﻿1
00:00:01,357 --> 00:00:03,149
‫- في الموسم السابق...
‫- أعرف أنك لن تحبيني أبداً.

2
00:00:03,234 --> 00:00:05,985
‫أعرف أنني وحش
‫ولكنك تعاملينني كإنسان.

3
00:00:06,236 --> 00:00:09,447
‫إذاً أرسلوا لها المفتاح
‫على شكل أختها.

4
00:00:09,822 --> 00:00:13,243
‫خُلقت لتفتحي البوابات
‫التي تفصل ما بين الٔابعاد.

5
00:00:13,577 --> 00:00:15,412
‫الفتاة الصغيرة، المفتاح.

6
00:00:15,537 --> 00:00:18,373
‫دمرها وستحل الفوضى.

7
00:00:19,165 --> 00:00:21,001
‫- يجب أن أقفز.
‫- سيقتلك هذا.

8
00:00:21,084 --> 00:00:22,336
‫انظري إلى ما يحدث

9
00:00:26,047 --> 00:00:28,091
‫- لا.
‫- "دوني"، مضطرة لفعل هذا.

10
00:00:39,270 --> 00:00:40,437
‫كوني شجاعة!

11
00:00:40,895 --> 00:00:43,524
‫- عيشي من أجلي!
‫- "(بافي آن سامرز)، 1981 - 2001"

12
00:00:43,606 --> 00:00:45,359
‫"أخت وصديقة محبوبة"

13
00:01:08,172 --> 00:01:09,425
‫هيا!

14
00:01:10,466 --> 00:01:12,678
‫لن أتمكن من اصطياد شيء
‫فيما أنت تثنيني.

15
00:01:12,845 --> 00:01:15,263
‫ظننت أنه يفترض بالكبار
‫أن يتعبوا بسهولة أكبر.

16
00:01:15,556 --> 00:01:17,391
‫لا، أولئك أصحاب المحلات المسنين.

17
00:01:17,473 --> 00:01:20,477
‫أنا بخير. أحتاج فقط لٔان أموت لدقيقة.

18
00:01:21,102 --> 00:01:22,437
‫انتبها!

19
00:01:24,857 --> 00:01:27,650
‫مصاصو الدماء يعودون إليكم
‫إنهم خلفكم.

20
00:01:28,568 --> 00:01:30,820
‫حاولوا أن تقودوه
‫نحو سرداب "فان إلتون".

21
00:01:30,903 --> 00:01:31,905
‫"فان إلتون"؟

22
00:01:31,988 --> 00:01:33,906
‫أهو السرداب الذي يحوي
‫الميازيب الصغيرة الظريفة؟

23
00:01:36,784 --> 00:01:38,161
‫يساراً! اجعلوه يتجه يساراً.

24
00:01:57,764 --> 00:02:01,184
‫ضخم وسريع وغبي.
‫تماماً كما أحبهم.

25
00:02:11,736 --> 00:02:14,490
‫- يبدو أن الوحدات الٔاخرى تشتبك.
‫- "زاندر"، "آنيا" ، توقفا!

26
00:02:14,906 --> 00:02:17,659
‫مفاجأة عظيمة يا "ويلو".
‫هلا تكفين عن فعل ذلك؟

27
00:02:17,742 --> 00:02:19,744
‫قلت لكما إنني سأحصل
‫على مخطط الٔارض.

28
00:02:19,911 --> 00:02:21,079
‫ولكن ليس على أفكاري.

29
00:02:21,163 --> 00:02:23,791
‫هذا تطفل. يمكنك الٕاعلان
‫أو ما شابه عن حضورك.

30
00:02:23,999 --> 00:02:24,999
‫"زاندر"!

31
00:02:25,083 --> 00:02:27,543
‫أعرف أنه لا داعي
‫لٔان أتكلم حين أجيبك.

32
00:02:27,752 --> 00:02:30,464
‫لكنني رأيت "الغضب"
‫وبهذه الطريقة هو يزرع الخوف.

33
00:02:30,546 --> 00:02:32,758
‫"زاندر"! مصاص دماء
‫على الطرف الٓاخر من القبر.

34
00:02:32,840 --> 00:02:34,801
‫يمكنك أن تتفوق عليه
‫إن ذهبت من الاتجاه المعاكس.

35
00:02:35,343 --> 00:02:36,678
‫لماذا لم تقولي ذلك؟

36
00:02:46,020 --> 00:02:47,188
‫"تارا"، انخفضي!

37
00:02:51,860 --> 00:02:53,778
‫خذ!

38
00:02:56,114 --> 00:02:57,490
‫"سبايك"!

39
00:03:04,163 --> 00:03:06,666
‫- جيد!
‫- "سبايك"!

40
00:03:08,126 --> 00:03:10,837
‫- ماذا تفعل؟ ساعده!
‫- ساعدته.

41
00:03:32,276 --> 00:03:34,819
‫كان بإمكانك أن تطلعني على خطتك
‫فيما كان يخنقني.

42
00:03:35,027 --> 00:03:38,198
‫المراقب المسكين.
‫هل مر شريط حياتك أمامك؟

43
00:03:38,614 --> 00:03:41,452
‫"فنجان الشاي، فنجان الشاي
‫كاد أن يتحطم. فنجان الشاي؟"

44
00:03:41,994 --> 00:03:44,579
‫يا صديقاي، ساعدا "زاندر" و"آنيا"
‫عند قبر "آندرسون".

45
00:03:45,872 --> 00:03:46,789
‫"زاندر".

46
00:03:52,336 --> 00:03:53,337
‫أنا سأتولى أمره.

47
00:04:21,115 --> 00:04:23,701
‫هذا سيمثل نهاية قمة عملك.

48
00:04:27,705 --> 00:04:29,332
‫ما سبب الدادية، يا صهباء؟

49
00:04:30,374 --> 00:04:33,169
‫نعم، صارت تردد هذه العبارة
‫كلما قتلت مصاص دماء.

50
00:04:33,252 --> 00:04:38,216
‫لا أعرف، كنت أحاول إدخال
‫تعابير جديدة فانتهيت بتعابير غريبة.

51
00:04:38,299 --> 00:04:39,968
‫أجدها مضحكة.

52
00:04:41,427 --> 00:04:43,304
‫هذه علة. سأصلحها.

53
00:04:43,638 --> 00:04:45,891
‫لا يمكننا أن نتركها
‫تخطئ أمام الشخص الخطأ

54
00:04:45,973 --> 00:04:48,226
‫أو الشيء الخطأ.

55
00:04:48,684 --> 00:04:53,022
‫نريد للعالم السطحي والباطني
‫أن يظنا أن "بافي" حية وسالمة.

56
00:04:53,105 --> 00:04:56,692
‫وسأصلح الٔامر.
‫أعدت لها رأسها، أليس كذلك؟

57
00:04:56,944 --> 00:04:59,238
‫- وعلمتها دعابات "الطرق".
‫- من الطارق؟

58
00:04:59,946 --> 00:05:03,074
‫- إن أردناها أن تكون بالضبط...
‫- لن تكون أبداً.

59
00:05:04,033 --> 00:05:05,117
‫أعلم.

60
00:05:05,368 --> 00:05:07,703
‫من تجيد تصرفات "بافي"
‫هي "بافي" الحقيقية.

61
00:05:08,329 --> 00:05:09,705
‫وقد رحلت.

62
00:05:09,789 --> 00:05:12,041
‫إن أردناها أن تكون
‫كما كانت بالضبط، فلن تكون كذلك.

63
00:05:12,124 --> 00:05:13,793
‫أعرف أن الشخص الوحيد
‫الذي يجيد تصرفات "بافي"

64
00:05:13,876 --> 00:05:15,169
‫هو "بافي" الحقيقية.
‫وقد رحلت من؟

65
00:05:18,798 --> 00:05:20,801
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

66
00:06:12,810 --> 00:06:14,061
‫{\an8}أين قبقابي؟

67
00:06:15,313 --> 00:06:17,773
‫{\an8}أعتقد بأن هناك وحشاً
‫يلتهم القباقيب تحت التخت.

68
00:06:18,482 --> 00:06:22,404
‫{\an8}إنهم الوحوش المجهولون الذين
‫يجعلون العيش في "سانيدايل" صعباً.

69
00:06:22,528 --> 00:06:25,907
‫{\an8}أظن أنهم الوحش "دون".
‫اقترضتهما في الٔامس.

70
00:06:26,824 --> 00:06:29,660
‫{\an8}"دوني"؟ هل أنت مستيقظة؟

71
00:06:31,913 --> 00:06:33,164
‫هل أنت بخير؟

72
00:06:33,247 --> 00:06:37,376
‫{\an8}ما عدا الرعب بشأن اليوم والشعور
‫العام بالنهاية الوشيكة، أنا بخير.

73
00:06:37,543 --> 00:06:40,630
‫{\an8}الفطور سيحسن كل الٔامور.

74
00:06:41,213 --> 00:06:43,299
‫{\an8}يمكن تناول الفطائر المحلاة.

75
00:06:46,844 --> 00:06:47,720
‫{\an8}"دوني"؟

76
00:06:48,846 --> 00:06:51,474
‫مرحباً! اليوم هو المنشود، لا؟

77
00:06:52,016 --> 00:06:55,061
‫اليوم الذي يجعلك
‫ترغبين في إرجاع القبقاب، لا؟

78
00:06:55,561 --> 00:06:56,896
‫لم آخذ قبقابك.

79
00:07:10,910 --> 00:07:12,286
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

80
00:07:12,662 --> 00:07:15,915
‫- فكرت في أن نراجع برمجتك ثانية.
‫- ثانية؟

81
00:07:16,040 --> 00:07:19,293
‫سبق أن فعلت الكثير يا عزيزتي
‫إما تكون جاهزة لمواجهة الٔامر أو لا.

82
00:07:23,089 --> 00:07:26,926
‫إليكن بعض العصير
‫والفطائر المحلاة ستنضج.

83
00:07:27,218 --> 00:07:29,929
‫- أشكال غريبة أم مستديرة؟
‫- لا بأس بالمستديرة منها.

84
00:07:30,262 --> 00:07:32,223
‫ما حكاية المشعوذات العظيمات؟

85
00:07:32,306 --> 00:07:35,060
‫لا أعرف إن كان بإمكانك
‫اعتبارنا عظيمات، "ويلو" ربما...

86
00:07:35,142 --> 00:07:37,353
‫لا، أعني... من سيأكل كل هذا؟

87
00:07:38,562 --> 00:07:42,693
‫{\an8}أرادت أن تساعد، فشغلتها
‫لكنني نسيت أن أوقف التشغيل.

88
00:07:43,067 --> 00:07:46,445
‫{\an8}اهدأن أيتها الفتيات!
‫أنا رجل وأحمل أداة.

89
00:07:48,197 --> 00:07:52,660
‫{\an8}أدوات، الكثير من الٔادوات
‫في علبة العدة.

90
00:07:53,327 --> 00:07:56,747
‫{\an8}شطائر! ممتاز.
‫الرجال يحبون الشطائر.

91
00:07:56,872 --> 00:07:58,624
‫اخدم نفسك بنفسك، فعلًا!

92
00:07:59,750 --> 00:08:02,336
‫إذاً، ما الذي أتى بك باكراً
‫إلى هنا؟ رجوليتك!

93
00:08:02,753 --> 00:08:05,172
‫أحضرت ذلك السلك الذي أردته
‫من أجل تطوير "(بافي) الروبوت".

94
00:08:05,840 --> 00:08:07,717
‫ستحصلين على ذوات الٔاشكال الغريبة.
‫آسفة.

95
00:08:08,759 --> 00:08:10,386
‫- أنا سأجيب.
‫- لا!

96
00:08:11,637 --> 00:08:14,682
‫قد يكون أبي. قال إنه سيتصل اليوم.

97
00:08:15,224 --> 00:08:17,977
‫سألقي التحية عليه وحسب.
‫إنه سلفي البيولوجي.

98
00:08:19,145 --> 00:08:21,313
‫{\an8}آلو؟ مرحباً "آنيا"!

99
00:08:22,356 --> 00:08:23,899
‫حقاً؟ هذا أمر رائع.

100
00:08:24,483 --> 00:08:26,861
‫وجدت "آنيا" ذلك الشيء
‫لهذه الليلة.

101
00:08:27,361 --> 00:08:29,071
‫حقاً؟ رائع.

102
00:08:30,489 --> 00:08:32,491
‫وإنك الوجه البشوش الخاص بها.

103
00:08:33,451 --> 00:08:34,702
‫أحمل ألقاباً كثيرة.

104
00:08:36,162 --> 00:08:37,496
‫ماذا يقع هذه الليلة؟

105
00:08:37,580 --> 00:08:39,832
‫مجرد اجتماع لمجموعة "سكوبي"
‫"سبايك" سيكون معك.

106
00:08:41,333 --> 00:08:46,547
‫"(بافي) الروبوت" يجب أن تدعي الٓالة...
‫الٓالة الٔاخرى

107
00:08:46,630 --> 00:08:48,549
‫تجيب على الهاتف
‫من الٓان فصاعداً. اتفقنا؟

108
00:08:48,883 --> 00:08:52,344
‫- ألست مهذبة على الهاتف؟
‫- إنها مثالية. الٔامر وحسب...

109
00:08:52,470 --> 00:08:55,806
‫لا يمكننا المجازفة بأن يكلمك
‫السيد "سامرز" وتعرف أن ثمة خطباً ما.

110
00:08:56,348 --> 00:08:59,310
‫{\an8}إن ظن أن "بافي" الحقيقية رحلت
‫قد يأخذ "دون".

111
00:09:00,686 --> 00:09:03,731
‫{\an8}وأنا أود البقاء هنا
‫معك ومع "ويلو" و"تارا".

112
00:09:04,398 --> 00:09:08,402
‫- هل تفهمين ذلك؟
‫- أجل. أريدك أن تبقي هنا أيضاً.

113
00:09:09,570 --> 00:09:11,072
‫فأنت أختي.

114
00:09:19,622 --> 00:09:22,666
‫إذاً، ممتاز. إننا متفقون.

115
00:09:23,042 --> 00:09:25,336
‫اقعدي بقوامك الروبوتي
‫حتى نتمكن من مباشرة العمل.

116
00:09:25,961 --> 00:09:28,005
‫علينا إصلاح المهارات القتالية
‫في الحال.

117
00:09:28,214 --> 00:09:31,133
‫في الحقيقة، لدينا مخاوف أكبر
‫من مهاراتها القتالية اليوم.

118
00:09:31,217 --> 00:09:32,426
‫أكبر بكثير.

119
00:09:32,593 --> 00:09:35,387
‫أظن أن هذا يعتمد على
‫مدى حبك للتلاعب اللفظي.

120
00:09:35,595 --> 00:09:37,139
‫أنا جادة يا "زاندر".

121
00:09:37,515 --> 00:09:40,643
‫"(بافي) الروبوت" ستواجه
‫أخطر تحد على الاطلاق.

122
00:09:40,976 --> 00:09:42,353
‫"أهلًا بكم في اجتماع الٔاهل والٔاساتذة"

123
00:09:42,478 --> 00:09:45,106
‫كما ترون، لقد وفرنا
‫أفضل طرق التعليم التقدمي

124
00:09:45,313 --> 00:09:48,109
‫لكن لا يمكننا تعليم أولادكم
‫إلا إذا ساعدتموهم أنتم.

125
00:09:48,400 --> 00:09:52,655
‫كأهل، لديكم مسؤولية إيجاد
‫الموقف الصحيح

126
00:09:52,822 --> 00:09:55,574
‫أن تعلموا أطفالكم ما تعنيه المدرسة.

127
00:09:57,159 --> 00:09:58,577
‫آنسة "سامرز"!

128
00:10:00,996 --> 00:10:02,456
‫المدرسة هي حيث تتعلمين.

129
00:10:06,335 --> 00:10:08,045
‫تماماً.

130
00:10:08,337 --> 00:10:11,006
‫الٔاهل يتركون أولادهم يركزون
‫على المدرسة كتجربة اجتماعية

131
00:10:11,090 --> 00:10:12,967
‫بدلًا من أن تكون تجربة تعليمية.

132
00:10:13,134 --> 00:10:18,556
‫نريدكم أن تحمسوا أولادكم للدرس
‫بقدر ما يتحمسون لساعة الغداء.

133
00:10:18,639 --> 00:10:20,182
‫ساعدت في إعداد الغداء اليوم.

134
00:10:21,684 --> 00:10:24,979
‫نعم، قبل المدرسة
‫زبدة الفستق السوداني والهلام.

135
00:10:25,354 --> 00:10:27,272
‫أنا لا آكل
‫ولكن "دون" تأخذ قطعة كل يوم.

136
00:10:27,856 --> 00:10:32,778
‫أعرف ذلك. أولادي يوضبونها للمدرسة
‫مع أنني دفعت ثمن برنامج الطعام.

137
00:10:33,194 --> 00:10:37,324
‫هذا صحيح. يجب أن يتم فعل شيء
‫حيال نوعية الطعام.

138
00:10:44,790 --> 00:10:47,084
‫الصندوق السحري

139
00:10:50,588 --> 00:10:53,382
‫"آنيا"، سجل شهر كانون الثاني
‫يبدو غير صحيح.

140
00:10:55,217 --> 00:10:56,343
‫اسحبي الملفات ثانية.

141
00:11:01,598 --> 00:11:03,350
‫هل أنت غاضب مني؟

142
00:11:05,519 --> 00:11:08,147
‫- غاضب؟ لا، أنا...
‫- لماذا إذاً تعذبني؟

143
00:11:08,522 --> 00:11:10,940
‫كنت أعاقب الناس بهذه الطريقة
‫حين كنت لا أزال عفريتة.

144
00:11:11,066 --> 00:11:13,527
‫كنت أجعلهم يتحققون مرتين
‫من الحسابات إلى ما لا نهاية.

145
00:11:13,652 --> 00:11:17,531
‫آسف إن كنت تبغضين سُلطتي
‫لكنني لن أرتاح لمغادرتي المكان

146
00:11:17,656 --> 00:11:20,242
‫- من دون أن أعرف...
‫- ستأخذ تمثال "رامادان"

147
00:11:22,244 --> 00:11:24,788
‫لا يندرج ضمن الجردة.
‫إنه من مقتنياتي الشخصية.

148
00:11:26,707 --> 00:11:28,542
‫ألست السيد "دايسي سيمانتكس"؟

149
00:11:28,626 --> 00:11:30,377
‫تظن أن بإمكانك أخذ كل ما تريده؟

150
00:11:32,630 --> 00:11:33,756
‫أعطني إياه!

151
00:11:33,923 --> 00:11:35,257
‫بل أنت أعطيني إياه.

152
00:11:40,930 --> 00:11:44,683
‫حين أكون أنا من يراقب
‫التصرف الصبياني، يجب أن تخافا.

153
00:11:45,809 --> 00:11:49,063
‫"آنيا"، "جايلز" سيترك لك
‫هذا المتجر، حين يرحل.

154
00:11:49,188 --> 00:11:52,942
‫- ماذا تريدين أكثر من ذلك؟
‫- لن أترك المتجر لٔاحد.

155
00:11:53,025 --> 00:11:55,986
‫سأذهب إلى "إنكلترا".
‫لم أمت بعد. لا أزال شريكاً.

156
00:11:57,321 --> 00:11:58,989
‫شريك صامت في المهجر.

157
00:11:59,114 --> 00:12:02,952
‫يجب أن تعامليه بلطافة إلا أن
‫أردت أن تعملي في "فيديو هات".

158
00:12:13,837 --> 00:12:16,340
‫ماذا تفعلين؟
‫أي نوع من الامتنان هذا؟

159
00:12:16,423 --> 00:12:21,178
‫أعلم. المشكلة هي أنه لا ينفك
‫يردد في أنه سيرحل

160
00:12:21,303 --> 00:12:22,763
‫لكنه لا يرحل.

161
00:12:22,930 --> 00:12:25,849
‫ولا أنفك أتصرف كالمسؤولة
‫لكنني لست كذلك.

162
00:12:26,225 --> 00:12:29,603
‫وربما لا يجدر به أن يذهب مطلقاً
‫لكن لا يمكننا التحدث بهذا الشأن.

163
00:12:29,727 --> 00:12:33,857
‫وهذا يتركني مع كل هذا التوتر والتنمر
‫ثم يتسربان.

164
00:12:35,150 --> 00:12:36,944
‫أمهلي الٔامر وقتاً.

165
00:12:37,360 --> 00:12:39,029
‫الٔامر صعب علينا جميعاً.

166
00:12:39,113 --> 00:12:43,534
‫- فقط تحلي بالصبر.
‫- كنت صبورة، لكنه استغرق كثيراً.

167
00:12:44,118 --> 00:12:47,621
‫أعني أنني أفتقد "بافي"
‫صدقني

168
00:12:47,829 --> 00:12:50,457
‫لكن لا ينبغي للحياة أن تتوقف
‫فقط لٔانها رحلت.

169
00:12:51,291 --> 00:12:55,254
‫مللت الانتظار للاستحواذ على المكان.
‫وسئمت الانتظار حتى أخبر الجميع عنا.

170
00:12:56,714 --> 00:13:01,844
‫سبق أن تحدثنا بالموضوع. لا يمكننا
‫إعلان خطوبتنا فيما الٔامور مضطربة.

171
00:13:02,011 --> 00:13:07,349
‫لم لا؟ إنها أخبار سعيدة. الٔاخبار
‫السعيدة في الٔاوقات العصيبة جيدة.

172
00:13:07,433 --> 00:13:12,396
‫إنها كذلك ولكن دعينا ننتظر. سنعرف
‫أكثر بعد التحدث مع "ويلو" و"تارا".

173
00:13:12,479 --> 00:13:16,317
‫حسناً، لا يهم. تذكر وحسب
‫أن الزواج برمته كانت فكرتك السخيفة.

174
00:13:16,608 --> 00:13:18,193
‫لم أطلب كل هذا الجنون.

175
00:13:26,367 --> 00:13:31,373
‫قالت معلمتي، السيدة "ليفكورت"
‫"أختك قدوة لنا جميعاً".

176
00:13:32,207 --> 00:13:34,084
‫تريد أن تصنع عيداً لـ"بافي".

177
00:13:34,793 --> 00:13:36,836
‫- هذا منطقي.
‫- حقاً؟

178
00:13:37,628 --> 00:13:40,591
‫نعم، استجابت إلى "(بافي) الروبوت"
‫لٔانه يمكن توقع أفعال الروبوت.

179
00:13:40,966 --> 00:13:43,218
‫مملة.
‫حيوان المعلمة الٔاليف المثالي.

180
00:13:43,302 --> 00:13:44,720
‫هذا ما تمثله المدارس

181
00:13:44,803 --> 00:13:48,349
‫إنها مصنع
‫ينتج أناساً آليين صغاراً حمقى

182
00:13:49,975 --> 00:13:54,812
‫يصبحون أفراداً مرموقين وفاعلين
‫في المجتمع.

183
00:13:54,979 --> 00:13:56,147
‫وعليك أن ترتاديها

184
00:13:57,191 --> 00:13:58,942
‫لٔان "بافي" كانت لتريدك
‫أن ترتاديها.

185
00:14:04,990 --> 00:14:09,077
‫موجود. شخص آلي أحمق
‫في طور التحضير.

186
00:14:10,746 --> 00:14:14,208
‫ماذا تختارين؟ لعبة الـ"رامي"؟

187
00:14:14,999 --> 00:14:17,753
‫قالت "ويلو"
‫إنها ستعود و"تارا" باكراً

188
00:14:19,129 --> 00:14:21,965
‫فلست مضطراً للبقاء معي
‫أعني إن كنت تشعر بالملل.

189
00:14:23,884 --> 00:14:25,719
‫لست مضطراً ونعم أشعر بالملل.

190
00:14:26,469 --> 00:14:29,640
‫لكنني سأكون بخير بمفردي.
‫ليس وكأن أحداً يلاحقني.

191
00:14:29,973 --> 00:14:31,517
‫لم أعد المفتاح.

192
00:14:32,226 --> 00:14:35,562
‫أو حتى لو كنت كذلك
‫لم أعد أفتح شيئاً.

193
00:14:36,480 --> 00:14:38,565
‫انتهى الٔامر. هل تتذكر؟

194
00:14:40,234 --> 00:14:42,485
‫لن أتركك هنا بمفردك
‫لذا، انسي الٔامر.

195
00:14:45,280 --> 00:14:46,615
‫أقول هذا فحسب...

196
00:14:49,117 --> 00:14:53,997
‫لا. لن أتركك لتتعرضي للٔاذى.

197
00:14:55,290 --> 00:14:56,458
‫ليس مجدداً.

198
00:15:10,931 --> 00:15:12,516
‫لا تخافي!

199
00:15:13,267 --> 00:15:16,227
‫- سأقتله.
‫- القاتلة؟

200
00:15:16,687 --> 00:15:18,312
‫يمكنك أن تهربي الٓان.

201
00:15:21,732 --> 00:15:23,569
‫لم أقصدك أنت.

202
00:15:44,214 --> 00:15:48,886
‫- أنت... آلة.
‫- شكراً لك.

203
00:15:50,761 --> 00:15:52,096
‫توقف!

204
00:15:58,854 --> 00:16:01,315
‫احذروا يا مصاصي الدماء.

205
00:16:17,581 --> 00:16:20,917
‫- جرة "أوزيريس".
‫- وجدتها فعلًا؟

206
00:16:21,083 --> 00:16:24,921
‫نعم، لم يكن سهلًا. بحثت عند كل
‫الموردين المذكورين بالصندوق السحري.

207
00:16:25,421 --> 00:16:29,091
‫استخدمت الصندوق السحري؟
‫ماذا لو عرف "جايلز"؟

208
00:16:29,425 --> 00:16:32,094
‫إنه مشغول جداً بعدم المغادرة
‫كي ينتبه لما أفعله.

209
00:16:32,221 --> 00:16:34,139
‫ثم انتهيت بإيجادها
‫على موقع "إي باي".

210
00:16:34,473 --> 00:16:36,975
‫وجدت آخر جرة معروفة
‫لـ"أوزيريس" على "إي باي"؟

211
00:16:37,058 --> 00:16:40,854
‫نعم، من قزم في "القاهرة".
‫قاد صفقة صعبة.

212
00:16:40,979 --> 00:16:44,357
‫لكنني أقنعته في النهاية أن يضيف صندوق
‫غداء محدود الٕاصدار من "باكستريت بويز"

213
00:16:47,069 --> 00:16:48,110
‫لصديق.

214
00:16:50,113 --> 00:16:52,783
‫ترسمين علامات الحزن يا "ويل".
‫هل الجرة لا تتطابق المواصفات؟

215
00:16:55,743 --> 00:16:59,540
‫إنها الجرة المنشودة
‫ما يعني أنه حان الوقت.

216
00:17:00,206 --> 00:17:03,417
‫حان الوقت؟
‫تقصدين الوقت المحدد؟

217
00:17:04,126 --> 00:17:06,462
‫مع الديمومة؟

218
00:17:07,172 --> 00:17:09,674
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

219
00:17:09,967 --> 00:17:13,595
‫الزئبق يتراجع. ولدينا...
‫هل لدينا كل شيء؟

220
00:17:15,012 --> 00:17:17,641
‫- تقريباً؟
‫- لكن لم هذه العجلة الفجائية؟

221
00:17:17,723 --> 00:17:19,976
‫هل كشفت الروبوت غطاءنا السري
‫في المدرسة؟

222
00:17:20,060 --> 00:17:22,187
‫لا، لقد أبلت حسناً.
‫أذهلت جميع الٔاساتذة.

223
00:17:22,520 --> 00:17:24,146
‫ومع ذلك ظنوها "بافي"؟

224
00:17:24,898 --> 00:17:27,066
‫غداً مساءً، نلتقي ثانية هنا.

225
00:17:27,150 --> 00:17:31,530
‫دعونا نتوقف قليلًا ونتأكد من محيطنا.

226
00:17:34,448 --> 00:17:36,200
‫هذا أمر خطير، "ويلو".

227
00:17:37,159 --> 00:17:38,996
‫نتكلم عن بعث الٔاموات.

228
00:17:39,287 --> 00:17:42,707
‫حان الوقت لنكف عن الكلام.
‫غداً مساءً...

229
00:17:43,750 --> 00:17:45,669
‫سنعيد "بافي" إلى الحياة.

230
00:17:53,260 --> 00:17:56,888
‫- غداً؟
‫- لا أعرف.

231
00:17:57,639 --> 00:18:01,852
‫"ديسكوفري تشانل" تعرض عن القردة
‫وماكينة الٔاشرطة كلها معطلة.

232
00:18:01,934 --> 00:18:04,228
‫يا رفاق، أريدكم أن توافقوا.

233
00:18:05,522 --> 00:18:07,106
‫الٔامر فحسب...

234
00:18:08,942 --> 00:18:11,902
‫- يبدو أمراً خاطئاً.
‫- إنه كذلك.

235
00:18:12,612 --> 00:18:16,032
‫إنه يخالف كل قوانين الطبيعة
‫وعملياً مستحيل فعله

236
00:18:16,115 --> 00:18:17,950
‫لكن هذا ما اتفقنا على فعله.

237
00:18:18,034 --> 00:18:22,122
‫- لكن إن كنتم تعدلون عن رأيكم...
‫- لا أحد يعدل عن رأيه. انتهينا.

238
00:18:22,955 --> 00:18:26,835
‫- المعذرة؟ من عيّنك زعيمة المجموعة؟
‫- أنت.

239
00:18:27,126 --> 00:18:29,045
‫قلت إنه يجدر بـ"ويلو"
‫أن تكون الزعيمة.

240
00:18:29,129 --> 00:18:31,465
‫ثم قلت دعونا نصوت
‫وكانت النتيجة بالٕاجماع.

241
00:18:31,547 --> 00:18:33,758
‫وصنعت لها لوحة صغيرة
‫تقول "زعيمتنا".

242
00:18:33,884 --> 00:18:35,469
‫ووضعت مواد براقة عليها.

243
00:18:35,594 --> 00:18:38,346
‫نقاط سديدة جميعكن.
‫لكن...

244
00:18:39,305 --> 00:18:41,015
‫أعني...

245
00:18:42,142 --> 00:18:46,354
‫- كنا نتكلم فحسب.
‫- "زاندر" يمكنني ذلك، صدقني.

246
00:18:46,688 --> 00:18:50,566
‫- لكن ليس من دونك.
‫- أيجدر بنا إخبار "جايلز"؟

247
00:18:51,150 --> 00:18:53,110
‫الٓان، بما أننا صرنا جاهزين فعلًا؟

248
00:18:53,402 --> 00:18:58,449
‫- ليس وكأنه سيبارح مكانه يوماً.
‫- لا، لا يمكن لٔاحد غيرنا أن يعرف.

249
00:18:58,741 --> 00:19:01,661
‫لا "جايلز" ولا "سبايك"
‫ولا "دون".

250
00:19:02,453 --> 00:19:04,705
‫قد لا يفهمون الٔامر.

251
00:19:04,831 --> 00:19:08,334
‫- ماذا لو ساء أمر ما؟
‫- صدقوني، لن يحدث أي شيء.

252
00:19:09,335 --> 00:19:10,795
‫السيناريو...

253
00:19:11,962 --> 00:19:15,509
‫نعيد "بافي" إلى الحياة
‫فتحاول أن تلتهم أدمغتنا.

254
00:19:16,008 --> 00:19:19,220
‫هل "أ" نهنئ أنفسنا
‫على العمل الناجح؟

255
00:19:19,345 --> 00:19:21,347
‫"زاندر"، هذا ليس "زومبي".

256
00:19:21,472 --> 00:19:25,643
‫الـ"زومبي" لا يلتهمون الٔادمغة
‫إلا إن أمرهم أسيادهم بذلك.

257
00:19:25,769 --> 00:19:27,436
‫الكثيرون يسيئون فهم الموضوع.

258
00:19:27,521 --> 00:19:30,064
‫الٔامر لا يشبه محاولة "دون"
‫لٕاعادة السيدة "سامرز" إلى الحياة

259
00:19:30,148 --> 00:19:32,275
‫أو أي شيء مما تعاملنا معه
‫من قبل.

260
00:19:32,566 --> 00:19:35,194
‫"بافي" لم تمت ميتة طبيعية.

261
00:19:35,611 --> 00:19:37,823
‫قتلتها طاقة غامضة.

262
00:19:38,030 --> 00:19:41,283
‫- ما يعني أنه لدينا فرصة.
‫- الٔامر يعني أكثر من ذلك.

263
00:19:42,284 --> 00:19:46,038
‫هذا يعني أننا لا نعرف
‫أين هي فعلًا.

264
00:19:48,500 --> 00:19:53,003
‫رأينا جثتها، "ويل".
‫دفناها.

265
00:19:54,214 --> 00:20:00,137
‫جسدها نعم، لكن روحها وجوهرها

266
00:20:01,011 --> 00:20:02,597
‫قد يكونان في مكان آخر.

267
00:20:02,680 --> 00:20:06,934
‫قد تكون عالقة في بعد هلاكي
‫مثلما كان "آينجل".

268
00:20:08,018 --> 00:20:12,356
‫قد تكون تعاني العذاب الٔابدي
‫فقط لٔانها أنقذتنا، وأنا لن...

269
00:20:13,566 --> 00:20:15,901
‫لن أتركها هناك.

270
00:20:21,991 --> 00:20:23,410
‫إنها "بافي".

271
00:20:28,831 --> 00:20:30,083
‫في أي ساعة نلتقي؟

272
00:20:32,460 --> 00:20:35,254
‫- "ويلو"!
‫- ماذا جرى؟ أين "دون"؟

273
00:20:37,047 --> 00:20:42,136
‫في الٔاعلى في فراشها. ولكن يبدو
‫أن الروبوت تأذت حين كانت بدورية.

274
00:20:42,553 --> 00:20:44,013
‫أعتقد بأن قدمي مكسورتان.

275
00:20:44,889 --> 00:20:47,475
‫يبدو لي أقرب لٔان يكون عطلًا
‫في نظام الملاحة.

276
00:20:47,558 --> 00:20:51,353
‫- أحضر لي مصباحاً. إنه بالمطبخ.
‫- أرادت أن تخرج ثانية للبحث عنك

277
00:20:51,479 --> 00:20:54,690
‫لكنني أظن أن هناك أموراً كثيرة
‫لتصطدم بها في "سانيدايل" في الليل.

278
00:20:55,107 --> 00:20:56,525
‫تفكير سليم.

279
00:20:56,650 --> 00:20:58,653
‫لكن جهازي
‫يحدد مكانك حين أصاب.

280
00:20:58,736 --> 00:21:00,197
‫أنا مبرمجة لٔان أذهب إليك.

281
00:21:00,905 --> 00:21:05,451
‫صحيح، أعلم. أظن أنه لهذه المرة
‫من الجيد أن تبقي حيث أنت.

282
00:21:06,286 --> 00:21:07,996
‫"سبايك" كان محقاً.

283
00:21:11,707 --> 00:21:13,626
‫آسفة لٔانني شككت بك يا "سبايك".

284
00:21:13,876 --> 00:21:17,421
‫تعرف أنني معجبة بتفكيرك بقدر ما
‫أنا معجبة بعضلات معدتك المشدودة.

285
00:21:21,425 --> 00:21:23,719
‫طلبت منك أن
‫تجعليها تتوقف عن ذلك.

286
00:21:23,803 --> 00:21:26,806
‫هذا ما فعلته. ظننت أنني
‫أخرجت هذه الٔامور من النظام.

287
00:21:27,431 --> 00:21:30,476
‫حسناً، لقد فتحت الٓالة
‫لذا أصلحيها.

288
00:21:31,685 --> 00:21:34,939
‫بالطبع، لدي الكثير من الٔاعمال
‫لكنني سأرى ما يمكنني فعله.

289
00:21:35,482 --> 00:21:37,441
‫هلا تضيء لي المصباح هنا؟

290
00:21:38,651 --> 00:21:39,902
‫"سبايك"!

291
00:21:42,488 --> 00:21:46,283
‫- هل قلت أمراً خاطئاً؟
‫- لا، لست المذنبة.

292
00:21:48,245 --> 00:21:50,412
‫أظن أنني لم أعد أروق لـ"سبايك".

293
00:21:51,747 --> 00:21:54,208
‫هذا غير صحيح...
‫يظن أنك رائعة.

294
00:21:55,584 --> 00:21:59,213
‫لماذا لم يعد ينظر إلي؟
‫حتى حين يخاطبني.

295
00:22:01,591 --> 00:22:04,969
‫يتصرف بنكد
‫كما يتصرف مصاصو الدماء.

296
00:22:05,886 --> 00:22:09,974
‫اهدئي الٓان، سأعيدك جديدة.

297
00:22:12,102 --> 00:22:13,352
‫صدقيني!

298
00:23:45,194 --> 00:23:48,489
‫كان هذا رائعاً.
‫الٓان حاولي من جديد

299
00:23:49,823 --> 00:23:51,575
‫لكن هذه المرة
‫تذكري تنفسك.

300
00:23:59,208 --> 00:24:00,960
‫لا، هذا جيد ولكن...

301
00:24:01,877 --> 00:24:06,341
‫اعتبري النفس كـ"تشي".
‫الهواء هو مصدر الحياة

302
00:24:06,966 --> 00:24:11,095
‫- لا أحتاج إلى الٔاكسيجين لٔاعيش.
‫- بالطبع، لو أردت توخي الدقة ولكن...

303
00:24:12,137 --> 00:24:14,223
‫ربما يجدر بكما التقيد بالتمارين المعيارية

304
00:24:14,473 --> 00:24:16,558
‫لا تريدها أن تنفجر ثانية.

305
00:24:17,518 --> 00:24:19,979
‫أختبر ردود فعلها بعد إصابتها.

306
00:24:20,562 --> 00:24:23,899
‫لا أرى أي ضير في
‫نقل بعض الفلسفة الشرقية.

307
00:24:24,316 --> 00:24:30,114
‫أعتقد وحسب بأن مفهوم الـ"تشي"
‫قد يصعب عليها استيعابه.

308
00:24:30,698 --> 00:24:34,368
‫فهي لا تتحدر من سلالة عريقة
‫من المحاربين الغامضين.

309
00:24:34,702 --> 00:24:38,872
‫- إنها تتحدر من فرن،
‫- أقدر لك فكرتك يا "آنيا".

310
00:24:39,665 --> 00:24:43,043
‫أعتقد بأن "(بافي) الروبوت"
‫قد استجابت جيداً لجلساتنا.

311
00:24:45,087 --> 00:24:47,756
‫أنت الزعيم. لا تزال.

312
00:24:50,843 --> 00:24:52,219
‫هل تود أن تختبرني ثانية؟

313
00:24:53,637 --> 00:24:57,641
‫لا، على الٔارجح يجب أن نختتم اليوم.
‫ردود فعلك جيدة.

314
00:25:05,774 --> 00:25:07,234
‫ربما "آنيا" محقة.

315
00:25:08,110 --> 00:25:10,946
‫- لعلني أحاول تعليمك كما لو كنت...
‫- إنسانة؟

316
00:25:13,991 --> 00:25:14,867
‫نعم.

317
00:25:15,409 --> 00:25:18,662
‫أحب تعاليمك. كل قاتلة
‫مصاصي الدماء تحتاج إلى مراقبها.

318
00:25:20,164 --> 00:25:21,623
‫لست واثقاً من هذا الٔامر.

319
00:25:23,375 --> 00:25:25,419
‫- ماذا تعني؟
‫- لا شيء.

320
00:25:28,756 --> 00:25:30,674
‫لكن لا يسعني سوى أن أتساءل...

321
00:25:31,383 --> 00:25:33,385
‫ما إذا كانت لتكون بحال أفضل
‫من دوني.

322
00:25:34,261 --> 00:25:35,429
‫"بافي".

323
00:25:36,263 --> 00:25:39,641
‫لا أظن أن هذا صحيح.
‫لقد كنت مساعداً فعلًا لها.

324
00:25:40,142 --> 00:25:42,603
‫صحيح، نعم، كنت المراقب المثالي.

325
00:25:43,854 --> 00:25:46,272
‫فعلت ما قد يفعله أي مراقب صالح

326
00:25:47,524 --> 00:25:49,651
‫عرضت قاتلتي للقتل
‫أثناء أدائها واجبها.

327
00:25:49,735 --> 00:25:52,071
‫- لم يكن هذا ذنبك.
‫- بالطبع لا.

328
00:25:52,988 --> 00:25:55,699
‫هكذا تنتهي علاقات المراقبين
‫والقتلة، أليس كذلك؟

329
00:25:58,035 --> 00:26:01,371
‫لقد ماتت. أديت مهمتي.

330
00:26:04,041 --> 00:26:05,876
‫إذاً، لماذا لا تزال هنا؟

331
00:26:18,639 --> 00:26:20,891
‫حاصرتها في ذلك الزقاق...

332
00:26:21,058 --> 00:26:25,186
‫- حاصرت قاتلة مصاصي الدماء؟
‫- نعم، حسبت أنه واجبي.

333
00:26:25,437 --> 00:26:30,025
‫تشكل تهديداً لمجتمعنا
‫فتعاركنا وكنت...

334
00:26:31,110 --> 00:26:32,611
‫ووضعتها في موقف حرج.

335
00:26:35,823 --> 00:26:39,201
‫- أنت تكذب علي.
‫- أقسم على كل ما هو فاضح.

336
00:26:40,285 --> 00:26:43,747
‫لم تسمع الجزء الٔافضل حتى.
‫لقد جرحتها، اتفقنا؟

337
00:26:44,164 --> 00:26:47,960
‫وهي، لا أدري، نوع من الٓالات.

338
00:26:48,544 --> 00:26:50,295
‫ليست بشرية.

339
00:27:02,181 --> 00:27:05,018
‫ما مشكلة الدماء أيها الواشي؟
‫تكلم!

340
00:27:05,185 --> 00:27:10,941
‫حسناً، كنت في "سانيدايل"
‫أهتم بشؤوني الخاصة، حين رأيت القاتلة.

341
00:27:11,024 --> 00:27:12,609
‫الجزء المتعلق بالروبوت.

342
00:27:12,693 --> 00:27:16,738
‫تقاتلنا، اتفقنا؟
‫وكنت أسدد لها الضربات...

343
00:27:16,947 --> 00:27:20,993
‫يقول إن القاتلة قد تم استبدالها
‫بنوع من الٓالات.

344
00:27:22,953 --> 00:27:27,291
‫روبوت نعم. حين ركلت قوامها
‫الاصطناعي، كان يجب أن تروا الشرارات.

345
00:27:28,917 --> 00:27:31,879
‫هل تخبرني بأنه ما من قاتلة
‫في "سانيدايل"؟

346
00:27:34,715 --> 00:27:38,844
‫هذا ما أقوله. لديهم شخصية
‫مخادعة تحل مكانها.

347
00:27:40,262 --> 00:27:44,349
‫- المدينة مفتوحة على مصراعيها.
‫- لا شيء يضاهي مدخل الجحيم للاحتفال.

348
00:27:44,933 --> 00:27:47,227
‫هناك شتى أنواع الشرور
‫في ذلك المكان.

349
00:27:50,939 --> 00:27:53,984
‫أظن أنه بواسطة قوتك
‫يمكنك السيطرة على المكان سريعاً.

350
00:27:55,694 --> 00:28:00,324
‫أعرف أنكم لا تحبون أن ينضم
‫مصاصو الدماء إلى العصابة

351
00:28:00,449 --> 00:28:03,577
‫وأنه لدي مشكلة أشعة الشمس.
‫لكنني كنت أفكر

352
00:28:03,744 --> 00:28:06,580
‫كشكر لي على المعلومات
‫قد تسمحون لي...

353
00:28:11,210 --> 00:28:14,880
‫سأفكر في الٔامر ملياً.
‫فلننطلق!

354
00:28:40,906 --> 00:28:44,408
‫"آدوناي هيلومي بيني"

355
00:28:45,077 --> 00:28:49,163
‫"آدوناي هيلومي بيني"

356
00:28:50,498 --> 00:28:53,460
‫الٓالهة تأمرك من علاها.

357
00:28:54,253 --> 00:28:58,757
‫"مابا لامان، آدوناي، هيلومي"

358
00:29:00,049 --> 00:29:04,346
‫تعالي أيتها المباركة
‫تعرفين نداءك.

359
00:29:08,767 --> 00:29:10,894
‫تعالي أيتها المباركة!

360
00:29:31,914 --> 00:29:35,627
‫اقبلي امتناننا المتواضع حيال نعمك.

361
00:29:37,337 --> 00:29:40,632
‫في الموت تعطين الحياة.

362
00:29:44,677 --> 00:29:46,847
‫فلتجدي جناحين إلى المملكة.

363
00:29:54,770 --> 00:29:56,982
‫لقد تأخرت.

364
00:29:58,525 --> 00:30:01,819
‫كان علي الاهتمام بتلك المسألة.

365
00:30:02,778 --> 00:30:05,324
‫"جايلز" ليس في الجوار
‫لذا يمكنك التوقف عن الٔالغاز.

366
00:30:06,366 --> 00:30:08,076
‫المكون الٔاخير للتعويذة.

367
00:30:08,618 --> 00:30:12,414
‫حسناً ما هو "فينو دي مادري"
‫على أي حال؟

368
00:30:14,040 --> 00:30:17,501
‫نبيذ الٔام، أشبه بالمواد المباعة
‫في السوق السوداء.

369
00:30:17,586 --> 00:30:20,047
‫السوق السوداء، لم لم تخبريني؟

370
00:30:20,129 --> 00:30:22,132
‫ما كان عليك الذهاب بمفردك
‫لكان الٔامر خطيراً.

371
00:30:22,631 --> 00:30:26,887
‫آسفة، لم أخبرك...
‫كنت حذرة.

372
00:30:27,428 --> 00:30:29,264
‫لا بد من أنه أمر مهم.

373
00:30:29,848 --> 00:30:32,767
‫السوق السوداء فيها الكوكايين ومخيفة.

374
00:30:33,268 --> 00:30:36,145
‫جل ما أعرفه هو
‫أن علينا إنهاء التعويذة.

375
00:30:37,064 --> 00:30:39,107
‫لذا، بالنسبة إلي هذه أمور إيجابية.

376
00:30:40,149 --> 00:30:43,278
‫كيف يعقل أنكما هنا؟
‫ظننت أننا لن نلتقي حتى وقت لاحق.

377
00:30:44,321 --> 00:30:48,325
‫كنا كذلك. بدا غريباً
‫أن يتسكع كل منا بمفرده.

378
00:30:49,325 --> 00:30:51,203
‫من الٔافضل أن نبقى معاً.

379
00:30:52,120 --> 00:30:55,456
‫- أنت قلقة بعض الشيء يا عزيزتي؟
‫- بل قلقة كثيراً.

380
00:30:56,666 --> 00:30:59,627
‫هل تريدون أن تلقوا نظرة على
‫المال؟ أجد أنه يهدئ أعصابي دوماً.

381
00:31:01,046 --> 00:31:02,547
‫لا بأس، شكراً.

382
00:31:03,255 --> 00:31:06,342
‫عزيزتي، أخبري مخاوفك
‫أن الٔامور ستكون بخير.

383
00:31:06,802 --> 00:31:11,598
‫- أعدك. نحن مستعدون جداً
‫- أعرف. ليته كان هناك وقت.

384
00:31:11,807 --> 00:31:14,393
‫لا يمكنني القلق حيال الٔامر
‫بعد اليوم.

385
00:31:15,811 --> 00:31:18,438
‫حسناً، إنه يوم سعدكم.

386
00:31:19,398 --> 00:31:22,733
‫- لدي ما سيشتت انتباهكم
‫- ما هو؟

387
00:31:24,610 --> 00:31:27,321
‫لقد رحلت. لا أحبذ الوداع المطول.

388
00:31:27,406 --> 00:31:29,324
‫فكرت في أنه من الٔافضل
‫أن أنسل بهدوء.

389
00:31:29,740 --> 00:31:31,910
‫أحبكم جميعاً، "جايلز".

390
00:31:35,496 --> 00:31:38,374
‫هل ظننت فعلًا أننا
‫سندعك تنجو بفعلتك هذه؟

391
00:31:41,837 --> 00:31:45,924
‫{\an8}- كنت أحاول تجنب الفضيحة.
‫- وكأننا سنفتعل فضيحة.

392
00:31:47,426 --> 00:31:49,845
‫ليس أنتم بل أنا.

393
00:31:55,809 --> 00:32:00,522
‫أحضرنا لك هدايا للوداع
‫فهمت الدعابة؟ فطائر التفاح

394
00:32:02,524 --> 00:32:05,944
‫ووحش، تذكار من "سانيدايل".
‫فكرنا...

395
00:32:09,322 --> 00:32:11,491
‫اشترينا هداياك من محطة الوقود.

396
00:32:13,910 --> 00:32:15,703
‫كنا على عجلة من أمرنا.

397
00:32:18,665 --> 00:32:23,128
‫كتبنا هذه في السيارة.
‫لهذا السبب الخط مشوه.

398
00:32:26,589 --> 00:32:31,552
‫هذا... لا يعقل فعلًا،

399
00:32:32,429 --> 00:32:35,515
‫أردنا فقط أن نعلمك أننا سنفتقدك

400
00:32:36,098 --> 00:32:39,935
‫سنكون بخير، سنفتقدك.

401
00:32:41,270 --> 00:32:42,731
‫سنكون بخير.

402
00:32:44,399 --> 00:32:46,735
‫سأرعى أموالك بشكل جيد.

403
00:32:48,278 --> 00:32:52,948
‫- نعم، لا شك في ذلك.
‫- إلى ركاب رحلة 3982

404
00:32:53,115 --> 00:32:56,702
‫المغادرة إلى "لوس أنجلوس"
‫والمتابعة إلى "لندن"

405
00:32:57,412 --> 00:32:59,873
‫- الصفوف من 20 إلى 30.
‫- هذه رحلتي.

406
00:33:00,248 --> 00:33:03,543
‫- الٓان؟ وصلنا للتو.
‫- نعم.

407
00:33:08,882 --> 00:33:12,302
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا
‫فلنفعله بالطريقة الصحيحة.

408
00:33:43,542 --> 00:33:47,546
‫إنني على مسافة اتصال واحد
‫في حال احتجت إلى أي شيء.

409
00:33:49,256 --> 00:33:50,923
‫يجب أن تعديني.

410
00:33:53,093 --> 00:33:55,636
‫نعم، أعدك.

411
00:34:02,477 --> 00:34:04,979
‫"ويلو"، لا أعرف من أين أبدأ.

412
00:34:06,146 --> 00:34:08,816
‫حسناً، لا داعي.

413
00:34:11,277 --> 00:34:14,405
‫أحاول أن أكون قوية.

414
00:34:14,738 --> 00:34:16,408
‫صحيح، صحيح.

415
00:34:19,244 --> 00:34:23,747
‫حسناً، يجب أن تمضي.
‫أليس لديك حياة أو ما شابه؟

416
00:34:25,292 --> 00:34:27,252
‫أفترض بأن هذا هو السؤال المطروح.

417
00:34:30,880 --> 00:34:35,635
‫فقط... كونوا حذرين، رجاءً.

418
00:34:53,194 --> 00:34:56,155
‫ما الذي سيفعله هناك بمفرده؟

419
00:34:56,697 --> 00:35:01,076
‫أعني أنه لا يتحدث عن معارفه
‫في "لندن". ماذا لو كان وحيداً؟

420
00:35:01,243 --> 00:35:03,872
‫لن يكون وحيداً.
‫كان يعيش هناك في السابق، تتذكرون؟

421
00:35:05,957 --> 00:35:09,835
‫متأكدة من أننا سنتكلم معه، لا؟
‫ليس وكأنه...

422
00:35:10,586 --> 00:35:13,255
‫سنتصل به غداً، ما رأيكم؟
‫فنطمئن كيف كانت رحلته؟

423
00:35:16,175 --> 00:35:18,928
‫هل تصدقن التوقيت؟
‫أعني أنه يغادر

424
00:35:19,011 --> 00:35:21,680
‫حين صرنا جاهزين
‫كي نقوم بذلك العمل الليلة.

425
00:35:21,765 --> 00:35:25,769
‫أعلم، أملت أن نتمكن من اكتشاف
‫الحل قبل أن يغادر.

426
00:35:25,977 --> 00:35:28,813
‫ربما كان ينبغي لنا أن نخبره.
‫ماذا لو نجح الٔامر؟

427
00:35:29,355 --> 00:35:31,107
‫سيعود.

428
00:35:32,608 --> 00:35:35,737
‫يجب أن نوصل "دون" إلى المنزل.
‫أريد مراجعة كل شيء مرة أخرى.

429
00:35:35,862 --> 00:35:37,863
‫لا يمكن لٔاي خطب أن يحدث الليلة.

430
00:35:40,991 --> 00:35:43,035
‫"مطار (سانيدايل)"

431
00:36:09,062 --> 00:36:10,854
‫هل يحمل الجميع شموعه؟

432
00:36:11,356 --> 00:36:13,858
‫إنني أحاول، ولاعتي لا تنفك تنطفئ

433
00:36:14,733 --> 00:36:16,528
‫- أسرعي، يجب أن...
‫- كم الساعة؟

434
00:36:17,361 --> 00:36:18,904
‫دقيقة حتى منتصف الليل

435
00:36:19,655 --> 00:36:24,744
‫- هيا "آنيا"، هل تمكنت منها؟
‫- أجل، أجل.

436
00:36:25,244 --> 00:36:28,580
‫حسناً، ابنوا الدائرة، الٓان.

437
00:36:38,382 --> 00:36:44,389
‫"أوزيريس"، يا حارس البوابة
‫يا سيد كل الٔاقدار اسمعنا!

438
00:36:52,939 --> 00:36:58,111
‫قبل الزمن وبعده
‫قبل المعرفة والجهل.

439
00:37:02,197 --> 00:37:04,576
‫اقبل أضحيتنا.

440
00:37:06,034 --> 00:37:08,287
‫اعرف صلواتنا.

441
00:37:11,957 --> 00:37:13,918
‫- "ويلو"
‫- لا!

442
00:37:14,669 --> 00:37:18,547
‫أخبرتني أنها ستخضع للاختبار.
‫يفترض بهذا أن يحدث.

443
00:37:18,673 --> 00:37:24,429
‫"أوزيريس"، هنا ترقد
‫محاربة الشعب. دعها تعبر.

444
00:37:34,104 --> 00:37:37,065
‫- تحتاج إلى المساعدة.
‫- "زاندر"، إنها قوية.

445
00:37:37,274 --> 00:37:41,236
‫قالت ألا نوقفها بغض النظر عما
‫يجري، اكسروا التعويذة وينتهي الٔامر

446
00:37:45,408 --> 00:37:47,367
‫يا للهول، ما هذه الضجة؟

447
00:38:31,954 --> 00:38:35,040
‫"أوزيريس"، دعها تعبر.

448
00:38:36,250 --> 00:38:37,960
‫"ويلو"...

449
00:38:39,044 --> 00:38:40,963
‫يا للهول! يا للهول!

450
00:38:51,348 --> 00:38:53,685
‫إنه اختبار. إنه اختبار.

451
00:39:04,153 --> 00:39:07,114
‫هذا الغرض ليس لك.
‫أعده إلى مكانه.

452
00:39:24,298 --> 00:39:28,594
‫أيتها القاتلة، كنت أسمع
‫أموراً مثيرة للاهتمام عنك

453
00:39:29,052 --> 00:39:30,929
‫نعم، أنا مثيرة للاهتمام.

454
00:39:32,139 --> 00:39:35,851
‫- هل هؤلاء هم أصدقاؤك؟
‫- نعم، إنهم رجالي.

455
00:39:36,435 --> 00:39:39,479
‫جيد. الٓان أبلغهم
‫أن يركبوا درجاتهم الصاخبة

456
00:39:39,563 --> 00:39:43,692
‫- ويعودوا من حيث أتوا.
‫- وإلا؟ ستصعقيننا بالكهرباء.

457
00:39:46,111 --> 00:39:47,487
‫ثبتاها!

458
00:39:54,953 --> 00:39:58,790
‫أنت لست سوى دمية.
‫دمية جميلة.

459
00:40:00,125 --> 00:40:01,335
‫هل تريدين اللعب؟

460
00:40:05,965 --> 00:40:09,092
‫أود ذلك ولكنك أذيتني
‫الٓان علي أن أعود إلى "ويلو".

461
00:40:28,612 --> 00:40:30,030
‫أمسكوا بها!

462
00:40:31,657 --> 00:40:33,033
‫أوقفوها!

463
00:40:35,869 --> 00:40:37,371
‫انطلقوا!

464
00:40:56,056 --> 00:40:58,892
‫"أوزيريس"، حررها!

465
00:40:59,267 --> 00:41:01,603
‫"ويلو"، أحتاج إلى الصيانة!

466
00:41:16,576 --> 00:41:17,536
‫"ويلو"

467
00:41:22,916 --> 00:41:24,292
‫لا!

468
00:41:25,585 --> 00:41:27,170
‫"ويلو"!

469
00:41:28,005 --> 00:41:29,756
‫انظروا ماذا وجدت.

470
00:41:41,351 --> 00:41:43,395
‫انطلقوا، هيا، هيا!

471
00:41:50,986 --> 00:41:52,112
‫"آنيا"!

472
00:41:53,947 --> 00:41:55,407
‫إنهاء العملية!

473
00:42:07,586 --> 00:42:11,965
‫"ويلو". "ويلو"، هل أنت بخير؟

474
00:42:13,008 --> 00:42:15,010
‫هل نجح الٔامر؟

475
00:42:16,845 --> 00:42:18,055
‫آسف.

