﻿1
00:04:39,041 --> 00:04:40,918
‫{\an8}"زان"، "زاندر"، أين...

2
00:04:41,000 --> 00:04:45,089
‫{\an8}نتكلم بأصوات خافتة يا "ويلو".

3
00:04:46,257 --> 00:04:48,216
‫{\an8}أين "تارا"؟

4
00:04:48,675 --> 00:04:52,303
‫{\an8}إنها تهرب مثلما يجب أن نفعل.
‫علينا مواصلة التحرك.

5
00:04:54,682 --> 00:04:58,853
‫{\an8}صحيح، عفاريت على الدراجات.

6
00:05:00,437 --> 00:05:04,274
‫{\an8}نعم، واجهنا المشكلات هنا
‫في مدينة "فم الجحيم".

7
00:05:04,942 --> 00:05:07,278
‫{\an8}وآلتنا "(بافي) الروبوت"
‫قادتهم مباشرة نحونا.

8
00:05:07,403 --> 00:05:09,739
‫{\an8}"بافي"، الشعائر، علينا أن نعود.

9
00:05:10,072 --> 00:05:11,824
‫{\an8}"ويل"، سبق أن أخبرتك.

10
00:05:12,115 --> 00:05:14,326
‫{\an8}لا، يجب أن نجرب ثانية.

11
00:05:14,576 --> 00:05:16,286
‫{\an8}- لا، لا يمكننا.
‫- علينا ذلك يا "زاندر".

12
00:05:16,746 --> 00:05:19,081
‫{\an8}إنها تنتظر.

13
00:05:19,832 --> 00:05:23,585
‫{\an8}إنها تعول علينا، علي.
‫لا يمكنني أن أتركها هناك بعد اليوم.

14
00:05:24,211 --> 00:05:26,421
‫لن أتركها، علينا إنهاء العملية.

15
00:05:33,219 --> 00:05:38,266
‫{\an8}- "ويل"، جرة "سيروسيز"...
‫- "أوزيريس"؟

16
00:05:38,350 --> 00:05:41,311
‫نعم، تعرضت لـ...

17
00:05:43,314 --> 00:05:48,652
‫{\an8}التحطيم، إنها محطمة، أتذكر.

18
00:05:49,110 --> 00:05:52,990
‫سنجد جرة أخرى
‫مصنوعة بشكل أفضل.

19
00:05:53,490 --> 00:05:57,118
‫- سأعود أنا و"آنيا" إلى الٕانترنت...
‫- لا يوجد أخرى.

20
00:05:59,330 --> 00:06:00,413
‫حسناً، سنصلح هذه.

21
00:06:01,831 --> 00:06:07,837
‫- القليل من الشريط اللاصق والغراء
‫- لا، لا فائدة من ذلك.

22
00:06:09,881 --> 00:06:14,219
‫الجرة ملوثة الٓان، فسدت.

23
00:06:16,639 --> 00:06:20,725
‫سدى، كان هذا كله سدى.

24
00:06:24,480 --> 00:06:29,192
‫رحلت "بافي"، لقد رحلت فعلًا.

25
00:07:11,109 --> 00:07:13,570
‫- ماذا يجري؟
‫- ابقي بعيدة عن النوافذ.

26
00:07:15,363 --> 00:07:17,949
‫- ما الٔامر؟ ما الذي يجري؟
‫- افعلي ما أطلبه منك.

27
00:07:18,450 --> 00:07:20,869
‫سأتحقق من بقية المنزل.
‫لا تتحركي.

28
00:07:28,084 --> 00:07:29,168
‫هنا.

29
00:07:30,169 --> 00:07:34,257
‫- أطفئوا دراجاتكم.
‫- هل كان هذا ضروري؟

30
00:07:34,884 --> 00:07:36,426
‫لكانت إشارة...

31
00:07:42,265 --> 00:07:44,642
‫إنها تافهة، دعها يا "كلايد".

32
00:07:44,977 --> 00:07:49,356
‫"رايزور" والٓاخرون عادوا إلى البلدة
‫تاركين إيانا لنطارد مشردين. هذه ترهات.

33
00:07:49,439 --> 00:07:53,484
‫إن كان لديك مشكلة
‫فناقشها مع "رايزور"

34
00:07:53,902 --> 00:07:58,197
‫حتى ذلك الحين عليك أن تفعل
‫ما يطلبه منك، وتكف عن التذمر

35
00:07:58,781 --> 00:08:00,950
‫قبل أن تعاني غضبي أنا.

36
00:08:09,334 --> 00:08:13,463
‫بئساً! فلنرحل من هنا.
‫لنذهب ونسطو على بعض المتاجر.

37
00:08:15,548 --> 00:08:18,009
‫لا يبدو أنهم وجدوا
‫"ويل" و"زاندر".

38
00:08:19,719 --> 00:08:23,682
‫هل قال متاجر؟ السطو على المتاجر؟
‫هل هذا يعني النهب؟

39
00:08:24,933 --> 00:08:27,769
‫أظن أن المخرج من الغابة
‫من هنا.

40
00:08:28,686 --> 00:08:32,148
‫يجب أن نظل بعيدتين عن الطرقات
‫وأن نسلك الٔازقة إن استطعنا.

41
00:08:33,483 --> 00:08:37,570
‫لا يمكنهم سرقة "الصندوق السحري".
‫ليس الٓان، حصلت عليه للتو.

42
00:08:38,029 --> 00:08:38,988
‫هيا بنا.

43
00:08:40,031 --> 00:08:43,034
‫لا تظنين أنهم سيتسببون
‫بالكثير من الٔاضرار، لا؟

44
00:08:59,927 --> 00:09:03,262
‫بضعة أوتاد
‫مياه مقدسة وصليب...

45
00:09:04,973 --> 00:09:08,017
‫رائع! أنت!

46
00:09:09,102 --> 00:09:12,146
‫أتريدينني أن أعاقبك؟
‫طلبت منك البقاء بعيدة عن النافذة.

47
00:09:13,564 --> 00:09:16,567
‫- من يكونون؟
‫- "هيليون"، قراصنة.

48
00:09:17,318 --> 00:09:20,446
‫يغيرون على البلدات ويستغلونها
‫ويحرقونها.

49
00:09:20,697 --> 00:09:23,324
‫إنها عادة المناطق المنعزلة
‫أي مكان...

50
00:09:25,243 --> 00:09:26,744
‫أي مكان يظنون أنه غير حصين.

51
00:09:27,412 --> 00:09:29,956
‫يعلمون، رحلت القاتلة.

52
00:09:34,794 --> 00:09:36,004
‫لا يمكننا البقاء هنا.

53
00:09:37,255 --> 00:09:40,258
‫- لن أخرج إلى هناك.
‫- لا خيار لنا. لا أستطيع حمايتك هنا.

54
00:09:40,508 --> 00:09:42,261
‫يمكننا أن نوصد الٔابواب
‫ونطفئ الٔانوار.

55
00:09:42,552 --> 00:09:45,179
‫وماذا؟ أن نختبئ تحت الملاءات؟
‫هذا ليس أسلوبي.

56
00:09:45,596 --> 00:09:47,348
‫لكن علينا أن ننتظر الٓاخرين و"بافي"...

57
00:09:49,726 --> 00:09:52,061
‫"الروبوت"، "(بافي) الروبوت".

58
00:09:54,355 --> 00:09:56,274
‫- يجب أن ننتظر لنرى إن...
‫- اسمعيني!

59
00:09:59,236 --> 00:10:03,740
‫"دون"، أفهم أنك خائفة
‫لكنني حاميك.

60
00:10:04,199 --> 00:10:05,534
‫لذا تأكدي

61
00:10:07,201 --> 00:10:12,498
‫من أنني لن أدع أولئك
‫المتسولين يؤذونك بأي شكل، اتفقنا؟

62
00:10:15,084 --> 00:10:16,794
‫- حسناً.
‫- حسناً إذاً.

63
00:10:17,420 --> 00:10:20,423
‫لا يمكننا الوقوف ساكنين
‫لرؤية إن كان الٓاخرون سيأتون.

64
00:10:20,506 --> 00:10:23,217
‫نحن بمفردنا، لا أحد سيأتي لٕانقاذنا.

65
00:12:01,732 --> 00:12:02,942
‫"ويلو"، "زاندر".

66
00:12:08,614 --> 00:12:09,699
‫ليسا هنا.

67
00:12:10,199 --> 00:12:14,495
‫الحمد له! لا!
‫أعني أن متجري لم يُنهب...

68
00:12:16,164 --> 00:12:17,039
‫بعد.

69
00:12:27,008 --> 00:12:29,635
‫- "زاندر".
‫- إنهما بخير.

70
00:12:29,719 --> 00:12:33,014
‫- إذاً، أين هما؟ لماذا ليسا هنا؟
‫- لا أدري.

71
00:12:33,431 --> 00:12:37,768
‫قد يكونان مصابين. ربما "زاندر"
‫يرقد مكسوراً ونازفاً ويناديني.

72
00:12:37,852 --> 00:12:39,353
‫- "آنيا".
‫- هكذا، يا للهول!

73
00:12:39,979 --> 00:12:43,733
‫ماذا لو كانا مصابين بشكل بالغ.
‫ماذا لو كانا ميتين؟

74
00:12:43,816 --> 00:12:45,818
‫- ليسا كذلك.
‫- وما أدراك؟

75
00:12:46,694 --> 00:12:51,574
‫لٔانه مع "ويلو"
‫وإن حدث مكروه فسأعرف.

76
00:12:53,659 --> 00:12:54,744
‫وكذلك أنت.

77
00:12:56,786 --> 00:12:59,624
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أنا متأكدة من ذلك.

78
00:13:02,877 --> 00:13:04,128
‫إنهما بخير،

79
00:13:06,505 --> 00:13:07,506
‫كلاهما بخير.

80
00:13:09,007 --> 00:13:12,261
‫- لعلهما تائهين في الغابة.
‫- الغابة؟

81
00:13:13,471 --> 00:13:17,975
‫هل سنعود إلى الغابة؟
‫أكره الغابة، الٔاشجار الخشبية.

82
00:13:18,059 --> 00:13:22,313
‫لا، هذا جيد، الضياع جيد، أنا و"ويلو"
‫نعرف كيف نجد بعضنا البعض.

83
00:13:29,070 --> 00:13:30,321
‫بواسطة الـ"يوغا"؟

84
00:13:32,531 --> 00:13:35,076
‫"آرايديا"، اسمعي كلماتي!

85
00:13:39,872 --> 00:13:42,124
‫حسناً، لقد بدأ هذا الٔامر
‫يفقدني صبري.

86
00:13:42,667 --> 00:13:44,085
‫هذه الغابة ليست كبيرة.

87
00:13:44,668 --> 00:13:48,089
‫أعرف أننا كنا نسير بخط مستقيم
‫لٔانني كنت أتبع نجمة الشمال.

88
00:13:49,966 --> 00:13:54,512
‫"زاندر"، هذه ليست نجمة الشمال.
‫إنها طائرة.

89
00:13:55,471 --> 00:13:58,224
‫لا، هذه ليست طائرة.
‫إنه بالتأكيد...

90
00:14:00,684 --> 00:14:04,272
‫منطاد.
‫لكنني أرى كيف يمكن للمرء أن يظنه طائرة.

91
00:14:05,773 --> 00:14:09,067
‫لا يمكنني أن أسير أكثر.
‫أريد أن أرتاح.

92
00:14:09,443 --> 00:14:10,903
‫لا يعقل أن يكون المكان بعيداً.

93
00:14:10,986 --> 00:14:16,367
‫قلت ذلك قبل ساعة.
‫تلك التعويذة استنزفت طاقتي.

94
00:14:17,493 --> 00:14:19,577
‫تقصدين الٔافاعي؟

95
00:14:21,706 --> 00:14:24,000
‫- لماذا لم تخبرينا عن المقدار...
‫- لا، ليس الٓان.

96
00:14:28,045 --> 00:14:31,132
‫- فيم كنا متورطين يا "ويل"؟
‫- لم يعد هذا مهماً.

97
00:14:32,258 --> 00:14:35,593
‫- لا تحاولي تجاهلي.
‫- لا أفعل هذا، مجدر أني...

98
00:14:35,886 --> 00:14:37,805
‫لدينا مشكلات
‫أهم لنعالجها، العفاريت؟

99
00:14:38,597 --> 00:14:42,184
‫العفاريت، هذا أمر لا ترينه يومياً

100
00:14:44,186 --> 00:14:47,773
‫- إلا إذا كنت مثلنا.
‫- نعم، والٓان نحن تائهان، لذا...

101
00:14:48,649 --> 00:14:51,694
‫- ما هذا؟
‫- أترين؟ أنت تتجاهلينني.

102
00:14:52,486 --> 00:14:53,821
‫هناك! ذلك النور.

103
00:14:55,489 --> 00:14:58,326
‫النور الذي يتجه نحونا؟
‫بسرعة فائقة؟

104
00:14:59,118 --> 00:15:00,161
‫مرحباً؟

105
00:15:01,203 --> 00:15:05,082
‫تلقين التحية؟ نتعرض للمطاردة
‫وأنت ترحبين بنور غريب في الظلام؟

106
00:15:05,540 --> 00:15:09,295
‫قد يكون أي شيء.
‫إنه مصباح دراجة نارية أمامي.

107
00:15:09,462 --> 00:15:12,548
‫- لا، إنه صغير جداً.
‫- ابقي خلفي!

108
00:15:13,632 --> 00:15:15,926
‫- "زاندر"، لا أظن...
‫- ظلي مختبئة، سأتولى أمره.

109
00:15:18,054 --> 00:15:19,637
‫"زاندر"، إنها...

110
00:15:20,264 --> 00:15:23,768
‫حشرة! حشرة متوهجة كبيرة!

111
00:15:24,601 --> 00:15:28,272
‫- "زاندر"...
‫- ابتعدي! هل اليساريع تلسع؟

112
00:15:29,023 --> 00:15:33,694
‫- لا، على الٔارجح تحرق، لا؟
‫- "زاندر"، هذه ليست حشرة.

113
00:15:35,363 --> 00:15:38,199
‫إنها "تارا"، تعال!

114
00:15:43,661 --> 00:15:45,539
‫منذ متى تعرفين
‫أن حبيبتك هي "تنكربيل"؟

115
00:16:07,310 --> 00:16:08,478
‫ماذا تفعلين؟

116
00:16:10,314 --> 00:16:11,232
‫ابتعدي!

117
00:16:13,233 --> 00:16:14,235
‫هل سمعتني؟

118
00:16:15,735 --> 00:16:17,405
‫ابتعدي عن ملكيتي.

119
00:16:18,739 --> 00:16:21,784
‫اتركينا وشأننا، اذهبي!

120
00:16:27,039 --> 00:16:28,249
‫ارجعي!

121
00:16:44,682 --> 00:16:50,312
‫يبدو أنهم يدمرون الٔاشياء.
‫لا يفكرون سوى بإلحاق الدمار.

122
00:16:54,607 --> 00:16:59,779
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، بدا الٔامر ممتعاً.

123
00:17:01,615 --> 00:17:02,575
‫أقول هذا فحسب.

124
00:17:04,285 --> 00:17:07,996
‫نعم، هذا...
‫مع كل هذا المرح الذي يدور في المدينة

125
00:17:08,122 --> 00:17:10,457
‫لن نتمكن من الابتعاد كثيراً من دون...

126
00:17:42,697 --> 00:17:44,116
‫فلنحلق أيتها الحمامة.

127
00:17:54,334 --> 00:17:56,295
‫تمت سرقة المكان أصلًا، آسفة.

128
00:17:57,170 --> 00:18:00,549
‫جربوا الٔادوات المنزلية في نهاية
‫الشارع هناك آلات جميلة لتحميص الخبز.

129
00:18:01,382 --> 00:18:02,218
‫"آنيا"!

130
00:18:03,219 --> 00:18:04,553
‫"زاندر"؟

131
00:18:09,182 --> 00:18:10,476
‫عرفت أنكما لم تموتا.

132
00:18:11,476 --> 00:18:13,521
‫- إذاً، لماذا كنت شديد القلق؟
‫- هل أنت...

133
00:18:13,896 --> 00:18:16,981
‫ليس بعد، ولكنني سأكون بخير.

134
00:18:19,901 --> 00:18:22,696
‫- أين "دون" و"سبايك"؟
‫- كنا نتصل بالمنزل، ولكن...

135
00:18:22,779 --> 00:18:26,199
‫لعلهما في طريقهما إلى هنا.
‫هذا المكان كـ"نوراد" ونحن "ديفكون وان".

136
00:18:30,287 --> 00:18:32,373
‫حسناً، أحتاج إلى أصدقاء من الذكور.

137
00:18:32,455 --> 00:18:33,998
‫علينا أن نخرج ونبحث عنهما.

138
00:18:34,333 --> 00:18:36,377
‫ثمة شاب في العمل
‫أظنني أتفق معه.

139
00:18:36,710 --> 00:18:38,671
‫"تيتو"، يبدو شاباً...

140
00:18:42,049 --> 00:18:44,218
‫كنتن تتكلمن عن
‫"دون" و"سبايك" بالطبع.

141
00:18:44,842 --> 00:18:48,180
‫سؤال، تريديننا أن نعود إلى هناك؟

142
00:18:49,390 --> 00:18:52,977
‫حسناً، إلا إذا كان هناك فكرة أفضل
‫لدى أحدكم.

143
00:18:53,936 --> 00:18:58,315
‫المشكلة هي أننا نفتقر
‫إلى "(بافي) الروبوت"

144
00:18:59,190 --> 00:19:03,612
‫و"سبايك" فُقد في المهمة
‫في مكان ما مع "دون" و"جايلز" سافر

145
00:19:04,196 --> 00:19:09,867
‫- وأنت تبدين في حالة مزرية.
‫- عزيزتي، نفهم ما تقصدينه، لا؟

146
00:19:10,911 --> 00:19:12,912
‫المشكلة هي كيف سنتمكن
‫من محاربة أولئك الرجال.

147
00:19:14,414 --> 00:19:19,168
‫أعني أننا نستطيع هزم مصاص دماء
‫أو اثنين ولكن هناك موكب من العفاريت...

148
00:19:20,796 --> 00:19:22,172
‫أعني أن هذا يتطلب...

149
00:19:23,132 --> 00:19:27,927
‫- أعني أننا بحاجة إلى...
‫- "بافي".

150
00:19:29,095 --> 00:19:30,054
‫"بافي"...

151
00:19:33,349 --> 00:19:34,560
‫لن يعود.

152
00:19:37,270 --> 00:19:38,479
‫لقد فشلنا.

153
00:19:43,736 --> 00:19:46,780
‫بقينا بمفردنا يا جماعة.

154
00:19:48,990 --> 00:19:53,703
‫"زاندر" اجلب الٔاسلحة
‫سنذهب للبحث عن "دون" و"سبايك".

155
00:19:55,580 --> 00:19:58,833
‫إن كان علينا الذهاب، فلننطلق الٓان.
‫يزدادون ثوراناً مع تقدم الوقت.

156
00:19:59,168 --> 00:20:00,252
‫لا يمكنهم مواصلة ذلك.

157
00:20:01,045 --> 00:20:04,922
‫لعلهم سيتعبون من الاحتفال
‫سيملون هذا المكان ويمضون.

158
00:20:05,006 --> 00:20:07,009
‫رحبوا بدياركم الجديدة أيها الفتية.

159
00:20:14,515 --> 00:20:18,269
‫هذه لحظة عظيمة، بداية حقبة جديدة.

160
00:20:28,071 --> 00:20:32,408
‫الٓان، لا شك بأن الطرقات الفرعية
‫المفتوحة والطرقات السريعة تفيدنا

161
00:20:33,034 --> 00:20:37,456
‫ولكننا حظينا
‫بمدينة صغيرة غنية ويانعة للقطاف.

162
00:20:37,665 --> 00:20:40,041
‫ولست على عجلة
‫من أمري لٔاغادرها، وأنتم؟

163
00:20:46,130 --> 00:20:50,718
‫لذا، أفكر، ما الطريقة الفضلى
‫لبدء استقرارنا الجزئي

164
00:20:50,803 --> 00:20:52,512
‫سوى عبر تعميد بسيط؟

165
00:21:01,355 --> 00:21:04,899
‫فعل رمزي للاحتفال بالنظام الجديد...

166
00:21:06,443 --> 00:21:11,407
‫ونخلص أنفسنا من جميع الذكريات
‫البشعة للنظام القديم.

167
00:21:14,118 --> 00:21:16,661
‫كل هذا في ضربة واحدة سريعة

168
00:21:17,495 --> 00:21:21,709
‫وعنيفة جداً جداً.

169
00:21:23,836 --> 00:21:26,880
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم!

170
00:21:40,227 --> 00:21:42,645
‫وداعاً يا قاتلة مصاصي الدماء!

171
00:21:45,106 --> 00:21:46,399
‫لا!

172
00:21:53,531 --> 00:21:55,992
‫واحدة أخرى لنتخلص منها.

173
00:21:57,995 --> 00:21:59,329
‫قطعوها!

174
00:22:17,680 --> 00:22:19,056
‫آسف، آسف!

175
00:22:26,272 --> 00:22:28,983
‫لم تكوني المخطئة، لا نعرف
‫ما إذا نجحت التعويذة

176
00:22:29,067 --> 00:22:30,944
‫- حتى لو أن العفاريت...
‫- كانت لتنجح.

177
00:22:31,861 --> 00:22:35,365
‫- حسناً، ربما...
‫- ماذا؟

178
00:22:36,909 --> 00:22:38,367
‫ربما لم يكن يفترض بها أن تنجح.

179
00:22:39,118 --> 00:22:42,872
‫أن يظهر أولئك العفاريت
‫في الوقت الخطأ المثالي؟

180
00:22:43,414 --> 00:22:45,792
‫ربما كان هذا الٔامر أكبر من قدرتنا.

181
00:22:46,834 --> 00:22:49,045
‫نحفز قوى لا يحق لنا تحفيزها.

182
00:22:50,047 --> 00:22:53,424
‫ربما أرسل القدر كل هذا الدمار
‫حتى يوقفنا.

183
00:22:53,925 --> 00:22:57,428
‫تعنين أنه ربما كان خطأي.

184
00:22:58,304 --> 00:23:00,349
‫لا، لا.

185
00:23:09,398 --> 00:23:12,485
‫- لا أطلب أن نعلن عن الٔامر الٓان.
‫- "آنيا".

186
00:23:13,320 --> 00:23:15,572
‫أظن أنهما ستفرحان
‫لكوننا مخطوبين.

187
00:23:15,947 --> 00:23:19,201
‫وأعتقد بأن "ويلو" بالتحديد
‫قد تحتاج إلى ما يرفع من معنوياتها.

188
00:23:19,826 --> 00:23:21,285
‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

189
00:23:21,619 --> 00:23:25,081
‫لكن جميع الحجج المتعلقة
‫بعدم إخبار الجميع قد تلاشت.

190
00:23:25,373 --> 00:23:27,584
‫ما عدا الدراجين المشاكسين
‫الذين يقفون في طريقنا

191
00:23:28,042 --> 00:23:30,336
‫انتهى الٔامر، لا مزيد من المفاجآت.

192
00:23:30,753 --> 00:23:31,712
‫انتبهن!

193
00:23:36,926 --> 00:23:38,719
‫إنها "(بافي) الروبوت".

194
00:23:39,387 --> 00:23:43,058
‫رائع! لا عجب في أنها ستقود
‫مجموعة الثائرين إلينا ثانية.

195
00:23:43,933 --> 00:23:45,936
‫"ويل"، في المرة المقبلة
‫التي تتعطل فيها الٓالة

196
00:23:46,018 --> 00:23:48,104
‫هلا تبرمجينها لتذهب
‫إلى أقرب متجر "راديو شاك"؟

197
00:23:51,148 --> 00:23:51,983
‫"بافي"!

198
00:23:55,111 --> 00:23:56,279
‫- "بافي"؟
‫- "بافي"!

199
00:23:57,071 --> 00:23:59,198
‫"بافي"! أين هي؟

200
00:24:06,873 --> 00:24:10,042
‫"بافي"! "بافي"، هل أنت...

201
00:24:15,548 --> 00:24:18,343
‫أنا "ويلو"، هل تستطيعين سماعي؟

202
00:24:22,179 --> 00:24:23,764
‫- ما خطبها؟
‫- لا شيء.

203
00:24:25,141 --> 00:24:28,477
‫إنها... إنها في حالة صدمة.

204
00:24:29,229 --> 00:24:33,316
‫يداها تنزفان، أصابعها.
‫إنها متسخة.

205
00:24:34,692 --> 00:24:36,485
‫- لا يُعقل!
‫- ماذا؟

206
00:24:37,320 --> 00:24:42,450
‫- لا، كيف استطعنا... بهذا الغباء.
‫- "زاندر"!

207
00:24:43,826 --> 00:24:47,788
‫تعويذتنا، تعويذنا للبعث
‫نجحت بشكل فعال.

208
00:24:49,416 --> 00:24:53,544
‫أعدناك إلى الحياة، "بافي".
‫تماماً حيث تركناها.

209
00:24:55,923 --> 00:24:56,756
‫يا للهول.

210
00:24:58,674 --> 00:24:59,842
‫في تابوتها.

211
00:25:03,347 --> 00:25:06,057
‫كان عليها حفر طريقها من قبرها.

212
00:25:10,853 --> 00:25:11,939
‫"بافي".

213
00:25:14,815 --> 00:25:16,400
‫"بافي"، أنا "زاندر".

214
00:25:19,028 --> 00:25:22,616
‫نحن آسفون، لم نعرف.

215
00:25:24,659 --> 00:25:25,494
‫"بافي".

216
00:25:25,661 --> 00:25:27,745
‫لا يمكنك التواصل معها.
‫إنها شديدة الفزع.

217
00:25:33,877 --> 00:25:38,130
‫مرحباً "بافي"! إليك خبراً
‫قد يفرحك.

218
00:25:38,547 --> 00:25:41,008
‫- لدي أنا و"زاندر" إعلان.
‫- "آنيا".

219
00:25:41,801 --> 00:25:43,886
‫ماذا؟ أحاول المساعدة فحسب.

220
00:25:47,224 --> 00:25:51,769
‫"بافي"... ستكون الٔامور على ما يرام.

221
00:25:54,313 --> 00:25:57,233
‫لقد أعدناك، أنت في ديارك الٓان.

222
00:26:01,320 --> 00:26:05,825
‫نعم، أحسنت، أنت في ديارك.

223
00:26:07,201 --> 00:26:10,663
‫نعم، أهلًا بك في ديارك
‫يا قاتلة مصاصي الدماء.

224
00:26:10,746 --> 00:26:13,166
‫حية ومفعمة بالنشاط في النهاية.

225
00:26:15,668 --> 00:26:18,254
‫حسناً، حية على أي حال.

226
00:26:19,130 --> 00:26:21,090
‫لا تبدو بحال جيدة
‫أليس كذلك؟

227
00:26:22,008 --> 00:26:23,844
‫لا أراك تفوز بالكثير
‫من مسابقات الجمال

228
00:26:24,510 --> 00:26:27,096
‫إلا إذا كان هناك مسابقة
‫ملكة جمال "سقط وجهي".

229
00:26:28,223 --> 00:26:30,307
‫تحمل فأساً كبيرة.

230
00:26:31,058 --> 00:26:33,019
‫مناسبة لٔاقطعك إلى أشلاء
‫أيها العجوز.

231
00:26:37,565 --> 00:26:39,316
‫احترق.

232
00:26:43,821 --> 00:26:46,908
‫- إذاً لديكم مشعوذة في المجموعة.
‫- أكثر من واحدة.

233
00:26:47,700 --> 00:26:49,827
‫يصدف أنني شخصياً
‫"رجل شعوذة" قوي.

234
00:26:52,121 --> 00:26:55,541
‫أو ذكر... مشعوذ؟

235
00:26:57,376 --> 00:26:58,544
‫مشعوذ.

236
00:26:59,295 --> 00:27:04,383
‫إضافة إلى أنه لدينا قاتلة
‫لعلها تسعى لالتهام بعض الٔادمغة، لذا...

237
00:27:04,925 --> 00:27:07,428
‫بعض المشي المتثاقل
‫وعدم كن الضغينة

238
00:27:07,553 --> 00:27:10,890
‫وأنا متأكدة من
‫أن مجموعة عفاريتك لن يزدروا بك.

239
00:27:11,474 --> 00:27:15,895
‫هذا صعب لرجالي.
‫أتوا بحثاً عن مجزرة.

240
00:27:16,812 --> 00:27:20,733
‫وأظن أنكم تتمتعون بقدرات سحرية

241
00:27:21,275 --> 00:27:24,028
‫كافية لتقيموا حفلة عيد مولد لطفل.

242
00:27:25,488 --> 00:27:26,864
‫إذاً أنت مخطئ.

243
00:27:28,157 --> 00:27:32,578
‫حري بي أن أتراجع، وإلا ماذا؟
‫تخرجين أرنباً من قبعة؟

244
00:27:32,661 --> 00:27:34,205
‫لا، لا تفعلي هذا!
‫لماذا قد تفعل ذلك؟

245
00:27:34,288 --> 00:27:37,500
‫لا نريد المشاكل وكذلك أنتم.

246
00:27:37,583 --> 00:27:40,294
‫بالطبع نريد المشاكل
‫فنحن عفاريت.

247
00:27:40,878 --> 00:27:44,840
‫- المشكلات مجبولة فينا.
‫- ليس هذا النوع.

248
00:27:45,591 --> 00:27:48,636
‫فهمت قصدك.

249
00:27:59,063 --> 00:28:00,856
‫الٓان، دعوني أخبركم شيئاً
‫أيها الٔاطفال.

250
00:28:01,357 --> 00:28:02,650
‫لن نقاتلكم

251
00:28:03,025 --> 00:28:07,029
‫بل سنمسك بكم
‫لنستمتع لبعض الوقت.

252
00:28:08,697 --> 00:28:10,282
‫قد تتخطون هذه العملية حتى.

253
00:28:10,741 --> 00:28:13,828
‫غير أن بعض رجالي يتمتعون

254
00:28:14,245 --> 00:28:17,414
‫بخلل جيني

255
00:28:17,581 --> 00:28:21,168
‫ويميلون إلى تقطيع الفتيات الصغيرات.

256
00:28:22,503 --> 00:28:25,756
‫إذاً، من يريد أن يكون أولًا؟

257
00:28:30,970 --> 00:28:33,597
‫كنت آمل فعلًا أن تكوني أنت.

258
00:29:03,586 --> 00:29:05,254
‫هل يعني هذا أننا ربحنا؟

259
00:29:57,514 --> 00:29:59,516
‫هناك، ما هذا؟

260
00:30:24,416 --> 00:30:25,501
‫إنها مجرد آلة، "دون".

261
00:30:28,128 --> 00:30:29,255
‫أعلم.

262
00:30:46,397 --> 00:30:50,317
‫"دون"، أنت أختي "دون".

263
00:30:55,656 --> 00:30:57,074
‫إلى أين ذهبت؟

264
00:30:59,368 --> 00:31:02,204
‫- ماذا؟
‫- أين ذهبت؟

265
00:31:03,956 --> 00:31:09,168
‫كنت هنا، هنا ثم هربت.

266
00:31:12,047 --> 00:31:17,176
‫- أنا... لا أعرف.
‫- لا، ليس أنا،

267
00:31:18,762 --> 00:31:20,306
‫بل "بافي" الٔاخرى.

268
00:31:21,890 --> 00:31:25,769
‫- نعم، "بافي" الٔاخرى.
‫- "بافي"؟

269
00:31:28,813 --> 00:31:34,152
‫لا أعرف إلى أين هربت.

270
00:31:35,362 --> 00:31:36,612
‫ربما...

271
00:31:55,506 --> 00:31:57,592
‫انظري ماذا فعل أولئك السفلة بك.

272
00:31:59,261 --> 00:32:03,265
‫لن يجدي عمل "ويلو" الحرفي
‫نفعاً هذه المرة. انتهت الروبوت.

273
00:32:04,933 --> 00:32:07,061
‫أيتها الصغيرة!

274
00:32:09,062 --> 00:32:09,897
‫"دون"!

275
00:32:12,273 --> 00:32:13,400
‫"دون"!

276
00:32:37,216 --> 00:32:38,675
‫لقد أرادوا مجزرة.

277
00:32:40,844 --> 00:32:43,430
‫إنها "بافي"
‫عادت إلى سابق عهدها.

278
00:32:44,932 --> 00:32:46,850
‫لقد عدت يا "بافي"
‫عدت بالفعل.

279
00:33:09,832 --> 00:33:10,999
‫"بافي"!

280
00:33:12,292 --> 00:33:14,252
‫- إلى أين تذهب؟
‫- هل يجب أن نلحق بها؟

281
00:33:14,545 --> 00:33:15,754
‫لا أعرف.

282
00:33:17,089 --> 00:33:19,967
‫تحتاج فحسب إلى بعض الوقت.

283
00:33:20,592 --> 00:33:24,096
‫المهم هو أنها عادت
‫ستكون بخير.

284
00:33:34,440 --> 00:33:35,315
‫"زاندر"، احترس!

285
00:33:36,817 --> 00:33:40,027
‫أي نوع من قتلة مصاصي الدماء
‫تتخلى عن أصدقائها

286
00:33:40,112 --> 00:33:41,989
‫حين يكونون بأمس الحاجة إليها؟

287
00:34:17,565 --> 00:34:18,524
‫احجب رؤيته!

288
00:35:10,702 --> 00:35:11,662
‫ضعف.

289
00:35:22,714 --> 00:35:25,801
‫إذاً، الساحرة تتمتع بالقوة.

290
00:35:26,301 --> 00:35:30,221
‫لنر ما هي الخدع التي تجيدينها
‫فيما أخنقك حد الموت...

291
00:35:39,731 --> 00:35:41,567
‫لا أحد يعبث مع حبيبتي.

292
00:35:43,569 --> 00:35:44,569
‫"تارا"، تصويب دقيق.

293
00:35:45,070 --> 00:35:46,238
‫تسديدتي الٔاولى.

294
00:35:47,531 --> 00:35:48,364
‫"بافي".

295
00:36:49,425 --> 00:36:52,637
‫- "بافي، لا!
‫- "دوني"، مضطرة إلى ذلك.

296
00:36:53,472 --> 00:36:54,473
‫"بافي"؟

297
00:37:05,901 --> 00:37:06,984
‫"بافي"

298
00:37:12,407 --> 00:37:16,160
‫"بافي"، كيف...

299
00:37:23,835 --> 00:37:28,464
‫هل هذه أنت؟ أعني حقيقة.

300
00:37:33,011 --> 00:37:33,886
‫ماذا...

301
00:37:41,603 --> 00:37:42,688
‫لا!

302
00:37:46,816 --> 00:37:47,901
‫لا تفعلي!

303
00:37:50,111 --> 00:37:51,987
‫لا تقفزي يا "بافي، لا تتحركي!

304
00:37:54,657 --> 00:37:57,493
‫سيري نحوي، أرجوك!

305
00:38:03,582 --> 00:38:04,417
‫أرجوك؟

306
00:38:12,925 --> 00:38:15,554
‫أنا أختك، "دون".

307
00:38:17,471 --> 00:38:21,977
‫كنا هنا معاً ومن ثم رحلت.

308
00:38:23,644 --> 00:38:24,979
‫ولا تريدين تكرار هذا.

309
00:38:27,566 --> 00:38:31,610
‫لا أعرف كيف عدت، لكنك عدت.

310
00:38:32,820 --> 00:38:36,198
‫أرجوك، اثبتي!

311
00:38:38,243 --> 00:38:40,662
‫أو تحركي، إنما باتجاهي.

312
00:38:41,288 --> 00:38:44,999
‫لٔان أناساً مجانين بنوا البرج
‫ولا أظنه يصمد بشكل جيد.

313
00:38:49,420 --> 00:38:50,255
‫حدثيني!

314
00:38:53,507 --> 00:38:54,801
‫قولي شيئاً.

315
00:38:58,972 --> 00:39:02,058
‫- هل هذه هي الجحيم؟
‫- ماذا؟

316
00:39:08,063 --> 00:39:09,316
‫هل هذه هي الجحيم؟

317
00:39:13,320 --> 00:39:14,153
‫لا!

318
00:39:15,197 --> 00:39:16,531
‫"بافي"، لا!

319
00:39:19,034 --> 00:39:21,703
‫أنت هنا معي.

320
00:39:24,246 --> 00:39:27,500
‫مهما جرى لك
‫ومهما كان ما مررت به

321
00:39:28,001 --> 00:39:29,293
‫لقد انتهى الٓان.

322
00:39:30,462 --> 00:39:31,295
‫أنت...

323
00:39:34,590 --> 00:39:36,258
‫يجب أن ننزل من عن هذا البرج.

324
00:39:44,642 --> 00:39:48,896
‫كان الٔامر واضحاً جداً
‫في هذه البقعة.

325
00:39:51,524 --> 00:39:52,441
‫أتذكر

326
00:39:53,568 --> 00:39:58,405
‫كم كان الٔامر
‫ساطعاً وواضحاً.

327
00:40:01,659 --> 00:40:03,786
‫ولكن الٓان...

328
00:40:07,290 --> 00:40:08,416
‫"بافي"...

329
00:40:10,626 --> 00:40:12,920
‫أرجوك، أصغي إلي!

330
00:40:15,422 --> 00:40:19,886
‫قلت لي إنه يجب أن أكون قوية
‫وقد حاولت ذلك.

331
00:40:22,556 --> 00:40:25,057
‫لكن الٔامر كان صعباً جداً بدونك.

332
00:40:27,434 --> 00:40:28,270
‫آسفة.

333
00:40:31,230 --> 00:40:33,649
‫أعدك أنني سأستحسن، صدقيني.

334
00:40:37,237 --> 00:40:38,529
‫إن كنت معي.

335
00:40:41,866 --> 00:40:45,703
‫ابقي معي، أرجوك.

336
00:40:46,996 --> 00:40:48,956
‫أريدك أن تعيشي.

337
00:40:51,876 --> 00:40:54,461
‫عيشي، من أجل...

338
00:40:59,216 --> 00:41:00,259
‫"بافي"!

339
00:41:01,927 --> 00:41:03,679
‫- "دون".
‫- "بافي".

340
00:41:05,014 --> 00:41:05,849
‫"دون".

341
00:42:05,032 --> 00:42:05,866
‫"بافي"؟

342
00:42:14,876 --> 00:42:15,709
‫"بافي".

343
00:42:19,296 --> 00:42:21,882
‫أنت هنا فعلًا.

344
00:42:26,804 --> 00:42:29,766
‫أنت حية وفي الديار.

345
00:42:32,643 --> 00:42:33,894
‫عدت إلى الديار.

