﻿1
00:00:01,227 --> 00:00:04,146
‫عائلة (ليمون وكروس)، دعونا لا نتأخر‬
‫(جانيت)، انتعلي حذاءك والجاربين‬

2
00:00:04,271 --> 00:00:06,816
‫اترك الكتاب الهزلي‬
‫أحاول أن ألبسك سترتك‬

3
00:00:06,941 --> 00:00:09,151
‫(كريس)، الحذاء والجوارب‬

4
00:00:10,286 --> 00:00:13,122
‫- هيا بنا، هيا بنا!‬
‫- لا تنسَ هذا‬

5
00:00:15,366 --> 00:00:19,662
‫حسناً، طاب يومك‬
‫استمتعي بيومك في البيت‬

6
00:00:28,421 --> 00:00:33,384
‫"ما أفضل مكان لشراء{\an8}‬
‫دراجة لفتاة في الجزء الشمالي الغربي؟"‬

7
00:00:33,509 --> 00:00:35,136
‫"إنها في الثامنة من عمرها"‬

8
00:00:35,261 --> 00:00:38,722
{\an8}‫"عذراً، ماذا قصدك بدراجة لفتاة؟‬
‫هل هي مثل طبيبة فتيات؟"‬

9
00:00:38,801 --> 00:00:40,511
{\an8}‫"عد إلى (السعودية) يا (هتلر)"‬

10
00:00:40,629 --> 00:00:43,715
{\an8}‫"تشترين دراجة بلا خوذة؟‬
‫يحتوي الرأس على دماغ الطفل"‬

11
00:00:43,894 --> 00:00:47,064
{\an8}‫- "لمَ لا تثقفين نفسك يا (هتلر)؟"‬
‫- كنت سأشتري خوذة‬

12
00:00:47,189 --> 00:00:50,818
{\an8}‫"الخوذة تمنع نمو الدماغ‬
‫أحرى بك تلقيح طفلك"‬

13
00:00:50,943 --> 00:00:52,987
{\an8}‫"إذ تشير الأبحاث أنه يسبب المثلية"‬

14
00:00:53,112 --> 00:00:59,452
{\an8}‫"ما المشكلة؟ ابني في عمر السنتين مثليّ‬
‫ونحبه أكثر من ولد سوي لأنه لا يغتصب"‬

15
00:01:00,119 --> 00:01:05,332
‫سادتي، أمس نقلت خدمة زبائن‬
‫(كيبل تاون) لجزء من (الهند) بلا هواتف‬

16
00:01:05,458 --> 00:01:09,879
‫الآن نقدم ذات مستوى الخدمة‬
‫إلى المشتركين من دون تكلفة‬

17
00:01:10,004 --> 00:01:12,590
‫هذه عجلة معايير (سيغما) ٦ للسيطرة‬

18
00:01:12,715 --> 00:01:15,134
‫استخدمتها كأداة تحفيزية‬
‫لدى (جينيرال إلكترك)‬

19
00:01:15,259 --> 00:01:18,804
‫وسوف تستبدل لوحة (كيبل تاون)‬
‫للمعكرونة والقط‬

20
00:01:18,929 --> 00:01:24,226
‫عندما تمتلئ هذه الدائرة‬
‫ستصبح شركتنا ممتازة‬

21
00:01:24,351 --> 00:01:28,647
‫وبعدها سنتزوج بنساء جميلات‬
‫نصف آسيويات حتى!‬

22
00:01:29,482 --> 00:01:32,693
‫- مكتب (جاك دوناغي)...‬
‫- لا يمكنك أن تدخلي‬

23
00:01:32,818 --> 00:01:35,362
‫لم أقل لك هذا سابقٌاً، لكنني أتيت مرة‬
‫متأخرة في الليل باحثة عن (جاك)‬

24
00:01:35,488 --> 00:01:38,449
‫وكنتَ ترتدي فستان زفاف‬
‫ترقص مع إحدى بذلاته‬

25
00:01:38,574 --> 00:01:40,701
‫السيد (دوناغي) سيقابلك الآن‬

26
00:01:42,119 --> 00:01:47,082
‫(ليمون) التي تبقى في البيت! ما سبب‬
‫هذه الزيارة؟ هل انتهت أعمالك اليوم؟‬

27
00:01:47,208 --> 00:01:49,043
‫ماذا؟ لا! أنت كذلك‬

28
00:01:49,168 --> 00:01:53,339
‫هذا مفهوم، للسنوات الـ٧ الأخيرة‬
‫أطفأت عشرات الحرائق يومياً‬

29
00:01:53,464 --> 00:01:55,466
‫ناهيك عن الحرائق الحقيقية‬
‫التي كان يشعلها (ترايسي)‬

30
00:01:55,591 --> 00:02:01,514
‫- لإبعاد المصائب وكما نعلم نجحت‬
‫- أعني أنت بحاجة لمنفذ، فبلا عمل...‬

31
00:02:02,348 --> 00:02:06,352
‫لديّ الكثير من المنافذ الجديدة‬
‫ركضت هذا الصباح لـ٣٠ دقيقة‬

32
00:02:06,477 --> 00:02:09,355
‫- هل هذا يتضمن الشعور بالغثيان؟‬
‫- والتقيؤ، نعم‬

33
00:02:09,480 --> 00:02:12,525
‫ظننت أنني سأحصل على وظيفة الآن‬
‫لكنني لست بحاجة إلى العمل‬

34
00:02:12,650 --> 00:02:16,153
‫ماذا عن المال؟ أنت تعلمين أن‬
‫برنامج (غيرلي) مرخّص فقط في (اليونان)‬

35
00:02:16,278 --> 00:02:19,114
{\an8}‫إنها تضرط!‬
‫تضرط مثل شخص تركي‬

36
00:02:19,240 --> 00:02:20,405
‫"محطة معطّلة"‬{\an8}

37
00:02:20,451 --> 00:02:22,701
‫سنكون بخير، عاد (كريس) إلى العمل‬

38
00:02:22,826 --> 00:02:25,371
‫لديه شهادة في علم موسيقى الشعوب‬
‫من جامعة (ويسليان)‬

39
00:02:25,496 --> 00:02:29,792
‫لذلك هو موظف استقبال في عيادة أسنان‬
‫ولم آت إلى هنا باحثة عما أفعله‬

40
00:02:29,917 --> 00:02:33,671
‫فكرت في السؤال عن أحوالك‬
‫لأنك كنت ضعيفاً عاطفياً‬

41
00:02:33,796 --> 00:02:37,299
‫"ترهسافة"!‬
‫ما يعني الترهات والسخافة‬

42
00:02:37,424 --> 00:02:43,430
‫إن قالت لي أمي إن كل ما تربيت على‬
‫تصديقه كان كذباً وماتت، سأعيش في حيرة‬

43
00:02:43,556 --> 00:02:47,726
‫كل ما قالته (كولين) هو إنها‬
‫تريد سعادتي، وعلى ما يبدو أنا سعيد‬

44
00:02:47,851 --> 00:02:51,605
‫انظري إلى إطلالتي الجديدة‬
‫من هنا يمكنني أن أرى الجزيرة بأكملها‬

45
00:02:51,730 --> 00:02:57,861
‫مدينة بنيت على دين الرأسمالية‬
‫وأنا القس، أنظر إلى العامة بفوقية‬

46
00:02:57,987 --> 00:03:03,617
‫وحتى من يكرهونني، الحشود‬
‫الاشتراكية ومن احتلوا (وول ستريت)‬

47
00:03:03,742 --> 00:03:11,166
‫والملتحون وسائقو الدراجات، حتى هم‬
‫عليهم أن ينظروا إليّ كإله!‬

48
00:03:11,542 --> 00:03:15,671
‫- وهل هذا يسعدك؟‬
‫- يفترض ذلك‬

49
00:03:15,796 --> 00:03:18,882
‫تذكرت ما قاله (يودا) مرة...‬

50
00:03:20,801 --> 00:03:23,137
‫"هذه أوقات ظلمة"‬

51
00:03:44,408 --> 00:03:49,496
{\an8}‫سيد (ناكامورا)، نحن في (أن بي سي)‬
‫يسرنا أن نقدّم برنامجكم للأميركيين‬

52
00:03:49,622 --> 00:03:54,710
{\an8}‫لكننا فكرنا أن المتبارين قد يفوزون‬
‫بالمال بدلاً من الضرب على القضيب‬

53
00:03:54,835 --> 00:03:58,631
{\an8}‫(كين)، أريدك أن تفعل لي شيئاً‬
‫(كين)!‬

54
00:03:58,756 --> 00:04:02,635
{\an8}‫(تراي)، لم يعد باستطاعة (كين)‬
‫أن يخدمك، إنه رئيس الشبكة الآن‬

55
00:04:02,760 --> 00:04:05,929
{\an8}‫وماذا يعني هذا؟ وعدني‬
‫أن يقف بجانبي مهما يكن‬

56
00:04:06,055 --> 00:04:07,473
‫أحياناً، تتغير الأمور‬{\an8}

57
00:04:07,598 --> 00:04:12,811
{\an8}‫وما زلت تقول لي الترهات طيلة الوقت‬
‫ولا تعرف كيف تحمل الصناديق‬

58
00:04:15,981 --> 00:04:21,153
{\an8}‫مرحباً يا (كينيث)، فكرت في المجيء‬
‫والسلام على رئيس (أن بي سي) الجديد‬

59
00:04:21,278 --> 00:04:25,574
{\an8}‫هل أحضر لك أي شيء؟ حبوب الحمص؟‬
‫خمر غير قانوني؟ لحم سلاحف؟‬

60
00:04:25,699 --> 00:04:29,119
{\an8}‫لا داعي‬
‫عملت مع (أن بي سي) لـ٧ سنوات‬

61
00:04:29,244 --> 00:04:34,208
{\an8}‫- والآن أركز على أن أكون والدة‬
‫- لطالما كان جسمك مناسباً لذلك‬

62
00:04:34,333 --> 00:04:38,087
‫لكن في المستقبل{\an8}‬
‫أفكر في العودة إلى العمل‬

63
00:04:38,212 --> 00:04:42,424
{\an8}‫آمل أن يكون ذلك مع (أن بي سي)‬
‫لأن لدينا حصص للتوظيف‬

64
00:04:42,549 --> 00:04:48,055
‫في الواقع فكرت في عرض في حياتي‬
‫عن امرأة كاتبة تعيش في (نيويورك)...‬

65
00:04:48,180 --> 00:04:54,353
‫عذراً، امرأة، كاتبة، (نيويورك)‬
‫هذه الكلمات ممنوعة في قائمة برامجي‬

66
00:04:54,812 --> 00:04:59,942
‫أظن أن الجمهور يريد أن يضحك‬
‫وينسى مشاكله عندما يشاهد التلفاز‬

67
00:05:00,067 --> 00:05:04,988
‫لا يريد أن يشاهد شخصاً مزعجاً‬
‫في (نيويورك) وجهه هكذا تماماً‬

68
00:05:05,114 --> 00:05:08,617
‫أريد أن أعدّ برامج‬
‫يحب الناس مشاهدتها‬

69
00:05:08,742 --> 00:05:11,870
‫كالعروض التي يرمى فيها‬
‫كأس في وجه شاب‬

70
00:05:11,995 --> 00:05:18,961
‫وبعدها يستدير إلى كلبه ويقول‬
‫"لا تقل ذلك حتى"، إلى كلبه!‬

71
00:05:19,086 --> 00:05:25,050
‫حسناً، أظن أن التلفاز‬
‫سيكون ناجحاً من دون التضحية بالجودة‬

72
00:05:25,175 --> 00:05:27,386
‫- "الجودة"‬
‫- ها هي!‬

73
00:05:27,511 --> 00:05:30,389
‫إن كان هذا ما تريده ربما ليس عليّ‬
‫أن أزود (أن بي سي) بأفكاري‬

74
00:05:30,514 --> 00:05:34,268
‫سأقصد محطات الـ(كيبل) حيث يمكنك‬
‫أن تشتم وتستمتع بوقتك كما يجب‬

75
00:05:34,393 --> 00:05:38,939
‫لن تصدقوا ماذا حدث لي‬
‫مررت بنوبة غضب في غرفة التبرج‬

76
00:05:39,064 --> 00:05:46,447
‫أين لوني؟ سوف أطردكما!‬
‫سأقول للمثليين الآخرين عمركما الحقيقي!‬

77
00:05:46,572 --> 00:05:50,701
‫سوف...‬
‫يتجاهلني صديقاي!‬

78
00:05:50,826 --> 00:05:55,789
‫لم يكترث أحد لـ...‬
‫توقفوا عن تجاهلي‬

79
00:05:55,914 --> 00:05:57,916
‫هذا إعلان ممثلة‬

80
00:05:58,041 --> 00:06:01,044
‫انتهى العرض‬
‫إذاً لم تعودي ممثلة فعلياً‬

81
00:06:01,170 --> 00:06:03,046
‫كيف تجرؤ أيها الأخرق؟‬

82
00:06:03,172 --> 00:06:06,467
‫سوف أتوقف عن كوني ممثلة عندما‬
‫تتوقف الأرض عن الدوران‬

83
00:06:06,592 --> 00:06:08,343
‫على ظفر المسخ (كابالا)‬

84
00:06:08,469 --> 00:06:11,971
‫الشيء الوحيد الذي سيتوقف هو‬
‫هذا البرنامج وفي أوانه، هذا أقل مني‬

85
00:06:12,060 --> 00:06:17,094
‫ومن الآن فصاعداً، (جينا ماروني)‬
‫تؤدي الأدوار الدرامية فقط‬

86
00:06:17,147 --> 00:06:20,817
‫وداعاً للأبد‬
‫أيها الأعضاء الذكرية الاصطناعية المتضررة‬

87
00:06:25,830 --> 00:06:30,209
‫سيد (دوناغي)، (إينغا)‬
‫عليك أن تعلميني عندما يزورنا ضيف مهم‬

88
00:06:30,281 --> 00:06:32,951
‫أخشى أني سأصفعك مجدداً‬

89
00:06:35,256 --> 00:06:38,843
‫(جوناثان) الأحمق!‬
‫(كينيث)، أنا بحاجة إلى نصيحتك‬

90
00:06:38,894 --> 00:06:44,650
‫سيدي، أعلم أن هذا مكتبي‬
‫لكنني سأرتاح أكثر إن تبادلنا مكانينا‬

91
00:06:48,073 --> 00:06:53,120
‫(كينيث)، كنت أفكر بأمرٍ ما كثيراً مؤخراً‬
‫أمر لم يزعجني حتى الآن‬

92
00:06:53,211 --> 00:07:00,135
‫- أنا أيضاً، أين صغار الحمام؟‬
‫- السعادة، بدأت أتساءل إن كنت سعيداً‬

93
00:07:00,294 --> 00:07:03,923
‫حسناً يا سيدي، إن طرحت هذا السؤال‬
‫فالإجابة أنك لست سعيداً‬

94
00:07:04,048 --> 00:07:09,511
‫هذا مثل أن يقول خنزير ما "إن استطعت‬
‫التواصل معك تخاطرياً، هل لدي روح؟"‬

95
00:07:09,637 --> 00:07:13,140
‫وبعدها تجيب باستغراب‬
‫"لا، ادخل المذبحة"‬

96
00:07:13,265 --> 00:07:16,393
‫إذا كنت محقاً، فلديّ مشكلة‬
‫وكل مشكلة لها حلّ‬

97
00:07:16,518 --> 00:07:22,232
‫كما تعلمت في (سيغما) ٦‬
‫"حلل خطّط وانجح"‬

98
00:07:22,358 --> 00:07:26,612
‫سوف أسحق هذه المشكلة‬
‫بواسطة مؤخرتي‬

99
00:07:30,688 --> 00:07:32,940
‫أنا (ترايسي جوردان)‬
‫لمقابلة (كنتاكي ديربي)‬

100
00:07:33,012 --> 00:07:37,224
‫- السيد (بارسيل) في اجتماع‬
‫- فهمت، ممتاز‬

101
00:07:37,329 --> 00:07:39,665
‫قولي له إن (ترايسي)‬
‫جاء من أجل وعده‬

102
00:07:39,797 --> 00:07:44,301
‫الاسم (ترايسي)، "تي" كما في الشراب‬
‫"آر" كما في صوت القرصان‬

103
00:07:44,466 --> 00:07:48,178
‫"آي" كما في نطق (فونزي)‬
‫"سي" كما في وحش البحر‬

104
00:07:48,245 --> 00:07:52,332
‫"واي"، لماذا لدينا أصدقاء في حين‬
‫يتركوننا ونحن بأمس الحاجة إليهم؟‬

105
00:07:52,457 --> 00:07:55,961
‫اسم العائلة (جوردان)‬
‫"جاي" كما في الطيور التي أخافها‬

106
00:08:02,055 --> 00:08:06,768
‫"أنا والدة تلازم البيت{\an8}‬
‫عملت مؤخراً في منصب متعب"‬

107
00:08:06,813 --> 00:08:09,191
‫"هل من نصيحة للتعامل مع هذا التحول؟"‬{\an8}

108
00:08:09,350 --> 00:08:11,519
{\an8}‫"حوّلت كل طاقتي المهنية‬
‫السابقة إلى تربية الأولاد"‬

109
00:08:11,644 --> 00:08:14,480
{\an8}‫"أولادي يكرهونني‬
‫ما يزيد واجباتي الأبويّة"‬

110
00:08:14,605 --> 00:08:18,234
{\an8}‫"يا للهول! سئمت سماع تذمر‬
‫الأمهات اللواتي يبقين في المنزل"‬

111
00:08:18,359 --> 00:08:23,072
{\an8}‫- "حاولي أن تكوني والدة عاملة‬
‫- فعلت، لكنني طُردت لغبائي"‬

112
00:08:23,110 --> 00:08:26,530
{\an8}‫"أقبل بمكانة أيّ منكنّ‬
‫وجنتاي رائعتان"‬

113
00:08:26,669 --> 00:08:30,465
{\an8}‫"كاتبة التعليق الأول:‬
‫لمعلوماتك، بعض الناس يحبون العمل"‬

114
00:08:30,663 --> 00:08:35,334
{\an8}‫"أتحبين حصولك على ٤٠ بريد من (جيري)‬
‫تحتوي على علامات تعجب حمراء"‬

115
00:08:35,459 --> 00:08:37,712
{\an8}‫"جميعها طارئة يا (جيري)؟"‬

116
00:08:37,837 --> 00:08:40,923
{\an8}‫"بعض الناس يظنون أن العمل‬
‫مرضٍ ومجزٍ"‬

117
00:08:41,028 --> 00:08:44,198
‫"مثلاً، فنان الراب (تي آي) الذي كتب:"‬{\an8}

118
00:08:44,263 --> 00:08:48,476
‫"اعملوا، قل للكارهين{\an8}‬
‫اعملوا، نوغة"‬

119
00:08:48,641 --> 00:08:50,351
‫على الأقل أظن{\an8}‬
‫أنه كان يقول نوغة‬

120
00:08:50,436 --> 00:08:53,314
{\an8}‫"لا أعلم ماذا أقول‬
‫أظن بعض الأشخاص أغبياء"‬

121
00:08:53,458 --> 00:08:56,670
{\an8}‫- "أيتها المزعجة، سئمت منك!‬
‫- لمَ لا تفعلين شيئاً؟"‬

122
00:08:56,742 --> 00:09:01,414
{\an8}‫بكل سرور أيتها الصديقة، منتزه (ريفير‬
‫سايد)، ملعب "فرس النهر"، ١٠ دقائق‬

123
00:09:01,571 --> 00:09:04,700
‫"ممتاز، حيث آخذ أطفالي الأحباء"‬{\an8}

124
00:09:04,905 --> 00:09:06,782
‫"سأكون المرأة{\an8}‬
‫التي ترتدي كنزة أرجوانية"‬

125
00:09:06,907 --> 00:09:10,453
‫"وتلف أرجوحة طفل{\an8}‬
‫حول عنق حمقاء"‬

126
00:09:11,912 --> 00:09:13,664
‫"عجلة (سيغما) ٦ للسيطرة على السعادة"‬

127
00:09:13,789 --> 00:09:15,166
‫"الإحسان"‬

128
00:09:15,291 --> 00:09:18,919
‫"العائلة، العمل، العلاقات"‬

129
00:09:19,795 --> 00:09:21,547
‫آن الأوان للهجوم‬

130
00:09:21,672 --> 00:09:24,050
{\an8}‫"أسهم (كيبل تاون) تقفل‬
‫بمعدلات عالية اليوم"‬

131
00:09:24,175 --> 00:09:26,969
{\an8}‫"المدير التنفيذي (جاك دوناغي)‬
‫الذي أعلن بدء التبادل الأسبوع الماضي"‬

132
00:09:27,094 --> 00:09:29,680
{\an8}‫"شدد على أن احتمال النموّ..."‬

133
00:09:32,558 --> 00:09:36,687
‫الآن أنا المعلّم، مكان وقوف السيارة‬
‫الأقرب إلى الباب لي!‬

134
00:09:37,104 --> 00:09:38,939
‫"الهوايات"‬

135
00:09:40,566 --> 00:09:43,361
‫ماذا لدينا هنا؟‬

136
00:09:51,035 --> 00:09:53,746
‫"ينضم إلينا الآن مساعدي الكولونيل"‬

137
00:09:53,871 --> 00:09:56,374
{\an8}‫يبدو أنه سيكون يوماً بارداً آخر‬
‫في الإقليم الأوسط‬

138
00:09:56,499 --> 00:10:00,211
{\an8}‫البسوا ثياباً دافئة جميعاً‬
‫وإذا استطعتم، فلتصدمكم سيارة‬

139
00:10:00,336 --> 00:10:03,297
{\an8}‫سوف تمضون بضعة أيام في المشفى‬
‫ويقدمون لكم الحساء‬

140
00:10:03,422 --> 00:10:08,427
‫"نوري الصغير هذا سوف أضيئه"‬

141
00:10:08,485 --> 00:10:13,449
‫"نوري الصغير هذا سوف أضيئه"‬

142
00:10:15,101 --> 00:10:20,356
‫(نانسي)، أعلم أن هذا غير تقليدي‬
‫لكنني أظن أن العلاقة الجماعية قد تنجح‬

143
00:10:20,481 --> 00:10:24,860
‫ما تقترحه خطيئة يا (جاك)‬
‫لكنها مثيرة جداً‬

144
00:10:24,985 --> 00:10:26,821
‫(إليسا)، ما رأيك؟‬

145
00:10:26,885 --> 00:10:30,973
‫عليها أن تكون زيارة زوجية‬
‫لأنني في سجن بورتوريكي‬

146
00:10:37,248 --> 00:10:40,209
‫(جينا)، شكراً جزيلاً للقيام بذلك‬
‫يا لها من متعة!‬

147
00:10:40,334 --> 00:10:43,921
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لعودتي أخيراً إلى حبيبيّ‬

148
00:10:44,046 --> 00:10:46,799
‫تمثيل الدراما وجرائم الجنس‬

149
00:10:46,877 --> 00:10:51,423
‫المشهد الأول بسيط جداً‬
‫(مانش) و(فين) سيجدان جثتك‬

150
00:10:51,595 --> 00:10:55,224
‫- مهلاً! ماذا؟ هل أموت؟‬
‫- ألم تحصلي على النص المنقّح؟‬

151
00:10:55,315 --> 00:10:57,817
‫لكن إذا متّ‬
‫كيف أكون شخصية متعددة الظهور؟‬

152
00:10:57,923 --> 00:11:01,885
‫وإذا لم أكن شخصية متعددة الظهور‬
‫كيف سأنجو بعملٍ مريع كهذا؟‬

153
00:11:02,440 --> 00:11:06,068
‫- لنفعل هذا‬
‫- هذا ما كنت سأقوله‬

154
00:11:06,444 --> 00:11:11,449
‫هيا، استعدوا‬
‫وابتدأ التصوير!‬

155
00:11:13,117 --> 00:11:17,163
‫الخبر أن عاملة تنظيف وجدتها‬
‫باكراً هذا الصباح‬

156
00:11:17,288 --> 00:11:19,832
‫- ما زلت على قيد الحياة‬
‫- من أيضاً استطاع الوصول؟‬

157
00:11:19,957 --> 00:11:27,465
‫قدمي تؤلمني لكنني بخير، أظن هذه‬
‫الإصابة تساعدني على حل الجرائم‬

158
00:11:27,590 --> 00:11:32,011
‫- هذا (لو أند أوردر): جمال العقل‬
‫- انتهيت، من هذه المرأة؟‬

159
00:11:32,088 --> 00:11:36,218
‫البرامج التلفزيونية دون مستواي‬
‫سوف أمثل في السينما فقط‬

160
00:11:36,337 --> 00:11:40,090
‫- لا أحد يهتم يا (جينا)‬
‫- سأذهب إلى مدينة الملائكة‬

161
00:11:40,209 --> 00:11:44,171
‫مستشفى بيطري حيث أنال منومات كلاب‬
‫تساعدني على الاسترخاء أثناء سفري‬

162
00:11:44,356 --> 00:11:47,401
‫بعدها سأسافر إلى (لوس أنجلس)‬

163
00:11:47,472 --> 00:11:51,351
‫إلى اللقاء أيها الواقفون‬
‫في مأوى المثليين المتشردين‬

164
00:11:57,244 --> 00:12:00,039
‫(كريستوفور ريك كروس)‬
‫هل تمزح معي؟‬

165
00:12:00,164 --> 00:12:03,334
‫(ليز)، ليس عليك أن تكوني هنا الآن لأن‬
‫عليّ أن أصفع تلك المرأة على وجهها‬

166
00:12:03,459 --> 00:12:07,713
‫(كريس)، أنت هنا لتهاجمني‬
‫أنا الكاتبة الأولى‬

167
00:12:07,838 --> 00:12:09,590
‫يا للهول! منذ متى‬
‫تستمعين إلى (تي آي)؟‬

168
00:12:09,668 --> 00:12:14,339
‫تلك المدونة للأمهات، ظننتك سيدة‬
‫قلت إن لديك وجنتين رائعتين‬

169
00:12:16,138 --> 00:12:17,336
‫(كروس)، ماذا تفعل هنا؟‬

170
00:12:17,382 --> 00:12:20,351
‫لا أعلم، أكره وجودي في العمل‬
‫الجلوس على مكتب يجعلني أفقد صوابي‬

171
00:12:20,476 --> 00:12:24,021
‫لذلك استمر في النهوض لشرب القهوة‬
‫والآن أنا متوتر وغريب، طائر!‬

172
00:12:24,146 --> 00:12:25,523
‫إذاً، تكره العمل‬

173
00:12:25,648 --> 00:12:29,068
‫تلك الوالدة أتت مع أولادها‬
‫لترى الطبيب (إيميلي) وغرت منها‬

174
00:12:29,193 --> 00:12:32,780
‫كان أولادها يشعرون بالضجر، أردت أن أقفز‬
‫فوق الحاجز وأمارس ألعاب الانتظار معهم‬

175
00:12:32,905 --> 00:12:35,449
‫- مثل "مغامرة السجاد"‬
‫- أو التي تكون فيها الأيدي عناكب‬

176
00:12:35,574 --> 00:12:40,204
‫عناكب اليد، إذاً أكره العمل‬
‫وفي الواقع، أنت مشتاقة إليه‬

177
00:12:40,329 --> 00:12:44,792
‫- أعلم، أنا أم سيئة‬
‫- لو كنت رجلاً، لما فكرت بهذا‬

178
00:12:44,917 --> 00:12:47,419
‫لا بأس في الرغبة بالعمل‬
‫أحدنا عليه ذلك‬

179
00:12:47,545 --> 00:12:50,965
‫لكن الأمر عكسي‬
‫أنت الأب!‬

180
00:12:51,029 --> 00:12:54,032
‫أحب أن أتجاهل أسئلتك‬
‫بينما أحاول أن أشاهد التلفاز‬

181
00:12:54,218 --> 00:12:58,180
‫تماماً، أنا من عليه البقاء في البيت‬
‫وأنت في المكتب‬

182
00:12:58,305 --> 00:13:02,768
‫- هذه تركيبة أسرتنا‬
‫- لكن ليس لديّ مكتب أعود إليه‬

183
00:13:02,893 --> 00:13:06,772
‫لمّحي لـ(كينيث)‬
‫لا أعلم، كعرض عن عيادة أسنان‬

184
00:13:06,897 --> 00:13:11,610
‫حيث أخصائي الأسنان الوقح يقول أشياء‬
‫مثل "سوف أصبح في الـ٣٠، مجدداً!"‬

185
00:13:12,862 --> 00:13:17,491
‫- سوف أشتاق إلى (تيريل)‬
‫- هذا الهراء الذي يبحث عنه (كينيث)‬

186
00:13:17,616 --> 00:13:20,911
‫ومن أجل عائلتي‬
‫سوف أقدمه له‬

187
00:13:27,896 --> 00:13:30,398
‫تباً! لمَ حصلت‬
‫على منظم للقلب عالي الصوت؟‬

188
00:13:30,523 --> 00:13:33,193
‫- (تراي)، (كينيث) لن يأتي‬
‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

189
00:13:33,318 --> 00:13:37,947
‫عندما ذهبت سابقاً إلى مكتب (كين)‬
‫رأيت برنامجاً على صندوق صديقه الإباحي‬

190
00:13:38,072 --> 00:13:40,867
‫- أتعني الحاسوب؟‬
‫- لا يهم، ليس لديه مواعيد‬

191
00:13:40,992 --> 00:13:43,912
‫يتجنبني، من أنا؟‬
‫حفلة عزف ابني على البيانو؟‬

192
00:13:43,997 --> 00:13:46,458
‫- ضع نفسك مكان (كينيث)‬
‫- لا أستطيع‬

193
00:13:46,582 --> 00:13:48,750
‫ليس هنا، توقف عن تعذيبي‬

194
00:13:48,910 --> 00:13:54,332
‫يدير الشبكة ولا يريدك أن تطلب‬
‫منه أشياءً، يمكننا القيام بكل ما تريده‬

195
00:13:54,396 --> 00:13:57,899
‫إلا إن أردت أن نكره ألبوم (تايلور‬
‫سويفت) الجديد، تلك الفتاة حساسة‬

196
00:13:58,004 --> 00:14:03,093
‫أنت مخطئ يا (دوت كوم)، ما‬
‫أحتاج إليه يمكن لـ(كينيث) فعله فقط‬

197
00:14:03,306 --> 00:14:07,519
‫كنا نبلي حسناً‬
‫قبل أن يصل (كينيث) إلى هنا‬

198
00:14:10,974 --> 00:14:11,966
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬

199
00:14:12,020 --> 00:14:15,023
‫(كينيث)، منذ حديثنا الأخير‬
‫كنت في دوامة‬

200
00:14:15,148 --> 00:14:17,108
‫- دوامة إلى الأعلى‬
‫- هذا غير موجود‬

201
00:14:17,233 --> 00:14:22,614
‫وكذلك إقناع جميلتين كاثوليكيتين‬
‫بعلاقة جسدية ممتعة، لكنني فعلت‬

202
00:14:22,839 --> 00:14:24,590
‫وتخلصت من لكنتهما‬

203
00:14:24,641 --> 00:14:28,145
‫(جاك)، العلاقة في قبو السجن‬
‫كانت رائعة‬

204
00:14:28,244 --> 00:14:31,414
‫شكراً لكما لجعلي أستمتع‬

205
00:14:31,539 --> 00:14:34,668
‫- من السعيد الآن يا (بارسيل)؟‬
‫- إن كنت ستطرح السؤال...‬

206
00:14:34,793 --> 00:14:40,423
‫وأجيب عليه بنفسي‬
‫أيها الأحمق، انظر إلى العجلة‬

207
00:14:40,548 --> 00:14:43,134
‫- إذاً ابتسم يا سيد (دوناغي)‬
‫- أنا أبتسم‬

208
00:14:43,259 --> 00:14:48,348
‫(جاك)، سوف تحب هذا أيها الحقير‬
‫تسربت معلومات عن راتبك الجديد‬

209
00:14:48,473 --> 00:14:51,017
‫- محتلو (وول ستريت) غاضبون‬
‫- حقاً؟‬

210
00:14:51,142 --> 00:14:56,898
‫أحرقوا تمثالك، شعرك كان كالمفرقعات‬
‫والديمقراطيون لا يعرفون ماذا يفعلون‬

211
00:14:57,435 --> 00:15:00,710
{\pos(190,200)} ‫- انظر إلى هذا!‬
‫- (جاك دوناغي) مجرم حرب اقتصادي‬

212
00:15:00,735 --> 00:15:05,907
{\pos(190,200)} ‫إذا سيطر الحزب الديمقراطي على‬
‫الكونغرس سأضمن معاقبته بأسوأ الطرق‬

213
00:15:06,159 --> 00:15:09,261
{\pos(190,210)} ‫ عبر المجيء إلى هنا وسماعنا‬

214
00:15:09,306 --> 00:15:11,988
‫ أشعر أن قضيبي عملاق الآن‬

215
00:15:23,769 --> 00:15:25,979
‫"العمل"‬

216
00:15:27,825 --> 00:15:32,038
‫آنسة (ليمون)، كم هذا مضحك‬
‫أردت الاتصال بك والآن أنت هنا‬

217
00:15:32,926 --> 00:15:36,596
‫- في ما يتعلق بحديثنا سابقاً‬
‫- نعم، كنت أفكر بذلك‬

218
00:15:36,680 --> 00:15:39,391
‫وأنت محق‬
‫لا يريد الأميركيون أن يروني‬

219
00:15:39,516 --> 00:15:45,438
‫الأميركيون يريدون أن يروا (جون هاردلي)‬
‫يحب عائلته لكنه يكره بذل الجهد‬

220
00:15:45,564 --> 00:15:49,150
‫- إنه "بالكاد يعمل"‬
‫- آسف جداً، لا أوافق‬

221
00:15:49,276 --> 00:15:52,904
‫لكن لديّ ما يلائمك‬

222
00:15:53,071 --> 00:15:56,950
‫الفرصة الأخيرة لـ(تي جي آس)‬
‫لجعل الأميركيين يقولون "ماذا! لماذا؟"‬

223
00:15:57,075 --> 00:15:58,660
‫عمّ تتكلم؟‬

224
00:15:58,785 --> 00:16:04,457
‫يبدو أن عقد (تي جي آس) للسيد‬
‫(جوردان) يحتوي على بنود غير عادية‬

225
00:16:04,583 --> 00:16:07,544
‫لا أعني رجلي (سانتا كلوز) اللذين‬
‫رأيتهما يقبلان بعضهما في قطار الأنفاق‬

226
00:16:07,669 --> 00:16:11,464
‫"إذا أقل من ١٥٠ حلقة من (تي جي أس)‬
‫أنتجت بالإجمال"‬

227
00:16:11,590 --> 00:16:15,427
‫"يقبض السيد (جوردان)‬
‫تعويضاً قيمته ٣٠ مليون دولار"‬

228
00:16:15,552 --> 00:16:17,387
‫- وماذا تعني؟‬
‫- آنسة (ليمون)...‬

229
00:16:17,512 --> 00:16:20,724
‫عُرض من (تي جي أس) ١٤٩ حلقة‬

230
00:16:20,849 --> 00:16:23,476
‫لذلك نريدك أن تتطوعي‬
‫وتعرضي حلقة إضافية‬

231
00:16:23,575 --> 00:16:26,786
‫أنا بحاجة إلى وظيفة يا (كينيث)‬
‫وليس حلقة إضافية من (تي جي آس)‬

232
00:16:26,938 --> 00:16:30,984
‫عليك تقاعدياً أن تكتبي جميع حلقات‬
‫(تي جي آس) وتنتجيها‬

233
00:16:31,109 --> 00:16:34,821
‫- إذاً، أراك غداً؟‬
‫- تغيّرت حقاً يا (كينيث)‬

234
00:16:34,946 --> 00:16:39,367
‫- لا أظن ذلك، تبدين جميلة اليوم‬
‫- اخرس‬

235
00:16:39,492 --> 00:16:40,764
‫حاضر يا سيدتي‬

236
00:16:40,882 --> 00:16:44,159
‫"أهلاً بمطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

237
00:16:44,218 --> 00:16:48,472
‫"اتبعوا الإشارة‬
‫الصفراء للحصول على الأمتعة والنقل"‬

238
00:16:59,805 --> 00:17:03,225
‫عذراً يا سيدتي، هل أنت بحاجة‬
‫إلى عربة متحركة لنقل الأمتعة؟‬

239
00:17:05,407 --> 00:17:07,617
‫أنهي الأمر!‬

240
00:17:07,689 --> 00:17:11,401
‫سوف أعود إلى حبي الأول‬
‫(برودواي)‬

241
00:17:11,777 --> 00:17:15,155
‫أيها النسخ الأوروبية الشرقية‬
‫عن دمية (رأس البطاطس)‬

242
00:17:17,211 --> 00:17:20,698
‫لمَ لم تأتِ لرؤيتي؟‬
‫لمَ لم تجب على اتصالاتي؟‬

243
00:17:20,792 --> 00:17:22,836
‫حاولت يا سيدي‬
‫لكن لم يجبني أحد‬

244
00:17:22,961 --> 00:17:25,714
‫أنا (ترايسي جوردان)‬
‫لا أجيب على الاتصالات‬

245
00:17:25,805 --> 00:17:29,017
‫(كينيث)، قطعت عليّ وعداً‬
‫أن تدعمني دائماً‬

246
00:17:29,176 --> 00:17:33,972
‫- أعلم، آسف، سأفي بوعدي‬
‫- جيد، لأنني أريدك أن تسدي لي خدمة‬

247
00:17:34,097 --> 00:17:38,685
‫- بالطبع، قل ما تريده‬
‫- (كينيث)، أريدك أن تتراجع عن وعدك‬

248
00:17:38,810 --> 00:17:41,521
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- أعلم ماذا يعني التغيّر فجأة‬

249
00:17:41,646 --> 00:17:43,398
‫ولا أتكلم عن تورّم مفاصلي‬

250
00:17:43,523 --> 00:17:47,110
‫عندما كبر شأني، الكثيرون الذين‬
‫أعرفهم من قبل أرادوا مني أموراً‬

251
00:17:47,235 --> 00:17:51,740
‫ولا أريد أن أكون مثلهم بالنسبة إليك‬

252
00:17:51,865 --> 00:17:56,453
‫كما الأفاعي في غرفة ملابسي‬
‫سوف أفرج عنك‬

253
00:17:57,913 --> 00:17:59,831
‫سيّد (جوردان)‬

254
00:18:02,289 --> 00:18:04,416
‫شكراً يا سيدي‬

255
00:18:05,420 --> 00:18:08,048
‫أظن أنني سأحتاج إلى محرمة‬

256
00:18:12,148 --> 00:18:14,567
‫هل عليّ أن أرميها أرضاً؟‬

257
00:18:15,305 --> 00:18:19,851
‫وبينما نسمي الأمور، نفد الوقود من‬
‫سيارتي على طريق (لونغ آيلند) السريع‬

258
00:18:19,976 --> 00:18:21,853
‫حسناً يا سيدي‬

259
00:18:27,170 --> 00:18:28,630
‫حسناً يا (جاك)‬
‫أنا بحاجة إلى عمل‬

260
00:18:28,735 --> 00:18:33,550
‫أبحث عن أجرٍ بـ٦ أرقام و٨ إن حسبنا‬
‫السنتات، ما خُدعت به مرة، فارق كبير‬

261
00:18:33,582 --> 00:18:35,667
‫أود أن أساعدك يا (ليمون)‬
‫لكن لا أظن أنني أستطيع‬

262
00:18:36,034 --> 00:18:38,870
‫استقلت من منصب مدير تنفيذي‬
‫لـ(كيبل تاون) منذ ساعة‬

263
00:18:38,995 --> 00:18:41,873
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أشعر بشيء‬

264
00:18:41,998 --> 00:18:46,405
‫توظّفت وكدت لأعدائي (بيلوسي) و(مادو)‬
‫و(بولدوين)‬

265
00:18:47,449 --> 00:18:50,035
‫يفترض أن تكون أفضل لحظة في حياتي‬

266
00:18:50,285 --> 00:18:54,372
‫لا، أبعد ناظريك عن النافذة‬
‫ركّز على (ليمون)، ماذا سأفعل الآن؟‬

267
00:18:54,417 --> 00:18:59,130
‫قد أحاول أن أساعدك عبر إجراء الاتصالات‬
‫وأرى أي علاقات تبقت لديّ‬

268
00:18:59,308 --> 00:19:01,853
‫لكنني لن أفعل، لمصلحتك‬

269
00:19:01,978 --> 00:19:06,774
‫العمل لن يسعدك يا (ليمون)‬
‫ومن يقول العكس مغفل‬

270
00:19:06,905 --> 00:19:09,950
‫هل تمزح معي؟ عمّ كنا نتحدث‬
‫للسنوات الـ٧ الأخيرة؟‬

271
00:19:10,016 --> 00:19:15,563
‫لم أعد أعلم، لأول مرة في حياتي‬
‫لا أعلم ماذا أريد، ربما سأشتري قارباً‬

272
00:19:17,013 --> 00:19:20,933
‫يا إلهي، طيلة الفترة التي سبقت‬
‫كنت تخبرني كيف أعيش حياتي‬

273
00:19:20,966 --> 00:19:25,095
‫ولم تعلم عما كنت تتحدث‬
‫أنت مدمن كحول بصوتٍ جميل‬

274
00:19:25,247 --> 00:19:29,543
‫- انتبهي يا (ليمون) أنت تلعبين بالنار‬
‫- جعلتني أتمسك بهذه الحياة‬

275
00:19:29,641 --> 00:19:35,647
‫عندما التقيت بك كنت سعيدة بما أملك‬
‫أتناول الجبن ليلاً وألبس البيجاما نهاراً‬

276
00:19:35,779 --> 00:19:40,743
‫أنت من قال لي أن أطلب المزيد‬
‫والآن عندما احتجت إليك تخليت عني؟‬

277
00:19:40,794 --> 00:19:43,254
‫أنت راشدة يا (ليمون) لم يكن عليك أن‬
‫تصغي إليّ‬

278
00:19:43,318 --> 00:19:45,195
‫حقاً؟ متى كان هذا خياراً؟‬

279
00:19:45,281 --> 00:19:50,370
‫إن أردت أن تلومي أحداً، لومي نفسك‬
‫أنت من تسلّلت إلى دماغي‬

280
00:19:50,495 --> 00:19:52,706
‫من خلال توتّرك الدائم ومشاعرك‬

281
00:19:52,831 --> 00:20:00,672
‫كنت قرشاً وأزلت الصفة عني، طلبتك‬
‫لاجتماع منذ ٧ سنوات واستمررت بالمجيء‬

282
00:20:02,669 --> 00:20:05,463
‫إذاً، أفسدنا بعضنا البعض‬
‫من الجيد معرفة ذلك‬

283
00:20:05,637 --> 00:20:10,761
‫من الجيد أن عرضي انتهى وأنك استقلت‬
‫وسوف نمضي بطريقين مختلفين‬

284
00:20:10,807 --> 00:20:14,853
‫أظن أنت وأنا كنا بمثابة مدير وموظف‬
‫والآن لم نعد كذلك‬

285
00:20:14,997 --> 00:20:17,082
‫هذه الجملة تختصر كل شيء‬

286
00:20:18,825 --> 00:20:24,956
‫لم تعودي مميزة بالنسبة به‬
‫اخرجي! اخرجي من حياتنا! نعم!‬

287
00:20:34,493 --> 00:20:37,121
‫تحضّر يا (بيت)‬
‫الحلقة الأخيرة ستكون فوضى بالكامل‬

288
00:20:37,246 --> 00:20:39,332
‫- كيف؟‬
‫- إن لم يقدم (ذا غيرلي) عرضاً إضافياً‬

289
00:20:39,457 --> 00:20:41,334
‫يحصل (ترايسي) على ٣٠ مليون دولار‬

290
00:20:41,459 --> 00:20:44,920
‫محطة (أن بي سي)، الشركة التي‬
‫اقترحت المشاركة بالمرحاض لتوفير الماء‬

291
00:20:45,046 --> 00:20:47,923
‫- (ليز)، (ترايسي) وصل‬
‫- طبعاً سيصل، لأنه إن لم يصل...‬

292
00:20:48,049 --> 00:20:50,051
‫يخرق العقد ولا يحصل على المال‬

293
00:20:50,176 --> 00:20:53,346
‫ما يعني أنه سيحاول إيجاد‬
‫طريقة أخرى لإفساد البرنامج‬

294
00:20:55,556 --> 00:21:00,061
‫- منذ سبع سنوات و(ترايسي) على حاله‬
‫- الناس يبقون على حالهم‬

295
00:21:00,895 --> 00:21:03,689
‫هذا (دان سيلفرسميث)‬
‫من شركة (كارولاينا موتوال)‬

296
00:21:04,023 --> 00:21:06,692
‫لا يمكنني التكلم الآن، معي زبونة‬

297
00:21:07,487 --> 00:21:11,866
(مهما كان الهراء الّذي يحاول (ترايسي
فعله، سأحاول منعـه

298
00:21:12,070 --> 00:21:16,106
سأمنعه مثل تلك الآلة الّتي اخترعتها
كاثي غينس) التّي تعانق الكبار في السن)

299
00:21:16,153 --> 00:21:18,680
ياإلهي، هذا سيغيّر رعاية المسنين للأبد

300
00:21:22,699 --> 00:21:27,370
‫مرحباً يا (ترايسي)، إذاً عرض أخير‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

301
00:21:27,481 --> 00:21:30,318
‫طبعاً يا (إليزابيث)‬
‫آمل ألا يحدث خطأ ما‬

302
00:21:30,417 --> 00:21:33,170
‫لم عساه يحدث؟‬
‫فأنت هنا تنفذ شروط العقد‬

303
00:21:33,282 --> 00:21:37,244
‫طبعاً يا (أل أل)، الشيء الوحيد‬
‫الذي قد يوقف العرض هو مشيئة الله‬

304
00:21:37,388 --> 00:21:40,016
‫أو في حال وجد عبقري‬
‫طريقة للماطلة...‬

305
00:21:40,175 --> 00:21:45,388
‫لمدة طويلة كفاية...‬

306
00:21:45,513 --> 00:21:47,724
‫لا، محاولة جيدة، دعك من هذا‬

307
00:21:47,849 --> 00:21:50,602
‫إنه العرض الأخير يا (تراي)‬
‫يجب أن تجد أفضل من ذلك‬

308
00:21:50,693 --> 00:21:54,697
‫الليلة في أولها‬
‫على عكسك أنت‬

309
00:22:00,977 --> 00:22:01,784
حسناً

310
00:22:01,893 --> 00:22:04,228
‫شكراً لكم جميعكم‬
‫لمجيئكم بعد المهلة القصيرة‬

311
00:22:04,314 --> 00:22:06,232
‫أعلم أن البعض منكم‬
‫قد حصل على وظائف أخرى‬

312
00:22:06,330 --> 00:22:07,957
‫ليس أنا‬

313
00:22:08,062 --> 00:22:12,775
‫بأي حال، منِحنا فرصة أخرى لإنهاء‬
‫البرنامج بشكل صحيح وبشروطنا نحن‬

314
00:22:13,026 --> 00:22:16,780
‫لذا، ماذا سنطلب لوجبة الغداء‬
‫المجانية الأخيرة لنا؟‬

315
00:22:16,819 --> 00:22:19,363
‫- معجنات من المطعم السابق...‬
‫- لا شيء، شكراً‬

316
00:22:19,468 --> 00:22:23,472
‫(سيري)، دور من اليوم في اختيار‬
‫الغداء؟ من الذي سيختار؟‬

317
00:22:23,611 --> 00:22:24,806
‫أنت اخترت في المرة الأخيرة يا (ليز)‬

318
00:22:24,851 --> 00:22:27,646
‫لذا، حسب الترتيب الأبجدي‬
‫بعد (ليمون) يأتي...‬

319
00:22:28,079 --> 00:22:30,498
‫لا!‬

320
00:22:36,010 --> 00:22:38,638
‫- شطائر مطعم (بليمبي)‬
‫- لا!‬

321
00:22:38,763 --> 00:22:41,432
‫- كفّ عن ذلك يا (لاتز)!‬
‫- حلّ ذلك يا (فرانك)‬

322
00:22:43,142 --> 00:22:45,061
‫مرحباً (ليمون)‬

323
00:22:45,186 --> 00:22:46,980
‫ماذا تفعل هنا؟ حسبتك استقلت‬

324
00:22:47,105 --> 00:22:52,735
‫بين وسائد كنبتي وجدت بطاقة زبون‬
‫في متجر اسمه (بلايزر بارن)‬

325
00:22:52,860 --> 00:22:54,570
‫- أفترض أنها لك‬
‫- شكراً لك‬

326
00:22:54,643 --> 00:22:58,271
‫إنه أكبر متجر في (مانهاتن) لبيع‬
‫سترات النساء المتوقفات عن العمل‬

327
00:22:59,117 --> 00:23:01,953
‫لم تعجبني طريقتنا‬
‫في إنهاء الأمور يوم البارحة‬

328
00:23:02,044 --> 00:23:03,307
‫نعم، لدي الكثير من الأعمال‬

329
00:23:03,372 --> 00:23:05,541
‫آسف إذ تجادلنا‬
‫لكنني لم أتصرف على طبيعتي مؤخراً‬

330
00:23:05,873 --> 00:23:08,710
‫استقلت من العمل‬
‫الذي عملت طول حياتي للحصول عليه‬

331
00:23:08,835 --> 00:23:12,255
‫- والآن أشعر بأنني شخص هائم‬
‫- لا، لن نفعل ذلك‬

332
00:23:12,380 --> 00:23:14,090
‫اليوم آخر يوم لبرنامج‬
‫(ذا غيرلي) على الإطلاق‬

333
00:23:14,215 --> 00:23:16,718
‫ما أقصده أنني سأرحل لوقتٍ طويل‬

334
00:23:16,843 --> 00:23:22,901
‫أظنك تقصد رحلة ملياردير لإدراك الذات‬
‫إلى جزير للعراة، استمتع هناك‬

335
00:23:22,964 --> 00:23:25,967
‫وصلنا إلى النهاية يا (ليمون)‬
‫لا يجب أن نكن الضغينة لبعضنا‬

336
00:23:30,732 --> 00:23:36,154
‫لمعلوماتك، معظم أجزاء تلك الجزيرة‬
‫دُمر في حريق منزل (ستينغ)‬

337
00:23:42,318 --> 00:23:44,069
‫- مهلاً، إلى أين تذهبون؟‬
‫- آسف يا (ليز)‬

338
00:23:44,234 --> 00:23:47,655
‫علينا المغادرة قبل أن تُسدّ الطرقات‬
‫هناك عاصفة ثلجية قادمة‬

339
00:23:47,957 --> 00:23:52,920
‫"بالتحديد في وسط (مانهاتن) بين‬
‫شارعي (ساكس فيفث) و(فارايتي ديلي)"‬

340
00:23:53,046 --> 00:23:55,590
‫لا! هذا بالضبط مكاننا الآن‬

341
00:23:55,715 --> 00:23:58,509
‫"وفقاً لخدمة الطقس الوطنية‬
‫يجب أن تغادروا العمل"‬

342
00:23:58,634 --> 00:24:02,221
‫"وتركبوا سيارتكم الـ(بينتلي) البنفسجية‬
‫وتعودوا إلى إسماك القرش"‬

343
00:24:02,346 --> 00:24:07,268
‫"قبل أن تُهاجم منطقة الولايات الثلاث‬
‫العاصفة الثلجية"‬

344
00:24:07,352 --> 00:24:11,409
‫"المسماة باسم فتاة بيضاء‬
‫كـ(دورفا) أو ما شابه"‬

345
00:24:12,272 --> 00:24:14,315
‫فليعد الجميع إلى العمل‬

346
00:24:17,617 --> 00:24:19,453
‫ماذا فعلت لـ(أل روكر) ليوافق على ذلك؟‬

347
00:24:19,544 --> 00:24:22,255
‫لنقل إن زوجته عضو‬
‫في مجلس لمستشفى الأطفال‬

348
00:24:22,414 --> 00:24:26,001
‫ويريدون أحداً من المشاهير ليستضيف‬
‫حفلتهم السنوية وهددت بفعل ذلك‬

349
00:24:26,126 --> 00:24:30,297
‫أتفهم كم أن سلوكك أناني؟‬
‫طاقمنا يعمل معاً منذ ٧ سنوات‬

350
00:24:30,422 --> 00:24:35,552
‫والليلة فرصة الجميع ليقول وداعاً‬
‫لذا اصعد إلى المسرح وأوقف المهزلة‬

351
00:24:35,768 --> 00:24:39,014
(لكنّني وعدت (باربرا سترايند
!أنّي لن أطعنها مجددًا

352
00:24:41,488 --> 00:24:46,827
‫(جينا)، أنت صديقة (ليمون) منذ وقت‬
‫طويل، دار بيننا جدال يوم البارحة‬

353
00:24:46,872 --> 00:24:50,584
‫حقاً؟ هل صرخت (ليز) بوجهك؟‬
‫وهل دفعتها بقوة إلى الجدار؟‬

354
00:24:50,708 --> 00:24:52,210
‫وهل كان قميصك مبتلاً بالمطر؟‬

355
00:24:52,282 --> 00:24:56,411
‫من الواضح أنه دار بيننا جدالات سابقاً‬
‫لكن هذه المرة مختلفة‬

356
00:24:56,596 --> 00:25:00,267
‫بعد الليلة، أشعر بأنني أنا و(ليمون)‬
‫سنذهب في اتجاهين مختلفين‬

357
00:25:00,466 --> 00:25:02,509
‫ولن نرى بعضنا مجدداً‬
‫ألا يبدو الأمر جنونياً؟‬

358
00:25:02,595 --> 00:25:05,890
‫ليس بالفعل، أنت تعرف (ليز)‬
‫قد تكن الضغينة‬

359
00:25:05,954 --> 00:25:07,622
‫أرادت مني إلغاء برنامج (توب شيف)‬

360
00:25:07,788 --> 00:25:10,817
‫لأن مطعم (كوليكيو) غيّر المكونات‬
‫لطبق السلطة المفضل لديها‬

361
00:25:10,842 --> 00:25:14,373
ومع الناس انسى الامر
لم تصبح صديقة مع حبيبها السابق أبدًا

362
00:25:14,431 --> 00:25:17,057
(عندما هجرها (كونان
تجاهلته إلى الأبد

363
00:25:19,141 --> 00:25:20,521
(مرحباً، (ليز

364
00:25:22,154 --> 00:25:24,561
لا يمكنكٍ تجاهلي

365
00:25:25,103 --> 00:25:26,803
تواعدنا لسنة

366
00:25:27,513 --> 00:25:32,153
!كنا سنفقد عذريتنا لبعضنا البعض
!الآن لن أفقدها أبدًا

367
00:25:34,959 --> 00:25:37,921
‫وأصدقاؤها؟ قد تعادي أشخاصاً في حياتها‬
‫من دون فعلهم لأي شيء‬

368
00:25:38,046 --> 00:25:40,882
‫أخاف حتى أن أقوٌل لها‬
‫إنني قبلت أباها على رأس السنة‬

369
00:25:41,007 --> 00:25:43,801
‫لا أعرف ماذا عساي أفعل‬
‫خسرت الكثير حتى الآن‬

370
00:25:43,887 --> 00:25:47,056
‫الأشهر الأخيرة كانت صعبة عليّ بالفعل‬
‫والآن (ليمون)!‬

371
00:25:47,103 --> 00:25:50,530
هل الطبيب الّذي وصف لك أدويتك
المضادة للإكتئاب سُجن أيضًا؟

372
00:25:50,569 --> 00:25:53,489
‫لا أملك الكثير من الناس في حياتي‬

373
00:25:53,560 --> 00:25:57,125
‫قضيت عيد الميلاد لوحدي‬
‫في منطقة (هامبتونز) أشرب الويسكي‬

374
00:25:57,221 --> 00:26:00,599
‫وأرمي المفرقعات النارية‬
‫على كلب (بيلي جويل)‬

375
00:26:02,552 --> 00:26:07,015
‫أنا في وضع سيئ بالفعل‬
‫ولا أدري إن كان بإمكاني تحمل المزيد‬

376
00:26:08,558 --> 00:26:11,436
‫أبي، أرجوك كفّ عن البكاء‬

377
00:26:16,078 --> 00:26:18,789
‫طبعت قائمة مطعم (بليمبي)‬

378
00:26:18,914 --> 00:26:20,291
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

379
00:26:20,416 --> 00:26:23,794
‫البارحة، جاءت مجموعة منا‬
‫لتنظيف الطاولات، أكثر من نصفنا‬

380
00:26:23,919 --> 00:26:26,880
‫- نعم، كنا كثراً‬
‫- ولم تكن هنا يا (لاتز)‬

381
00:26:27,006 --> 00:26:31,802
‫وتنصّ قاعدة طعام الغداء‬
‫على أن يتم حل النزاعات باختيارٍ جديد‬

382
00:26:31,953 --> 00:26:35,165
‫- (توفر)، أعطني الوعاء‬
‫- بكل سرور‬

383
00:26:38,142 --> 00:26:41,937
‫ماذا؟ إنها عالقة بيدي‬
‫يا إلهي! إنه (لاتز)!‬

384
00:26:42,062 --> 00:26:43,480
‫لم هي دبقة هكذا؟‬

385
00:26:43,606 --> 00:26:48,068
‫كتبته على ورق لاصق‬
‫أنا دائماً أفوقكم ذكاء يا أوغاد‬

386
00:26:49,226 --> 00:26:50,213
‫مطعم (بليمبي)‬

387
00:26:50,287 --> 00:26:52,915
‫(ليز) هل رأيت (جاك) اليوم؟‬

388
00:26:52,939 --> 00:26:55,858
‫أتى إلى غرفة تبديل الملابس‬
‫وأجهش في البكاء!‬

389
00:26:55,966 --> 00:26:58,928
‫إنه في وضع صعب‬
‫مثل عندما قام (ميكي رورك)...‬

390
00:26:59,025 --> 00:27:02,612
‫حسناً، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لم ألتقِ (ميكي رورك) قط‬

391
00:27:03,505 --> 00:27:07,384
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أوقف البرنامج‬
‫ليشعر (جاك) بالارتياح لتخليه عني؟‬

392
00:27:07,462 --> 00:27:10,090
‫أنا قلقة بالفعل‬
‫وإن لم تفعلي أي شيء فأنا سأفعل‬

393
00:27:10,189 --> 00:27:13,442
‫نيابة عن المحطة يا آنسة (ماروني) أقترح‬
‫أن تغني الليلة في نهاية البرنامج‬

394
00:27:13,499 --> 00:27:17,503
‫رائع! سأحتاج إلى عشر آلات بيانو‬
‫حظاً سعيداً لك مع... (جايك)‬

395
00:27:17,569 --> 00:27:21,364
‫- أيجب أن يكون الجميع مجنوناً اليوم؟‬
‫- أيها الزملاء الأحبة‬

396
00:27:21,617 --> 00:27:25,830
‫كم تمرّ الحياة بسرعة‬
‫بالكاد ننظر إلى بعضنا‬

397
00:27:26,001 --> 00:27:28,795
‫لم أدرك أن كل هذا كان يجري!‬

398
00:27:28,874 --> 00:27:31,961
‫وداعاً، وداعاً أيها العالم‬
‫وداعاً يا صاحب الشعر الطويل‬

399
00:27:32,086 --> 00:27:37,466
‫وداعاً (ريتشارد إيسبوزيتو)‬
‫عد إلى المنزل وزوجتك وأولادك الثمانية‬

400
00:27:37,663 --> 00:27:40,694
‫- جميعكم رائعون‬
‫- ماذا؟‬

401
00:27:43,500 --> 00:27:45,700
يا شباب، أعرف أنّني
..لا أتحدث كثيرًا، لكن

402
00:27:45,856 --> 00:27:47,682
ماذا يا امرأة؟
تحدثِ

403
00:27:47,707 --> 00:27:50,662
حسنا، البرنامج ألغي بشكل رسمي
قبل أسبوعين

404
00:27:50,687 --> 00:27:53,336
إذا، أليس هذا تقنيًا الموسم الثامن؟

405
00:27:53,369 --> 00:27:57,195
ما يعني أننا يجب أن نبدأ
من بداية الترتيب الأبجدية

406
00:27:57,350 --> 00:27:59,475
...إذا المختار هو -
أنا -

407
00:27:59,596 --> 00:28:00,602
ماذا؟
لا

408
00:28:00,668 --> 00:28:02,662
لاتس) ليس الأول)

409
00:28:05,345 --> 00:28:08,773
غيّرت اسمك لـ(آردفارك)؟
هذا جنون

410
00:28:14,526 --> 00:28:15,686
يا صغير

411
00:28:18,696 --> 00:28:21,282
‫هل اخترت أغنية‬
‫لليلة يا آنسة (ماروني)؟‬

412
00:28:21,346 --> 00:28:28,019
‫أغنية مثالية، أنا متأكدة من أنك تعرف‬
‫أنني عدت إلى حبي الأول، (برودواي)‬

413
00:28:28,205 --> 00:28:32,585
‫في مسرحية موسيقية مقتبسة عن الفيلم‬
‫المقتبس عن رواية (ذا رورال جورور)‬

414
00:28:32,703 --> 00:28:34,145
‫ المعذرة، ماذا قلت؟‬ -
في نهاية القسم الثاني -

415
00:28:34,172 --> 00:28:37,232
‫شخصيتي (كونستانس جستال)
‫تغني غنية بعنوان

416
00:28:37,293 --> 00:28:39,720
وداعا يبكي
لحبها الحقيقي

417
00:28:39,833 --> 00:28:41,713
(نورمان بلوردر)

418
00:28:41,783 --> 00:28:44,488
تبدو عاطفيًا -
‫ استمع إلى هذا المقطع‬-

419
00:28:45,996 --> 00:28:50,716
‫"أنا لن أنساك أبداً‬
‫يا (رورال جورور)"‬

420
00:28:50,773 --> 00:28:51,909
‫ماذا؟ ما هذا التعبير؟‬

421
00:28:51,956 --> 00:28:55,535
‫لا أدري آنسة (ماروني)‬
‫لكن يبدو أنك تتصنعين ذلك‬

422
00:28:55,658 --> 00:29:01,705
‫طبعاً أنا كذلك، فأنا ممثلة والتمثيل كله‬
‫خدع رخيصة يمكن لأي طفل أو قرد فعلها‬

423
00:29:01,831 --> 00:29:03,791
‫لتمثيل دور ثمل عليك‬
‫أن تنتعل حذاء بقياسين مختلفين‬

424
00:29:03,916 --> 00:29:07,503
‫وللبكاء عليك أن تمسك‬
‫بقطعة زجاج مكسورة‬

425
00:29:08,128 --> 00:29:13,968
‫آنسة (ماروني)، إنها نهاية البرنامج‬
‫عليك إظهار عواطف حقيقية‬

426
00:29:14,844 --> 00:29:20,057
‫عواطف حقيقية؟ هذا ليس اختصاصي‬
‫ربما لو كان هناك أمر يحزنني...‬

427
00:29:20,142 --> 00:29:24,522
‫أتمازحينني؟ بعد الليلة‬
‫قد لا ترين أياً منا أبداً مجدداً‬

428
00:29:24,607 --> 00:29:27,381
‫كفّ عن محاولة إسعادي!‬
‫أريد أن أشعر بالحزن‬

429
00:29:27,496 --> 00:29:31,834
‫إذاً، أظن أن عليك أن تفكري‬
‫في شيء ستفتقدينه في هذا المكان‬

430
00:29:31,932 --> 00:29:35,602
‫لكن ربما ليس شيئاً بل شخص‬

431
00:29:35,781 --> 00:29:40,244
‫لن يكون هذا سهلاً يا (كينيث) باعتبار‬
‫أنني الشخص الوحيد الذي يعمل هنا‬

432
00:29:43,480 --> 00:29:45,231
‫لمَ تضع هذا العقد الغريب؟‬

433
00:29:45,291 --> 00:29:47,209
‫دائماً أضعه، أريد أن أدفن معه‬

434
00:29:47,334 --> 00:29:51,547
‫إن حصل لي أي شيء ولم تتمكني‬
‫من إيجاد جثتي، ووجدت هذا‬

435
00:29:51,672 --> 00:29:54,383
‫لا تفكري كثيراً، ادفني العقد فحسب‬
‫وامضي في حياتك‬

436
00:29:54,508 --> 00:29:56,176
‫لم تضع ساعة (جاك)؟‬

437
00:29:56,214 --> 00:29:59,842
‫هذا لا يتعلق بالموضوع، (جاك) أعطاني‬
‫إياها، كان يوزع أغراضه طول اليوم‬

438
00:30:00,055 --> 00:30:01,473
‫أريدك أن تأخذ كيس شعري‬

439
00:30:01,519 --> 00:30:05,606
‫لم يتصرف بهذا الجنون؟ يبكي تارة‬
‫ويضحك طوراً ثم يهب كل أغراضه‬

440
00:30:05,811 --> 00:30:08,314
‫يبدو أن شخصاً فقد صوابه‬

441
00:30:10,024 --> 00:30:12,151
‫- جميعنا مررنا بهذه اللحظات‬
‫- أتظن أن (جاك دوناغي) سيقتل نفسه؟‬

442
00:30:12,276 --> 00:30:14,820
‫مستحيل، (جاك) لم يتخلّ قط‬
‫عن أي شيء في حياته‬

443
00:30:14,945 --> 00:30:18,240
‫- هذه لك‬
‫- ما عدا عن وظيفة أحلامه، البارحة‬

444
00:30:20,618 --> 00:30:22,620
‫إليك الأمر‬
‫أي غبي يمكنه قتل نفسه‬

445
00:30:22,745 --> 00:30:24,914
‫أتعرفين ما يفعله الرجل الحقيقي؟‬
‫تزييف موته‬

446
00:30:25,039 --> 00:30:28,626
‫لكن يجب أن يكون ذكياً‬
‫ويخطط لذلك بدقة طوال ٨ أو ٩ سنوات‬

447
00:30:28,751 --> 00:30:31,754
‫وعندما يحين الوقت‬
‫لا يسحب مبالغ كبيرة من حساباته‬

448
00:30:31,879 --> 00:30:34,840
‫لكن بدلاً من ذلك، يضع في حسابه‬
‫في اليوم السابق ٧٠ دولاراً‬

449
00:30:34,965 --> 00:30:38,385
‫لم قد يضع شخص يزيف موته‬
‫٧٠ دولاراً في حسابه؟ لن يفعل ذلك‬

450
00:30:38,510 --> 00:30:40,512
‫عم تتكلم؟‬

451
00:30:41,180 --> 00:30:44,099
‫آسف، إنه العمل‬
‫مرحباً يا رجل!‬

452
00:30:44,224 --> 00:30:50,564
‫(إليزابيث)، الجميلة الطريفة‬
‫لطالما كنت الأكثر تألقاً يا حبيبتي‬

453
00:30:51,815 --> 00:30:54,109
‫ستأتي إلى العرض الليلة، أليس كذلك؟‬

454
00:30:54,234 --> 00:31:00,115
‫سأشاهدكم، لا أدري من أين‬
‫لكنني سأكون معكم، بروحي‬

455
00:31:00,240 --> 00:31:02,242
‫غريب!‬

456
00:31:07,164 --> 00:31:09,750
‫هيا يا (تراي)، اترك الراقصات‬

457
00:31:09,814 --> 00:31:11,816
‫ماذا يجري؟ لم لا تبتسمن فرحات‬

458
00:31:11,968 --> 00:31:14,846
‫بينما يخبركنّ (ترايسي)‬
‫إن مؤخراتكنّ مثل شريحتي لحم زلقتين‬

459
00:31:16,382 --> 00:31:18,050
‫أين (ترايسي)؟‬

460
00:31:18,175 --> 00:31:21,553
‫- لا نملك أدنى فكرة يا (ليز)‬
‫- لم أكن منتبهاً مؤخراً‬

461
00:31:21,679 --> 00:31:24,807
‫اكتشف (غريز) أن خاله‬
‫ترك له نزلاً خارج (سانتا في)‬

462
00:31:24,932 --> 00:31:26,725
{\an8}‫سأكون بالفعل كالسمكة‬
‫التي تخرج من الماء‬

463
00:31:26,796 --> 00:31:28,340
{\an8}‫عمّ تتكلمان؟‬

464
00:31:28,432 --> 00:31:29,808
{\an8}‫مهلاً! ما هذا؟‬
‫أيرى الجميع هذا؟‬

465
00:31:30,020 --> 00:31:31,397
{\an8}‫"(غريز أند هيرتز)‬
‫يبدأ عرضه الجمعة ٩:٣٠"‬

466
00:31:31,689 --> 00:31:34,400
‫حسناً، مهما يكن‬
‫أعرف أنكما تعرفان مكان (ترايسي)‬

467
00:31:34,485 --> 00:31:36,737
‫هل وعدكما بحصة‬
‫من ٣٠ مليون دولاراً؟‬

468
00:31:36,835 --> 00:31:38,837
‫نعم، وعد بإعطائي ٢٠ ألف دولار‬

469
00:31:38,955 --> 00:31:41,750
‫مهلاً! ماذا؟‬
‫حسناً انتهى الأمر!‬

470
00:31:41,949 --> 00:31:46,829
‫(ترايسي) موجود حيث تفكرين يا (ليز)‬
‫أقرب ما يكون إلى الاختباء في كنيسة‬

471
00:31:50,947 --> 00:31:53,075
‫إنها الساعة الخامسة، أين الغداء؟‬

472
00:31:53,127 --> 00:31:55,379
‫لم نتمكن من اختراقه يا (ليز)‬
‫ليس بشرياً!‬

473
00:31:55,504 --> 00:31:59,508
‫- لمَ تفعل هذا بنا؟‬
‫- سأخبرك بالسبب‬

474
00:31:59,633 --> 00:32:02,177
‫لأنكم طيلة ٧ سنين‬
‫كنتم تصرخون عليّ‬

475
00:32:02,302 --> 00:32:06,306
‫وتطفئون الأنوار حين أكون في الحمام‬
‫وتكتبون علي حين أكون نائماً‬

476
00:32:06,432 --> 00:32:12,271
‫لأنني كنت (لاتز)، الرجل الأبله‬
‫البسيط المثلي ابن الـ٥١ عاماً‬

477
00:32:12,396 --> 00:32:17,359
‫اليوم، أنا من سيختار وأريد أن تشعروا‬
‫بما شعرت به لمدة ٧ سنين‬

478
00:32:17,484 --> 00:32:21,030
‫الغضب وخيبة الأمل والندم‬

479
00:32:21,155 --> 00:32:25,117
‫وحين تخرج تلك الشطيرة منكم‬
‫بعد أسبوع، انظروا إليها‬

480
00:32:25,242 --> 00:32:28,704
‫لأنها ترمز إلى انتقام (لاتز)‬

481
00:32:28,829 --> 00:32:31,707
‫(سيري)، لوجبة الغداء اليوم‬
‫أختار مطعم (بليمبي)‬

482
00:32:33,281 --> 00:32:34,908
‫لا!‬

483
00:32:37,171 --> 00:32:39,173
‫(سيري)، اطلبي السوشي‬
‫من مطعم (نوبو ٥٧)‬

484
00:32:39,284 --> 00:32:41,119
‫والحلوى من مطعم (مايك ماي كيك)‬
‫في (هارلم)‬

485
00:32:41,205 --> 00:32:44,333
‫- سأعود لاحقاً، آمل ذلك‬
‫- نعم!‬

486
00:32:50,783 --> 00:32:55,121
‫- "نحن صغار!"‬
‫- أنت أيضاً لست صغيراً، انزل رجاءً‬

487
00:32:55,166 --> 00:32:58,962
‫صفقوا لـ(ليز ليمون) جميعكم‬
‫أقل شخص يُتحرش به هنا‬

488
00:33:01,919 --> 00:33:04,172
‫لا أفهم لعبتك يا (تراي)‬
‫أنت تخرق الاتفاق!‬

489
00:33:04,297 --> 00:33:05,882
‫إن بقيت هنا لن تحصل على المال‬

490
00:33:06,007 --> 00:33:08,926
‫إن ظننت أن الأمر يتعلق بالمال‬
‫فأنت أكثر غباءً من مظهري!‬

491
00:33:09,052 --> 00:33:14,140
‫إذاً تفعل ذلك من دون أي سبب‬
‫لمتعة تدمير فرصة الجميع في الوداع؟‬

492
00:33:14,265 --> 00:33:17,477
‫أفعل ذلك لأنني لا أريد‬
‫أن أقول وداعاً للجيمع‬

493
00:33:17,602 --> 00:33:21,355
‫كل من تركني في حياتي سابقاً‬
‫قد تركني فحسب‬

494
00:33:21,481 --> 00:33:24,442
‫أبي ذهب لشراء علبة سجائر‬
‫ولم يعد أبداً‬

495
00:33:24,567 --> 00:33:28,321
‫كل الأهالي الراعين الذين وعدوا‬
‫بأن يتبنوني ولم يفعلوا ذلك قط‬

496
00:33:29,072 --> 00:33:33,910
‫لا أريد أن يحدث عرض الليلة لأنني‬
‫لا أعرف كيف أقول وداعاً يا (ليز ليمون)‬

497
00:33:34,410 --> 00:33:37,955
‫"والآن على المسرح‬
‫وجهوا أنظاركم إلى فرقة (سكانك تراين)"‬

498
00:33:38,081 --> 00:33:42,043
‫يا للهول، اسمع يا (تراي)‬
‫ليس وداعاً إلى الأبد‬

499
00:33:42,108 --> 00:33:47,238
‫استمتعت بالعمل معك ومتأكدة من أننا‬
‫سنعيد التجربة يوماً ما وسنبقى أصدقاء‬

500
00:33:47,423 --> 00:33:50,510
‫هل هذه عبارة "سأذهب لشراء السجائر"‬
‫بأسلوب المرأة البيضاء؟‬

501
00:33:50,635 --> 00:33:52,095
‫إذ أن هذا الوداع كان فظيعاً‬

502
00:33:52,220 --> 00:33:55,056
‫حسناً، أظن أن هناك سبباً‬
‫لعدم تصريح الناس بالوداع بكل صدق‬

503
00:33:55,181 --> 00:33:58,976
‫فحين تصل الأمور إلى النهاية‬
‫يفقد الناس صوابهم ويتصرفون بجنون‬

504
00:33:59,102 --> 00:34:02,814
‫يتشاجرون ويختارون مطعم (بليمبي)‬
‫ولا أدري ماذا سيفعل (بيت) أيضاً‬

505
00:34:02,939 --> 00:34:06,901
‫لذا تكذب عليهم‬
‫لكن إن أردت وداعاً حقيقياً شديداً...‬

506
00:34:07,026 --> 00:34:10,446
‫- صارحيني!‬
‫- حسناً‬

507
00:34:10,571 --> 00:34:12,949
‫أجبرنا على أن‬
‫نكون أصدقاء بسبب العمل‬

508
00:34:13,074 --> 00:34:16,035
‫وعلى الأرجح‬
‫لن نمضي الوقت معاً بعد هذا‬

509
00:34:16,160 --> 00:34:18,996
‫إن قلت إنك ستدعوني إلى منزلك‬
‫فلن يحصل ذلك‬

510
00:34:19,122 --> 00:34:23,042
‫وإن رأيت على التلفاز أنه يوم ميلادك‬
‫سأنسى الاتصال بك‬

511
00:34:23,167 --> 00:34:28,131
‫والعمل معك يا (ترايسي) كان متعباً‬
‫أربكتني وأفقدتني صوابي‬

512
00:34:28,256 --> 00:34:32,176
‫لكن لأن قلب الإنسان ليس متصلاً‬
‫بشكل مناسب مع دماغه‬

513
00:34:32,301 --> 00:34:34,846
‫أحبك وسأشتاق إليك‬

514
00:34:35,888 --> 00:34:38,015
‫لكن قد تكون الليلة الأخيرة‬

515
00:34:38,141 --> 00:34:41,644
‫صدق مؤلم، أعجبني ذلك‬

516
00:34:43,604 --> 00:34:45,773
‫إذاً، هل ستأتي إلى العرض؟‬

517
00:34:45,982 --> 00:34:50,444
‫سأعود يا (إل إل)‬
‫لكن سنشاهد هذا أولاً‬

518
00:34:51,112 --> 00:34:55,658
‫"اركبن القطار يا فتيات، اركبنَ القطار"‬

519
00:34:58,744 --> 00:35:00,496
‫(كينيث)، ماذا تفعل؟‬

520
00:35:00,621 --> 00:35:03,624
‫يريد (برايان ويليامز) مرآة‬
‫على أرض الحمام‬

521
00:35:03,749 --> 00:35:06,502
‫أفترض أنك ستريدين ذلك‬
‫إن حظيت بحمام زجاجي‬

522
00:35:06,627 --> 00:35:09,589
‫سينتهي العرض الليلة‬
‫لذا لمَ أنت مهتمة؟‬

523
00:35:09,714 --> 00:35:12,967
‫لكن... مرآتي!‬

524
00:35:23,144 --> 00:35:29,317
‫يا إلهي! انتهى كل شيء!‬
‫هل أنا أبكي؟‬

525
00:35:30,943 --> 00:35:34,155
‫ما من وسيلة لأرى إن كنت أبكي!‬

526
00:35:35,948 --> 00:35:39,619
‫- حمداً لله‬
‫- الغداء الأخير! (لاتز) غير موجود!‬

527
00:35:39,744 --> 00:35:42,288
‫الغداء الأخير! (لاتز) غير موجود!‬

528
00:35:42,413 --> 00:35:47,126
‫شطيرة الكعكة المكوبة‬
‫شطيرة الكعكة المكوبة‬

529
00:35:47,251 --> 00:35:50,213
‫تباً، الأمومة جعلتني رقيقة المشاعر‬

530
00:35:50,522 --> 00:35:53,233
‫(لاتز) وصل الطعام، تعال وتناول...‬

531
00:35:57,237 --> 00:36:00,240
‫يا إلهي! غطوا الطعام!‬

532
00:36:03,066 --> 00:36:05,526
‫مطعم (بليمبي)!‬

533
00:36:05,886 --> 00:36:10,099
‫(سيري)، سمعت ما قاله‬
‫مطعم (بليمبي)‬

534
00:36:14,100 --> 00:36:17,687
‫كنت أفكر في ما قلته سابقاً، كيف‬
‫يكون الناس مهملين حين يزيفون موتهم‬

535
00:36:17,744 --> 00:36:20,247
‫- أنت قلت ذلك‬
‫- الخدعة هي انتظار اللحظة المناسبة‬

536
00:36:20,406 --> 00:36:24,702
‫يوم يكون فيه مناسباً احتساء بضع كؤوس‬
‫لا أدري، ربما مناسبة محزنة‬

537
00:36:24,861 --> 00:36:28,531
‫حين تأتي نهاية أمر ما‬
‫تجعلين الناس يرونك بكأس في يدك‬

538
00:36:28,595 --> 00:36:30,222
‫- بهذه الطريقة، بعد المصيبة‬
‫ - "مقعد محجوز لـ(جاك دوناغي)"‬

539
00:36:30,361 --> 00:36:32,572
‫سيقولون "رأيناه يشرب"‬

540
00:36:32,670 --> 00:36:38,050
‫- يا إلهي! ذاك الأبله! ماذا فعل؟‬
‫- نعم، هذا ما سيقولونه‬

541
00:36:42,462 --> 00:36:45,214
‫- "إلى (ليمون)، اضغطي وشاهدي"‬
‫- لا! لا! لا!‬

542
00:36:46,674 --> 00:36:50,219
‫"لا تقلقي يا (ليمون)‬
‫ما من داعٍ للخوف"‬

543
00:36:50,277 --> 00:36:53,655
‫- "أنت تشاهدين رسالة انتحاري"‬
‫- يا إلهي!‬

544
00:36:53,701 --> 00:36:55,077
‫"حاولي ألا تلومي نفسك"‬

545
00:36:55,229 --> 00:36:57,731
‫"فكيف لك أن تعرفي‬
‫أنني كنت أمر بوقت عصيب جداً"‬

546
00:36:57,894 --> 00:37:03,525
‫"لدرجة أن رفض صديقة عزيزة مصالحتي‬
‫سيكون العامل الأكبر"‬

547
00:37:03,650 --> 00:37:07,988
‫قتل نفسه بسببي أنا‬
‫ما حصل مع الطبيبة النسائية يتكرّر‬

548
00:37:08,073 --> 00:37:11,868
‫- "لدي هدية فراق لك يا (ليمون)"‬
‫- هاتفه، يمكنني تتبّع هاتفه‬

549
00:37:12,033 --> 00:37:17,038
‫شاهدي على موقع (يوتيوب) تسجيل:‬
‫"(هاملت) الخنزير الصغير ينزل السلم"‬

550
00:37:17,247 --> 00:37:20,041
‫"(هاملت) الخنزير..."‬
‫لا! الهاتف أولاً!‬

551
00:37:20,166 --> 00:37:21,666
‫سأشاهده لاحقاً في سيارة الأجرة‬

552
00:37:21,826 --> 00:37:23,620
دقيقة واحدة
دقيقة واحدة على البث

553
00:37:23,681 --> 00:37:25,568
شباب، لأكون صادقاً
أنتم غريبين الاطوار

554
00:37:25,641 --> 00:37:29,188
،ولكن واحد منكم مضحك جداً
وداعاً للأبد

555
00:37:33,387 --> 00:37:35,800
وداعاً (بيت) التافه
سأنساك

556
00:37:35,921 --> 00:37:37,148
(آمل ذلك (تراي

557
00:37:38,508 --> 00:37:39,974
آمل ذلك

558
00:37:43,290 --> 00:37:46,257
(ترايسي) و(جينا)
من فضلكم تجهزو

559
00:37:53,901 --> 00:37:58,781
‫(ترايسي)، سأشتاق إليك بالفعل‬

560
00:37:58,906 --> 00:38:04,953
‫عزيزتي، بكل صراحة...‬
‫سأذهب لشراء السجائر الآن‬

561
00:38:05,079 --> 00:38:07,581
‫سأعود بعد ١٥ دقيقة‬

562
00:38:08,624 --> 00:38:12,086
‫"(ترايسي) و(جينا)‬
‫تحضرا من أجل مشهد (هيتلر بليتز)"‬

563
00:38:12,211 --> 00:38:14,421
‫الجانب المناسب للتصوير‬

564
00:38:15,672 --> 00:38:17,925
‫"(تي جي أس) مع (ترايسي جوردن)"‬

565
00:38:22,015 --> 00:38:25,268
‫(جاك)! مهلاً!‬
‫يوجد الكثير لتعيش من أجله!‬

566
00:38:25,320 --> 00:38:29,032
‫ألا تريد معرفة نهاية (ماد مين)؟‬

567
00:38:29,103 --> 00:38:32,315
‫أو مسلسل‬
‫"(دون) يعمل لدى (بيغي)!‬

568
00:38:35,225 --> 00:38:38,096
‫- مرحباً (ليمون)‬
‫- ماذا؟ حسبت أنك ستقتل نفسك!‬

569
00:38:38,195 --> 00:38:41,657
‫تلك كانت الفكرة‬
‫كان ذلك قاسياً لكن ضرورياً‬

570
00:38:41,762 --> 00:38:44,348
‫لم أرد أن أكون شخصاً آخر‬
‫على قائمة من تكرهينهم‬

571
00:38:44,493 --> 00:38:48,205
‫ذكرتني، لم ما زلت أرى حلقات‬
‫(توب شيف) مع مفسد السلطات ذاك؟‬

572
00:38:48,330 --> 00:38:53,627
‫كان لدي عشر ساعات لأجبرك‬
‫على مواجهة أهوال حياةٍ من دوني‬

573
00:38:53,752 --> 00:38:58,422
‫لم أكذب حين قلت إنني سأرحل‬
‫سأنطلق لأكتشف ما يجعلني سعيداً‬

574
00:38:58,469 --> 00:39:01,930
،يجب أن أجد نعيمي
وهذه المرة ليس اختصاراً

575
00:39:02,014 --> 00:39:04,270
"نساء جميلات بملابس قصيرة"

576
00:39:05,100 --> 00:39:08,562
‫- كم ستغيب؟‬
‫- ما يلزم لاكتشاف خطوتي التالية‬

577
00:39:08,653 --> 00:39:12,782
‫صعدت على هذا المركب منذ دقيقتين‬
‫وها أنا أكتشف أمرين عن نفسي‬

578
00:39:12,907 --> 00:39:16,077
‫أولاً، يمكنني أن أكون‬
‫عارضاً محترفاً على سفينة‬

579
00:39:16,202 --> 00:39:21,124
‫وثانياً، أعرف شيئاً واحداً جعلني سعيداً‬
‫في السنوات السبع الأخيرة‬

580
00:39:21,229 --> 00:39:28,194
‫(ليمون)، هناك كلمة، كانت مميزة‬
‫استخدمها الرومانسيون بشكل مأساوي‬

581
00:39:28,306 --> 00:39:33,728
‫وأكره أن أستخدمها الآن فتحسبين‬
‫أنني ألمّح إلى نوع من الرومانسية‬

582
00:39:33,893 --> 00:39:37,439
‫فما بالك بدعوة‬
‫إلى تسلّق (بون ماونتن)؟‬

583
00:39:37,591 --> 00:39:45,807
‫إنها مشتقة من أصل ألماني، من الكلمة‬
‫اللاتينية (لوبيري)، التي تعني "ساراً"‬

584
00:39:45,932 --> 00:39:50,270
‫لذا سأستخدم هذه الكلمة‬
‫لأصف شعوري تجاهك‬

585
00:39:50,395 --> 00:39:53,774
‫بالطريقة التي كان ليستخدمها أجدادنا‬

586
00:39:53,899 --> 00:40:01,531
‫لوصف شعورهم تجاه وعاء كبير‬
‫من لحم الدب أو انشطار جمجمة عدو‬

587
00:40:01,657 --> 00:40:03,825
‫أحبك أيضاً يا (جاك)‬

588
00:40:05,249 --> 00:40:06,425
‫شكراً لكم يا شعب (أميركا)‬

589
00:40:06,506 --> 00:40:09,212
،هذا برنامجنا
لم يشاهده الكثير من الناس

590
00:40:09,305 --> 00:40:12,345
،لكن النكتة انقلبت عليكم
لأنه تمّ الدفع لنا مسبقاً

591
00:40:12,461 --> 00:40:14,701
‫سيداتي وسادتي، (جينا ماروني)‬

592
00:40:20,819 --> 00:40:27,951
‫"جريمة قتل (أوما لومن ميرمن)‬
‫حولت الطيور..."‬

593
00:40:28,007 --> 00:40:30,445
"الزوبعة وأزيز فتاة تدور"

594
00:40:30,470 --> 00:40:35,438
‫"إغراء التأمين
‫حيث الشجاعة كانت صفاء لـ(كاري واهرر)"

595
00:40:35,496 --> 00:40:38,763
"زوبعة اندفعت بسبب خطئها الرنان"

596
00:40:39,072 --> 00:40:43,577
‫"(رورال جورور)..."‬

597
00:40:43,615 --> 00:40:48,119
‫"لن أنساك أبداً (رورال جورور)"‬

598
00:40:48,240 --> 00:40:53,537
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

599
00:40:53,608 --> 00:40:55,902
‫ليست سوى البداية يا (ليمون)‬

600
00:40:56,060 --> 00:41:01,566
‫تخيلي الأفكار التي ستراودني‬
‫بعد أشهر على متن هذا المركب‬

601
00:41:02,851 --> 00:41:06,855
‫في المرة القادمة التي سترينني فيها‬
‫سأكون رجلاً جديداً‬

602
00:41:09,740 --> 00:41:12,117
‫وداعاً (جاك دوناغي)‬

603
00:41:20,482 --> 00:41:25,154
‫يا للهول يا (ليمون)! اكتشفت كل شيء!‬
‫سأستدير وأعود! غسالات صحون شفافة!‬

604
00:41:25,211 --> 00:41:27,296
‫- ماذا؟‬
‫- غسالات صحون شفافة!‬

605
00:41:27,361 --> 00:41:29,739
‫كي تتمكني رؤية ما يجري في الداخل‬

606
00:41:29,862 --> 00:41:32,823
‫يا إلهي! نعم! حقق ذلك!‬

607
00:41:32,948 --> 00:41:35,034
‫إنها أفضل فكرة لي على الإطلاق‬

608
00:41:36,071 --> 00:41:37,865
‫الحمد لله على ذهابي برحلة المركب‬

609
00:41:37,903 --> 00:41:42,699
‫"لن أنساك (رورال جورور)"‬

610
00:41:42,791 --> 00:41:48,088
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

611
00:41:48,213 --> 00:41:53,260
‫"لن أنساك (رورال جورور)"‬

612
00:41:53,385 --> 00:41:58,932
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

613
00:41:59,058 --> 00:42:07,316
‫"كانت هذه أفضل أيامي‬
‫في خيبة الأمل"‬

614
00:42:16,219 --> 00:42:18,631
‫"بعد عام"‬{\pos(190,210)}

615
00:42:20,987 --> 00:42:22,488
‫- ادخل إلى السيارة يا (بيت)‬
‫- (بولا)‬

616
00:42:22,571 --> 00:42:25,793
‫أعني... من (بيت)؟‬
‫أنا مصاب بفقدان الذاكرة‬

617
00:42:25,844 --> 00:42:28,346
‫تباً! تمرنت على هذا!‬

618
00:42:31,248 --> 00:42:32,331
‫مرحباً يا أصحاب‬

619
00:42:32,356 --> 00:42:34,900
‫مهلاً، أنت (سام)؟‬

620
00:42:35,604 --> 00:42:38,648
‫لا تقل ذلك حتى‬

621
00:42:39,469 --> 00:42:41,721
{\an8}‫- أود أن أشكر (كيفين غريشام) اللامع‬
‫- "أفضل ممثلة مسرحية موسيقية"‬

622
00:42:41,839 --> 00:42:45,959
{\an8}‫و(جون ستايموس) الرائع‬
‫والمميزة القاضية (جودي شايندلين)‬

623
00:42:46,065 --> 00:42:48,650
‫ماذا تفعلين؟{\an8}‬
‫نادوا اسمي أنا!‬

624
00:42:48,962 --> 00:42:51,631
‫أراكم لاحقاً يا مغفلين!‬{\an8}

625
00:42:56,403 --> 00:42:58,739
‫فتقول متفاجئة، "ماذا"؟‬{\an8}

626
00:43:05,202 --> 00:43:06,787
‫"تذكير بعيد (ترايسي)"‬{\an8}

627
00:43:09,028 --> 00:43:10,679
{\an8}‫مرحباً أيها الليمون المثلج‬
‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬

628
00:43:10,704 --> 00:43:13,582
{\an8}‫عاد أبي أخيراً من إحضار السجائر‬

629
00:43:16,793 --> 00:43:19,713
{\an8}‫(ليمون)، (جاك) يتكلم‬
‫لا تنسي عيد ميلاد (ترايسي)‬

630
00:43:19,791 --> 00:43:23,128
{\an8}‫صباح الخير سيد (دوناغي)‬
‫أنا المساعدة الثانية الجديدة‬

631
00:43:23,219 --> 00:43:26,043
‫مهلاً! أنت (سام)؟‬{\an8}

632
00:43:35,961 --> 00:43:41,171
{\an8}‫إذاً، البرنامج بأكمله يحدث هنا في ٣٠‬
‫(روكفيلر بلازا)، صحيح آنسة (ليمون)؟‬

633
00:43:41,212 --> 00:43:43,964
‫نعم سيدي، يستند إلى قصص{\an8}‬
‫أخبرتني إياها جدتي‬

634
00:43:44,097 --> 00:43:48,518
‫أعلم وأحببته‬{\an8}

635
00:43:51,628 --> 00:43:56,883
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

636
00:43:56,908 --> 00:43:58,737
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

