﻿1
00:00:00,870 --> 00:00:02,873
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء...

2
00:00:02,956 --> 00:00:03,873
‫أنا أحبك!

3
00:00:03,957 --> 00:00:07,086
‫فرصتك الوحيدة معي
‫كانت عندما كنت فاقدةً للوعي.

4
00:00:07,168 --> 00:00:08,963
‫"بافي"، لا!

5
00:00:11,090 --> 00:00:11,923
‫لا!

6
00:00:12,591 --> 00:00:13,800
‫نتحدث عن إقامة الموتى

7
00:00:13,884 --> 00:00:14,759
‫أشعر أن هناك خطب ما.

8
00:00:14,843 --> 00:00:15,678
‫هذا خطأ!

9
00:00:15,760 --> 00:00:16,929
‫يمكن أن تكون محاصرةً.

10
00:00:17,012 --> 00:00:18,805
‫لن أتركها هناك.

11
00:00:18,889 --> 00:00:23,017
‫يا "سيروس" يا سيد كل الأقدار،
‫اسمح لها بالعبور.

12
00:00:29,649 --> 00:00:30,484
‫"بافي"؟

13
00:00:31,025 --> 00:00:31,901
‫ما خطبها؟

14
00:00:31,985 --> 00:00:32,820
‫إنها في حالة صدمة.

15
00:00:32,902 --> 00:00:33,779
‫من هؤلاء؟

16
00:00:33,861 --> 00:00:37,073
‫قراصنة الطرق، ينهبون المدن
‫ويستهلكونها ويحرقونها.

17
00:00:42,746 --> 00:00:47,792
‫أنتِ حية وفي منزلك، أنت في منزلك.

18
00:00:49,836 --> 00:00:51,254
‫إنّها في المنزل لا بدّ أنّها هناك

19
00:00:51,338 --> 00:00:53,339
‫علينا الوصول إلى هناك وستكون هناك.

20
00:00:53,424 --> 00:00:55,550
‫- هل هذا أسرع طريق؟
‫- بالتأكيد!

21
00:00:55,676 --> 00:00:56,509
‫هل أنت متأكّد؟

22
00:00:56,592 --> 00:00:58,678
‫لقد هربت كثيراً على هذه الطرقات،
‫أعرف الطرق المختصرة كلها.

23
00:00:58,762 --> 00:01:03,266
‫لا أحبّ هذا، نيران حامية،
‫نادراً ما تبشر النيران بالخير.

24
00:01:03,350 --> 00:01:04,726
‫ليتنا ذهبنا إلى هناك من قبل.

25
00:01:04,810 --> 00:01:07,437
‫لا تقلقن أيتها السيدات،
‫سنصل إلى هناك سالمين

26
00:01:07,521 --> 00:01:10,523
‫حواسي مستعدة لأي خطر،
‫لا شيء سوف...

27
00:01:18,156 --> 00:01:21,743
‫أنا بخير، لا زلت أتمتعّ بأطرافي الأربعة.

28
00:01:21,827 --> 00:01:25,039
‫علي الأقل كاد الشياطين يضربونك
‫وهم في طريقهم للخروج من المدينة.

29
00:01:25,204 --> 00:01:28,916
‫صحيح، وبما أن قائدهم رحل،
‫فيبدو أنهم على عجلة من أمرهم.

30
00:01:31,378 --> 00:01:35,631
‫لقد كانت "بافي"، صحيح؟
‫رأيناها، وكانت حقاً "بافي"؟

31
00:01:35,758 --> 00:01:38,926
‫أعتقد أننا أخفقنا بالأمر، إنّها محطمة.

32
00:01:39,093 --> 00:01:41,680
‫كلا، ليست محطمة

33
00:01:41,763 --> 00:01:47,019
‫إنها مرتبكة فقط بسبب
‫معاناتها في جحيم ما.

34
00:01:47,728 --> 00:01:50,230
‫من المحتمل أنه تمّ تعذيبها، إنها...

35
00:01:50,439 --> 00:01:54,692
‫لا نعرف حتى كم من الوقت
‫مر وهي هناك، قد تكون سنين

36
00:01:55,151 --> 00:01:57,779
‫هذا ليس أمر يمكن تخطيه بسهولة.

37
00:01:58,405 --> 00:02:01,700
‫يا إلهي، ماذا لو لم تتمكّن
‫من تخطّي الأمر؟

38
00:02:01,783 --> 00:02:03,826
‫وهل تفكّرين بهذا الأمر الآن؟

39
00:02:03,910 --> 00:02:04,912
‫ما الذي تفكّرين به يا "ويلو"؟

40
00:02:04,994 --> 00:02:09,708
‫هل هي غير سليمة أو خطيرة؟

41
00:02:12,377 --> 00:02:16,340
‫هذا المنزل، أترين؟ لقد عدت إلى المنزل

42
00:02:17,465 --> 00:02:19,133
‫نحن بخير الآن!

43
00:02:22,679 --> 00:02:25,307
‫"بافي ذا فمبير سلاير"

44
00:03:27,910 --> 00:03:31,123
‫{\an8}- إنه مختلف؟
‫- بعض الشيء.

45
00:03:31,372 --> 00:03:33,166
‫{\an8}تعيش "ويلو" و"تارا" هنا الآن.

46
00:03:33,332 --> 00:03:37,378
‫{\an8}ولم نغيّر الكثير.

47
00:03:38,337 --> 00:03:42,216
‫{\an8}لقد غيّرنا مكان بعض الكراسي
‫وأخرجنا بعض الطاولات الصغيرة، لكن...

48
00:03:50,099 --> 00:03:52,895
‫لا تزال هذه الغرفة على حالها
‫باستثناء الحاسوب...

49
00:03:53,936 --> 00:03:55,813
‫{\an8}إنه لـ"ويلو" من الواضح.

50
00:03:56,647 --> 00:03:58,441
‫{\an8}نتناول الطعام على الطرف الآخر...

51
00:04:00,193 --> 00:04:01,402
‫{\an8}...من الواضح!

52
00:04:17,418 --> 00:04:18,836
‫ها أنتِ!

53
00:04:20,379 --> 00:04:22,965
‫{\an8}أعرف أنكِ كنت تحت
‫التراب في مكان ما.

54
00:04:31,349 --> 00:04:33,310
‫هل تذكرين قول أمي؟

55
00:04:33,809 --> 00:04:36,939
‫{\an8}"إما أن تغسلي تلك الرقبة
‫أو ازرعي البطاطس".

56
00:04:40,024 --> 00:04:42,902
‫{\an8}صحيح، لم أعتبره يوماً
‫كلاماً مضحكاً أيضاً.

57
00:04:45,906 --> 00:04:47,991
‫{\an8}هل تريدين أن تزرري هذا، أم...؟

58
00:04:56,415 --> 00:05:00,461
‫- سأعتني بذلك بعد...
‫- حسناً!

59
00:05:01,922 --> 00:05:04,799
‫هيا، سأزرّر القميص

60
00:05:04,882 --> 00:05:06,885
‫ومن ثمّ سأعتني بيدكِ.

61
00:05:08,971 --> 00:05:10,471
‫أترين كم أنت جميلة.

62
00:05:27,238 --> 00:05:28,615
‫غرفة أمي.

63
00:05:30,491 --> 00:05:32,952
‫أعرف، إنها مختلفة جداً الآن.

64
00:05:33,995 --> 00:05:37,207
‫"ويلو" و"تارا"؟ هل هذه غرفتهما؟

65
00:05:38,542 --> 00:05:44,338
‫صحيح، بدا الأمر منطقياً، فلا أحد
‫يستخدمها، وهي الغرفة الأوسع.

66
00:05:44,797 --> 00:05:48,884
‫ولكن، الآن بعد عودتك، سنجد حلاً آخر.

67
00:05:51,595 --> 00:05:52,430
‫"بافي"!

68
00:05:53,931 --> 00:05:56,350
‫هل تريدين...التوقف؟

69
00:05:58,937 --> 00:06:03,024
‫يمكننا الجلوس والتحدث.

70
00:06:03,816 --> 00:06:04,984
‫ماذا اختلف أيضاً؟

71
00:06:07,361 --> 00:06:09,363
‫هل تتكلمين عن المنزل، أو...؟

72
00:06:13,701 --> 00:06:19,874
‫لنرى، "جايلز"...هذا غريب جداً،
‫فقد غادر اليوم

73
00:06:21,626 --> 00:06:26,922
‫لأنك كنتِ...سيعود،
‫سأتصل به، سيتصل به أحد ما.

74
00:06:28,507 --> 00:06:29,342
‫ماذا؟

75
00:06:30,885 --> 00:06:32,219
‫ماذا تقصدين؟

76
00:06:35,723 --> 00:06:39,268
‫ماذا ستقولين له؟

77
00:06:40,936 --> 00:06:44,273
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لا بأس!

78
00:06:44,565 --> 00:06:47,276
‫"دون"، هل أنتِ هنا؟

79
00:06:47,360 --> 00:06:50,780
‫إنه "سبايك" فحسب، أنا هنا.

80
00:06:55,284 --> 00:06:58,246
‫الحمد لله، لقد أخفتني حتى الموت،
‫وأكثر من ذلك حتى

81
00:06:58,329 --> 00:07:00,664
‫- أنتِ...يمكنني قتلك.
‫- "سبايك".

82
00:07:00,748 --> 00:07:05,252
‫أعني ذلك، يمكنني تمزيق رأسكِ
‫بيد واحدة وأشرب من جزع دماغك.

83
00:07:07,838 --> 00:07:09,840
‫- أنظر.
‫- نعم؟

84
00:07:10,091 --> 00:07:13,552
‫لقد رأيت الفتاة الدمويّة من قبل،
‫لم أعتقد أنها ستكون...

85
00:07:19,934 --> 00:07:21,185
‫إنها...

86
00:07:23,479 --> 00:07:25,106
‫لقد عانت الكثير

87
00:07:25,564 --> 00:07:27,608
‫مع الموت.

88
00:07:29,276 --> 00:07:31,153
‫ولكن أعتقد أنها بخير.

89
00:07:35,825 --> 00:07:38,452
‫"سبايك"؟ هل أنت بخير؟

90
00:07:40,663 --> 00:07:41,497
‫أنا...

91
00:07:44,083 --> 00:07:49,171
‫- ما الذي فعلته؟
‫- أنا؟ لا شيء.

92
00:07:54,427 --> 00:07:55,678
‫يداها.

93
00:07:58,055 --> 00:07:59,807
‫كنت سأعالجهما

94
00:08:00,599 --> 00:08:02,017
‫لا أعرف كيف أصيبتا بهذا الشكل.

95
00:08:02,101 --> 00:08:06,439
‫أنا أعرف، خدشتها في طريقها
‫للخروج من التابوت، صحيح.

96
00:08:06,856 --> 00:08:08,107
‫أليس ذلك صحيحاً؟

97
00:08:11,026 --> 00:08:11,861
‫نعم.

98
00:08:13,070 --> 00:08:15,114
‫هذا ما توجّب عليّ فعله.

99
00:08:16,157 --> 00:08:17,616
‫سبق أن فعلت ذلك بنفسي.

100
00:08:23,581 --> 00:08:25,916
‫سنعتني بكِ، تعالي.

101
00:08:27,001 --> 00:08:31,464
‫- تحضير العدّة، المطهّر، والضمادات.
‫- حسناً.

102
00:08:44,894 --> 00:08:46,604
‫كم مرّ على غيابي؟

103
00:08:49,190 --> 00:08:51,233
‫147 يوماً حتى الأمس.

104
00:08:53,235 --> 00:08:54,695
‫148 يوماً اليوم

105
00:08:55,654 --> 00:08:57,448
‫ولكن اليوم لا يُحتسب، أليس كذلك؟

106
00:09:01,494 --> 00:09:04,538
‫كم كانت الفترة بالنسبة إليكِ، حيث كنت؟

107
00:09:07,374 --> 00:09:08,501
‫أطول من ذلك.

108
00:09:10,503 --> 00:09:12,004
‫لقد أحضرت العدّة.

109
00:09:12,296 --> 00:09:14,047
‫- هل هي هنا؟
‫- إنّها هنا.

110
00:09:14,131 --> 00:09:14,965
‫أنت هنا.

111
00:09:15,049 --> 00:09:16,383
‫- لم نعرف مكانك.
‫- لقد هربتِ بعيداً.

112
00:09:16,467 --> 00:09:18,426
‫"بافي"! هل أنتِ بخير؟

113
00:09:19,678 --> 00:09:20,763
‫هل عرفتم بأمر عودتها؟

114
00:09:22,640 --> 00:09:23,724
‫كيف عرفتم بذلك؟

115
00:09:24,349 --> 00:09:25,559
‫لستِ ميتة حيّة، أليس كذلك؟

116
00:09:25,643 --> 00:09:26,894
‫- "آنيا"!
‫- هل تشعرين بألم؟

117
00:09:26,977 --> 00:09:28,479
‫- ماذا تذكرين؟
‫- ماذا تعرفين بشأن ما حدث؟

118
00:09:28,562 --> 00:09:30,147
‫هيّا! توقفوا!

119
00:09:30,940 --> 00:09:33,859
‫أنتم من فعل هذا، ماذا فعلتم؟

120
00:09:34,652 --> 00:09:36,070
‫تعويذة، ألقينا تعويذة.

121
00:09:36,153 --> 00:09:38,572
‫- لم نعتقد بأنها ستنجح، لكن...
‫- هل ستكون بخير؟

122
00:09:38,655 --> 00:09:42,034
‫أنا بخير، سأكون بخير.

123
00:09:43,786 --> 00:09:46,956
‫أذكر...لقد قمتم بإعادتي.

124
00:09:47,038 --> 00:09:49,583
‫- كيف كانت التجربة؟
‫- لا أستطيع...

125
00:09:49,667 --> 00:09:53,045
‫لا بأس، ليس عليك
‫التكلّم بالموضوع يا "بافي".

126
00:09:53,546 --> 00:09:56,965
‫هل تريدين شيئاً؟ أي شيء،
‫بيتزا، سأحضر لكِ البيتزا.

127
00:09:57,049 --> 00:09:59,301
‫- تحبّ "بافي" البيتزا.
‫- أجل، هل تريدين تناول شيئاً؟

128
00:09:59,385 --> 00:10:01,053
‫- إنها لا تريد البيتزا.
‫- قصدت...

129
00:10:01,136 --> 00:10:04,473
‫أيّها القوم؟ توقفوا!

130
00:10:06,725 --> 00:10:09,603
‫صحيح، "دون" محقّة،
‫يجدر بنا التزام الهدوء

131
00:10:09,687 --> 00:10:11,981
‫وندع "بافي" تخبرنا ما تريده.

132
00:10:17,944 --> 00:10:20,447
‫أعتقد أنني أريد الخلود إلى الفراش.

133
00:10:21,073 --> 00:10:24,201
‫- فكرة جيدة، يجدر بك النوم.
‫- صحيح، لقد كان يوماً طويلاً.

134
00:10:24,285 --> 00:10:30,583
‫لكن يا "بافي"، كوني سعيدة،
‫لقد أخرجناك، لقد فعلناها حقاً.

135
00:10:33,168 --> 00:10:36,714
‫- أنا متعبة.
‫- حسناً، بالطبع

136
00:10:36,797 --> 00:10:41,009
‫لا بدّ أن الرحلة من الجحيم
‫هي كرحلة من الجحيم.

137
00:10:44,221 --> 00:10:45,597
‫هل ما زالت غرفتي...؟

138
00:10:45,723 --> 00:10:48,517
‫أجل، نعم، إنها غرفتك

139
00:10:59,528 --> 00:11:04,742
‫حسناً، إنها بخير، هذا أمر طبيعي،
‫كانت تخلد إلى الفراش طوال الوقت.

140
00:11:11,331 --> 00:11:12,874
‫أعتقد أن "ويلو" مخطئة

141
00:11:13,751 --> 00:11:16,587
‫لا أعتقد أنها طبيعية على الإطلاق.

142
00:11:16,669 --> 00:11:18,922
‫حسناً لقد عادت للتو،
‫امنحيها بعض الوقت

143
00:11:19,006 --> 00:11:21,383
‫أراهن أنه بعد أسبوع ستعود
‫"بافي" التي نعرفها من جديد.

144
00:11:21,467 --> 00:11:25,971
‫نعم، كلّ ما تحتاج إليه هو ست
‫أو سبع أيام لتخطّي تجربة الجحيم.

145
00:11:26,472 --> 00:11:28,390
‫من هذا؟ "سبايك"؟

146
00:11:29,808 --> 00:11:31,351
‫ما الذي تفعله هنا بالخارج؟

147
00:11:32,102 --> 00:11:36,065
‫أتمنى ألا يبدأ هوسك الصغير الآن،
‫بما أنها عادت؟

148
00:11:37,900 --> 00:11:38,734
‫مهلاً!

149
00:11:38,859 --> 00:11:43,196
‫لم تخبرني! لقد أعدتموها ولم تخبروني.

150
00:11:43,614 --> 00:11:44,948
‫حسناً، أصبحت تعرف الآن.

151
00:11:45,032 --> 00:11:48,577
‫لقد عملت معك طوال الصيف

152
00:11:48,701 --> 00:11:55,042
‫لم نخبرك، لقد كان
‫الأمر...لم نفعل، حسناً؟

153
00:11:55,626 --> 00:11:58,962
‫اسمع، فهمت الأمر.

154
00:12:00,589 --> 00:12:02,925
‫ربما لم تفعل، ولكنني فعلت.

155
00:12:03,007 --> 00:12:07,096
‫علمت "ويلو" بإمكانية عودتها بشكل خاطئ.

156
00:12:08,179 --> 00:12:14,395
‫بشكل خاطئ لدرجة أنها كانت ستتخلص
‫مما أرجعته وما كنت لأسمح لها.

157
00:12:15,228 --> 00:12:18,148
‫كان أي جزء من ذلك "بافي"،
‫ولم أكن لأسمح لها بذلك.

158
00:12:18,607 --> 00:12:20,526
‫ولهذا السبب أبعدتني.

159
00:12:21,235 --> 00:12:24,279
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫ما كانت "ويلو" لتفعل ذلك.

160
00:12:25,447 --> 00:12:26,656
‫هل هذا صحيح؟

161
00:12:27,783 --> 00:12:33,414
‫اسمع، أنتَ تتستّر فحسب،
‫لا تقل لي إنك غير سعيد.

162
00:12:34,623 --> 00:12:38,126
‫أنظر إلى عينيّ، وأخبرني أنك
‫حين رأيت "بافي" على قيد الحياة

163
00:12:38,210 --> 00:12:42,005
‫لم تكن هذه أسعد لحظات في وجودك؟

164
00:12:49,888 --> 00:12:54,101
‫هناك أمر خاص بالسحر،
‫هناك دائماً عواقب.

165
00:12:55,060 --> 00:12:56,018
‫دائماً!

166
00:13:13,120 --> 00:13:15,914
‫- مرحباً.
‫- هل تمكّنت من الاتصال بـ"لندن"؟

167
00:13:16,373 --> 00:13:19,835
‫نعم، سيعود في أقرب وقت ممكن

168
00:13:20,668 --> 00:13:23,046
‫لستُ متأكدة، ربمّا بعد يومين.

169
00:13:25,758 --> 00:13:26,966
‫كيف تقبّل الأمر؟

170
00:13:27,050 --> 00:13:31,764
‫لست متأكدة، كان...سعيداً

171
00:13:31,847 --> 00:13:35,225
‫ولكنه استغرب نوعاً ما،
‫وهذا أمر أتفهمه.

172
00:13:35,976 --> 00:13:38,353
‫فقد رددّ كلمة "يا إلهي" عدّة مرّات!

173
00:13:38,437 --> 00:13:41,523
‫وأعتقد أنني سمعته ينظّف نظارته.

174
00:13:43,484 --> 00:13:44,985
‫هل أنتِ قلقة؟

175
00:13:45,903 --> 00:13:50,115
‫قلقة؟ "تارا"، لقد نجحنا وكل الأمور بخير.

176
00:13:50,782 --> 00:13:52,325
‫"ويلو" أنت تتكلمين معي

177
00:13:53,284 --> 00:13:56,163
‫لا يجدر بكلّ شيء أن يكون جيداً وبخير.

178
00:13:56,747 --> 00:13:59,458
‫هذه هي الغرفة حيث لست
‫مضطرّة للتصرّف بشجاعة.

179
00:14:00,417 --> 00:14:04,797
‫وما زلت أحبك، لو كنتِ
‫تشعرين بالقلق، هذا مفهوم!

180
00:14:06,548 --> 00:14:10,552
‫حسناً، لست غير قلقة.

181
00:14:11,637 --> 00:14:16,058
‫أقصد أن ما اختبرناه كان قوياً

182
00:14:17,142 --> 00:14:20,520
‫وله القوة بتغييرنا.

183
00:14:22,147 --> 00:14:27,528
‫عندما عاد "آنجيل"،
‫قالت "بافي" إنه كان همجياً

184
00:14:28,695 --> 00:14:30,030
‫وكأنه حيوان.

185
00:14:31,365 --> 00:14:32,740
‫"بافي" ليست كذلك.

186
00:14:34,242 --> 00:14:36,453
‫- صحيح.
‫- ولكن؟

187
00:14:36,536 --> 00:14:39,997
‫كانت الأمور غريبة بعض الشيء الليلة.

188
00:14:40,624 --> 00:14:41,834
‫صحيح.

189
00:14:44,585 --> 00:14:46,129
‫هل هذا أفضل؟

190
00:14:47,673 --> 00:14:51,634
‫نعم، أعتقد أن هذا يجعل
‫الأمور أكثر هدوءاً هنا.

191
00:14:55,305 --> 00:14:57,015
‫أتعرفين ما الذي أفكر فيه؟

192
00:14:57,890 --> 00:15:00,519
‫أعتقد أننا جميعاً توخينا الحذر.

193
00:15:03,313 --> 00:15:07,859
‫لقد كنا جميعاً متوتّرين

194
00:15:07,943 --> 00:15:11,654
‫كما لو كنّا نتوقع الفشل

195
00:15:11,738 --> 00:15:14,992
‫لم نكن مستعدين لنجاح الخطّة.

196
00:15:16,910 --> 00:15:17,785
‫نعم.

197
00:15:22,707 --> 00:15:24,751
‫- "تارا"؟
‫- نعم؟

198
00:15:28,130 --> 00:15:29,882
‫لو نجحت خطّتنا

199
00:15:31,465 --> 00:15:36,680
‫ألا تعتقدين أنه يجب
‫أن تشعر بالسعادة حيال ذلك؟

200
00:15:37,639 --> 00:15:43,562
‫أن تتحلّى بسعادة أكثر، لأننا أعدناها.

201
00:15:45,396 --> 00:15:47,065
‫أنا متأكدة من أنها كذلك.

202
00:15:51,736 --> 00:15:56,575
‫اعتقدت أنها ستشكرك،
‫وأن تكون أكثر امتناناً.

203
00:16:00,203 --> 00:16:02,831
‫هل سأكون شخصاً رديئاً إن أجبتك بنعم؟

204
00:16:04,625 --> 00:16:07,586
‫امنحيها بعض الوقت، ستقوم بذلك.

205
00:16:08,754 --> 00:16:13,759
‫صحيح، لا داعي للعجلة.

206
00:16:15,594 --> 00:16:16,844
‫بالضبط.

207
00:16:17,845 --> 00:16:19,388
‫أنا متأكدة من أنها على ما يرام.

208
00:17:14,403 --> 00:17:16,028
‫- "بافي"؟
‫- ماذا فعلتما؟

209
00:17:16,570 --> 00:17:18,031
‫هل تدركان ماذا فعلتما؟

210
00:17:18,615 --> 00:17:21,867
‫أنتما كطفلين تفوح
‫رائحة الموت من أيديكما.

211
00:17:21,951 --> 00:17:26,330
‫ساقطتان صغيرتان قذرتان،
‫تعيدان الموتى إلى الحياة.

212
00:17:26,706 --> 00:17:30,084
‫هل قطعتما الحلق؟ هل ربّتما على رأسه؟

213
00:17:31,962 --> 00:17:34,256
‫جّفت الدماء على أيديكما، أليس كذلك؟

214
00:17:34,338 --> 00:17:35,840
‫يا إلهي!

215
00:17:35,924 --> 00:17:40,428
‫تلطخت يداك بالدمّاء ولا تزال،
‫أعرف ما فعلتماه.

216
00:17:46,726 --> 00:17:50,022
‫الزجاج، لا يوجد زجاج.

217
00:18:05,287 --> 00:18:09,040
‫- حسناً، ما الذي يحدث؟
‫- ربما حلمنا بها.

218
00:18:09,124 --> 00:18:10,625
‫صحيح!

219
00:18:11,251 --> 00:18:13,961
‫- خطأ، نملك دماغين مختلفين!
‫- نعم.

220
00:18:18,132 --> 00:18:21,553
‫حسناً، ما الذي كانت تتحدث عنه؟
‫هل فهمت قصدها؟

221
00:18:22,053 --> 00:18:24,889
‫حسناً لقد فهمت الكلمات...لكن لا!

222
00:18:28,476 --> 00:18:29,561
‫ما كان هذا؟

223
00:18:29,643 --> 00:18:31,312
‫هناك خطب في المنزل.

224
00:18:32,313 --> 00:18:36,108
‫من الذي تسعى إليه؟
‫هل هي..."بافي"؟

225
00:18:36,401 --> 00:18:37,443
‫لا أعرف!

226
00:18:37,944 --> 00:18:39,237
‫انتهى الأمر، سأجري اتصالاً

227
00:18:39,821 --> 00:18:40,989
‫آمل أن يكون "كزاندر" مستيقظاً.

228
00:18:41,072 --> 00:18:44,742
‫"كزاندر"، هل أنتَ مستيقظ؟
‫لا أستطيع النوم؟

229
00:18:47,745 --> 00:18:49,121
‫العب لعبة الكلمات معي.

230
00:18:51,499 --> 00:18:53,001
‫"كزاندر"، هل أنتَ مستيقظ؟

231
00:18:53,834 --> 00:18:57,923
‫حسناً، سأصف لك صفة
‫بدلائل محددة ولكن مضللة

232
00:18:58,005 --> 00:18:59,883
‫وعليك تخمين ما هي.

233
00:19:01,634 --> 00:19:03,303
‫"كزاندر"؟ "كزاندر"؟

234
00:19:03,761 --> 00:19:04,887
‫ماذا؟

235
00:19:06,430 --> 00:19:07,682
‫هذا سيفي بالغرض.

236
00:19:11,435 --> 00:19:14,356
‫- مرحباً؟
‫- "كزاندر"، هذه أنا "ويلو"

237
00:19:14,480 --> 00:19:16,857
‫لقد تعرّضنا لهجوم للتوّ.

238
00:19:17,234 --> 00:19:19,528
‫تعرّضتما لهجوم، هل كان مصاص دماء؟

239
00:19:19,610 --> 00:19:22,906
‫لا، كانت "بافي" أو شيئاً يشبهها

240
00:19:23,197 --> 00:19:27,285
‫كما لو كانت ممسوسة
‫ومن ثمّ اختفت ولقد رأينا شيئاً...

241
00:19:27,368 --> 00:19:31,706
‫- هناك شيء ما في المنزل.
‫- في المنزل؟

242
00:19:32,498 --> 00:19:34,376
‫حسناً يا "ويلو"، عليك مغادرة
‫المكان، أخرجي الجميع

243
00:19:36,794 --> 00:19:39,296
‫أيقظي "بافي" و"دون"، ولا تعظّمي الأمور...

244
00:19:43,718 --> 00:19:44,678
‫"آنيا"؟

245
00:19:46,095 --> 00:19:46,972
‫"آنيا"؟

246
00:19:47,096 --> 00:19:47,972
‫"كزاندر"؟

247
00:19:49,641 --> 00:19:50,474
‫"كزاندر"؟

248
00:19:53,185 --> 00:19:56,564
‫الوضع سيء جداً!

249
00:19:56,772 --> 00:19:57,898
‫إنه سيّء للغاية!

250
00:19:58,107 --> 00:19:59,275
‫إنه مُصاب بصدمة!

251
00:20:00,067 --> 00:20:03,196
‫مهما كان هذا الشيء،
‫هذه ليست مطاردة تقليديّة

252
00:20:03,404 --> 00:20:06,490
‫لأنها لا تقتصر على مكان محدد

253
00:20:06,574 --> 00:20:09,368
‫ولا يوجد...شخصاً ميتاً.

254
00:20:10,036 --> 00:20:11,453
‫ليس بعد الآن.

255
00:20:11,746 --> 00:20:13,497
‫أراهن على أنه مسافر متطفّل.

256
00:20:14,123 --> 00:20:15,208
‫مسافر متطفّل؟

257
00:20:15,291 --> 00:20:17,836
‫إنّها طريقة نموذجيّة للسفر عبر الأبعاد

258
00:20:18,377 --> 00:20:21,464
‫ترى بعض الأشياء الشيطانية
‫المتنقلين بين العوالم

259
00:20:21,589 --> 00:20:23,008
‫وتنضمّ إليهم في الرحلة.

260
00:20:23,090 --> 00:20:26,803
‫هل تقصدين أنّ وحشاً
‫من الجحيم رافق "بافي"؟

261
00:20:27,344 --> 00:20:29,890
‫وأنّنا مسؤولون عمّا حدث؟

262
00:20:29,972 --> 00:20:32,016
‫لنأخذ الحيطة والحذر.

263
00:20:32,099 --> 00:20:34,185
‫أعتقد أنّه لم يجدر بنا
‫إعادة "بافي" إلى الحياة.

264
00:20:34,853 --> 00:20:37,522
‫علمت أنّ الأمر كان سينتهي بطريقة سيئة،
‫كان من المُفترض أن أقول شيئاً.

265
00:20:37,605 --> 00:20:39,232
‫حسناً، ولكن ما الذي سنفعله؟

266
00:20:39,315 --> 00:20:41,859
‫أشعر أننا نحتاج إلى عمل جبّار.

267
00:20:41,942 --> 00:20:48,032
‫لا بأس، سنقتل الوحش ويصبح كل
‫شيء بخير، ونعود جميعاً إلى حياتنا

268
00:20:48,115 --> 00:20:48,991
‫صحيح؟

269
00:20:49,950 --> 00:20:52,077
‫هل يمكننا القيام بذلك؟ قتله؟

270
00:20:52,828 --> 00:20:54,121
‫هل سنقتل شيئاً؟

271
00:20:54,955 --> 00:20:58,125
‫"بافي"، ليس من المُفترض
‫أن تكوني مستيقظة.

272
00:20:58,209 --> 00:21:00,212
‫كيف تشعرين؟ هل أنتِ بخير؟

273
00:21:01,129 --> 00:21:04,591
‫- إذا ما الذي سنقتله؟
‫- شيطان أعدتِه معك من الجحيم.

274
00:21:07,468 --> 00:21:11,222
‫ليس الأمر كما تجعله يبدو،
‫إنها مطاردة من النوع المُعتاد

275
00:21:11,305 --> 00:21:13,558
‫مرعبة ومخيفة، كل شيء طبيعي.

276
00:21:13,641 --> 00:21:15,601
‫لا يجدر بك القلق بهذا الشأن.

277
00:21:17,144 --> 00:21:21,942
‫لقد تذكرت شيئاً الليلة الماضية.

278
00:21:26,070 --> 00:21:26,905
‫"بافي".

279
00:21:28,990 --> 00:21:31,825
‫صورنا

280
00:21:32,785 --> 00:21:33,744
‫لقد تغيرت.

281
00:21:34,453 --> 00:21:35,579
‫كيف تغيّرت؟

282
00:21:36,538 --> 00:21:38,249
‫لقد كانوا ميتين

283
00:21:38,415 --> 00:21:44,839
‫أقصد، لقد كنا ميتين، جثثاً هامدة.

284
00:21:45,714 --> 00:21:47,884
‫ولكن بعدها أصبحت طبيعية.

285
00:21:48,260 --> 00:21:52,639
‫لذا اعتقدت أن العيب بي،
‫وأنني بدأت أفقد عقلي.

286
00:21:53,389 --> 00:21:55,432
‫حسناً، ربما أنتِ تفقدين صوابك من الجحيم.

287
00:21:57,643 --> 00:21:58,978
‫كلا، أنتِ بخير.

288
00:22:00,896 --> 00:22:04,651
‫أنتِ كذلك، ويا "بافي"،
‫نحن مسرورون جداً.

289
00:22:05,693 --> 00:22:09,029
‫نعم، هذا الشيء الذي يطاردنا، سنقضي عليه

290
00:22:09,113 --> 00:22:11,198
‫وبعدها سنستعيدك، وهذا...

291
00:22:13,158 --> 00:22:14,410
‫هو الأهمّ.

292
00:22:15,035 --> 00:22:15,953
‫صحيح.

293
00:22:16,036 --> 00:22:17,037
‫هذا أمر رائع.

294
00:22:19,206 --> 00:22:20,708
‫يجدر بنا البدء بالعمل.

295
00:22:21,750 --> 00:22:23,460
‫ما هي القائمة؟

296
00:22:24,044 --> 00:22:25,713
‫المسافرون المتطفلون المُحتملون.

297
00:22:26,214 --> 00:22:28,924
‫شياطين يُحتمل أنهم خرجوا
‫من الجحيم في الوقت نفسه كـ"بافي".

298
00:22:30,009 --> 00:22:35,181
‫شياطين "السكاجاكور" و"التريلبان"،
‫"سكيديرز"، آكلو عظام صغار وكبار.

299
00:22:36,015 --> 00:22:38,226
‫إن صحّ لنا الاختيار،
‫سأختار آكلي العظام الصغار.

300
00:22:38,309 --> 00:22:41,855
‫هذا يعني أنها تفضل أكل الأشياء
‫التي لها عظام صغيرة، مثلك.

301
00:22:42,855 --> 00:22:44,732
‫هذا ما تمكّنا من جمعه حتى الآن

302
00:22:44,940 --> 00:22:49,194
‫خمس أجناس من الشياطين
‫مشهورة بالتنقّل بين الأبعاد.

303
00:22:49,820 --> 00:22:52,364
‫قد يكون اثنان منهما
‫غير مرئيين في هذا البعد

304
00:22:52,448 --> 00:22:56,869
‫واثنان آخران قادرين
‫على إلقاء تعويذات لتغيير شكلهم.

305
00:22:56,952 --> 00:22:59,205
‫هذه أربعة، ما هو الجنس الأخير؟

306
00:22:59,288 --> 00:23:01,665
‫يشبه الأجناس الأخرى،
‫ولكنه يقطر سائلاً لزجاً.

307
00:23:04,209 --> 00:23:08,130
‫إذاً هل يجدر بنا التركيز على كيفية قتلها،
‫أو يجدر بنا محاولة العثور على المزيد؟

308
00:23:08,714 --> 00:23:14,261
‫لست متأكدة، ربما يستمر البعض
‫في العثور على المزيد، والآخرين...

309
00:23:14,345 --> 00:23:15,763
‫أفتقد "جايلز".

310
00:23:17,556 --> 00:23:20,267
‫سيعود، لقد تحدثت معه.

311
00:23:20,351 --> 00:23:25,481
‫أعرف أنني بديل رديء عنه،
‫لكن إلى حين عودته، سننهي الأمر.

312
00:23:30,319 --> 00:23:32,071
‫أعتقد أنه يجدر بي الذهاب بدورية.

313
00:23:33,822 --> 00:23:35,991
‫أعرف أننا سنجد شيئاً ما قريباً.

314
00:23:37,034 --> 00:23:37,868
‫نعم.

315
00:23:40,829 --> 00:23:43,707
‫- هل تريديننا مُرافقتك؟
‫- يمكننا نفعل ذلك.

316
00:23:44,708 --> 00:23:48,087
‫كلا، عليّ الذهاب، آسفة!

317
00:23:49,296 --> 00:23:50,589
‫يجب أن تذهبي

318
00:23:51,215 --> 00:23:53,050
‫سأكون في أمان مع الآخرين

319
00:23:53,133 --> 00:23:54,885
‫لا تقلقي بشأني.

320
00:24:17,908 --> 00:24:22,413
‫لقد وجدت مقهى يفتح على مدار
‫الساعة، هل تذكرون تلك المكتبة؟

321
00:24:22,496 --> 00:24:26,917
‫تحولت إلى مقهى ومكتبة،
‫والآن تحوّل إلى مجرّد مقهى

322
00:24:27,000 --> 00:24:29,545
‫إنه أشبه بالتطور
‫ولكن من دون جزء التطوّر.

323
00:24:29,878 --> 00:24:34,675
‫قهوة، كوب من الشوكولا الساخنة لـ"دون"

324
00:24:34,800 --> 00:24:36,343
‫أنتِ صغيرة جداً على تناول القهوة.

325
00:24:36,844 --> 00:24:37,845
‫غبية!

326
00:24:39,471 --> 00:24:40,931
‫يمكنك أخذ قهوتي.

327
00:24:41,849 --> 00:24:46,854
‫كلكم قمتم بذلك، أطفال أغبياء،
‫هل اعتقدتم أن الدماء لن تصلكم؟

328
00:24:46,937 --> 00:24:50,983
‫أشم رائحة الموت عليكم،
‫أنظروا إلى ما فعلتموه!

329
00:24:56,113 --> 00:24:58,365
‫- نار.
‫- "دون".

330
00:25:00,033 --> 00:25:00,868
‫نار!

331
00:25:02,244 --> 00:25:04,079
‫يا إلهي!

332
00:25:07,374 --> 00:25:11,378
‫هذا هو، يشبه "بافي"،
‫لكن مع لهب من النار.

333
00:25:11,462 --> 00:25:12,379
‫هل هي بخير؟

334
00:25:12,463 --> 00:25:15,924
‫هل كنت أشبه هذا الشيء؟
‫آمل أنني لم أبدو كهذا الشيء.

335
00:25:16,008 --> 00:25:19,011
‫كلا، أنا متأكدة أنكِ بدوت
‫فاتنة حقاً وأنتِ تقطعين وجهك.

336
00:25:19,303 --> 00:25:23,474
‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟

337
00:25:23,682 --> 00:25:24,933
‫ستكونين بخير.

338
00:25:25,142 --> 00:25:27,352
‫أراهن أن ستشعرين بجفاف في فمك.

339
00:25:28,228 --> 00:25:29,062
‫نار.

340
00:25:30,105 --> 00:25:36,612
‫- هل كان...هل تملكني الشيطان؟
‫- لا بأس!

341
00:25:36,695 --> 00:25:39,615
‫- نعم، لقد رحل.
‫- نعم، ولكن إلى أين ذهب؟

342
00:25:40,574 --> 00:25:43,619
‫أقصد، الأشياء الشريرة تضع
‫خططاً، ولديها أهداف.

343
00:26:26,245 --> 00:26:27,079
‫"بافي"؟

344
00:26:32,793 --> 00:26:34,545
‫عليك توخي الحذر!

345
00:26:35,170 --> 00:26:37,756
‫فأنت لا يمكنك تكهّن نوع الشرّير
‫الذي يحمل سكيناً خلف ظهرك!

346
00:26:38,757 --> 00:26:39,925
‫لقد جرحت يديك.

347
00:26:42,927 --> 00:26:44,179
‫وأنت أيضاً.

348
00:26:47,140 --> 00:26:47,975
‫صحيح.

349
00:27:01,905 --> 00:27:04,199
‫أصبحت "ويلو" قوية، أليست كذلك؟

350
00:27:04,950 --> 00:27:09,245
‫أعادتك من الموت، فمن الصعب
‫أن يتغلّب الموت عليها.

351
00:27:11,415 --> 00:27:14,334
‫يمكنك الجلوس، فهذا أثاثكِ.

352
00:27:15,918 --> 00:27:18,505
‫يجب عليك رؤية الطابق
‫السفلي أيضاً، إنه فاخر جداً.

353
00:27:37,608 --> 00:27:39,151
‫أذكر ما قلته

354
00:27:41,778 --> 00:27:42,696
‫الوعد...

355
00:27:44,656 --> 00:27:45,865
‫بحمايتها.

356
00:27:49,202 --> 00:27:50,704
‫لو قمت بذلك

357
00:27:51,913 --> 00:27:57,336
‫حتّى لو لم أنجُ، لما اضطررت على القفز.

358
00:28:03,425 --> 00:28:05,385
‫ولكنني أريدكِ أن تعرفي بأنني أنقذتكِ

359
00:28:07,095 --> 00:28:10,264
‫ليس عندما كان من المُفترض عليّ
‫فعل ذلك، بالطبع، ولكن بعد ذلك

360
00:28:12,726 --> 00:28:14,227
‫كل ليلة بعد ذلك.

361
00:28:16,730 --> 00:28:18,148
‫كنت قادراً على رؤيته من جديد

362
00:28:19,024 --> 00:28:20,442
‫وأقوم بشيء مختلف...

363
00:28:21,901 --> 00:28:23,779
‫بطريقة أسرع وأذكى، أتعرفين؟

364
00:28:26,782 --> 00:28:29,076
‫عشرات المرات،
‫والكثير من الطرق المختلفة

365
00:28:32,287 --> 00:28:33,955
‫أنقذتك كل ليلة.

366
00:28:40,712 --> 00:28:45,217
‫تأخر الوقت، لا بدّ أن "بافي"
‫في طريق العودة من الدورية.

367
00:28:45,717 --> 00:28:49,137
‫أفضّل الاستيقاظ مبكراً لمشاهدة
‫شروق الشمس على السهر المتأخر

368
00:28:49,221 --> 00:28:52,973
‫أشعر كأنني أراه من الجانب الخطأ.

369
00:28:56,645 --> 00:29:01,190
‫"تارا"، لا بدّ وأن هذا جنون،
‫ولكن "سبايك" دفعني للتفكير

370
00:29:02,984 --> 00:29:05,821
‫أنّ هناك عواقب للتعويذة التي ألقيناها.

371
00:29:05,904 --> 00:29:09,324
‫أعني أن هذا الأمر واضح.

372
00:29:10,325 --> 00:29:13,995
‫وكنت أتسأل فقط،
‫هل كنتِ تشكّين بحدوث ذلك؟

373
00:29:14,204 --> 00:29:15,287
‫كلا!

374
00:29:15,956 --> 00:29:19,418
‫هل تعتقدين؟
‫هل كان أحد ما يعرف ذلك؟

375
00:29:19,500 --> 00:29:22,920
‫"ويلو" ساحرة موهوبة، ولن تفعل
‫أي شيء يتسبّب بالأذى لأيّ أحد.

376
00:29:23,004 --> 00:29:26,800
‫أعرف، أتراجع عن كلامي بسرعة وأرفع يديّ.

377
00:29:29,427 --> 00:29:30,262
‫قصدت...

378
00:29:30,345 --> 00:29:31,471
‫"توموجنيسس"...

379
00:29:33,140 --> 00:29:33,974
‫إنها ممسوسة.

380
00:29:34,057 --> 00:29:35,225
‫"توموجنيسس"!

381
00:29:36,727 --> 00:29:37,686
‫أنتِ محقة.

382
00:29:38,478 --> 00:29:41,523
‫لست ممسوسة، أعتقد أنني فهمت الأمر.

383
00:29:41,605 --> 00:29:46,737
‫هذا الشيطان، ليس شيطاناً أخرجناه،
‫إنه شيطان صنعناه.

384
00:29:46,820 --> 00:29:50,866
‫صنعنا شيطاناً؟ نحن سيئون.

385
00:29:50,990 --> 00:29:54,828
‫الـ"توموجنيسس"، هو خلق
‫كائن عند إلقاء تعويذة.

386
00:29:54,911 --> 00:29:59,957
‫في هذه الحالة، كان ذلك مفعولاً جانبياً،
‫أعتقد أنّ هذا كان الثمن.

387
00:30:00,875 --> 00:30:01,918
‫ماذا؟

388
00:30:03,002 --> 00:30:07,340
‫فكروا بالأمر...وكأن العالم لا يسمح
‫لنا بالحصول على الأشياء بالمجّان

389
00:30:07,424 --> 00:30:10,259
‫ونحن نطلب ذلك المعروف الكبير، "بافي".

390
00:30:10,385 --> 00:30:15,056
‫فقال العالم "حسناً" ولكن إن أردتم
‫الحصول عليها، عليكم أن تأخذوا هذا أيضاً.

391
00:30:15,140 --> 00:30:16,975
‫وهذا ما صنع الشيطان.

392
00:30:17,266 --> 00:30:20,437
‫حسناً، عملياً هذا ليس ثمناً،
‫إنها هدية مع الشراء.

393
00:30:21,563 --> 00:30:24,899
‫ولكن إن قمنا بخلق الشيطان،
‫لماذا نعجز عن رؤيته؟

394
00:30:24,983 --> 00:30:27,568
‫فكلّ ما نراه هو قيامنا بأمور.

395
00:30:27,985 --> 00:30:30,821
‫حسناً، أعتقد أنه تخلّى
‫عن شكله في هذا البعد

396
00:30:30,906 --> 00:30:37,703
‫كأنّه في وعيه هنا ولكن جسده مقبوض
‫خارج العالم بين الوجود واللاوجود.

397
00:30:37,788 --> 00:30:40,832
‫ليس لديه جسم،
‫لذلك فهو يقترض أجسامنا

398
00:30:40,916 --> 00:30:42,458
‫فاقترض جسدي "دون" و"آنيا".

399
00:30:42,542 --> 00:30:46,670
‫أو يظهر نسخاً منهم، كما حدث
‫عندما قامت "بافي" بمهاجمتنا.

400
00:30:46,755 --> 00:30:49,841
‫إنه يستخدمهم ليقوموا
‫بأمور كإخافتنا ومهاجمتنا.

401
00:30:49,924 --> 00:30:52,009
‫لذا نحن في بحاجة إلى عكس
‫تعويذة خلقه، أليس كذلك؟

402
00:30:52,093 --> 00:30:54,346
‫نحن في حاجة إلى إرساله خارج عالمنا.

403
00:30:54,512 --> 00:30:58,098
‫باستثناء أنه مرتبط بالتعويذة

404
00:30:58,474 --> 00:31:03,313
‫لذا إذا أرسلناه بعيداً، سيكون
‫الأمر كما لو لم نلقِ التعويذة

405
00:31:03,522 --> 00:31:05,398
‫كما أنها لم تحدث يوماً.

406
00:31:06,608 --> 00:31:10,612
‫- كما لو أنك لم تعيدي "بافي" إلى الحياة.
‫- نعم

407
00:31:11,947 --> 00:31:13,240
‫لا يمكنك فعل ذلك

408
00:31:14,950 --> 00:31:17,661
‫لا يمكنك حتى التفكير بأنك ستفعلين ذلك.

409
00:31:17,743 --> 00:31:18,620
‫"دون"!

410
00:31:19,162 --> 00:31:23,082
‫لو فكرت بأنك يمكنك إرجاعها لي،
‫ومن ثمّ أخذها منّي مرة أخرى؟

411
00:31:23,833 --> 00:31:27,294
‫كلا، هذا أسوأ من عدم إعادتها

412
00:31:27,963 --> 00:31:30,632
‫لا يمكنك التلاعب
‫بحياة الناس على هذا النحو.

413
00:31:30,714 --> 00:31:32,551
‫"دون"، لن نقوم بذلك بهذه الطريقة.

414
00:31:32,633 --> 00:31:34,510
‫كيف تسمحون لها بفعل ذلك؟

415
00:31:34,970 --> 00:31:37,429
‫كيف يمكنك حتى التحدّث
‫عن التخلّي عنها؟

416
00:31:37,596 --> 00:31:40,474
‫حبيبتي لم تصغي إلى كلامها،
‫قالت إننا سنجد طريقة أخرى.

417
00:31:40,559 --> 00:31:41,809
‫سنفعل ذلك.

418
00:31:42,310 --> 00:31:43,519
‫إذاً، افعلوا ذلك!

419
00:31:43,603 --> 00:31:46,273
‫مهلاً يا "دون" تمهّلوا جميعاً.

420
00:31:47,232 --> 00:31:51,236
‫ماذا؟ لماذا تبتسمين؟ هذا غير لائق.

421
00:31:51,403 --> 00:31:53,779
‫- لأنه مؤقت.
‫- ما هو المؤقت؟

422
00:31:53,864 --> 00:31:56,282
‫الشيطان سيتبدّد.

423
00:31:56,366 --> 00:31:58,534
‫الطريقة الوحيدة لبقائه على قيد الحياة

424
00:31:58,618 --> 00:32:02,247
‫هي لو أنه قتل موضوع التعويذة الأساسي.

425
00:32:02,371 --> 00:32:03,582
‫سيعيش لو قتل "بافي"؟

426
00:32:03,665 --> 00:32:04,665
‫لكن لن يحدث ذلك.

427
00:32:04,791 --> 00:32:06,166
‫شكراً على هذه المعلومة.

428
00:32:45,706 --> 00:32:48,125
‫أنتِ لا تنتمين إلى هنا.

429
00:33:14,611 --> 00:33:17,529
‫هل أخبروكِ أنكِ تنتمين إلى هنا؟

430
00:33:18,740 --> 00:33:21,367
‫هل قالوا لكِ أنكِ عدت
‫إلى منزلك مرّة أخرى؟

431
00:33:27,456 --> 00:33:30,752
‫هل قدّموا لك كذبات
‫جميلة أيّتها الصغيرة؟

432
00:33:31,627 --> 00:33:34,713
‫أو هل أعطوكِ الخيار؟

433
00:33:36,883 --> 00:33:39,677
‫- "كزاندر"، قُد بسرعة أكبر!
‫- لا أستطيع.

434
00:33:40,303 --> 00:33:42,430
‫أنا قادرة على القيادة بسرعة أكبر،
‫وأنا عاجزة عن القيادة.

435
00:33:42,513 --> 00:33:46,267
‫إنّها محقّة، أنت تقود ببطء شديد،
‫أشبه بكسول يقود سيّارة ببطء شديد.

436
00:33:46,350 --> 00:33:50,063
‫اضغط على دوّاسة الوقود، علينا مساعدة
‫"بافي" بمحاربة الشيطان الذي أرسلته وراءها.

437
00:33:50,145 --> 00:33:53,316
‫أنا لم أرسل الشيطان، لقد كنت ممسوساً.

438
00:33:53,525 --> 00:33:55,818
‫استخدمني الشيطان ليتصّنت على محادثتنا.

439
00:33:55,901 --> 00:33:56,860
‫عظيم، إذاً ماذا الآن؟

440
00:33:56,945 --> 00:33:59,572
‫هل علينا استخدام شيفرة في حديثنا؟

441
00:34:00,323 --> 00:34:02,659
‫فكرة جيدة يا "آنيا".

442
00:34:02,741 --> 00:34:07,038
‫توقف عن الحديث باللغة اللاتينية
‫وقُدْ، "بافي" في مأزق.

443
00:34:07,121 --> 00:34:09,832
‫لا بأس يا "دون"، ستقوم
‫"ويلو" و"تارا" بإلقاء تعويذة.

444
00:34:10,625 --> 00:34:12,585
‫هل أنت متأكد من أنها لن تتسبب
‫بإعادة "بافي" إلى الجحيم؟

445
00:34:12,668 --> 00:34:16,589
‫كلا، بالطبع لا، لكنها عاجزة
‫عن محاربته، لأنّه ضبابي

446
00:34:16,672 --> 00:34:20,676
‫لذا سنجعله أكثر صلابة حتى
‫تتمكن "بافي" من القضاء عليه.

447
00:34:22,262 --> 00:34:23,887
‫هل أنت متأكد من نجاح هذه الخطّة؟

448
00:34:24,054 --> 00:34:27,017
‫يا طفل الكلمات، أصغي لصنّاعك

449
00:34:27,099 --> 00:34:29,686
‫طفل الكلمات نحن نتوسل

450
00:34:29,810 --> 00:34:32,564
‫بأفعالنا صنعناك

451
00:34:32,646 --> 00:34:35,774
‫لأصواتنا ستنحني.

452
00:34:47,536 --> 00:34:53,209
‫بجرعاتنا، أخذ دافعه بالتماساتنا، جاء
‫ليمر

453
00:34:53,667 --> 00:34:59,757
‫نحن لا نلغي دعواتنا الماضية
‫أعطه تجسيداً، أعطه شمولية.

454
00:35:00,800 --> 00:35:05,429
‫أنتِ الشخص الموجود هنا بالكاد
‫أنت على الأرض مثل الفقاعة.

455
00:35:11,060 --> 00:35:14,229
‫لن تعكري حتى صفو الجو بمرورك.

456
00:35:16,649 --> 00:35:18,984
‫اذهبوا، أخرجا "دون" من هنا

457
00:35:19,568 --> 00:35:22,363
‫طفل الكلمات، اسمع صناعك

458
00:35:22,488 --> 00:35:25,824
‫طفل الكلمات نحن نتوسل

459
00:35:31,371 --> 00:35:32,748
‫صلابة!

460
00:35:47,471 --> 00:35:48,306
‫لا!

461
00:35:52,643 --> 00:35:55,687
‫هذا نوع الأشياء التي
‫لا يفترض بي رؤيتها، صحيح؟

462
00:36:08,992 --> 00:36:09,993
‫"دون"؟

463
00:36:10,077 --> 00:36:11,245
‫ما الخطب؟

464
00:36:15,249 --> 00:36:16,083
‫الغداء.

465
00:36:18,502 --> 00:36:19,796
‫هل أعددتِ لي الغداء؟

466
00:36:21,338 --> 00:36:23,257
‫يا للروعة، شكراً.

467
00:36:24,551 --> 00:36:29,429
‫من الأفضل أن تذهبي،
‫لقد تغيّبت عن المدرسة منذ عودتي.

468
00:36:30,556 --> 00:36:31,849
‫وتعرفين ما يُقال؟

469
00:36:32,641 --> 00:36:37,147
‫من يفشل بمادة التاريخ، عليه
‫دراستها مُجدداً في المدرسة الصيفية.

470
00:36:42,901 --> 00:36:44,278
‫شكراً.

471
00:36:48,323 --> 00:36:49,366
‫هل أنتِ بخير؟

472
00:36:49,825 --> 00:36:53,163
‫سأبدأ بأخذ المال من كل شخص
‫يطرح عليّ هذا السؤال.

473
00:36:53,245 --> 00:36:55,914
‫- الجميع يفعل ذلك، أليس كذلك؟
‫- بعض الشيء.

474
00:36:56,874 --> 00:36:59,209
‫هذا لأنهم يهتمون لأمرك كثيراً.

475
00:36:59,960 --> 00:37:01,211
‫عندما رحلت

476
00:37:02,546 --> 00:37:04,464
‫كانت الأمور سيئة عندما رحلت.

477
00:37:05,132 --> 00:37:07,051
‫ولكنها ستكون أفضل الآن

478
00:37:07,301 --> 00:37:09,511
‫بما أنهم يستطيعون الآن رؤيتك سعيدة

479
00:37:11,221 --> 00:37:12,765
‫هذا كل ما يريدونه.

480
00:37:25,027 --> 00:37:26,403
‫مرحباً "بافي".

481
00:37:26,905 --> 00:37:28,823
‫مرحباً، هل أوصلت "دون" إلى المدرسة؟

482
00:37:28,906 --> 00:37:31,117
‫لأنني كنت أفكر إن كنتِ
‫تحتاجين إلى من يحضرها...

483
00:37:31,200 --> 00:37:33,493
‫لا بأس، سأتولى الأمر.

484
00:37:34,786 --> 00:37:38,582
‫اسمعوا، ثمّة أمر...

485
00:37:39,833 --> 00:37:41,752
‫لذا سأقوله فحسب.

486
00:37:43,212 --> 00:37:44,546
‫قمتم بإعادتي إلى الحياة

487
00:37:45,756 --> 00:37:49,468
‫لقد كنت في الجحيم.

488
00:37:51,094 --> 00:37:55,849
‫لا يمكنني التفكير بما كان الوضع

489
00:37:56,851 --> 00:37:59,645
‫ولكني شعرت بأن العالم تخلى عني هناك

490
00:38:00,979 --> 00:38:05,235
‫ومن ثمّ فجأة قمتم بما قمتم به.

491
00:38:05,317 --> 00:38:08,028
‫لقد كانت "ويلو"، علمت ما عليها فعله.

492
00:38:09,655 --> 00:38:12,699
‫حسناً، إذاً أنتِ من فعل ذلك.

493
00:38:13,742 --> 00:38:15,410
‫وعاد العالم مرة أخرى.

494
00:38:17,080 --> 00:38:17,913
‫شكراً.

495
00:38:20,832 --> 00:38:22,417
‫منحتموني العالم

496
00:38:23,293 --> 00:38:25,128
‫لا يسعني التعبير عمّا يعني هذا لي.

497
00:38:28,006 --> 00:38:29,925
‫وكان يجدر بي قول ذلك من قبل.

498
00:38:32,136 --> 00:38:33,553
‫على الرّحب.

499
00:38:38,976 --> 00:38:40,811
‫مرحباً بعودتك يا "بافي".

500
00:38:52,614 --> 00:38:53,448
‫"بافي".

501
00:38:55,742 --> 00:38:58,954
‫- "سبايك"، إنه النهار وأنتَ...
‫- لست مشتعلاً؟

502
00:38:59,621 --> 00:39:01,915
‫الشمس منخفضة بما يكفي
‫والمكان مظّلل بشكل كافي هنا.

503
00:39:02,624 --> 00:39:06,795
‫كنت سأدخل، ولكنني سمعتكِ بالصدفة
‫تتبادلين هذه اللحظة المميّزة مع أصدقائك

504
00:39:06,878 --> 00:39:09,172
‫أتيت إلى هنا وأنا مُصاب
‫بالغثيان بعض الشيء.

505
00:39:10,924 --> 00:39:14,261
‫مهلاً، ألم تتركي ثغرة
‫في منتصف العناق الجماعي؟

506
00:39:16,513 --> 00:39:18,724
‫لقد أردت قضاء بعض الوقت بمفردي.

507
00:39:20,600 --> 00:39:22,936
‫حسناً، إذاً!

508
00:39:29,901 --> 00:39:33,447
‫لا بأس، يمكنني أن أكون بمفردي وأنتَ هنا.

509
00:39:33,740 --> 00:39:34,948
‫شكراً.

510
00:39:36,450 --> 00:39:37,284
‫رائع.

511
00:39:41,748 --> 00:39:45,042
‫"بافي"؟ أيّتها القاتلة؟

512
00:39:47,669 --> 00:39:49,296
‫هل أنتِ بخير؟

513
00:39:50,881 --> 00:39:53,216
‫أنا هنا، أنا بخير.

514
00:40:00,974 --> 00:40:07,731
‫"بافي"، إن كنتِ...تشعرين بألم،
‫أو إن كنتِ تحتاجين إلى أي شيء

515
00:40:07,939 --> 00:40:09,649
‫أو إن يمكنني القيام بأي شيء من أجلك.

516
00:40:11,110 --> 00:40:12,152
‫لا يمكنك.

517
00:40:15,489 --> 00:40:17,866
‫لم يسبق لي أن زرت بعداً
‫جهنمياً في الآونة الأخيرة

518
00:40:17,949 --> 00:40:20,078
‫ولكني أعرف شيئاً أو شيئين عن العذاب.

519
00:40:20,410 --> 00:40:21,787
‫لقد كنت سعيدة.

520
00:40:25,916 --> 00:40:28,210
‫أينما كنت

521
00:40:30,462 --> 00:40:31,797
‫لقد كنت سعيدة.

522
00:40:34,257 --> 00:40:35,509
‫كنتُ أنعم بحالة سلام.

523
00:40:37,511 --> 00:40:40,138
‫عرفت أن كل شخص أهتم لأمره، كان بخير

524
00:40:42,307 --> 00:40:43,600
‫كنت أعرف ذلك.

525
00:40:46,228 --> 00:40:48,939
‫لم يكن الوقت يعني شيئاً

526
00:40:50,941 --> 00:40:54,861
‫لم يكن يوجد هيئات،
‫ولكن مازلت أنا، أتعرف؟

527
00:40:58,032 --> 00:40:59,741
‫وكنت أشعر بالدفء

528
00:41:00,951 --> 00:41:02,452
‫وكنت محبوبة

529
00:41:05,163 --> 00:41:06,748
‫وكنت مُنتهية

530
00:41:08,458 --> 00:41:09,418
‫ومُكتملة.

531
00:41:12,754 --> 00:41:18,468
‫أنا لا أفهم علم اللاهوت أو الأبعاد

532
00:41:19,219 --> 00:41:20,804
‫أو أي من ذلك، حقاً!

533
00:41:22,764 --> 00:41:24,850
‫ولكن أعتقد أنني كنت في الجنة.

534
00:41:29,438 --> 00:41:31,231
‫والآن لم أعد هناك

535
00:41:35,068 --> 00:41:37,028
‫تمّ انتزاعي من هناك

536
00:41:38,238 --> 00:41:41,825
‫قام أصدقائي بسحبي.

537
00:41:44,327 --> 00:41:49,749
‫كل شيء هنا صعب ومضيء

538
00:41:51,084 --> 00:41:52,502
‫وعنيف.

539
00:41:54,921 --> 00:41:59,092
‫كل شيء أشعر به وألمسه

540
00:42:01,303 --> 00:42:02,762
‫هذا هو الجحيم.

541
00:42:06,766 --> 00:42:11,271
‫مجرد المرور باللحظة القادمة والتي تليها

542
00:42:13,440 --> 00:42:15,400
‫لمعرفة ما خسرته.

543
00:42:31,791 --> 00:42:33,502
‫لا يمكنهم أبداً معرفة ذلك

544
00:42:34,419 --> 00:42:35,378
‫أبداً!

