيدة‬

330
00:17:51,468 --> 00:17:54,680
‫في أيّة لحظة، يُمكن أن تصدمك‬
‫سيارة أجرة وأنت تقطع الطريق‬

331
00:17:55,013 --> 00:17:57,599
‫صحيح، إذن هناك‬
‫عدة طرق لأموت بها‬

332
00:17:57,808 --> 00:18:01,395
‫يمكن أن أقع في حفرة‬
‫أو يمكنني نسيان عيد ميلاد قردي‬

333
00:18:01,520 --> 00:18:02,896
‫حان وقت العودة الآن‬

334
00:18:03,063 --> 00:18:05,274
‫حان وقت عودتك‬
‫لتكون (ترايسي جوردان)‬

335
00:18:05,566 --> 00:18:06,942
‫استيقظ‬

336
00:18:08,193 --> 00:18:09,945
‫يا إلهي! يا (تريسي)‬
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:18:10,195 --> 00:18:12,281
‫كدتُ أموت‬
‫لم أكن أفضل في حياتي‬

338
00:18:12,406 --> 00:18:15,117
‫حسناً، هذا جيد‬
‫لأنّي مستعجلة قليلاً، سأتزوج‬

339
00:18:15,409 --> 00:18:16,868
‫ستتزوج (ليز ليمون) اليوم‬

340
00:18:16,994 --> 00:18:20,080
‫(ليز ليمون) ستتزوج؟‬
‫كان الرئيس (هاري ترومان) محقاً‬

341
00:18:20,330 --> 00:18:21,999
‫كل شيء ممكن‬

342
00:18:22,124 --> 00:18:24,001
‫يا له من عالم!‬

343
00:18:26,920 --> 00:18:29,339
‫أنا بخير، اذهبي لتتزوجي‬

344
00:18:29,548 --> 00:18:30,924
‫حسناً‬

345
00:18:33,176 --> 00:18:36,054
‫مشروعي القادم سيكون فيلم‬
‫(هارييت تابمان) لـ(توفر)‬

346
00:18:36,221 --> 00:18:38,265
‫هل أنت متأكد يا (تراي)؟‬
‫إنّه ممل جداً‬

347
00:18:38,390 --> 00:18:40,183
‫قرأته في الحمام‬
‫خلال تمثيلي مسلسل (غريز دايز)‬

348
00:18:40,309 --> 00:18:43,979
‫إنّه ممتاز، لأنّه أكثر خيار‬
‫غير مسؤول يمكنني اتخاذه‬

349
00:18:44,146 --> 00:18:47,691
‫فيلم قديم ومُكلف‬
‫بطولة امرأة في منتصف العمر‬

350
00:18:47,858 --> 00:18:51,820
‫لن يريد أحد مشاهدته‬
‫وغالباً لن أكون حيّاً عند صدوره‬

351
00:18:52,321 --> 00:18:55,324
‫الآن، دعنا نذهب لشراء‬
‫منطاد لاستكتشاف مواقع التصوير‬

352
00:18:57,784 --> 00:18:59,494
‫"تتمنى يا صاح‬
‫١٩٨٥، (جاك دونغي)"‬

353
00:19:00,412 --> 00:19:01,872
‫حان الوقت يا (ليمون)‬

354
00:19:02,080 --> 00:19:03,540
‫مهما يكن الأمر‬
‫اذهب إلى مجلس البلديّة فحسب‬

355
00:19:03,665 --> 00:19:05,834
‫إنّها على بعد ٣٠ دقيقة‬
‫سأكون هناك بعد ١٠ دقائق‬

356
00:19:08,670 --> 00:19:11,590
‫أزرق داكن، رمادي، كستنائي، رمادي‬

357
00:19:11,882 --> 00:19:13,967
‫هل أنا مكتئبة؟‬
‫لاحقاً‬

358
00:19:16,303 --> 00:19:18,096
‫ستكون مناسباً جداً‬

359
00:19:18,430 --> 00:19:20,515
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

360
00:19:20,766 --> 00:19:22,768
‫(دينيس الأسود)، شغّل السيارة‬

361
00:19:23,268 --> 00:19:29,149
‫"مزاد الشرطة اليوم"‬

362
00:19:35,656 --> 00:19:38,075
‫ماذا؟ إنّه الفستان الأبيض‬
‫الوحيد الذي أملكه‬

363
00:19:38,492 --> 00:19:41,203
‫- لكن شعرك!‬
‫- أنا أميرة‬

364
00:19:44,998 --> 00:19:47,084
‫هل ستتبادلان الخواتم؟‬

365
00:19:48,251 --> 00:19:50,629
‫كان (تيتو) تاجر مخدرات‬
‫أطلقت الشرطة النار على وجهه‬

366
00:19:50,879 --> 00:19:53,298
‫في منتزه (ريفيرسايد)‬
‫حيث التقينا أول مرة‬

367
00:19:53,632 --> 00:19:55,050
‫إنّه ممتاز‬

368
00:19:55,425 --> 00:19:59,137
‫- أتقبل بهذه السيدة زوجة لك؟‬
‫- أقبل‬

369
00:19:59,304 --> 00:20:01,390
‫- أتقبلين بهذا الرجل...؟‬
‫- أقبل‬

370
00:20:03,100 --> 00:20:07,604
‫"لكن، أرأيت" قال (رورك) بهدوء‬
‫"لقد اخترت العمل الذي أريده"‬

371
00:20:07,729 --> 00:20:12,067
‫"ويُمكنني إيجاد البهجة‬
‫إذا اتقنت عملي بأفضل طريقة"‬

372
00:20:20,992 --> 00:20:23,286
‫من قبل السلطة الممنوحة لي‬
‫في ولاية (نيويورك)...‬

373
00:20:23,412 --> 00:20:25,664
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

374
00:20:25,831 --> 00:20:28,041
‫"لقد أتى الحب في الوقت المناسب"‬

375
00:20:28,583 --> 00:20:31,002
‫"وجدت في الوقت المناسب"‬

376
00:20:31,628 --> 00:20:35,757
‫"لقد غيّرت حياتي المنعزلة‬
‫في هذا اليوم الجميل"‬

377
00:20:36,758 --> 00:20:38,468
‫علقت شفاهي بالمقوّم‬

378
00:20:39,302 --> 00:20:42,222
‫"في هذا اليوم الجميل"‬

379
00:20:43,643 --> 00:20:48,148
‫"أنا أعيش حياة سعيدة{\an8}‬
‫وأجلس على قوس قزح"‬

380
00:20:48,315 --> 00:20:50,609
‫"أضع الخيط حول اصبعي"‬{\an8}

381
00:20:50,734 --> 00:20:53,403
{\an8}‫(ليمون)، في وقت سابق اليوم‬
‫نظرت على هذه الحياة‬

382
00:20:53,528 --> 00:20:55,947
{\an8}‫ولم يعجبني ما رأيت‬
‫لكن، الآن وأنا أنظر إليك...‬

383
00:20:56,114 --> 00:20:58,366
{\an8}‫- أدركت...‬
‫- أنّ كل شيء ممكن‬

384
00:20:58,491 --> 00:21:00,452
{\an8}‫أتعلم؟ أنا جذّابة‬
‫لديّ عظام وجنتين‬

385
00:21:00,577 --> 00:21:02,579
{\an8}‫- وزوجان تستطيع الاستفادة منهما‬
‫- أنا أقول...‬

386
00:21:02,704 --> 00:21:05,498
{\an8}‫من شعب ممتن‬
‫أشكركِ (ليز ليمون)‬

387
00:21:05,665 --> 00:21:07,334
{\an8}‫ثمّة أمل لنا جميعاً‬

388
00:21:08,460 --> 00:21:10,837
{\an8}‫يحمل (دينيس الأسود) مسدس شرطة‬

389
00:21:13,298 --> 00:21:16,259
{\an8}‫"لديّ خيط حول اصبعي"‬

390
00:21:16,885 --> 00:21:19,304
{\an8}‫"يا له من عالم!‬
‫يا لها من حياة!"‬

391
00:21:19,554 --> 00:21:24,893
‫"أنا واقع في الحب"‬{\an8}

392
00:21:25,007 --> 00:21:29,068
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

393
00:21:29,093 --> 00:21:30,952
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

