﻿1
00:00:01,747 --> 00:00:05,167
‫(ليز)، ساعدت الكثير من النساء‬
‫اللواتي يصارعن ليحملن‬

2
00:00:05,238 --> 00:00:10,035
‫أعرف كيف يمكن أن تكون عملية المحاولة‬
‫لأنني مررت بها بنفسي‬

3
00:00:10,750 --> 00:00:14,254
‫- (كارول)، يقطرون سيارتك‬
‫- تباً، أولادي فيها‬

4
00:00:14,720 --> 00:00:18,223
‫كلا، كيف؟ قطعت المسافة كلّها‬
‫إلى (ويستشيستر) لأتجنّبك فحسب‬

5
00:00:18,428 --> 00:00:21,181
‫هذه (ويستشيستر)؟ لقد تهت‬

6
00:00:21,227 --> 00:00:23,521
‫والآن حقن الخصوبة‬

7
00:00:23,770 --> 00:00:25,772
‫- هذا تلطيف للتعبير، صحيح؟‬
‫- كلا‬

8
00:00:25,897 --> 00:00:27,733
‫نحاول أنا وزوجي أن نحمل‬

9
00:00:27,858 --> 00:00:32,070
‫سأكتب لك وصفة لحقن "بروجسترون"‬
‫إنه الهورمون النسائي‬

10
00:00:32,195 --> 00:00:36,950
‫أعرف ما الذي تفكّرين فيه والجواب هو لا‬
‫إن تعاطه رجل، فلن ينمو له صدر‬

11
00:00:37,075 --> 00:00:39,494
‫رغم أن ذلك سيكون مذهلاً‬
‫لا مال لبيت الدعارة؟‬

12
00:00:39,619 --> 00:00:44,333
‫لا بأس، سأنظر إلى الأسفل‬
‫فيما أخفي منفرجي بمروحة شرقية‬

13
00:00:44,458 --> 00:00:47,586
‫- حقن؟‬
‫- حقن؟ أجل، حقن‬

14
00:00:48,754 --> 00:00:50,464
‫هل أنت الدكتور (ليو سباشيمن)؟‬

15
00:00:51,340 --> 00:00:55,635
‫تعال معنا إلى (واشنطن)، تم تعيينك للتو‬
‫جرّاح (الولايات المتّحدة) العام‬

16
00:00:56,303 --> 00:00:59,765
‫هذه خاتمة لمسلسل (ليو سباشيمن)‬
‫أيّها الملاعين‬

17
00:00:59,890 --> 00:01:01,266
‫وداعاً‬

18
00:01:24,039 --> 00:01:27,959
{\an8}‫هل تتعاطين المخدّرات؟‬
‫(ليز ليمون)، هذه الأشياء ستقلّص خصيتيك‬

19
00:01:28,085 --> 00:01:31,004
{\an8}‫- لكن ثمة عوارض جانبية سيئة أيضاً‬
‫- كلا يا (ترايسي)‬

20
00:01:31,129 --> 00:01:33,590
{\an8}‫ليس أن الأمر يعنيك‬
‫لكنني أبدأ علاجات خصوبة‬

21
00:01:34,091 --> 00:01:37,344
{\an8}‫لست امرأة لذا بالطبع‬
‫يمكنني أن أقول ما أشاء‬

22
00:01:37,369 --> 00:01:39,204
‫يبدو هذا غريباً جداً وغير طبيعي‬{\an8}

23
00:01:39,513 --> 00:01:42,682
{\an8}‫"تشمل العوراض الجانبية‬
‫تقلّبات المزاج والانزعاج المفرط"‬

24
00:01:42,808 --> 00:01:45,769
{\an8}‫- "وتورّم أحد الثديين أو كليهما"‬
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

25
00:01:45,894 --> 00:01:48,730
{\an8}‫أجل، أوشك على تصوير‬
‫فيلم (هارييت توبمن) الجديد خاصتي‬

26
00:01:48,855 --> 00:01:52,359
{\an8}‫وأقنعت (أوكتيفيا سبنسر) بلعب دور البطولة‬
‫(هارييت) شيء ما‬

27
00:01:52,484 --> 00:01:56,029
{\an8}‫أدّيت يوماً دور (فريدريك دوغلاس)‬
‫في عرض نسائي منفرد في جامعة (ماريلاند)‬

28
00:01:56,154 --> 00:01:58,949
{\an8}‫وصفته صحيفتها (دايمندباك)‬
‫بالمحيّر للغاية ليكون مهيناً‬

29
00:01:59,074 --> 00:02:01,660
{\an8}‫المقصود هو أنني لن أحضر التمارين‬
‫على الإطلاق هذا الأسبوع‬

30
00:02:01,785 --> 00:02:04,413
{\an8}‫- لا، (ترايسي)‬
‫- تماماً، لا (ترايسي)‬

31
00:02:04,651 --> 00:02:06,736
‫شكراً لأنك متفهّمة جداً‬{\an8}

32
00:02:11,878 --> 00:02:14,214
‫- صباح الخير يا (جاك){\an8}‬
‫- (هانك)‬

33
00:02:14,299 --> 00:02:16,343
‫شعرت بالأسف الشديد{\an8}‬
‫حين سمعت بما حصل لأمك‬

34
00:02:16,394 --> 00:02:18,646
‫- شكراً يا (هانك)‬
‫- أذكر وفاة أمي‬

35
00:02:18,730 --> 00:02:21,441
‫أرادت أن يتم حرق جثتها‬
‫وانتهت بالموت في حريق‬

36
00:02:21,733 --> 00:02:23,318
‫يا لها من امرأة مراعية لمشاعر الآخرين‬

37
00:02:23,443 --> 00:02:26,196
‫لنتكلّم عن شيء إيجابي أكثر‬
‫يجب أن أتمنّى لك عيد مولد سعيداً‬

38
00:02:26,321 --> 00:02:28,323
‫كلا، كلا، لم يحل عيد مولدي بعد‬

39
00:02:28,448 --> 00:02:31,910
‫ولا يُحتسب التمنّي‬
‫إلاّ إن تلقّيته يوم عيد مولدك فعلاً‬

40
00:02:32,035 --> 00:02:33,703
‫لديّ قواعد صارمة جداً‬
‫بما يتعلّق بعيد المولد‬

41
00:02:33,829 --> 00:02:38,041
‫أولاً، ينام صاحب العيد‬
‫في أكبر قفص نمر دوماً‬

42
00:02:38,542 --> 00:02:41,378
‫قد تكون بعض القوانين محدّدة‬
‫بالوقت الذي أمضيته في (فيتنام)‬

43
00:02:41,586 --> 00:02:45,924
‫(جاك)، كما تعلم‬
‫سيلتقي مجلس (كايبلتاون) يوم الجمعة‬

44
00:02:46,383 --> 00:02:49,761
‫ووعدت زوجتي بأن أتنحّى جانباً‬
‫حين أبلغ السبعين‬

45
00:02:49,970 --> 00:02:55,392
‫لكن يهمّني للغاية أن تبقى (كايبلتاون)‬
‫بيد أفراد عائلة (هوبر)‬

46
00:02:55,642 --> 00:02:58,603
‫- لكن أولادي من النوع الخلاّق‬
‫- أجل‬

47
00:02:58,728 --> 00:03:03,483
‫أفهم أن (هانك) الصغير يؤلّف كتاب أطفال‬
‫عن زرافة تتعلّم أنه ليس عليها العمل بجهد‬

48
00:03:03,608 --> 00:03:07,696
‫لكنهم يقولون إن ذلك يتخطّى جيلاً أحياناً‬
‫أظن أنك تعرف حفيدتي‬

49
00:03:07,821 --> 00:03:09,781
‫سيّدي، إن (كايلي)‬
‫في الخامسة عشرة فحسب‬

50
00:03:09,906 --> 00:03:11,908
‫أجل لكن حين تتخرّج من الجامعة‬
‫ستكون في الـ٢١ من عمرها‬

51
00:03:12,033 --> 00:03:14,411
‫إنها السن نفسها التي كنت عليها‬
‫حين بدأت (كايبلتاون)‬

52
00:03:14,536 --> 00:03:17,497
‫- وتزوّجت وأنجبت أول ابن أبيض لي‬
‫- (هانك)، من فضلك‬

53
00:03:17,622 --> 00:03:19,124
‫فكّر بخياراتك الأخرى‬

54
00:03:19,249 --> 00:03:22,961
‫(جاك)، قمت‬
‫بعمل ممتاز مع (إن بي سي)‬

55
00:03:23,086 --> 00:03:26,298
‫أقرّ أنني كنت متشككاً حين رأيت‬
‫جدول برامجك للخريف لأول مرة‬

56
00:03:26,423 --> 00:03:28,425
‫ماذا؟ هل يحاول هذا الرجل‬
‫أن يقضي على الشركة؟‬

57
00:03:28,550 --> 00:03:30,510
‫لكن يا إلهي، لقد أثبتّ خطئي‬

58
00:03:30,635 --> 00:03:34,598
‫إن (سلبريتي هومونيم)‬
‫هو البرنامج رقم واحد في (أميركا)‬

59
00:03:34,723 --> 00:03:36,892
‫- "(هومونيم)"‬
‫- الكلمة هي "مضرب"‬

60
00:03:37,017 --> 00:03:40,520
‫- حسناً، "مضرب" كما في مضرب التنس‬
‫- آسف، إنها الكلمة الأخرى‬

61
00:03:40,645 --> 00:03:44,983
‫مجدداً! هل تعرف أمراً يا صديقي؟‬
‫لمَ لا تأتي إلى هنا وتقول لي ذلك؟‬

62
00:03:45,567 --> 00:03:50,071
‫أنا ممتن، لهذا السبب وجدت حلاً‬
‫سيُسعد الجميع‬

63
00:03:50,197 --> 00:03:54,201
‫إلى أن تتخرّج (كايلي)‬
‫ستكون المدير التنفيذي المساعد لها‬

64
00:03:54,367 --> 00:03:56,453
‫- المساعد؟‬
‫- المدير التنفيذي‬

65
00:03:56,703 --> 00:04:01,249
‫ستكون في المجلس تتعلّم أساسيات العمل‬
‫وستبقي كرسيها دافئاً‬

66
00:04:01,374 --> 00:04:04,669
‫سينجح ذلك بشكل رائع‬
‫مثل (كونان) و(جاي) تماماً‬

67
00:04:09,466 --> 00:04:14,012
‫هل قمت يوماً بتحديث الـ(فلاش بلاير)؟‬
‫هذا محزن جداً‬

68
00:04:14,137 --> 00:04:17,057
‫- ماذا يحصل للنسخة ١١،٤؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

69
00:04:17,182 --> 00:04:19,935
‫أتلقّى حقن هرمون لأنجب طفلاً‬
‫أيّها اللعين!‬

70
00:04:20,060 --> 00:04:22,103
‫طفل صغير جميل‬

71
00:04:22,604 --> 00:04:25,482
‫أن تكون امرأة هو أسوأ ما يكون‬

72
00:04:26,399 --> 00:04:27,817
‫(ليمون)، أخبرني (هانك هوبر) للتو‬

73
00:04:27,943 --> 00:04:29,945
‫أنني لن أصبح‬
‫مدير (كايبلتاون) التنفيذي أبداً‬

74
00:04:30,070 --> 00:04:32,030
‫لكنه لا يعرف بأمر سلاحي السرّي‬

75
00:04:32,447 --> 00:04:34,407
‫- وفاة أمي‬
‫- مهلاً، كلانا مجنون إذاً؟‬

76
00:04:34,532 --> 00:04:37,410
‫كلا، أمضيت حياتي‬
‫محاولاً نيل موافقة أمي‬

77
00:04:37,661 --> 00:04:40,372
‫لكنها لم تمنحني إياه مما يعني‬
‫أنه لا يمكنني أن أتوقف أبداً عن المحاولة‬

78
00:04:40,497 --> 00:04:44,668
‫حتى حين تواجهني مهمة مستحيلة‬
‫مثل جعل (هانك) يخترني بدلاً حفيدته‬

79
00:04:44,793 --> 00:04:46,962
‫- كم من الوقت لديك؟‬
‫- ثلاثة أيام‬

80
00:04:47,087 --> 00:04:50,257
‫هذا تحديداً نوع التحدّي الذي أعدّتني له‬
‫مناهضة أمي للحب‬

81
00:04:50,382 --> 00:04:52,425
‫ما زلت سأجعلك فخورة بي‬
‫يا (كولين)!‬

82
00:04:52,550 --> 00:04:55,095
‫إما أنها ستكون تحفتي الفنية‬
‫أو سأستقيل بشكل مخزٍ‬

83
00:04:55,220 --> 00:04:57,430
‫مثل (نيكسون) المسكين تماماً‬

84
00:04:58,098 --> 00:05:00,725
‫لقد فعل أموراً جيّدة في (الصين)!‬

85
00:05:02,686 --> 00:05:05,605
‫- مرحباً‬
‫- (أوكتيفيا)، ممتاز، أنت سوداء‬

86
00:05:05,730 --> 00:05:09,985
‫- في هذا المشهد، ستدخلين عبر الباب‬
‫- لا أظن ذلك‬

87
00:05:10,110 --> 00:05:11,486
‫سأدخل من هنا‬

88
00:05:11,611 --> 00:05:14,364
‫- لكن الباب...‬
‫- سيكون عليك أن تعيد كتاب الحوار‬

89
00:05:14,489 --> 00:05:16,533
‫وتفسّر كيف تستطيع شخصيتي‬
‫اختراق الجدران‬

90
00:05:16,658 --> 00:05:19,786
‫كما أنني أريد ارتداء قمصان‬
‫تسوّق لموقعي الإلكتروني‬

91
00:05:19,911 --> 00:05:24,708
‫- لكن العبيد لم يرتدوا القمصان‬
‫- تبدو هذه كمشكلة لـ(ترايسي)، (ترايسي)‬

92
00:05:24,833 --> 00:05:27,252
‫لقد أنهيت العمل اليوم‬
‫عليّ العودة إلى المنزل وإطعام أنقليساتي‬

93
00:05:27,377 --> 00:05:29,087
‫ليست كهربائية لكن لديّ خطة‬

94
00:05:29,212 --> 00:05:32,549
‫(ميز)! (دوتغوي)! لنرحل‬

95
00:05:37,345 --> 00:05:40,724
‫(لين)، أنا في المرحلة الأخيرة‬
‫في مسألة (كايبلتاون) هذه‬

96
00:05:40,849 --> 00:05:44,269
‫- هل لديك شيء عن (كايلي) لأجلي؟‬
‫- سيّد (دوناغي)‬

97
00:05:44,394 --> 00:05:46,396
‫طلبت مني أن أبذل قصارى جهدي‬
‫في هذه المسألة‬

98
00:05:46,521 --> 00:05:47,939
‫لذا عملت بشكل متخفّ بعمق‬

99
00:05:48,064 --> 00:05:50,692
‫وتقدّمت لوظيفة أستاذة دراما‬
‫في مدرسة (كايلي)‬

100
00:05:50,817 --> 00:05:53,695
‫مرحباً، أنا الآنسة (فوستر)‬
‫لكن نادوني (جان) من فضلكم‬

101
00:05:53,820 --> 00:05:57,240
‫يا إلهي، ليس لدى (جاي زي)‬
‫و(شكسبير) شيء مشترك‬

102
00:05:57,407 --> 00:05:59,242
‫أم هل لديهما؟‬

103
00:06:00,118 --> 00:06:03,913
‫لمعلوماتك، إنّ (جان فوستر)‬
‫على علاقة مثليّة حالياً‬

104
00:06:04,039 --> 00:06:05,749
‫مع الآنسة (سيغل) من قسم الرياضيات‬

105
00:06:05,874 --> 00:06:07,500
‫حسناً، لا أعرف‬
‫لما كان عليك أن تكون امرأة‬

106
00:06:07,625 --> 00:06:09,002
‫دعني أقلق بشأن ذلك‬

107
00:06:09,127 --> 00:06:12,672
‫المقصود هو أن (جان)‬
‫التقطت هذه الصور صباحاً خارج المدرسة‬

108
00:06:12,797 --> 00:06:15,175
‫تظن أنك ستكون مهتماً جداً بها‬

109
00:06:18,845 --> 00:06:20,347
‫(بانكس)‬

110
00:06:20,847 --> 00:06:23,266
‫دسن بسرعة أكبر أيّتها السمينات!‬

111
00:06:23,850 --> 00:06:26,311
‫يا إلهي، أحب كم تشعرنني بالاشمئزاز‬

112
00:06:30,398 --> 00:06:31,900
‫انصراف‬

113
00:06:32,025 --> 00:06:35,487
‫حقاً يا (بانكس)؟ صف دراجات؟‬
‫أليس هذا أمراً مبتذلاً للمثليين؟‬

114
00:06:35,612 --> 00:06:36,988
‫أنت المثليّ‬

115
00:06:37,113 --> 00:06:39,157
‫أن ترغب في أن تكون مع امرأة؟‬
‫ما مدى مثليّة ذلك؟‬

116
00:06:39,282 --> 00:06:41,993
‫تفوز بالجنس ضد رجل‬
‫هذه أقصى درجة استقامة يمكن بلوغها‬

117
00:06:42,118 --> 00:06:44,788
‫كنت بارعاً، واحداً من الأفضل‬
‫لكن انظر إلى نفسك الآن‬

118
00:06:44,913 --> 00:06:47,457
‫تحاول النجاح عبر التقرّب‬
‫من فتاة في الخامسة عشرة؟‬

119
00:06:47,707 --> 00:06:51,586
‫اسمع، أفهم لما قد تلجأ (كايلي) إليك‬
‫لا أحد يعرفني أفضل منك‬

120
00:06:51,711 --> 00:06:54,464
‫لكنك تعرف أيضاً‬
‫أن (جاك دوناغي) يفوز دوماً‬

121
00:06:54,589 --> 00:06:56,549
‫أم هل نسيت المرة‬
‫التي لعبنا فيها (باتلشيب)؟‬

122
00:06:56,674 --> 00:06:59,302
‫- هل تذكر (إيه ثمانية)؟‬
‫- لقد نظرت!‬

123
00:07:01,304 --> 00:07:03,765
‫- لمَ أنت هنا يا (جاك)؟‬
‫- لأعرض عليك أمراً‬

124
00:07:03,890 --> 00:07:08,019
‫شيء لن يتوقّعه أحد، تحالف‬
‫فكّر في الأمر‬

125
00:07:08,144 --> 00:07:13,483
‫كم من الوقت والطاقة هدرنا في التبارز‬
‫والتوريات التي ننطقها بصوت خشن؟‬

126
00:07:13,608 --> 00:07:15,777
‫- كمية هائلة‬
‫- إن اتحدنا...‬

127
00:07:15,902 --> 00:07:18,238
‫فيمكن أن نصبح أعظم ثنائي أعمال قوة‬

128
00:07:18,363 --> 00:07:21,032
‫منذ اتحد (غريغوري لينينز)‬
‫مع (توماس إن ثينغز)‬

129
00:07:21,157 --> 00:07:23,785
‫ومهما كان ما تعرضه (كايلي)‬
‫سأدفع ضعفه مرتين‬

130
00:07:26,037 --> 00:07:28,081
‫سأخبرك ما عرضته (كايلي) عليّ‬

131
00:07:28,706 --> 00:07:31,835
‫- مئة ألف دولار لأبقي فمي مقفلاً‬
‫- تبقي فمك مقفلاً؟ ماذا تقصد؟‬

132
00:07:31,960 --> 00:07:35,380
‫أعرف بعض الأمور يا (جاك)‬
‫عن والد (كايلي)‬

133
00:07:35,505 --> 00:07:39,175
‫- أمور مثليّة جداً‬
‫- ابن (هانك) مثليّ؟‬

134
00:07:39,342 --> 00:07:42,470
‫ما درجة مثليّته يا (بانكس)؟‬
‫على مقياس من صيد الدببة إلى دببة الصيّد؟‬

135
00:07:42,595 --> 00:07:47,100
‫مثليّ كفاية لئلاّ يمارس والدا (كايلي)‬
‫جنساً بين الجنسين أبداً في الواقع‬

136
00:07:47,225 --> 00:07:49,727
‫تقول الشائعات إن والد (كايلي) الحقيقي‬
‫هو فتى آل (بول)، هل تعرفه؟‬

137
00:07:49,853 --> 00:07:52,439
‫حفيد (فريدريك بول)، (تريفر)؟‬
‫وسيم جداً ذو شخصية رهيبة‬

138
00:07:52,564 --> 00:07:53,940
‫أنا مغرم جداً به‬

139
00:07:54,065 --> 00:07:56,443
‫لكن إن لم تكن (كايلي)‬
‫حفيدة (هانك) فعلاً...‬

140
00:07:56,568 --> 00:07:57,944
‫فإنها ليست من العائلة فعلاً‬

141
00:07:58,069 --> 00:08:00,780
‫وما أن تخرج من الصورة‬
‫تصبح الخيار الوحيد لإدارة (كايبلتاون)‬

142
00:08:00,905 --> 00:08:02,282
‫وستأخذني معك‬

143
00:08:02,407 --> 00:08:04,742
‫لكن كيف نثبت أن (كايلي)‬
‫ليست من آل (هوبر)؟‬

144
00:08:04,868 --> 00:08:08,329
‫لا نحتاج إلاّ إلى الحمض النووي‬
‫لديّ كمية هائلة من حمض والدها النووي‬

145
00:08:08,997 --> 00:08:11,416
‫إذاً نحتاج إلى حمض‬
‫(كايلي) النووي فحسب‬

146
00:08:24,643 --> 00:08:27,396
‫- مرحباً يا (بيف)، أنا (ليز)‬
‫- "(ليز)"‬

147
00:08:27,494 --> 00:08:29,120
‫أجل، لا تعطيني شهرتك بكل تأكيد‬

148
00:08:29,273 --> 00:08:32,609
‫لأنني لا أتعامل إلاّ مع شخص واحد سنوياً‬
‫لذا أعرف تماماً من أنت‬

149
00:08:32,634 --> 00:08:33,913
‫"أنا (إليزابيث ليمون)"‬

150
00:08:33,993 --> 00:08:35,821
‫أنا على لائحة الوكالة منذ بضع سنوات‬

151
00:08:35,946 --> 00:08:39,116
‫أردت أن أسأل إن تلقيت رسالتي‬
‫التي تحدّث وضعي الاجتماعي‬

152
00:08:39,241 --> 00:08:43,036
‫أجل، تهانينا‬
‫انتقلت من كومة "المثليّة الحسنة النية"‬

153
00:08:43,161 --> 00:08:45,497
‫إلى كومة "وجدت رجلاً فاصلة تعيش كذبة"‬

154
00:08:45,914 --> 00:08:48,333
‫هذا يخفّض من فترة انتظارك‬
‫إلى أربع سنوات‬

155
00:08:48,458 --> 00:08:52,004
‫أربع سنوات؟ سأكون إذاً في السادسة‬
‫والأربعين حين أحصل على طفل؟‬

156
00:08:52,129 --> 00:08:55,465
‫إلاّ إن أردت تبنّي ولد أكبر سناً‬
‫يمكنني أن أعطيك ولداً في السادسة بسهولة‬

157
00:08:55,591 --> 00:08:56,967
‫اختاري لوناً‬

158
00:08:57,092 --> 00:08:59,386
‫لطالما تخيّلت نفسي‬
‫أحصل على طفل حديث الولادة‬

159
00:08:59,511 --> 00:09:02,806
‫ولطالما تخيّلت نفسي‬
‫يواجهني اثنان من (ذا روك)‬

160
00:09:02,931 --> 00:09:05,058
‫"لكن أحياناً علينا القيام بتسويات"‬

161
00:09:05,183 --> 00:09:06,810
‫أخبريني إن غيّرت رأيك‬

162
00:09:13,275 --> 00:09:16,486
‫كم عمر يعتبر كبيراً جداً‬
‫على المرأة لتنجب طفلاً؟‬

163
00:09:16,612 --> 00:09:17,988
‫- ١٩‬
‫- اسمع...‬

164
00:09:18,113 --> 00:09:19,948
‫لديّ ثلاثة خيارات‬
‫إن ما زلت أرغب في إنشاء عائلة‬

165
00:09:20,073 --> 00:09:23,368
‫هناك الطريقة القديمة‬
‫لكن علاجات الهرمونات هذه رهيبة جداً‬

166
00:09:23,493 --> 00:09:26,788
‫وحتى إن نجحت، ففي سنّي‬
‫قد يخرج الولد عبارة عن كرة أصابع‬

167
00:09:26,913 --> 00:09:30,042
‫ولد (ستيف فوربس) ككرة أصابع‬

168
00:09:30,167 --> 00:09:32,377
‫وحصل على أفضل جرّاحين‬
‫يمكن للمال توفيرهم‬

169
00:09:32,502 --> 00:09:34,338
‫لكن ما زال يمكنك تمييز ذلك‬

170
00:09:34,755 --> 00:09:38,175
‫لذا فإن الخيار الثاني هو تبنّي طفل‬
‫لكن عليّ أن أنتظر أربع سنوات أخرى‬

171
00:09:38,300 --> 00:09:41,178
‫سأكون في السبعين تقريباً‬
‫حين تتخرّج من الجامعة‬

172
00:09:41,303 --> 00:09:44,348
‫مما يترك الخيار الثالث‬
‫وهو تبنّي ولد أكبر سناً‬

173
00:09:44,473 --> 00:09:46,183
‫- لكن لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك‬
‫- حقاً؟‬

174
00:09:46,308 --> 00:09:48,602
‫ألن يكون ذلك أسهل‬
‫من العناية بطفل؟‬

175
00:09:48,727 --> 00:09:52,022
‫كلا، مع طفل، تعرف ما الذي تحصل‬
‫عليه، أمّا مع ولد أكبر سناً، فمن يعرف؟‬

176
00:09:52,147 --> 00:09:54,858
‫مقابل كلّ (أرفن آني)‬
‫ثمة قزم روسي في الثلاثين من عمره‬

177
00:09:54,983 --> 00:09:58,195
‫يدّعي فحسب أنه ولد‬
‫وفقاً لفيلم شاهدت جزءاً منه‬

178
00:09:58,320 --> 00:10:01,448
‫كلانا عند مفترق طرق يا (ليمون)‬
‫اخترت طريقي‬

179
00:10:01,573 --> 00:10:03,742
‫- حان الوقت لتفعلي مثلي‬
‫- مرحباً يا شريكي‬

180
00:10:05,369 --> 00:10:08,330
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- ماذا يحصل لثديك الأيسر؟‬

181
00:10:08,455 --> 00:10:10,040
‫- إنها الهرمونات‬
‫- (ليمون)، بفضل (بانكس)...‬

182
00:10:10,165 --> 00:10:13,418
‫لديّ سبب وجيه‬
‫لأظن أن (كايلي) ليست ابنة والدها‬

183
00:10:13,543 --> 00:10:17,089
‫السبب هو حفلة لمدة أسبوع‬
‫في سجن (ستيفن سانهايم) الجنسي‬

184
00:10:17,214 --> 00:10:20,092
‫إن جودة العمل في الأسفل مذهلة‬
‫لكنه استغرق وقتاً طويلاً‬

185
00:10:20,217 --> 00:10:21,593
‫الترميم في (نيويورك)‬

186
00:10:21,718 --> 00:10:24,262
‫المقصود هو أنه حين يكتشف (هانك)‬
‫أن (كايلي) ليست من العائلة...‬

187
00:10:24,388 --> 00:10:28,183
‫يا إلهي، هل تخطط لإخبار (هانك)؟‬
‫لتحصل على ترقية فحسب؟‬

188
00:10:28,308 --> 00:10:30,352
‫ليست مجرد ترقية‬
‫سأصبح المدير التنفيذي‬

189
00:10:30,477 --> 00:10:32,187
‫وسأكون مدير دعاية (إن بي سي)‬

190
00:10:32,312 --> 00:10:34,147
‫لن ترينني مجدداً‬
‫سأكون على شاطىء في مكان ما‬

191
00:10:34,272 --> 00:10:37,067
‫أعرف أن هذا مهم بالنسبة إليك‬
‫لكنك تخرج عن السيطرة يا (جاك)‬

192
00:10:37,192 --> 00:10:39,778
‫شكراً على المديح يا (ليمون)‬
‫إن السفر عبر القطار هو للمتشردين‬

193
00:10:40,487 --> 00:10:43,615
‫ما تفعله ليس منطقياً؟‬
‫أنت تتعاون مع (ديفن)؟‬

194
00:10:43,782 --> 00:10:45,492
‫اسمعي، لقد تغيّرت يا (ليمون)‬

195
00:10:45,617 --> 00:10:49,121
‫إن الطعن الوحيد في الظهر‬
‫الذي أقوم به الآن هو... تعرفين‬

196
00:10:49,246 --> 00:10:51,623
‫في كلّ مرة أظن أننا انتهينا من ذلك‬
‫أجد واحداً آخر‬

197
00:10:51,748 --> 00:10:55,127
‫تحاول تمزيق عائلة‬
‫أنت في نزاع دموي مع فتاة مراهقة‬

198
00:10:55,252 --> 00:10:57,963
‫لا تريد سوى التحدّث عن الفتيان‬
‫وإرسال الرسائل الخطية من هاتفها‬

199
00:10:58,088 --> 00:11:01,508
‫وإن كانت مثلي، فستجلس في خزانة‬
‫مع مصباح كاشف وتحفظ رموز المطار‬

200
00:11:01,633 --> 00:11:03,635
‫هاتفها، (ليمون)، أنت عبقرية‬

201
00:11:03,844 --> 00:11:05,804
‫سنحصل على حمض (كايلي) النووي‬
‫بهذه الطريقة‬

202
00:11:05,929 --> 00:11:08,140
‫لا تكف الفتيات المراهقات‬
‫عن النظر إلى هاتفهن‬

203
00:11:08,265 --> 00:11:10,642
‫- إن ذلك أشبه بحالي مع لوحات المدافع‬
‫- أجل‬

204
00:11:10,809 --> 00:11:13,270
‫حمضها النووي على ذلك الهاتف بالطبع‬

205
00:11:13,395 --> 00:11:16,648
‫- لكن كيف سنقترب كفاية لنسرقه؟‬
‫- نحتاج إلى فتاة مراهقة‬

206
00:11:16,773 --> 00:11:18,275
‫أو امرأة تفكّر كفتاة مراهقة‬

207
00:11:18,400 --> 00:11:22,112
‫تباً، لمَ أستمرّ في مساعدتكما؟‬
‫سأفعل أيّ شيء للحصول على موافقة‬

208
00:11:22,237 --> 00:11:23,613
‫لكنت نازية‬

209
00:11:23,739 --> 00:11:26,992
‫لكن من الذي نعرفه ويتميّز‬
‫بأنه غير ناضج وشرير كفاية لكي...‬

210
00:11:27,117 --> 00:11:28,994
‫لندمّرها‬

211
00:11:30,954 --> 00:11:32,956
‫والآن كيف يمكنني مساعدتكما‬
‫أيّها السيّدان؟‬

212
00:11:37,878 --> 00:11:40,881
‫- مرحباً أيّها المخرج‬
‫- إذاً كيف حال الفيلم؟‬

213
00:11:41,006 --> 00:11:43,967
‫رهيبة، لن تفعل (أوكتيفيا)‬
‫أيّ شيء أطلبه منها‬

214
00:11:44,092 --> 00:11:48,096
‫- رحلت باكراً وهي غير محترفة كلّياً‬
‫- لا أعرف يا (تراي)‬

215
00:11:48,221 --> 00:11:52,225
‫- يبدو أنها تتصرّف مثلك‬
‫- لكن يستحيل التعامل معي‬

216
00:11:52,350 --> 00:11:55,145
‫لم يتمكّن أحد يوماً من السيطرة‬
‫على سلوكي الغريب المضحك‬

217
00:11:55,270 --> 00:11:58,356
‫تفعل (ليز ليمون) ذلك كلّ يوم‬
‫وتبدو رائعة وهي تفعل ذلك‬

218
00:11:58,482 --> 00:12:00,901
‫حسناً، إذاً يجب‬
‫أن أتصرّف مثلها فحسب‬

219
00:12:01,026 --> 00:12:05,155
‫(دبليو دبليو أر إكس دبليو)؟‬
‫ما الذي قد تفعله (ليز ليمون)؟‬

220
00:12:07,991 --> 00:12:10,202
‫(كايلي هوبر)‬
‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬

221
00:12:10,327 --> 00:12:13,663
‫(جاك)، "مبهجة" هو اسم مهر أكرهه‬

222
00:12:14,080 --> 00:12:15,582
‫هذا عمل‬

223
00:12:16,750 --> 00:12:21,505
‫صدف أنني التقيت بـ(جينا ماروني)‬
‫على الغداء بعد ظهر اليوم‬

224
00:12:21,630 --> 00:12:24,132
‫- ما هي فرص حصول ذلك؟‬
‫- ماذا فعلت بها يا (هوبر)؟‬

225
00:12:24,257 --> 00:12:28,386
‫إن دماغها مثل (سيلي باتي)‬
‫وهي دمية أصبحت كبيرة جداً عليها‬

226
00:12:29,971 --> 00:12:33,558
‫(كايلي هوبر)، يا إلهي، أنا (جينا)‬

227
00:12:33,683 --> 00:12:37,103
‫- ترتدين ذلك الحزام كدعابة، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

228
00:12:38,605 --> 00:12:40,315
‫من أين حصلت على حزامك؟‬
‫أنت رائعة جداً‬

229
00:12:40,440 --> 00:12:42,984
‫يحاول (جاك) تدميرك‬
‫ويريدني أن أسرق هاتفك‬

230
00:12:45,987 --> 00:12:51,034
‫أجل، خطة عظيمة يا (جاك)‬
‫(كايلي)، تبدين رائعة جداً اليوم‬

231
00:12:51,159 --> 00:12:54,579
‫- أرتدي عصابة رأسية لأنك ترتدين واحدة‬
‫- هذا مثير للشفقة‬

232
00:12:54,704 --> 00:12:59,334
‫ماذا ظننت أنك ستفعل؟ تبتزّني؟‬
‫من فضلك، لم أعد أحمل هاتفي‬

233
00:12:59,501 --> 00:13:03,088
‫- أستعمل (غادزورب)‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

234
00:13:03,213 --> 00:13:05,549
‫أنت عجوز جداً وقليل المعرفة‬
‫يا (دوناغي)‬

235
00:13:05,593 --> 00:13:10,222
‫وكأنني أنظر إلى... (جاستن تنبرلايك)‬

236
00:13:35,166 --> 00:13:37,835
‫أستقيل أيّتها البقرات‬
‫أخبرن أزواجكن أنني حاولت‬

237
00:13:38,430 --> 00:13:40,722
‫كيف حصلت على نتائج‬
‫الحمض النووي بهذه السرعة؟‬

238
00:13:40,974 --> 00:13:43,810
‫يصدف أن لديّ بعض الأصدقاء النافذين جداً‬
‫في عرض (موري بوفيتش)‬

239
00:13:43,935 --> 00:13:46,604
‫ليست (كايلي) حفيدة (هانك)‬
‫عرفت ذلك‬

240
00:13:48,690 --> 00:13:52,944
‫هل تريد أن تفعل ذلك؟‬

241
00:13:56,025 --> 00:13:57,819
‫انظر إلى الشوط الذي قطعناه يا (جاك)‬

242
00:13:57,850 --> 00:14:00,353
‫من عدوين إلى شريكين‬
‫إلى من يعلم؟‬

243
00:14:00,478 --> 00:14:03,231
‫هيا، لنقدّم لك بعض النبيذ‬
‫ونبدأ المصارعة‬

244
00:14:07,443 --> 00:14:09,445
‫أجل، لم يكن جو الكوخ كلّه يناسبني‬

245
00:14:09,570 --> 00:14:14,075
‫ولا يمكن أن يحصل هذا الفيلم في (ماريلاند)‬
‫بسبب نزاعي الجاري مع (كال ريبكن)‬

246
00:14:14,200 --> 00:14:19,831
‫أنا (ليز ليمون)! أنا المسؤول!‬
‫الخرقى! أريد إنجاب طفل!‬

247
00:14:19,956 --> 00:14:24,002
‫إن حبيبي طيّار أو ما شابه، شطائر‬

248
00:14:25,336 --> 00:14:29,465
‫تريد أن تلعب دور المجنون إذاً؟‬
‫كلا، سأريك الجنون‬

249
00:14:32,427 --> 00:14:34,304
‫أنا من الـ(جداي)!‬

250
00:14:35,763 --> 00:14:37,432
‫لن آتي إلى العمل غداً!‬

251
00:14:43,104 --> 00:14:44,981
‫- أيّها السادة‬
‫- في الواقع يا (جاك)‬

252
00:14:45,106 --> 00:14:47,942
‫قررت الاستمرار في العيش‬
‫بصفتي (جان فوستر)‬

253
00:14:48,192 --> 00:14:50,528
‫المسألة هي أنه طوال سنوات عملي‬
‫كمحقق خاص...‬

254
00:14:50,945 --> 00:14:54,449
‫أظن أن أعظم شخصية تنكّرت بها‬
‫كان (لين وازنياك)‬

255
00:14:54,574 --> 00:14:59,078
‫غداً، ستشرق الشمس على يوم جديد‬
‫لـ(كايبلتاون)، لـ(أميركا)‬

256
00:14:59,203 --> 00:15:01,080
‫ولنا جميعنا‬

257
00:15:01,205 --> 00:15:02,582
‫نخب النصر‬

258
00:15:05,168 --> 00:15:08,755
‫(كايلي)، لطف منك أن تنضمّي إلينا‬
‫أعرف أنه موعد نومك قد فات‬

259
00:15:08,921 --> 00:15:11,341
‫هذه الحفلة فاشلة، لنرحل يا (كايلي)‬

260
00:15:12,175 --> 00:15:14,427
‫(ديفن)؟ ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:15:14,552 --> 00:15:16,346
‫- وآنسة (فوستر)؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

262
00:15:16,471 --> 00:15:19,891
‫تذكّري أن لدينا مناجاة فردية غداً، يعادل‬
‫ذلك ٢٠ بالمئة من علامات نصف السنة‬

263
00:15:20,016 --> 00:15:23,061
‫- لا أفهم‬
‫- دعيني أشرح لك‬

264
00:15:23,186 --> 00:15:25,313
‫إن (بانكس) في صفي‬

265
00:15:25,438 --> 00:15:29,108
‫والآنسة (فوستر) محقق خاص‬
‫وظّفته للّحاق بك‬

266
00:15:29,233 --> 00:15:35,365
‫كنت محققاً خاصاً وأنا أستاذة دراما‬
‫ومنذ ليلة أمس، أنا خطيبة الآنسة (سيغل)‬

267
00:15:35,490 --> 00:15:41,621
‫أعرف أن (هانك) الصغير ليس والدك‬
‫والآن بات... جدّك يعرف أيضاً‬

268
00:15:42,455 --> 00:15:44,290
‫انتهت اللعبة يا (كايلي)‬

269
00:15:48,711 --> 00:15:50,463
‫"انتهت اللعبة يا (كايلي)"‬

270
00:15:52,632 --> 00:15:55,301
‫- كان هذا سهلاً جداً يا (جاك)‬
‫- (بانكس)، ماذا تفعل؟‬

271
00:15:55,426 --> 00:15:58,846
‫لمعلوماتك، (كايلي) صديقتي الحميمة‬
‫لذا أجلس قربها في دار السينما‬

272
00:15:58,971 --> 00:16:02,141
‫- لمَ لا يمكنها الجلوس في الوسط؟‬
‫- (جاك)‬

273
00:16:02,642 --> 00:16:04,811
‫(جاك) اللطيف‬

274
00:16:04,936 --> 00:16:08,064
‫أردت هذا بشدة إلى درجة‬
‫أنك كنت مستعداً لتصديق أيّ شيء‬

275
00:16:08,189 --> 00:16:09,899
‫أن (ديفن) سيتعاون معك‬

276
00:16:10,024 --> 00:16:13,569
‫أنني لن ألاحظ أن الآنسة (فوستر)‬
‫تجلس على خصيتيها ذلك اليوم‬

277
00:16:13,694 --> 00:16:15,613
‫أن والدي مثليّ؟‬

278
00:16:15,738 --> 00:16:19,951
‫- أنا حفيدة (هانك هوبر) يا (جاك)‬
‫- لكن ماذا عن الحمض النووي؟ الكأس؟‬

279
00:16:20,076 --> 00:16:22,662
‫تقصد الكأس التي سرقتها‬
‫من غرفة ملابس (جينا)؟‬

280
00:16:30,503 --> 00:16:33,965
‫- كان ذلك حمض (جينا) النووي يا (جاك)‬
‫- إذاً (جينا) يهودية أشكنازية‬

281
00:16:34,090 --> 00:16:36,008
‫- مع صبغي "واي" إضافي؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

282
00:16:36,134 --> 00:16:37,510
‫كان الأمر بسيطاً جداً‬

283
00:16:37,635 --> 00:16:40,596
‫وحين قمت بحركتك مع (جينا)‬
‫لم يكن عليّ سوى إدراك حقيقة الأمر‬

284
00:16:40,721 --> 00:16:42,348
‫والمجيء إلى هنا ودس تلك الكأس‬

285
00:16:42,473 --> 00:16:46,227
‫حصلت على نتائج الحمض النووي التي‬
‫كنت تأملها وأرسلتها مباشرة إلى جدّي‬

286
00:16:46,811 --> 00:16:48,729
‫لهذا السبب يكرهك الجميع يا (جاك)‬

287
00:16:48,855 --> 00:16:50,857
‫كنا نتكلّم عن ذلك من قبل‬
‫في المركز التجاري‬

288
00:16:50,982 --> 00:16:56,529
‫كيف تظن أن (هانك كوبر) العجوز‬
‫سيتقبّل ذلك؟ محاولتك لتدمير عائلته؟‬

289
00:16:56,654 --> 00:17:00,783
‫- لا شيء يهم جدّي أكثر من العائلة‬
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

290
00:17:01,534 --> 00:17:04,245
‫وداعاً يا (جاك)‬
‫أتمنّى ألاّ أراك أبداً‬

291
00:17:04,370 --> 00:17:06,330
‫أجل يا (جاك)، أتمنّى ألاّ أراك أبداً‬

292
00:17:07,123 --> 00:17:08,791
‫الكلمة الأخيرة‬

293
00:17:12,170 --> 00:17:15,131
‫أجل، أفترض أن هذه طريقة‬
‫كان يمكن للأمور أن تجري وفقاً لها‬

294
00:17:16,549 --> 00:17:18,468
‫لكن هناك إمكانيات أخرى‬

295
00:17:18,593 --> 00:17:21,762
‫نظرياً، ماذا إن لم أثق‬
‫بـ(بانكس) على الإطلاق؟‬

296
00:17:21,888 --> 00:17:24,849
‫ماذا إن عرفت أن (لين)‬
‫سيكون أسوأ جاسوس على الإطلاق؟‬

297
00:17:24,974 --> 00:17:26,350
‫سأخبره أنك قلت ذلك‬

298
00:17:26,476 --> 00:17:28,936
‫ماذا إن عرفت‬
‫أن حيلة الحمض النووي كانت طعماً‬

299
00:17:29,061 --> 00:17:31,647
‫ولم أرسل نتائج الفحص‬
‫تلك على الإطلاق؟‬

300
00:17:32,231 --> 00:17:34,483
‫- هذا مستحيل، أرسلتها عبر البريد بنفسي‬
‫- هل فعلت؟‬

301
00:17:41,657 --> 00:17:45,786
‫حسناً، إذاً لم تفعل أيّ شيء على الإطلاق‬
‫هذا تصرّف أحمق‬

302
00:17:45,912 --> 00:17:50,374
‫سيلتقي مجلس إدارة (كايبلتاون) غداً‬
‫ولم تفعل شيئاً لتغيير رأي جدّي‬

303
00:17:50,499 --> 00:17:53,044
‫- لقد هدرت أسبوعاً كاملاً‬
‫- ليس تماماً يا (كايلي)‬

304
00:17:53,169 --> 00:17:55,379
‫لأنني أرسلت شيئاً إلى (هانك)‬

305
00:17:55,504 --> 00:17:56,881
‫"(هانك)"‬

306
00:17:59,717 --> 00:18:02,345
‫- بطاقة عيد مولد‬
‫- يا إلهي، كلا‬

307
00:18:02,470 --> 00:18:06,724
‫بلى، في الواقع، ثمة أمر واحد‬
‫يهتم به (هانك) بقدر العائلة‬

308
00:18:08,184 --> 00:18:09,560
‫أعياد المولد‬

309
00:18:09,685 --> 00:18:11,812
‫لذا ما الذي أرسلته له يا (كايلي)؟‬

310
00:18:11,979 --> 00:18:13,564
‫لست من أهدر أسبوعاً‬

311
00:18:13,689 --> 00:18:17,193
‫فيما قمت بإلهائك‬
‫نسيت عيد مولد جدّك السبعين‬

312
00:18:18,945 --> 00:18:21,614
‫إنه منتصف الليل، لقد فاتك ذلك‬

313
00:18:21,822 --> 00:18:24,492
‫وكيف برأيك سينظر (هانك هوبر) العجوز‬
‫إلى ذلك يا (كايلي)؟‬

314
00:18:32,083 --> 00:18:33,459
‫"عيد مولد سبعين سعيداً"‬

315
00:18:33,584 --> 00:18:35,294
‫"آمل أنها رمية رابحة!‬
‫أفضل التمنيات، (جاك)"‬

316
00:18:35,878 --> 00:18:37,255
‫مذهل‬

317
00:18:41,550 --> 00:18:43,636
‫أرسلت له شيئاً، صحيح يا (كايلي)؟‬

318
00:18:44,303 --> 00:18:46,931
‫- (كايلي)؟‬
‫- خسرت‬

319
00:18:47,848 --> 00:18:50,726
‫بعد الجامعة، سيكون عليّ العمل‬
‫في مجال النشر و...‬

320
00:18:51,310 --> 00:18:53,604
‫الزواج من رجل يعمل في المالية و...‬

321
00:18:55,106 --> 00:18:56,983
‫أقوم بالأعمال الخيرية‬

322
00:18:58,234 --> 00:19:00,194
‫تباً لك يا (دوناغي)‬

323
00:19:10,621 --> 00:19:13,916
‫- يا لها من فاشلة‬
‫- جعلتني أرسل بطاقة عيد المولد تلك‬

324
00:19:14,292 --> 00:19:16,794
‫لم يكن ثمة ضرورة لحصول ذلك‬
‫كان ذلك تصرّفاً لئيماً‬

325
00:19:24,010 --> 00:19:26,512
‫ماذا يحصل هنا؟‬
‫ومن أين أتيت بهذه الكنزة؟‬

326
00:19:26,637 --> 00:19:28,639
‫هل هي من مجموعة (تشيكو)‬
‫(هارفست ناتشورالز)؟‬

327
00:19:28,764 --> 00:19:32,727
‫تم اعتقال (أوكتيفيا سبنسر)‬
‫لمحاولتها إغواء كلب شرطة سرّي‬

328
00:19:32,852 --> 00:19:37,690
‫عليّ أن أوقف فيلمي كلّه بسببها‬
‫تبيّن أنها (ترايسي جوردن)‬

329
00:19:37,815 --> 00:19:39,900
‫لذا لأتعامل معها‬
‫حاولت أن أكون (ليز ليمون)‬

330
00:19:40,026 --> 00:19:43,070
‫أجل، أن تكون (ليز ليمون)‬
‫لا يكون بمجرد ارتداء كنزة و...‬

331
00:19:43,362 --> 00:19:45,406
‫تلك نظاراتي!‬

332
00:19:45,531 --> 00:19:49,243
‫- هل نزعت العدستين؟‬
‫- كلا، تهشّمتا في المبولة‬

333
00:19:49,368 --> 00:19:53,331
‫(أل أل)، لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬
‫لم أستطع فعل ذلك مع (أوكتيفيا) ليوم واحد‬

334
00:19:53,456 --> 00:19:57,793
‫وكنت تحصلين على عمل مذهل‬
‫محفّز للتفكير مني لسبع سنوات‬

335
00:19:59,754 --> 00:20:02,006
‫شكراً يا (تراي)، لم يكن ذلك سهلاً‬

336
00:20:02,131 --> 00:20:04,342
‫حين دخلت حياتي أول مرة‬
‫كنت خارج السيطرة‬

337
00:20:04,467 --> 00:20:07,011
‫- وكانت لديك عادات رهيبة‬
‫- مثل أكل مخاطي الجاف؟‬

338
00:20:07,136 --> 00:20:10,264
‫أرجوك، دعيني أتناول قطعة واحدة‬
‫أحتاج إليها يا عزيزتي‬

339
00:20:10,389 --> 00:20:14,060
‫كانت رعايتك منهكة‬
‫تقاومني وتصاب بنوبات غضب‬

340
00:20:14,185 --> 00:20:16,771
‫وعليّ البقاء مستيقظة طوال الليل‬
‫لأنك مريض‬

341
00:20:16,896 --> 00:20:18,856
‫كان رجال الـ(ليغو) أولئك‬
‫في مهمة إنقاذ‬

342
00:20:18,981 --> 00:20:20,983
‫لتخليص رجال الـ(ليغو) الآخرين‬
‫الذين ابتلعتهم‬

343
00:20:21,108 --> 00:20:25,404
‫لكن بالرغم من كونك معقّداً كما كنت‬
‫لم يكن لديّ خيار سوى إنجاح الأمر‬

344
00:20:25,529 --> 00:20:28,199
‫(إليزابارت)، أنت امرأة مذهلة‬

345
00:20:28,324 --> 00:20:32,244
‫أنا جاد، إن استطعت الاهتمام بي‬
‫فيمكنك فعل أيّ شيء‬

346
00:20:37,750 --> 00:20:40,086
‫مرحباً، هل تذكرين ذلك الشيء‬
‫الذي تكلّمنا عنه ذلك اليوم‬

347
00:20:40,211 --> 00:20:41,587
‫عن تبنّي ولد أكبر سناً‬

348
00:20:41,712 --> 00:20:44,548
‫- أريد أن أفعل ذلك‬
‫- يا امرأة، أكثر من شخص يعمل هنا‬

349
00:20:44,673 --> 00:20:47,259
‫- من يتكلّم؟‬
‫- (إليزابيث ليمون)‬

350
00:20:47,686 --> 00:20:49,062
‫"مَن؟"‬

351
00:20:51,392 --> 00:20:54,729
{\an8}‫- تصوير!‬
‫- كلّ حلم يبدأ بـ... الجملة؟‬

352
00:20:54,964 --> 00:20:56,856
‫- حالم{\an8}‬
‫- تصوير!‬

353
00:20:56,974 --> 00:20:59,227
‫لديكم داخلكم... الجملة؟{\an8}‬

354
00:20:59,463 --> 00:21:02,904
‫- القوة و...{\an8}‬
‫- عرفتها، عرفتها، الجملة؟‬

355
00:21:03,125 --> 00:21:06,299
{\an8}‫(ميز)، ما اسم هذا المكان المجنون‬
‫الذي قصدناه ليلة أمس؟‬

356
00:21:06,344 --> 00:21:08,346
{\an8}‫- "سرير وحمّام وأكثر من ذلك"‬
‫- ذهبنا أبعد من ذلك‬

357
00:21:08,404 --> 00:21:10,281
{\an8}‫- وتصوير؟‬
‫- الجملة؟‬

358
00:21:10,842 --> 00:21:13,345
{\an8}‫إن فمي مليء بالقريدس‬
‫إنها غلطتي، لقد نسيت‬

359
00:21:13,847 --> 00:21:17,101
{\an8}‫- تصوير!‬
‫- إن قمت أنا (هارييت)...‬

360
00:21:17,186 --> 00:21:20,445
{\an8}‫لا تعجبني (توبمن)، تبدو كرجل‬
‫لنجعلها (توبغيرل)‬

361
00:21:20,501 --> 00:21:22,669
{\an8}‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- أظن أننا نجحنا في ذلك‬

362
00:21:22,871 --> 00:21:26,866
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

363
00:21:26,891 --> 00:21:28,746
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

