﻿1
00:00:00,747 --> 00:00:02,999
‫في الحلقات السابقة
‫من "بافي" قاتلة مصاصي الدماء...

2
00:00:03,084 --> 00:00:03,918
‫أمي؟

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,586
‫أنا آسف، فارقت والدتكِ الحياة.

4
00:00:05,877 --> 00:00:07,338
‫"آنيا"، هل توافقين على الزواج مني؟

5
00:00:17,722 --> 00:00:18,890
‫لقد رحلتُ

6
00:00:19,015 --> 00:00:22,269
‫أنا لا أحبّ الوداعات الطويلة
‫ومن الأفضل لي المُغادرة خلسة وبهدوء

7
00:00:22,353 --> 00:00:23,854
‫مع حبي لكم جميعاً، "جايلز".

8
00:00:23,938 --> 00:00:25,398
‫ها هو يذهب...

9
00:00:25,480 --> 00:00:27,692
‫يا شباب، أحتاج إلى مُساعدتكم هنا.

10
00:00:27,774 --> 00:00:29,610
‫هذه أمور خطيرة يا "ويلو".

11
00:00:30,694 --> 00:00:32,028
‫نحن نتحدث عن إعادة الموتى إلى الحياة.

12
00:00:32,113 --> 00:00:33,614
‫حان وقت التوقف عن الكلام.

13
00:00:33,697 --> 00:00:35,324
‫ماذا لو وقع خطب ما؟

14
00:00:35,407 --> 00:00:38,535
‫يمكنني فعل ذلك،
‫أعدك ولكن ليس بدونك.

15
00:00:38,619 --> 00:00:42,163
‫يا "سيروس"، هنا ترقد محاربة البشر

16
00:00:42,248 --> 00:00:43,874
‫دعها تعبر!

17
00:00:44,416 --> 00:00:45,709
‫حرّرها!

18
00:00:47,753 --> 00:00:49,463
‫إنّها "بافي"، أليس كذلك؟

19
00:00:49,546 --> 00:00:51,506
‫لقد رأيناها، إنّها حقّاً "بافي"؟

20
00:00:51,591 --> 00:00:53,508
‫- أعتقد أننا أخفقنا بالأمر.
‫- كلا.

21
00:00:53,592 --> 00:00:58,806
‫إنها فقط مشتتة بسبب
‫معاناتها في بعد شيطاني.

22
00:00:58,889 --> 00:01:00,141
‫لقد عانت كثيراً.

23
00:01:00,223 --> 00:01:01,517
‫ماذا فعلت؟

24
00:01:01,600 --> 00:01:03,894
‫لم أكن في بعد شيطاني مؤخراً

25
00:01:03,978 --> 00:01:06,230
‫ولكنني أعرف شيئاً أو اثنين عن التعذيب.

26
00:01:06,313 --> 00:01:09,232
‫أينما كنت

27
00:01:10,985 --> 00:01:11,902
‫لقد كنت سعيدةً

28
00:01:11,986 --> 00:01:13,820
‫أظن أنني كنت في الجنة

29
00:01:13,905 --> 00:01:17,449
‫ولقد تم انتزاعي من هناك
‫من قبل أصدقائي.

30
00:01:18,199 --> 00:01:23,872
‫كل شيء هنا صعب...وعنيف

31
00:01:23,956 --> 00:01:25,541
‫هذا هو الجحيم.

32
00:01:49,814 --> 00:01:53,860
‫إذاً...ها نحن نتقابل
‫أخيراً "أيتها القطرات".

33
00:02:01,202 --> 00:02:04,162
‫- هل تريدينني الاتصال بسمكري؟
‫- كلا.

34
00:02:04,371 --> 00:02:05,915
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- نعم.

35
00:02:06,540 --> 00:02:10,794
‫- لدي رقم الهاتف.
‫- "دون"، سأتولى الأمر، اتفقنا؟

36
00:02:25,684 --> 00:02:27,853
‫حسناً هذا أفضل.

37
00:02:32,274 --> 00:02:34,151
‫"بافي ذا فمباير سلاير"

38
00:03:24,702 --> 00:03:28,038
‫يا للهول، ما قدر المياه التي
‫تتسّع في مجموعة أنابيب؟

39
00:03:28,955 --> 00:03:32,667
‫{\an8}إن أحسنت الفهم، فهي تحتوي
‫على كامل مخزون مياه المدينة.

40
00:03:32,834 --> 00:03:34,837
‫{\an8}إنها أشبه بسيارات المهرجين
‫الصغيرة في السيرك.

41
00:03:35,545 --> 00:03:37,464
‫{\an8}قلت لك إنه علينا الاتصال بالسمكري.

42
00:03:37,922 --> 00:03:41,801
‫{\an8}لقد كنتِ محقة، السمكري
‫سيجعل كل شيء علي ما يرام.

43
00:03:46,347 --> 00:03:48,224
‫{\an8}"دوني"، لم تتناولي الفطور.

44
00:03:50,061 --> 00:03:53,063
‫"دون"، الفطور أهم وجبة في اليوم.

45
00:03:54,147 --> 00:03:56,691
‫إنها وجبة بالغة الأهميّة

46
00:03:57,275 --> 00:04:00,236
‫{\an8}يجب أن تتناولي الفطور
‫ثلاث مرات في اليوم على الأقلّ.

47
00:04:08,411 --> 00:04:10,873
‫سآكل شيئاً قبل الذهاب إلى المدرسة.

48
00:04:13,249 --> 00:04:16,878
‫وتصفيق حاد على طريقة مدينة
‫"صانيدايل" للسمكري "تيتو" المذهل!

49
00:04:16,962 --> 00:04:18,546
‫السمكري المذهل.

50
00:04:18,630 --> 00:04:19,964
‫كيف تبدو الأمور في الأسفل؟

51
00:04:20,048 --> 00:04:22,926
‫{\an8}كما لو أنه يجدر بنا البدء
‫بجمع حيوانين من كل صنف.

52
00:04:23,009 --> 00:04:27,138
‫{\an8}المشكلة الأساسيّة هي أن الأنابيب
‫مسدودة، عليكم استبدال النظام كلّه.

53
00:04:27,931 --> 00:04:29,599
‫ما تحتاجون إليه هو تبديلها بأنابيب نحاسية.

54
00:04:30,266 --> 00:04:34,229
‫{\an8}تبديلها كلّها بأنابيب نحاسية؟
‫تبدو عمليّة مكلفة.

55
00:04:34,562 --> 00:04:37,023
‫{\an8}حسناً، إذا كان لديك أي أسئلة،
‫رقمنا موجود على الفاتورة.

56
00:04:42,154 --> 00:04:43,696
‫{\an8}هذا رقم هاتف غريب.

57
00:04:45,073 --> 00:04:46,909
‫{\an8}مهلاً، هل هذه الفاتورة؟

58
00:04:46,991 --> 00:04:50,662
‫{\an8}منحك "تيتو" صفقة جيدة هنا،
‫فهذه أسعاره المخفّضة

59
00:04:50,745 --> 00:04:52,623
‫{\an8}قمت بمساومة صغيرة من أجلك.

60
00:04:52,705 --> 00:04:56,836
‫{\an8}شكراً، سندفع له، ما المشكلة؟

61
00:04:59,587 --> 00:05:03,091
‫{\an8}"بافي"، أعرف أنكِ لا زلت
‫تحاولين الوقوف على قدميكِ...

62
00:05:03,174 --> 00:05:04,926
‫بعد أن كنت نائمة على ظهري؟

63
00:05:05,969 --> 00:05:10,890
‫{\an8}صحيح، ولكن هناك بعض الشؤون
‫الماليّة التي علينا التحدّث بشأنها.

64
00:05:14,395 --> 00:05:17,480
‫{\an8}حسناً، هل تخبرونني أنني مُفلسة؟

65
00:05:18,481 --> 00:05:19,566
‫ليس بعد، ولكن...

66
00:05:19,691 --> 00:05:22,443
‫من المؤكّد أنّ المال يشكّل مشكلة.

67
00:05:22,527 --> 00:05:24,612
‫كأنّه بدأ ينفد منكِ.

68
00:05:24,696 --> 00:05:29,117
‫ولكنني لم أنفق أي نقود،
‫لقد كنت ميتة ومقتصدة.

69
00:05:29,200 --> 00:05:33,955
‫أعرف أن هذا سيشكّل صدمةً
‫نوعاً ما بعد...صدمة صغيرة

70
00:05:34,038 --> 00:05:37,125
‫لكننا تفاجأنا بذلك أيضاً.

71
00:05:37,208 --> 00:05:42,798
‫لقد أعدت أمك لكل شيء جيداً
‫كان لديها تأمين...على الحياة.

72
00:05:43,214 --> 00:05:47,051
‫الذي كان من المفترض أن يكفيك،
‫لكن...فواتير المستشفى

73
00:05:47,135 --> 00:05:49,387
‫امتصت كل المال تقريباً.

74
00:05:49,471 --> 00:05:51,806
‫وما زلت تنفين الكثير
‫من الأموال حتّى هذه اللحظة.

75
00:05:53,766 --> 00:05:54,976
‫كيف أقوم بذلك؟

76
00:05:55,560 --> 00:05:57,104
‫لا، ليس أنتِ، بل المنزل

77
00:05:57,187 --> 00:06:02,692
‫فهذا المنزل، بمجرّد وجوده هنا،
‫يكلّف مبلغاً كبيراً من المال.

78
00:06:04,402 --> 00:06:05,570
‫ماذا سنفعل إذاً؟

79
00:06:07,406 --> 00:06:10,742
‫الحلّ سهل، سنقوم بحرق
‫المنزل ونقبض نقود التأمين

80
00:06:11,826 --> 00:06:14,662
‫وعلاوة على ذلك، إن الحريق جميل.

81
00:06:18,791 --> 00:06:20,877
‫حسناً، أنا أمزح.

82
00:06:22,045 --> 00:06:24,714
‫حسنا، إنّها فواتير، إنه مال

83
00:06:24,839 --> 00:06:28,843
‫إنها قطع من الورق أرسلها
‫بيروقراطيون لم نقابلهم قطّ.

84
00:06:28,927 --> 00:06:30,595
‫هذه ليست نهاية العالم.

85
00:06:32,138 --> 00:06:35,558
‫وهذا مؤسف، لأنني أجيد هذا الأمر.

86
00:06:37,936 --> 00:06:41,105
‫سأهتم بهذا الأمر، أعدكم.

87
00:06:42,482 --> 00:06:43,983
‫لكنني لم أكتشف الطريقة بعد.

88
00:06:46,694 --> 00:06:48,196
‫أنا أعرف الطريقة.

89
00:06:49,197 --> 00:06:54,244
‫إن أردت تسديد كل فاتورة هنا

90
00:06:54,327 --> 00:06:56,413
‫وكل فاتورة مستقبلية

91
00:06:56,496 --> 00:07:00,458
‫ويبقى لديكِ ما يكفي للبدء
‫بجمع مبلغاً من المال لجامعة "دون"

92
00:07:01,084 --> 00:07:02,794
‫ابدأي بتقاضي المال.

93
00:07:04,254 --> 00:07:05,630
‫مقابل ماذا؟

94
00:07:05,713 --> 00:07:06,923
‫قتل مصاصي الدماء

95
00:07:07,006 --> 00:07:12,387
‫فأنتِ تقدمين خدمة قيّمة لكامل المجتمع،
‫وحان الوقت لقبض مستحقاتك.

96
00:07:17,892 --> 00:07:23,106
‫حسناً، هذه فكرة قد تخطر على بالك.

97
00:07:23,189 --> 00:07:25,608
‫هل من اقتراحات أخرى؟

98
00:07:26,651 --> 00:07:29,153
‫حسناً، أعني هذا ليس جنوناً.

99
00:07:29,237 --> 00:07:33,658
‫بلى، هو كذلك، لا يمكنك تقاضي أجراً
‫من أشخاص أبرياء مقابل إنقاذه حياتهم.

100
00:07:33,741 --> 00:07:34,909
‫لكن الرجل العنكبوت يفعل ذلك.

101
00:07:34,993 --> 00:07:36,744
‫- كلا هذا غير صحيح.
‫- بلى صحيح!

102
00:07:36,828 --> 00:07:37,954
‫كلا!

103
00:07:39,038 --> 00:07:40,039
‫"كزاندر"؟

104
00:07:44,711 --> 00:07:46,129
‫العمل مكافأته.

105
00:07:50,425 --> 00:07:52,468
‫لماذا لا تدعمني أبداً؟

106
00:07:53,344 --> 00:07:55,179
‫ما الذي تتكلّمين عنه، أدعمك؟

107
00:07:55,263 --> 00:07:57,598
‫"آنيا"، أنا أدعمك.

108
00:08:01,936 --> 00:08:04,105
‫أنتِ ترفضين منجم ذهب.

109
00:08:05,982 --> 00:08:06,816
‫مهلاً!

110
00:08:08,359 --> 00:08:09,235
‫انتظري!

111
00:08:10,236 --> 00:08:12,613
‫"آنيا"، ما مشكلتك؟

112
00:08:12,697 --> 00:08:15,533
‫لم لا تسأل صديقك المفضّل الرجل
‫العنكبوت، إن كنت لن تدعمني...

113
00:08:15,616 --> 00:08:19,203
‫أنا أدعمك كلياً، أنا دائم الدعم لك.

114
00:08:19,287 --> 00:08:20,496
‫لا، لست كذلك.

115
00:08:25,043 --> 00:08:27,920
‫هل هذا لأنني لم أخبرهم عن خطبتنا؟

116
00:08:28,004 --> 00:08:30,715
‫كلا، ربما!

117
00:08:31,632 --> 00:08:35,136
‫أجل، إنه أمر مؤلم ومحيّر.

118
00:08:35,219 --> 00:08:38,348
‫أعني، في البداية أعطيتني
‫هذا الخاتم الجميل

119
00:08:38,431 --> 00:08:40,725
‫ومن ثمّ لا يمكنني وضعه علناً.

120
00:08:40,808 --> 00:08:42,852
‫هل تعرف كم هذا محبط؟

121
00:08:43,644 --> 00:08:45,063
‫"آنيا"، أعدك

122
00:08:45,563 --> 00:08:47,023
‫توشك أيام انتظارك على الانتهاء.

123
00:08:47,106 --> 00:08:49,275
‫أعرف أنه وضع محبط

124
00:08:50,068 --> 00:08:54,572
‫ولكن الطريقة التي أفهم بها مسألة
‫الزواج، إنها نوعاً ما من صفقة أبدية.

125
00:08:56,157 --> 00:08:58,576
‫ليس إذا لم تبدأ.

126
00:09:01,662 --> 00:09:03,539
‫ألا تريد أن نتزوج؟

127
00:09:06,459 --> 00:09:07,377
‫بلى.

128
00:09:07,960 --> 00:09:09,796
‫إذاً، لماذا لا تريد إخبارهم؟

129
00:09:12,964 --> 00:09:17,512
‫لأنني...مازلت أعتاد
‫على معجزة الراتب الثابت

130
00:09:17,804 --> 00:09:19,847
‫ومغادرة منزل والديّ.

131
00:09:20,848 --> 00:09:26,145
‫ومسألة الزوج هذه،
‫أشعر أنّها خطوة كبيرة

132
00:09:26,646 --> 00:09:29,440
‫أو...عدد كبير من الخطوات الصغيرة.

133
00:09:31,818 --> 00:09:35,321
‫و...أنا أحبكِ كثيراً.

134
00:09:36,406 --> 00:09:40,118
‫أريد فقط...أن تكون كل خطوة
‫مُناسبة.

135
00:09:41,994 --> 00:09:43,413
‫حقاً؟

136
00:09:57,009 --> 00:10:03,057
‫مهلاً! لقد خدعتني الآن،
‫بكلامك الجميل وشفتيك!

137
00:10:03,141 --> 00:10:07,437
‫أنتَ تفعل ذلك دائماً، وبدوري أنسى،
‫في حين تستمر في المماطلة.

138
00:10:07,519 --> 00:10:09,939
‫- "آنيا"!
‫- متى ستنضج يا "كزاندر"؟

139
00:10:15,027 --> 00:10:17,612
‫هناك المرة الأولى لكل شيء،
‫هذه هي فلسفتي.

140
00:10:18,448 --> 00:10:20,783
‫هذا أول قرض كبير لي.

141
00:10:21,325 --> 00:10:22,618
‫هل تريد ضمانات؟

142
00:10:22,743 --> 00:10:23,578
‫لا مشكلة.

143
00:10:23,870 --> 00:10:24,704
‫لا مشكلة.

144
00:10:24,787 --> 00:10:25,620
‫لا مشكلة.

145
00:10:25,705 --> 00:10:26,914
‫أحب ربطة العنق هذه.

146
00:10:26,998 --> 00:10:28,332
‫أنا حلالة مشاكل.

147
00:10:28,416 --> 00:10:30,126
‫لنسحق تلك الأرقام.

148
00:10:30,334 --> 00:10:31,711
‫تنورة سخيفة.

149
00:10:33,379 --> 00:10:35,381
‫- مرحباً.
‫- عذراً لجعلك تنتظرين.

150
00:10:35,465 --> 00:10:37,425
‫أنا "كارل سافيتسكي"
‫الموظّف المسؤول عن القروض.

151
00:10:37,508 --> 00:10:40,178
‫"بافي سامرز" مقدّمة طلب القرض.

152
00:10:42,180 --> 00:10:44,974
‫لم أعرف ما الأوراق التي تحتاج إليها،
‫لذا أحضرت كل شيء.

153
00:10:45,558 --> 00:10:48,352
‫- أنا شخص مسؤول من هذه الناحية.
‫- حسناً!

154
00:10:49,645 --> 00:10:53,232
‫لا أعتقد أنني سأحتاج إلى هذه، أو هذه

155
00:10:54,984 --> 00:10:57,695
‫تقارير علامات قديمة...بالتأكيد لا!

156
00:11:01,782 --> 00:11:04,202
‫إذاً، ماذا بشأن منحي القرض؟

157
00:11:05,077 --> 00:11:11,459
‫نعم، حسناً، بالنسبة إلى الوضع المالي
‫يبدو أنّه هناك أمر معقّد صغير.

158
00:11:12,251 --> 00:11:17,673
‫أدرك ذلك، ربّما يمكنك حلّ
‫هذه العقدة باستخدام المقصّ

159
00:11:17,924 --> 00:11:19,884
‫وسيكون القرض بمثابة المقصّ.

160
00:11:21,010 --> 00:11:24,179
‫آنسة "سامرز"، الضمان الوحيد
‫المتوفّر لديكِ هو منزلك

161
00:11:24,263 --> 00:11:27,057
‫والذي لا يمكن رهنه بشكل
‫الكامل، وبدأ يفقد من قيمته

162
00:11:27,141 --> 00:11:28,476
‫في السنوات الماضية.

163
00:11:28,976 --> 00:11:32,688
‫لسبب ما، لم تتمتّع الممتلكات
‫في "صانيدايل" بقيمة تنافسية.

164
00:11:32,771 --> 00:11:35,733
‫وإعادة التمويل أمر مستحيل.

165
00:11:39,153 --> 00:11:41,822
‫هل تقول إنك لن تمنحني القرض؟

166
00:11:41,905 --> 00:11:46,369
‫حسناً، المشكلة هي أنّك
‫لا تملكين دخلاً، لا وظيفة.

167
00:11:54,669 --> 00:11:58,839
‫لا وظيفة؟ أتمنى ذلك.

168
00:12:05,596 --> 00:12:08,766
‫مرحباً؟ هل أنتَ في الصف الخاطئ؟

169
00:12:08,849 --> 00:12:11,185
‫هذا الصفّ للودائع وذلك الصفّ للسحب

170
00:12:11,269 --> 00:12:13,354
‫وهذا الصف؟ إنّه للتعرّض للهزيمة.

171
00:12:15,773 --> 00:12:16,941
‫تنورة سخيفة.

172
00:12:21,279 --> 00:12:22,280
‫أتسمح لي؟

173
00:12:50,223 --> 00:12:51,642
‫ضع الفتاة على الأرض.

174
00:12:55,396 --> 00:12:57,690
‫هذه الأشياء؟ ليست مفيدة.

175
00:13:09,826 --> 00:13:11,829
‫الآن، بشأن قرضي

176
00:13:12,329 --> 00:13:16,250
‫أنا لا أقول بأنني سأجعلك تدفع لي أجراً
‫مقابل إنقاذي حياتك أو ما شابه، لكن...

177
00:13:16,459 --> 00:13:17,752
‫لنتكلّم بشأن النسب المئويّة.

178
00:13:20,671 --> 00:13:23,341
‫بالرغم من ذلك رفض
‫منحك قرضاً؟ هذا جنون.

179
00:13:23,424 --> 00:13:27,428
‫حتى لو لم يتعرّض المصرف للسرقة،
‫الذي كشف عن محاربتك للشياطين

180
00:13:27,511 --> 00:13:31,181
‫من المتوقّع أن يكون
‫هناك جائزة من نوع ما.

181
00:13:32,058 --> 00:13:36,020
‫لكن على العكس، رفضوا إعطائك المال
‫إلا إن أثبت لهم عدم حاجتك إليه.

182
00:13:36,103 --> 00:13:38,397
‫ما نوع هذا النظام؟

183
00:13:38,647 --> 00:13:40,274
‫أنت تسألين الفتاة الخطأ.

184
00:13:44,487 --> 00:13:48,156
‫"بافي"، أنتِ غاضبة.

185
00:13:49,200 --> 00:13:51,952
‫لاحظت ذلك، سيمرّ ذلك.

186
00:13:52,703 --> 00:13:58,793
‫كلا، الغضب شعور كبير وقوي،
‫يجدر بك اختباره.

187
00:13:59,417 --> 00:14:01,169
‫حسناً، هذا جيداً إذاً!

188
00:14:04,048 --> 00:14:05,340
‫لقد اختفى الآن.

189
00:14:05,424 --> 00:14:07,968
‫حسناً، دعيني أغضبك مرة أخرى

190
00:14:08,052 --> 00:14:10,054
‫هل أنت مستعدة؟

191
00:14:13,139 --> 00:14:15,935
‫في الفصل الدراسي الماضي،
‫أقمت علاقة مع "رايلي".

192
00:14:17,103 --> 00:14:18,687
‫أشك بهذا الأمر حقاً.

193
00:14:18,771 --> 00:14:21,356
‫كشفتني، كذبت عليك

194
00:14:21,816 --> 00:14:25,111
‫لأتستر على علاقتي الدنيئة مع "آنجيل".

195
00:14:26,695 --> 00:14:30,199
‫"ويل"، ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

196
00:14:30,740 --> 00:14:32,118
‫أدفعك للغضب؟

197
00:14:32,201 --> 00:14:34,369
‫نعم، صحيح، لماذا؟

198
00:14:35,704 --> 00:14:39,625
‫حسناً، منذ عودتك

199
00:14:39,708 --> 00:14:45,256
‫لم تختبري العواطف البشرية.

200
00:14:47,090 --> 00:14:48,217
‫ما قصدك؟

201
00:14:49,008 --> 00:14:52,888
‫حسناً، لم تكوني، في الحقيقة...

202
00:14:55,975 --> 00:14:59,019
‫هذه مشكلتي

203
00:14:59,310 --> 00:15:04,649
‫أنا أفكّر بصوت مرتفع،
‫يجدر بك نسيان ما قلته.

204
00:15:04,734 --> 00:15:10,196
‫لأنني...كما تعرفين، يا للمصارف.

205
00:15:18,664 --> 00:15:20,081
‫لا تتصرّف بهذه الطريقة

206
00:15:20,958 --> 00:15:22,334
‫انظر إليهما

207
00:15:22,417 --> 00:15:25,129
‫يبحثان عن الشياطين للمرة المليون

208
00:15:25,212 --> 00:15:28,966
‫يحتاجان إلى أخبار سعيدة
‫كدفعة من الحيوية والنشاط.

209
00:15:29,048 --> 00:15:31,926
‫أنتَ محقة، سأخبرهما.

210
00:15:36,932 --> 00:15:39,142
‫- ما إن تعود "بافي" و"ويلو".
‫- جبان.

211
00:15:39,226 --> 00:15:40,644
‫- هلا توقفتِ؟
‫- أتحداك.

212
00:15:40,727 --> 00:15:44,147
‫"آنيا"، لو أخبرتهما بأننا
‫مخطوبان بعد تحديك لي

213
00:15:44,231 --> 00:15:47,651
‫ألن تتساءلي دائماً عمّا إذا كان ذلك
‫السبب الوحيد الذي دفعني لذلك؟

214
00:15:50,863 --> 00:15:52,782
‫علامة لـ"كابتن المنطق".

215
00:15:52,865 --> 00:15:58,286
‫لا! "كابتن المنطق" لا يوجه هذه السفينة،
‫أشعر "كابتن الخوف" يقوم بالقيادة.

216
00:15:58,370 --> 00:16:01,498
‫يا إلهي، أنا أكره هذه النبرة في صوتي

217
00:16:01,582 --> 00:16:03,958
‫أنا أكرهها أكثر منك، وأنا أقرب إليها.

218
00:16:04,043 --> 00:16:08,047
‫هيّا يا "تارا"، نضجت بما
‫فيه الكفاية لإجراء البحوث.

219
00:16:08,338 --> 00:16:10,507
‫ألا تعتقدين أنني ناضجة بما يكفي؟

220
00:16:10,882 --> 00:16:13,134
‫أعتقد أنك ناضجة جداً لعمرك

221
00:16:13,636 --> 00:16:15,137
‫ولكنك ما زالت في الـ15 من عمرك.

222
00:16:15,220 --> 00:16:18,766
‫صحيح، في الـ15 من عمري،
‫أيّ أنني مراهقة؟

223
00:16:19,808 --> 00:16:21,435
‫إذا لم تسمحي لي برؤية الصور

224
00:16:21,518 --> 00:16:24,688
‫فسأتعلم كل شيء بشأن
‫الشياطين من الشوارع.

225
00:16:26,898 --> 00:16:28,399
‫انظري قدر ما تشائين.

226
00:16:28,817 --> 00:16:29,943
‫شكراً.

227
00:16:30,027 --> 00:16:33,823
‫أرأيت؟ ليس بالأمر المهمّ،
‫أنا قادرة على التعامل مع الأمر.

228
00:16:36,950 --> 00:16:38,786
‫هذا مكان غريب لوجود قرن.

229
00:16:43,123 --> 00:16:44,500
‫هذا ليس قرن.

230
00:16:46,627 --> 00:16:50,672
‫أتعرفون ما زلت لا أفهم أيّ
‫نوع من الشياطين يسرق مصرفاً؟

231
00:16:51,382 --> 00:16:52,590
‫النوع الذي يريد المال.

232
00:16:52,675 --> 00:16:54,385
‫وكيف تلفظين هذه الكلمة.

233
00:16:54,467 --> 00:16:55,301
‫هذا؟

234
00:16:57,762 --> 00:17:00,974
‫أحاول معرفة طريقة لفظه،
‫يحتوي على فاصلة عليا

235
00:17:01,058 --> 00:17:06,104
‫أظنها "م فاشنيك" مثل
‫"أم، يا للذة الكعكات".

236
00:17:06,187 --> 00:17:08,732
‫أو ربما..."موه فاشنيك"

237
00:17:08,815 --> 00:17:12,903
‫مثل "موه...فاشنيك".

238
00:17:16,740 --> 00:17:18,366
‫هل هذا هو من هاجمك؟

239
00:17:19,868 --> 00:17:21,662
‫هل أصبحت تقومين بالأبحاث الآن؟

240
00:17:22,037 --> 00:17:24,706
‫أتريدين الكابتشينو وعلبة سجائر؟

241
00:17:24,790 --> 00:17:26,292
‫هلاّ نظرتِ إلى الصورة فحسب؟

242
00:17:26,374 --> 00:17:29,712
‫لا يتلاءم ملفه الشخصي
‫مع سارقي المصارف النموذجيّين.

243
00:17:29,794 --> 00:17:32,590
‫ربما رفضوا طلبه لأخذ قرض.

244
00:17:33,549 --> 00:17:37,468
‫هذا هو، الشرير الكبير،
‫كان هذا الشيء قوياً يا شباب.

245
00:17:37,553 --> 00:17:38,553
‫لم أتمكّن من رؤية أيّ سلاح معه

246
00:17:38,637 --> 00:17:43,141
‫لكن بالرغم من ذلك، كان...خطيراً جداً.

247
00:18:00,742 --> 00:18:03,120
‫يا إلهي، يا "بافي".

248
00:18:04,913 --> 00:18:07,499
‫أنت على قيد الحياة، أنتِ هنا.

249
00:18:09,752 --> 00:18:13,172
‫ومازلت...قوية بشكل ملحوظ.

250
00:18:13,254 --> 00:18:14,380
‫ماذا؟

251
00:18:14,924 --> 00:18:16,758
‫آسفة.

252
00:18:17,176 --> 00:18:20,011
‫أخبرتني "ويلو"، لكنني لم
‫أسمح لنفسي بتصديق ذلك.

253
00:18:20,136 --> 00:18:22,096
‫استغرقت بعض الوقت للاعتياد على ذلك.

254
00:18:22,181 --> 00:18:27,185
‫- وما زلت أعتاد على نفسي.
‫- أنه...أنتِ

255
00:18:27,269 --> 00:18:29,980
‫- معجزة.
‫- صحيح.

256
00:18:32,274 --> 00:18:34,151
‫لكن هذا ما اعتقدته دائماً.

257
00:19:03,180 --> 00:19:04,055
‫إذاً؟

258
00:19:05,932 --> 00:19:09,310
‫يمكنني البدء،
‫كيف كانت رحلتك إلى "إنكلترا"؟

259
00:19:09,727 --> 00:19:11,563
‫كيف كانت الحياة؟

260
00:19:12,355 --> 00:19:15,274
‫لست متأكداً حقاً من كيفية
‫الإجابة على هذا السؤال.

261
00:19:15,483 --> 00:19:19,320
‫حسناً، وصلت إلى المنزل
‫وقابلت المجلس.

262
00:19:19,821 --> 00:19:22,365
‫- الاجتماع بهم ممتع دائماً.
‫- صحيح.

263
00:19:23,032 --> 00:19:25,827
‫عدا عن ذلك، ليس لديّ أيّ شيء أبلغ عنه.

264
00:19:26,285 --> 00:19:28,454
‫لديّ شقة في "بايث"

265
00:19:29,289 --> 00:19:31,290
‫حيث تقابلت مع بضعة أصدقاء قدامى

266
00:19:31,375 --> 00:19:32,667
‫كما تعرفت على صديق جديد

267
00:19:32,751 --> 00:19:36,171
‫أمر أعتقده مستحيل إحصائياً
‫بالنسبة إلى رجل من عمري.

268
00:19:39,425 --> 00:19:42,176
‫- وها قد عدت الآن.
‫- نعم.

269
00:19:46,597 --> 00:19:49,685
‫"جايلز"، هل تشعر بالبؤس
‫حيال ذلك، أم أنك بريطانياً حقاً؟

270
00:19:52,520 --> 00:19:54,230
‫لا يسعني الكذب عليكِ يا "بافي".

271
00:19:55,648 --> 00:20:01,279
‫مغادرة "صانيدايل" كانت صعبة بالنسبة إليّ

272
00:20:01,362 --> 00:20:04,073
‫والعودة إليها.

273
00:20:04,950 --> 00:20:07,535
‫أعتقد أن الكلمة هي "غير ملائمة"؟

274
00:20:09,163 --> 00:20:09,996
‫كلا.

275
00:20:12,791 --> 00:20:13,833
‫محيّرة.

276
00:20:18,755 --> 00:20:21,966
‫وكيف حالكِ حقاً؟

277
00:20:23,426 --> 00:20:28,306
‫- تبدين متعبة.
‫- أنا؟ كلا، أنا بخير.

278
00:20:29,558 --> 00:20:32,894
‫أقصد كما تعرف أواجه صعوبة في النوم...

279
00:20:33,187 --> 00:20:35,396
‫فقط بسبب مسألة الاستيقاظ في الصندوق

280
00:20:35,980 --> 00:20:37,899
‫ربما الاستيقاظ هو المشكلة.

281
00:20:38,399 --> 00:20:40,193
‫ولكن لمجرد ثانية.

282
00:20:40,902 --> 00:20:42,195
‫أنام جيداً، بل بشكل رائع

283
00:20:42,278 --> 00:20:46,158
‫باستثناء الأحلام، كما تعرف.

284
00:20:50,203 --> 00:20:53,998
‫تبدين على ما يُرام
‫في ظلّ هذه الظروف الاسثنائية.

285
00:20:54,290 --> 00:20:55,750
‫أنا فخور بكِ.

286
00:20:57,586 --> 00:21:02,006
‫لم أفعل شيئاً، "ويلو" هي التي أعادتني
‫إلى الحياة، لم أفعل سوى الرقود هناك.

287
00:21:02,090 --> 00:21:05,176
‫- لا، قصدت...
‫- أعرف ما قصدته.

288
00:21:06,178 --> 00:21:09,807
‫كانت مزحة حول ما بعد الموت.

289
00:21:14,227 --> 00:21:18,981
‫حسناً، من الأفضل الاستعداد للقتل.

290
00:21:19,190 --> 00:21:21,526
‫نعم، هناك دائماً هذا الشيء، أليس كذلك؟

291
00:21:21,692 --> 00:21:22,860
‫على ما يبدو.

292
00:21:38,084 --> 00:21:38,960
‫"جايلز"!

293
00:21:40,670 --> 00:21:43,131
‫يسرّنا رؤيتك، لقد افتقدناك.

294
00:21:43,214 --> 00:21:44,841
‫- لا يمكنك استعادة المتجر.
‫- أدرك ذلك.

295
00:21:44,924 --> 00:21:46,843
‫- فقد وقّعت أوراق البيع.
‫- هذا صحيح.

296
00:21:46,926 --> 00:21:51,557
‫هل لدينا معلومات عن هذا الشيطان الجديد
‫الذي بدأت أجده مثيراً للاهتمام؟

297
00:21:51,639 --> 00:21:54,308
‫- نملك المعلومات عنه.
‫- هذا الشيطان يسرق المصارف.

298
00:21:55,434 --> 00:21:57,061
‫لقد وجدته.

299
00:22:00,773 --> 00:22:02,233
‫"مافاشنيك".

300
00:22:02,316 --> 00:22:04,402
‫مثل "م، يا للذة الكعكات".

301
00:22:04,485 --> 00:22:06,696
‫كلا، مختلف تماماً، في الحقيقة.

302
00:22:06,779 --> 00:22:07,613
‫هل تعرفه؟

303
00:22:07,697 --> 00:22:10,908
‫من سُمعتهم، يتحدّرون من سلسلة
‫طويلة من الشياطين المرتزقة

304
00:22:10,992 --> 00:22:15,329
‫الذين يرتكبون أعمال الذبح وينشرون
‫الفوضى لحساب من يدفع أكثر.

305
00:22:15,538 --> 00:22:17,373
‫حسناً، إنها الطريقة الأمريكية.

306
00:22:17,915 --> 00:22:23,671
‫نعم، ولكن السؤال الآن من يتمتّع بقوّة
‫كافية للسيطرة على واحد من تلك الأشياء؟

307
00:22:27,758 --> 00:22:32,722
‫كان بيننا اتفاق! لقد حصلتم
‫على ما تريدونه، الآن أعطوني ما أريده

308
00:22:32,889 --> 00:22:34,599
‫رأس قاتلة مصّاصي الدماء.

309
00:22:37,935 --> 00:22:39,228
‫- حسناً.
‫- بالتأكيد.

310
00:22:39,312 --> 00:22:40,730
‫يمكننا القيام بذلك.

311
00:22:45,943 --> 00:22:50,448
‫لقد استخدمتموني لخلق
‫فوضى ومذبحة من أجلكم

312
00:22:50,531 --> 00:22:57,038
‫قلتم لي إنكم رجال أقوياء، تسيطرون
‫على السحرة وعوالم الشياطين الدنيا.

313
00:22:57,748 --> 00:22:59,082
‫صحيح.

314
00:22:59,207 --> 00:23:00,708
‫نحن أشرار خارقون.

315
00:23:03,461 --> 00:23:06,756
‫- من منكم القائد؟
‫- أنا.

316
00:23:06,839 --> 00:23:09,550
‫- سأقتل القائد.
‫- هو القائد.

317
00:23:09,634 --> 00:23:14,430
‫- سوف أقتلكم جميعاً.
‫- مهلاً، ليس عدلاً.

318
00:23:16,349 --> 00:23:18,434
‫وجود قاتلة مصّاصي الدماء هناك
‫لم يكن ذنبنا.

319
00:23:19,143 --> 00:23:21,354
‫قلنا بأننا سندفع لكِ، وسوف نقوم بذلك.

320
00:23:21,437 --> 00:23:22,271
‫نعم!

321
00:23:22,897 --> 00:23:26,525
‫حقاً، اللورد "جوناثان"
‫هو الأكثر حكمةً بيننا.

322
00:23:26,609 --> 00:23:29,779
‫أجل، دعاء بالحياة الطويلة
‫لسيّدنا قائدنا النبيل.

323
00:23:29,862 --> 00:23:30,947
‫أنتما فاشلان.

324
00:23:33,033 --> 00:23:35,409
‫لا يمكنك أن تدفع لي بالنقود
‫أيّها الملك الصغير

325
00:23:35,493 --> 00:23:37,536
‫لقد حرّضتني ضد قاتلة مصّاصي الدماء

326
00:23:37,620 --> 00:23:40,331
‫لهذا السبب، لابد أن أقتلك.

327
00:23:41,041 --> 00:23:46,379
‫من ثمّ سأمتص عظامك وأستخدمها
‫للتغلب على تابعيْك وقتلهما.

328
00:23:47,046 --> 00:23:50,383
‫مهلاً أيّها الضخم لنعد
‫إلى الوراء قليلاً، اتفقنا؟

329
00:23:50,466 --> 00:23:53,511
‫إن قتلتنا...سيخسر الجميع

330
00:23:53,637 --> 00:23:56,639
‫إن تركتنا نعيش، سنعطيك...

331
00:23:58,976 --> 00:24:00,101
‫ماذا ستعطونني؟

332
00:24:01,270 --> 00:24:02,144
‫سمّه!

333
00:24:07,191 --> 00:24:10,361
‫حسناً، نحن قادرون معاً
‫على القيام بأيّ شيء تقريباً.

334
00:24:10,695 --> 00:24:15,658
‫مثل إن أردت تعويذة تجعلك
‫أكثر روعة للشياطين الآخرين؟

335
00:24:16,492 --> 00:24:18,202
‫يمكنني القيام بذلك، يا صديقي.

336
00:24:18,286 --> 00:24:21,205
‫أو نخلق لك صديقة
‫حميمة آلية، ما رأيك؟

337
00:24:21,289 --> 00:24:24,875
‫من أجل الليالي الطويلة والوحيدة
‫بعد أيّام الذبح الصعبة؟

338
00:24:25,209 --> 00:24:26,460
‫هل يمكنك القيام بذلك؟

339
00:24:27,420 --> 00:24:30,006
‫لا تثق به، الإنسانة الآلية
‫العاهرة غير حقيقيّة.

340
00:24:30,089 --> 00:24:33,467
‫اخرس يا "آندرو" أنتَ غاضب فحسب،
‫لأنني لم أصنع لك "كريستينا ريتشي".

341
00:24:33,551 --> 00:24:34,844
‫أنتَ مدين لي يا رجل!

342
00:24:34,927 --> 00:24:38,306
‫وإلا ماذا؟ هل ستدرّب مجموعة أخرى
‫من الكلاب الشيطانية لتفسد حفل تخرجي؟

343
00:24:38,681 --> 00:24:39,974
‫لقد تخرجت!

344
00:24:40,057 --> 00:24:42,685
‫لم أفعل ذلك، كم مرة
‫يجب أن أقول لك ذلك؟

345
00:24:42,768 --> 00:24:44,812
‫مسألة حفلة التخرج
‫كانت بسبب أخي "تاكر".

346
00:24:44,895 --> 00:24:46,981
‫صحيح، حسناً أخبره إذاً
‫بأنني كنت في ذلك الحفل.

347
00:24:47,064 --> 00:24:49,358
‫مهلاً؟ مسح شاشة، مشهد جديد.

348
00:24:49,442 --> 00:24:51,235
‫لم يكن لي أي دخل
‫بمسألة الكلاب الشيطانية.

349
00:24:51,319 --> 00:24:54,613
‫لقد درّبت قردة طائرة شريرة
‫لتهاجم مسرحية المدرسة

350
00:24:54,780 --> 00:24:55,781
‫مسرحية المدرسة يا رجل.

351
00:24:58,034 --> 00:24:59,535
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- كان رائعاً نوعاً ما، كان مضحكاً.

352
00:24:59,618 --> 00:25:02,288
‫أجل كان الجميع يقول
‫"اهربي يا (جولييت)".

353
00:25:03,831 --> 00:25:05,750
‫هذا يكفي!

354
00:25:07,460 --> 00:25:11,047
‫لا شيء تقدمونه لي سيسدد دينكم.

355
00:25:11,464 --> 00:25:15,926
‫لا أريد ألعابكم، أو تعاويذكم
‫أو قردة شيطانية طائرة

356
00:25:16,010 --> 00:25:18,012
‫أريد القضاء على قاتلة مصّاصي الدماء.

357
00:25:18,095 --> 00:25:19,096
‫- حسناً!
‫- لك ما شئت.

358
00:25:19,180 --> 00:25:22,141
‫سنقوم بالقضاء على قاتلة مصّاصي
‫الدماء، هل يمكنك أن تمنحنا دقيقة؟

359
00:25:22,224 --> 00:25:23,184
‫لماذا؟

360
00:25:24,727 --> 00:25:29,899
‫حسناً، نريد أن نجد الأسلوب الأمثل
‫للقضاء على قاتلة مصّاصي الدماء من أجلك.

361
00:25:32,943 --> 00:25:35,988
‫تأكد أن تتضمّن الطريقة الألم.

362
00:25:37,239 --> 00:25:39,658
‫أعرف أنها ظريفة لدرجة الموت، لكن...

363
00:25:40,368 --> 00:25:41,576
‫هذا كل ما لديّ.

364
00:25:42,078 --> 00:25:45,414
‫لا تفكري في ذلك، إنها غريبة الأطوار.

365
00:25:46,082 --> 00:25:49,794
‫كانت لي عندما كنت صغيرة،
‫لم أتمكّن من العثور على أغطية الضيوف.

366
00:25:50,461 --> 00:25:52,253
‫كانت أمي تهتمّ بهذه الأمور.

367
00:25:54,256 --> 00:25:56,300
‫في الحقيقة، هذا غير مناسب

368
00:25:57,802 --> 00:25:59,428
‫لا بدّ أنّ الأريكة هي السبب.

369
00:25:59,678 --> 00:26:01,389
‫نحتاج لأريكة تُصبح سريراً

370
00:26:01,764 --> 00:26:04,809
‫النوع الذي لا يتمّ تقسيط
‫ثمنه على دفعات إلى الأبد.

371
00:26:05,184 --> 00:26:06,227
‫ماذا؟

372
00:26:06,894 --> 00:26:10,106
‫إنها شؤون ماليّة.

373
00:26:10,188 --> 00:26:12,608
‫اتضح أن أمي تركت لي بعض المال

374
00:26:12,691 --> 00:26:18,656
‫وعندما كنت ميّتة تمّ صرفها
‫على الكماليات مثل الطعام والملابس.

375
00:26:18,948 --> 00:26:20,282
‫ما مدى سوء مشكلتك الماليّة؟

376
00:26:21,492 --> 00:26:25,913
‫وفقاً لـ"آنيا" الوضع سيء جداً،
‫وأنا أصدّقها.

377
00:26:25,996 --> 00:26:28,624
‫في الحقيقة أحاول ألا أفكر بالأمر.

378
00:26:28,707 --> 00:26:31,419
‫سياسة جيّدة، على الأقل لهذه الليلة.

379
00:26:33,170 --> 00:26:36,090
‫حاولت ألا أفكّر بالأمر، أن آخذ استراحة

380
00:26:36,841 --> 00:26:38,134
‫كي أتمّكن من النظر للأمر
‫من منظور مختلف.

381
00:26:39,218 --> 00:26:42,304
‫ومن ثمّ الاستيقاظ
‫في الساعة الرابعة فجراً مرعوبة.

382
00:26:47,226 --> 00:26:49,770
‫"بافي" أنتِ تضغطين كثيراً على نفسك

383
00:26:49,853 --> 00:26:53,983
‫فالعودة من مستوى غير معروف من الجحيم

384
00:26:54,316 --> 00:26:57,987
‫من الطبيعي أن تتطلّب
‫عمليّة العودة بعض الوقت.

385
00:26:58,988 --> 00:27:01,240
‫في هذه الأثناء، أنا أخيف الناس.

386
00:27:02,658 --> 00:27:05,411
‫حسناً سيستغرق ذلك الأمر الوقت أيضاً.

387
00:27:08,330 --> 00:27:11,876
‫حسناً، إن كان هناك أي عزاء،
‫يمكن للحياة أن تكون ساحقة

388
00:27:11,959 --> 00:27:15,379
‫حتى لأشخاص الذين
‫لم يكونوا...حيث كنتِ.

389
00:27:16,255 --> 00:27:17,339
‫أظن ذلك.

390
00:27:17,423 --> 00:27:22,136
‫اسمعي، سنجلس معاً غداً
‫صباحاً ونراجع كل شيء

391
00:27:22,219 --> 00:27:24,430
‫كل فاتورة، الواحدة تلوَ الأخرى.

392
00:27:25,347 --> 00:27:26,807
‫وسنحل المشكلة معاً.

393
00:27:28,851 --> 00:27:30,144
‫تسرّني عودتك.

394
00:27:31,227 --> 00:27:33,105
‫حسناً، تسرّني عودتك أيضاً.

395
00:27:42,156 --> 00:27:43,699
‫هل سنقتلها حقاً؟

396
00:27:44,241 --> 00:27:45,158
‫هذا محزن جداً.

397
00:27:45,242 --> 00:27:47,161
‫اخرس أيّها "جون المُنتحب".

398
00:27:47,244 --> 00:27:49,663
‫لكنني لا أريد أن أقتل "بافي".

399
00:27:49,788 --> 00:27:53,501
‫صحيح، لقد أنقذت حياتي
‫مرات عدّة، كما أنها مثيرة.

400
00:27:53,626 --> 00:27:55,961
‫إما هي أو نحن،
‫يجب أن نفعل ذلك.

401
00:27:56,044 --> 00:27:57,254
‫نحن نتحدث عن جريمة قتل.

402
00:27:57,338 --> 00:27:59,088
‫لا، نحن نتحدث
‫عن البقاء على قيد الحياة.

403
00:27:59,173 --> 00:28:02,342
‫وبما أن هذا منزل والدتي،
‫ستنفذان ما أقوله.

404
00:28:02,426 --> 00:28:05,762
‫ولكن بصرف النظر
‫عن المسائل الأخلاقية، والفوضى

405
00:28:05,888 --> 00:28:07,680
‫يمكن أن نقع في مشكلة
‫بسبب جريمة قتل.

406
00:28:07,765 --> 00:28:12,937
‫حقاً، وفقاً لمعلوماتي، السلطات تعاقب
‫أيضاً على سرقة المصارف، أيّها الذكي!

407
00:28:13,145 --> 00:28:16,690
‫لا أدري حتى إن كنّا قادرين على قتل
‫"بافي"، فهي تتمتّع بقوة خارقة.

408
00:28:16,774 --> 00:28:20,402
‫والقتل...هذا ليس سبب
‫اجتماعنا في المقام الأول.

409
00:28:20,486 --> 00:28:24,532
‫صحيح، لقد اجتمعنا لتنفيذ
‫مهمة واحدة ورائعة، أتذكران؟

410
00:28:27,076 --> 00:28:32,206
‫إذاً يا أصدقائي، أتريدان تشكيل
‫فريق والسيطرة على "صانيدايل"؟

411
00:28:34,749 --> 00:28:35,584
‫حسناً!

412
00:28:36,292 --> 00:28:38,337
‫بالطبع أذكر، كان ذلك في الشهر السابق.

413
00:28:38,420 --> 00:28:40,130
‫إذاً، أنت تدرك أنّه لدينا مهمة.

414
00:28:41,173 --> 00:28:43,759
‫تقليص الأشعة، تدريب الغوريلا

415
00:28:45,260 --> 00:28:46,804
‫نموذج عامل للحقيبة الطائرة

416
00:28:47,136 --> 00:28:49,181
‫والكثير من الفتيات.

417
00:28:50,099 --> 00:28:52,226
‫هذا هو نوع المهمات التي انضممت
‫إليكما من أجلها.

418
00:28:52,308 --> 00:28:54,728
‫وأنا أيضاً، لنلغي الأمر السابق.

419
00:28:55,479 --> 00:28:56,355
‫فلنصوّت!

420
00:28:56,438 --> 00:28:59,066
‫حسناً، من منكما ضدّ قتل "بافي"؟

421
00:29:02,486 --> 00:29:03,570
‫اتفقنا.

422
00:29:05,406 --> 00:29:09,118
‫إذاً ماذا سنفعل مع ذلك الرجل "م فاشنيك"؟

423
00:29:09,868 --> 00:29:12,120
‫مهلاً، حسناً، لدي فكرة.

424
00:29:14,873 --> 00:29:18,961
‫هذا اسم القاتلة، عنوانها ورقم هاتفها،
‫إن كنت تريد قتلها فافعل ذلك بنفسك.

425
00:29:31,432 --> 00:29:33,434
‫كيف جعلته يفعل ذلك؟

426
00:29:33,601 --> 00:29:35,811
‫من أنت؟ محارب من نوع ما؟

427
00:29:35,894 --> 00:29:38,939
‫يمكن للقوة أحياناً
‫التأثير في العقول الضعيفة.

428
00:29:44,193 --> 00:29:45,446
‫مرحباً يا "جايلز".

429
00:29:46,739 --> 00:29:48,490
‫هل تحدثت مع "بافي"؟

430
00:29:50,034 --> 00:29:51,618
‫نعم، الآن وبما أنها عادت.

431
00:29:52,328 --> 00:29:53,621
‫أليس هذا رائعاً؟

432
00:29:55,914 --> 00:29:57,625
‫أخبريني عن التعويذة التي ألقيتها.

433
00:29:58,792 --> 00:30:01,295
‫حسناً، أولاً، كانت مُرعبة جداً

434
00:30:01,378 --> 00:30:04,882
‫كما لو أنه كان على الساحرة "بلير"
‫مشاهدة ذلك على هذا النحو.

435
00:30:05,841 --> 00:30:10,804
‫وخرج ثعبان كبير من فمي،
‫وكان المكان يهتزّ بسبب الطاقة

436
00:30:10,887 --> 00:30:14,682
‫غير أنّ مجموعة من الشياطين قاطعتنا،
‫ولكنني سيطرت على الأمر بشكل كامل

437
00:30:14,808 --> 00:30:17,811
‫ومن ثمّ عادت "بافي".

438
00:30:19,563 --> 00:30:21,106
‫أنتِ فتاة غبية جداً.

439
00:30:24,817 --> 00:30:27,278
‫ماذا؟ "جايلز"؟

440
00:30:27,363 --> 00:30:29,490
‫هل لديكِ أدنى فكرة عمّا فعلتِه؟

441
00:30:29,572 --> 00:30:32,201
‫القوي التي سخّرتِها
‫والخطوط التي تجاوزتِها.

442
00:30:33,452 --> 00:30:35,913
‫اعتقدت أنك ستعبّر عن إعجابك، أو ما شابه.

443
00:30:35,996 --> 00:30:39,874
‫لا تقلقي، لقد تركت انطباعاً عميقاً

444
00:30:40,376 --> 00:30:42,168
‫على كل شخص هنا

445
00:30:43,503 --> 00:30:47,674
‫لقد كنتِ الشخص الذي وضعت
‫فيه ثقتي لاحترام قوى الطبيعة.

446
00:30:49,093 --> 00:30:50,886
‫هل تقول إنك لم تعد تثق بي؟

447
00:30:50,969 --> 00:30:53,263
‫فكري في ما فعلته لـ"بافي".

448
00:30:53,931 --> 00:30:56,849
‫- لقد أعدتها.
‫- مخاطرة لا تصدق.

449
00:30:56,934 --> 00:31:00,061
‫مخاطرة؟ بماذا خاطرت؟
‫بجعلها أكثر موتاً؟

450
00:31:00,145 --> 00:31:03,607
‫بقتلنا جميعاً، بإطلاق الجحيم
‫على الأرض، هل أتابع؟

451
00:31:03,690 --> 00:31:04,566
‫كلا.

452
00:31:05,650 --> 00:31:07,444
‫"جايلز"، لقد قمت بما كان عليّ فعله

453
00:31:07,527 --> 00:31:09,530
‫لقد فعلت ما لم يتمكّن
‫أحد آخر على فعله.

454
00:31:09,612 --> 00:31:12,115
‫هناك أشخاص آخرين من هذا
‫العالم قادرين على القيام بذلك

455
00:31:12,199 --> 00:31:13,783
‫لكنك لا تريدين مقابلتهم.

456
00:31:13,867 --> 00:31:18,163
‫كلا، على الأرجح لا، لكن...
‫حسناً، هم أشرار

457
00:31:18,247 --> 00:31:19,832
‫أنا لست شريرة.

458
00:31:20,541 --> 00:31:22,626
‫لقد أعدت "بافي" إلى هذا العالم

459
00:31:22,710 --> 00:31:26,547
‫وربما الكلمة التي يجدر بك
‫قولها هي "تهانيّ".

460
00:31:28,424 --> 00:31:32,428
‫إعادة "بافي" إلى هذا العالم
‫يجعلني أشعر بروعة لا توصف

461
00:31:32,510 --> 00:31:36,265
‫ولكني لن أهنئك لو قفزت
‫من على منحدر ونجوت.

462
00:31:36,347 --> 00:31:38,934
‫- هذا ليس ما قمت به يا "جايلز".
‫- لقد كنتِ محظوظة.

463
00:31:39,601 --> 00:31:42,437
‫لم أكن محظوظة، لقد كنت مذهلة.

464
00:31:42,521 --> 00:31:44,105
‫وكيف لكَ أن تعرف ذلك؟
‫أنتَ لم تكن هناك.

465
00:31:44,189 --> 00:31:45,774
‫لو كنت موجوداً لمنعتكِ.

466
00:31:45,857 --> 00:31:50,571
‫فالسحر الذي قمت به أكثر شراسة
‫من أي شيء يمكنك فهمه.

467
00:31:50,653 --> 00:31:54,116
‫وأنتِ محظوظة لأنكِ على قيد الحياة
‫أيّتها الهاوية الغبيّة المتكبرة.

468
00:31:55,616 --> 00:31:56,743
‫أنتَ محق.

469
00:31:58,370 --> 00:32:01,873
‫السحر الذي استخدمته قوي جداً،
‫أنا قوية جداً.

470
00:32:01,957 --> 00:32:05,210
‫وربما ليست فكرة جيدة أن تغضبني.

471
00:32:09,006 --> 00:32:12,301
‫بالله عليك يا "جايلز"، لا أريد التجادل.

472
00:32:12,383 --> 00:32:13,926
‫دعنا لا نفعل ذلك، موافق؟

473
00:32:14,011 --> 00:32:18,848
‫سأفكر بما قلته لي، وحاول الشعور
‫بالسعادة حيال عودة "بافي".

474
00:32:21,268 --> 00:32:25,481
‫ما زلنا لا نعرف أين كانت،
‫وماذا حدث لها.

475
00:32:27,064 --> 00:32:30,651
‫وأنا غير مقتنع من أنها
‫عادت من دون أيّة أضرار.

476
00:32:46,001 --> 00:32:47,627
‫مرحباً يا "سبايك".

477
00:32:49,296 --> 00:32:51,173
‫هل سمعت هذه الضوضاء كلها؟

478
00:32:53,716 --> 00:32:55,761
‫سمعت ما يكفي ليجعلني أشعر بالسوء.

479
00:32:56,427 --> 00:32:58,639
‫تعلمين بأن المراقب لا يقصد أيّ شيء.

480
00:33:02,725 --> 00:33:03,851
‫أظن ذلك.

481
00:33:05,854 --> 00:33:07,146
‫الجميع...

482
00:33:10,358 --> 00:33:11,901
‫يهتمّ الجميع لأمري.

483
00:33:13,153 --> 00:33:16,489
‫يهتمّ الجميع لأمري كثيراً،
‫ما يزيد الأمر صعوبةً.

484
00:33:17,573 --> 00:33:19,867
‫لست متأكداً من أنني
‫أوافقك الرأي يا "بافي".

485
00:33:21,119 --> 00:33:22,328
‫لا أعرف.

486
00:33:24,997 --> 00:33:28,961
‫أشعر أنني أقضي طوال وقتي
‫أبذل جهداً كي أكون بخير

487
00:33:29,043 --> 00:33:33,256
‫حتى لا يشعروا بالقلق، وهذا أمر مرهق.

488
00:33:34,675 --> 00:33:35,883
‫ومن ثمّ...

489
00:33:38,970 --> 00:33:40,556
‫وهذا يجعلهم يقلقون أكثر.

490
00:33:50,274 --> 00:33:52,025
‫أتريدين مني قتلهم؟

491
00:33:53,109 --> 00:33:55,945
‫سيتسبّب لي ذلك بألم رأس شديد
‫ولكنني أستطيع تقليل العدد قليلاً.

492
00:34:00,283 --> 00:34:01,868
‫علمت أنّه بإمكاني دفعك للابتسام.

493
00:34:18,217 --> 00:34:20,511
‫لماذا تكون موجوداً دائماً
‫عندما أكون بائسة؟

494
00:34:22,389 --> 00:34:24,433
‫لأني أعتقد أنّك تكونين بائسة
‫عندما تكونين وحيدة.

495
00:34:25,601 --> 00:34:28,437
‫أنا لا أحب التواجد ضمن
‫مجموعات كبيرة هذه الأيام.

496
00:34:30,522 --> 00:34:31,647
‫وأنا أيضاً.

497
00:34:32,982 --> 00:34:34,483
‫هذا مناسب جداً.

498
00:34:42,450 --> 00:34:44,286
‫إذاً ما الذي تعرفه عن الشؤون المالية؟

499
00:34:53,294 --> 00:34:54,171
‫"دون"؟

500
00:34:57,298 --> 00:34:58,716
‫هل أنت عاجزة عن النوم؟

501
00:34:58,841 --> 00:35:00,886
‫بعض الشيء، وماذا عنك؟

502
00:35:02,094 --> 00:35:03,347
‫الأمر واضح.

503
00:35:04,972 --> 00:35:08,852
‫هل سبق أن جرّبت خلط أجزاء
‫مختلفة من الحبوب في وعاء واحد؟

504
00:35:10,228 --> 00:35:11,687
‫هل نجح الأمر؟

505
00:35:12,271 --> 00:35:15,441
‫سأكتشف ذلك، هل تريد
‫الانضمام ومشاهدة التجربة؟

506
00:35:15,567 --> 00:35:17,653
‫لمَ لا أكون مجموعة المُراقبة؟

507
00:35:17,735 --> 00:35:20,906
‫ستكتشفين أنّه مع التقدّم
‫بالسنّ ستفقدين الصبر...

508
00:35:21,948 --> 00:35:22,949
‫التقيؤ...

509
00:35:24,701 --> 00:35:28,747
‫- هل هذا مغلق؟
‫- من المفترض أن يكون كذلك.

510
00:35:37,004 --> 00:35:40,675
‫أنتِ لستِ قاتلة مصّاصي الدماء،
‫لكنك تكفين كبداية.

511
00:35:49,392 --> 00:35:50,977
‫ستدفع ثمن هذا الباب يا صديقي.

512
00:35:54,188 --> 00:35:55,648
‫الطاولة!

513
00:35:58,652 --> 00:36:00,737
‫لقد كلفتني يا قاتلة مصّاصي الدماء!

514
00:36:00,820 --> 00:36:02,571
‫أنا كلفتك؟

515
00:36:02,780 --> 00:36:04,199
‫هذا مصباح ثمين، أيّها الغبي!

516
00:36:21,383 --> 00:36:23,801
‫كلا يا "سبايك"، أريده في المطبخ.

517
00:36:33,978 --> 00:36:36,272
‫افتح الباب! الطابق السفلي!

518
00:36:36,440 --> 00:36:37,982
‫سآخذه إلى الأسفل!

519
00:36:40,484 --> 00:36:41,444
‫كلا!

520
00:37:01,881 --> 00:37:02,965
‫كلا...

521
00:37:11,932 --> 00:37:15,186
‫أنابيب الصرف النحاسيّة...

522
00:37:15,603 --> 00:37:20,775
‫لا أريد...أنابيب صرف نحاسيّة!

523
00:37:39,210 --> 00:37:41,463
‫هل كنتِ تعرفين بأن المكان مغمور بالماء؟

524
00:37:44,757 --> 00:37:47,343
‫أعتقد أننا أنجزنا الكثير لنشعر بالرضا.

525
00:37:48,594 --> 00:37:51,514
‫حصلنا على المال والمخبأ

526
00:37:53,224 --> 00:37:55,643
‫وقامت قاتلة مصّاصي الدماء
‫بالاهتمام بالمشكلة.

527
00:37:56,477 --> 00:37:58,145
‫قاذف اللهب.

528
00:37:59,397 --> 00:38:00,606
‫المنظار يعمل.

529
00:38:02,149 --> 00:38:07,822
‫يبدو أن والدتك تقلم
‫أزهار التوليب مرة أخرى.

530
00:38:07,905 --> 00:38:11,325
‫الشخصيات كرتونية...كاملة الانتشار.

531
00:38:12,243 --> 00:38:15,205
‫مازلت لا أصدق، لقد قمنا بذلك.

532
00:38:15,287 --> 00:38:16,580
‫نحن قادرون على القيام بأيّ شيء آخر.

533
00:38:16,997 --> 00:38:18,332
‫يمكننا البقاء مستيقظين
‫طوال الليل إذا أردنا.

534
00:38:18,415 --> 00:38:21,336
‫لا تفقد صوابك الآن يا "آندرو".

535
00:38:21,418 --> 00:38:22,503
‫كنت أقول...

536
00:38:23,504 --> 00:38:25,548
‫ما الذي سنفعله بشأن "بافي"؟

537
00:38:25,631 --> 00:38:27,716
‫عاجلاً أم آجلاً، ستبدأ القاتلة بملاحقتنا.

538
00:38:27,801 --> 00:38:29,176
‫فلتبذل أفضل ما عندها.

539
00:38:29,260 --> 00:38:30,177
‫يمكننا أن نخدرها.

540
00:38:30,261 --> 00:38:31,638
‫ونجعلها عشيقتنا بإرادتها.

541
00:38:34,723 --> 00:38:36,017
‫سأضع ذلك على القائمة.

542
00:38:38,435 --> 00:38:39,979
‫أليست هذه الحياة الرغيدة، أم ماذا؟

543
00:38:40,062 --> 00:38:42,898
‫أعني، حصلنا على كلّ ما أردناه.

544
00:38:42,982 --> 00:38:46,486
‫- لم يكن علينا حتى...
‫- أن نكسبها؟

545
00:38:46,569 --> 00:38:47,945
‫بالضبط.

546
00:38:50,406 --> 00:38:53,743
‫هذا صحيح، يا أصدقائي،
‫وبالطريقة التي أرى الوضع

547
00:38:54,160 --> 00:38:56,245
‫فالحياة أشبه برحلة بين النجوم.

548
00:38:56,704 --> 00:39:00,166
‫فبعض الناس يدخلون في نوم
‫عميق ويسافرون بسرعة ضوئيّة

549
00:39:00,249 --> 00:39:05,713
‫ليصلوا فقط إلى ما يريدونه بعد سنوات
‫من النضال والعمل الكادح والشاق جداً.

550
00:39:06,797 --> 00:39:08,257
‫أما نحن، من الناحية الأخرى...

551
00:39:08,340 --> 00:39:11,260
‫دخلنا في ثقب دودي زماني ومكاني.

552
00:39:11,343 --> 00:39:15,473
‫أيها السادة؟ الجريمة هي ثقبنا الدودي.

553
00:39:16,641 --> 00:39:18,517
‫ولكن يعرف الجميع...

554
00:39:18,601 --> 00:39:21,854
‫أنّه لو كان عرض التجويف الثقب الدودي
‫هو عدد صحيح من الطول الموجي

555
00:39:21,937 --> 00:39:23,230
‫بالإضافة إلى جزء صغير
‫من هذا الطول الموجي

556
00:39:23,315 --> 00:39:26,317
‫فإن تزامن نشاط الجسيمات
‫يهدم البنية التحتية.

557
00:39:26,817 --> 00:39:28,944
‫صاح، لا تكن أخرقاً.

558
00:39:32,948 --> 00:39:35,201
‫سيستغرق ذلك وقتاً إلى الأبد، أليس كذلك؟

559
00:39:35,492 --> 00:39:37,996
‫ليس إلى الأبد، فقط مدة طويلة جداً.

560
00:39:38,746 --> 00:39:42,959
‫ها هو أول تقدير تقريبي لدينك الجديد.

561
00:39:44,835 --> 00:39:47,588
‫لقد حطمت ذلك المنزل مرات عدّة

562
00:39:47,838 --> 00:39:49,298
‫كيف تمكّنت أمّي من تغطية كلفة التصليح؟

563
00:39:49,381 --> 00:39:51,759
‫كبداية لقد وفرت النقود بواسطة
‫طاولة القهوة السيئة هذه.

564
00:39:53,135 --> 00:39:55,512
‫- حسناً، هناك دائماً خيار المقايضة.
‫- كلا.

565
00:39:55,679 --> 00:39:59,600
‫من المؤكد...أنني
‫على الأرجح لن أفعل ذلك.

566
00:40:00,226 --> 00:40:03,479
‫حسناً، أعرف أنني عدت إلى "أمريكا" الآن
‫فقد تعرّضت لهجوم وفقدت الوعي.

567
00:40:04,521 --> 00:40:05,606
‫شكراً.

568
00:40:05,689 --> 00:40:07,650
‫"جايلز" المسكين الأعرج.

569
00:40:08,192 --> 00:40:09,944
‫ماذا برأيكم أراد الشيطان؟

570
00:40:11,862 --> 00:40:13,989
‫عدا تكليفك مبلغاً كبيراً.

571
00:40:14,073 --> 00:40:17,993
‫لا أعرف، وهو الآن ميت
‫لا يمكنه الإجابة عن هذا السؤال.

572
00:40:18,702 --> 00:40:20,246
‫ليتني أعرف من الذي استخدمه.

573
00:40:20,496 --> 00:40:23,123
‫ربّما يمكنني إلقاء تعويذة لتحديد المكان

574
00:40:24,500 --> 00:40:25,334
‫أم لا.

575
00:40:25,542 --> 00:40:26,794
‫طفح الكيل.

576
00:40:27,711 --> 00:40:29,964
‫لقد مرت أربع ساعات،
‫سأعلن ذلك يا قوم

577
00:40:30,047 --> 00:40:34,134
‫طاولة القهوة هذه، لقد تحطّمت، اللعنة.

578
00:40:34,843 --> 00:40:37,471
‫كذلك، المصباح في حالة حرجة.

579
00:40:37,554 --> 00:40:42,768
‫حسناً، لنلقي بهذه الأشياء في القمامة
‫ونقدّم لها عملية رمي تليق بها.

580
00:40:57,032 --> 00:40:58,075
‫"بافي"؟

581
00:41:02,204 --> 00:41:03,664
‫لا أعتقد أنني قادرة على القيام بذلك.

582
00:41:04,290 --> 00:41:05,457
‫بلى يمكنك ذلك.

583
00:41:06,458 --> 00:41:09,211
‫تعاملت والدتك مع هذا النوع
‫من الأمور طوال الوقت.

584
00:41:10,462 --> 00:41:15,551
‫كانت تعالج الأزمة تلوَ الأخرى
‫بدون مساعدة أيّ قوى خارقة.

585
00:41:16,885 --> 00:41:19,388
‫وتمكّنت من ذلك،
‫لذا أنت قادرة على ذلك.

586
00:41:20,806 --> 00:41:22,141
‫هل أنت متأكد؟

587
00:41:22,975 --> 00:41:24,560
‫كلّ التأكيد.

588
00:41:27,229 --> 00:41:30,190
‫من يتصل بي؟
‫كل شخص أعرفه يعيش هنا.

589
00:41:31,442 --> 00:41:32,693
‫سأعود.

590
00:41:35,237 --> 00:41:36,530
‫أراهن أنهم الدائنون.

591
00:41:37,281 --> 00:41:40,075
‫بدأت المطاردة، قرأت عنها.

592
00:41:40,242 --> 00:41:41,577
‫هل تعتقد أننا سنموت جوعاً؟

593
00:41:42,369 --> 00:41:43,871
‫أشك في ذلك.

594
00:41:44,663 --> 00:41:49,084
‫هل سأضطر على ترك المدرسة للعمل
‫في جمع الألعاب في متاجر تفتقر للتهوئة؟

595
00:41:49,168 --> 00:41:52,338
‫تفتقر إلى تهوئة؟ ماذا كنتِ تقرئين؟

596
00:41:54,798 --> 00:41:56,091
‫ما الخطب يا "بافي"؟

597
00:41:58,010 --> 00:41:59,386
‫"آنجيل".

598
00:41:59,470 --> 00:42:02,556
‫- هل هو في ورطة؟
‫- يعرف أنني...

599
00:42:04,141 --> 00:42:07,770
‫يريد رؤيتي، سأذهب لرؤيته.

600
00:42:08,270 --> 00:42:11,148
‫بالطبع، ستغادرين إلى "لوس أنجلس" غداً.

601
00:42:11,231 --> 00:42:13,567
‫ليس "لوس أنجلس" وليس هنا...

602
00:42:14,360 --> 00:42:17,738
‫في مكان ما في الوسط، هناك مكان.

603
00:42:18,322 --> 00:42:19,198
‫فهمت.

604
00:42:19,990 --> 00:42:23,035
‫حسناً، يجب أن نبعد
‫هذه الفواتير عن طريقنا قبل...

605
00:42:23,118 --> 00:42:24,578
‫عليّ الذهاب الآن.

606
00:42:28,165 --> 00:42:31,085
‫شكراً لاهتمامك بالأمر من أجلي.

