﻿1
00:00:00,988 --> 00:00:03,324
‫في الحلقات السابقة من مسلسل
‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,575 --> 00:00:04,450
‫مرحباً يا أمي.

3
00:00:05,576 --> 00:00:06,411
‫أمي؟

4
00:00:07,204 --> 00:00:08,079
‫أمي؟

5
00:00:08,246 --> 00:00:10,957
‫هناك بعض المشاكل المالية
‫يجب أن نتحدث بشأنها.

6
00:00:11,041 --> 00:00:12,167
‫هل تقولون لي إنني مفلسة؟

7
00:00:12,543 --> 00:00:13,417
‫فواتير المستشفى.

8
00:00:13,626 --> 00:00:15,045
‫لقد امتصت كل النقود.

9
00:00:15,420 --> 00:00:16,922
‫لا أعتقد أنني قادرة على القيام بذلك.

10
00:00:17,213 --> 00:00:18,132
‫بلى، يمكنك.

11
00:00:18,507 --> 00:00:21,343
‫إذاً، هل تريدان تشكيل فريق
‫والاستيلاء على "صانيدايل"؟

12
00:00:22,427 --> 00:00:23,344
‫حسناً.

13
00:00:23,428 --> 00:00:24,679
‫نحن أشبه بالأشرار الخارقين.

14
00:00:26,806 --> 00:00:28,809
‫لماذا تكون دائماً بالقرب منّي
‫عندما أكون بائسة؟

15
00:00:28,891 --> 00:00:30,644
‫لأنني أعتقد أنك تشعرين بالبؤس
‫عندما تكونين وحيدة.

16
00:00:30,726 --> 00:00:33,437
‫أنا لست شخصاً محبّ للحشود هذه الأيام.

17
00:00:35,482 --> 00:00:36,358
‫وأنا أيضاً.

18
00:00:36,733 --> 00:00:37,859
‫إذاً هذا مناسب.

19
00:00:38,401 --> 00:00:39,360
‫ما الخطب يا "بافي"؟

20
00:00:41,487 --> 00:00:42,363
‫إنّه "آنجيل".

21
00:00:42,947 --> 00:00:46,118
‫يريد رؤيتي، عليّ الذهاب لرؤيته.

22
00:00:46,367 --> 00:00:48,203
‫ستغادرين غداً إلى "لوس أنجلس".

23
00:00:48,286 --> 00:00:49,329
‫يجب أن أذهب الآن.

24
00:00:56,044 --> 00:00:57,461
‫- مرحباً؟
‫- "بافي"؟

25
00:00:58,254 --> 00:01:01,008
‫نعم، هذه أنا، أحضرت العشاء،
‫قطع الدجاج المقلية.

26
00:01:01,132 --> 00:01:03,968
‫آمل أن تكونوا... جائعين.

27
00:01:04,595 --> 00:01:05,636
‫سبق أن تناولتم العشاء.

28
00:01:06,138 --> 00:01:07,013
‫كلا.

29
00:01:08,265 --> 00:01:10,808
‫حسناً، نعم.

30
00:01:10,893 --> 00:01:13,311
‫فلم نعرف وقت عودتك.

31
00:01:13,812 --> 00:01:16,355
‫لا بأس، هذا يعني المزيد من الطعام لي.

32
00:01:17,983 --> 00:01:20,861
‫لا أعرف رأيكم، ولكنني
‫أودّ تناول بعض الدجاج.

33
00:01:21,152 --> 00:01:22,486
‫أجل وأنا أيضاً.

34
00:01:22,653 --> 00:01:23,613
‫سآخذ قطعة.

35
00:01:23,779 --> 00:01:27,450
‫أنا أحبّ صدر الدجاج، لكنك تعرفين ذلك.

36
00:01:33,539 --> 00:01:34,415
‫إذاً...

37
00:01:35,625 --> 00:01:36,501
‫ماذا؟

38
00:01:36,918 --> 00:01:38,502
‫إذاً كيف كان الأمر؟

39
00:01:40,421 --> 00:01:44,843
‫رؤية "آنجيل"؟ ورؤيته لك؟
‫هل كان الأمر غريباً؟

40
00:01:48,554 --> 00:01:51,098
‫كان الأمر...انفعالياً.

41
00:01:51,224 --> 00:01:54,186
‫- حسناً، إن أردتِ التكلّم عن الأمر.
‫- لا أريد ذلك.

42
00:01:54,770 --> 00:01:58,105
‫الأمر ليس مهماً، إنّه من الماضي.

43
00:01:58,481 --> 00:02:01,234
‫أنا أفضل الاحتفاظ بهذا الأمر
‫لنفسي، إذا كنتم لا تمانعون.

44
00:02:01,317 --> 00:02:02,318
‫بالتأكيد، لا يهمّ.

45
00:02:02,944 --> 00:02:04,237
‫"بافي"...

46
00:02:04,905 --> 00:02:07,073
‫تناقشنا في غيابك

47
00:02:07,490 --> 00:02:13,204
‫حول
‫ما ستفعلينه الآن، عن خططك.

48
00:02:13,579 --> 00:02:16,708
‫لقد فكّرت كثيراً بهذا الأمر.

49
00:02:17,459 --> 00:02:20,879
‫- أعتقد أنني اكتشفت ما سأفعله.
‫- جيّد، هذا جيد.

50
00:02:20,962 --> 00:02:24,799
‫أعتقد أنه إن تمّ تسديد فاتورة السمكري،
‫سأتمكنّ من تسديد فاتورة الكهرباء

51
00:02:24,925 --> 00:02:27,386
‫من ثمّ يمكنني الانتظار لإعادة
‫ترميم السقف حتى قبض مال...

52
00:02:27,468 --> 00:02:33,432
‫- قصدت...في حياتك.
‫- خطط الحياة، حسناً...

53
00:02:35,851 --> 00:02:37,104
‫ليس لدي أي فكرة.

54
00:02:38,688 --> 00:02:43,484
‫أعتقد...حسناً، لقد تركت
‫المدرسة عندما مرضت أمي،

55
00:02:43,567 --> 00:02:46,404
‫ولكن لطالما اعتقدت أنني سأعود وهي...

56
00:02:46,570 --> 00:02:50,241
‫لذلك كنت أفكر في العودة إلى المدرسة،

57
00:02:50,324 --> 00:02:54,121
‫ولكن فاتتني مهلة التسجيل فقد كنت
‫مشغولة بكوني ميتة وما إلى ذلك.

58
00:02:54,370 --> 00:02:57,999
‫ولكن إن كان الوقت متأخراً على التسجيل
‫المتأخر ومبكراً جداً على التسجيل المبكر

59
00:02:58,125 --> 00:03:00,377
‫يمكنك دائماً حضور بعض
‫المحاضرات معي أنا و"تارا".

60
00:03:00,710 --> 00:03:03,921
‫صحيح، يمكنك أن تكوني مراجعة لباقي
‫الفصل الدراسي حتى يحين موعد التسجيل.

61
00:03:05,840 --> 00:03:09,427
‫مراجعة، أظن أنه يمكنني ذلك.

62
00:03:10,344 --> 00:03:12,471
‫أجل، تبدو كخطة جيدة.

63
00:03:13,932 --> 00:03:14,807
‫ما رأيك يا "جايلز"؟

64
00:03:15,933 --> 00:03:18,227
‫تعرف القاتلة دائماً ما الذي ستفعله.

65
00:03:19,520 --> 00:03:23,566
‫حادة، حاسمة، تضع خطة دائماً.

66
00:03:24,734 --> 00:03:28,154
‫لن نكون أسياد الجريمة في "صانيدايل"،
‫وهي تسبقنا بخطوة.

67
00:03:28,529 --> 00:03:30,324
‫لهذا السبب نقوم باختبارها.

68
00:03:30,865 --> 00:03:33,826
‫لنرى أي شخص مّنا قادر على إضعافها،
‫وربما اكتشاف نقطة ضعف أو اثنتين.

69
00:03:36,287 --> 00:03:37,163
‫إنها جاهزة.

70
00:03:37,538 --> 00:03:39,040
‫جميل، دعني أختبرها.

71
00:03:42,293 --> 00:03:44,503
‫لدينا تسع كاميرات مراقبة
‫ذات زوايا واسعة جداً،

72
00:03:44,629 --> 00:03:47,423
‫الأشعة تحت الحمراء،
‫آلية التحكم بقزحيّة العين

73
00:03:47,507 --> 00:03:50,885
‫بالإضافة إلى ستة أنواع من آلات رصد الصوت
‫وتنقيتها عبر نظام مراقبة رباعي مزدوج...

74
00:03:51,010 --> 00:03:54,181
‫حسناً، أخبرني فحسب،

75
00:03:55,389 --> 00:03:58,642
‫هل أنت متأكد من أننا سنكون قادرين
‫على مراقبة "بافي" من دون أن تلاحظنا؟

76
00:03:58,726 --> 00:04:00,895
‫بالتأكيد، لن تعرف أبداً.

77
00:04:02,521 --> 00:04:03,564
‫ما هذا بحق الجحيم؟

78
00:04:04,607 --> 00:04:06,650
‫"نجم الموت"، يا رجل، شرير، أليس كذلك؟

79
00:04:06,817 --> 00:04:09,904
‫منفذ العادم الحراري موجود
‫فوق الباب الرئيسي، يا غبي.

80
00:04:10,405 --> 00:04:14,576
‫لمعلوماتك، أستخدم تصاميم الإمبراطور
‫المنقحة من فيلم "ذي ريتورن أوف ذي جداي".

81
00:04:14,658 --> 00:04:15,659
‫إنّه تصميم معيب.

82
00:04:16,952 --> 00:04:19,373
‫حسناً، بما أننا سنعبث
‫مع قاتلة مصّاصي الدماء

83
00:04:19,455 --> 00:04:22,249
‫القادرة على ضربنا
‫وتحويلنا إلى مادة طينية

84
00:04:22,333 --> 00:04:25,629
‫ربما ستكون فكرة جيدة
‫ألاّ نلفت الانتباه إلى أنفسنا.

85
00:04:27,923 --> 00:04:30,383
‫- بإمكاني أن أغطيها بالطلاء إن أردت.
‫- أجل، حسناً، افعل ذلك.

86
00:04:31,385 --> 00:04:33,052
‫لأنّه غداً في مثل هذا
‫الوقت ستبدأ الألعاب

87
00:04:33,719 --> 00:04:36,764
‫ولن تعرف القاتلة ما أصابها.

88
00:05:37,491 --> 00:05:38,784
‫{\an8}سيكون ذلك رائعاً.

89
00:05:39,952 --> 00:05:44,290
‫{\an8}اعتقدت أنّ عودتي ستكون غريبة،
‫وهي كذلك، ولكنها غرابة من النوع الجيد.

90
00:05:44,665 --> 00:05:46,167
‫{\an8}ها هو الأستاذ "مايك".

91
00:05:47,042 --> 00:05:48,044
‫سيعجبك "مايك".

92
00:05:48,961 --> 00:05:50,212
‫{\an8}تنادين أستاذك باسمه؟

93
00:05:51,172 --> 00:05:53,048
‫{\an8}يا للهول، لقد تغيرت المدرسة منذ أيّامي.

94
00:05:53,466 --> 00:05:57,052
‫البناء الاجتماعي للواقع،
‫من يستطيع أن يخبرني ما هو؟

95
00:05:57,720 --> 00:05:58,722
‫"راتشيل".

96
00:05:59,013 --> 00:06:00,973
‫إنّه مفهوم يشمل نظريات متعارضة.

97
00:06:01,140 --> 00:06:05,144
‫يشدّد على العوامل الخارجية
‫واستقلالية الواقع الاجتماعي من الأفراد.

98
00:06:05,269 --> 00:06:07,563
‫وماذا عن الجانب الأخر؟ "ستيف".

99
00:06:07,855 --> 00:06:11,442
‫يشارك كل فرد بالكامل في بناء حياته.

100
00:06:11,525 --> 00:06:12,985
‫جيد، من يمكنه التوسع في هذا الموضوع؟

101
00:06:13,403 --> 00:06:14,570
‫{\an8}- "تشاك".
‫- الأشخاص الموجودين

102
00:06:14,653 --> 00:06:16,697
‫من الجهة الأخرى للنظريّة،
‫يقسمون التوتّر إلى حقيقة...

103
00:06:16,822 --> 00:06:18,324
‫أنا لا أفهم ذلك جيداً.

104
00:06:18,908 --> 00:06:21,911
‫{\an8}الخدعة هي أن تندمجي
‫بالإيقاع، التماشي مع التيّار.

105
00:06:24,080 --> 00:06:26,957
‫{\an8}سيكون ذلك أكثر سهولة
‫لو لم يكن زملائك بهذا الذكاء.

106
00:06:27,583 --> 00:06:30,754
‫{\an8}"بافي"، هذا سخيف،
‫لا يوجد أحد أكثر ذكاءً منكِ ومني.

107
00:06:30,836 --> 00:06:31,670
‫{\an8}"ويلو"؟

108
00:06:31,754 --> 00:06:35,758
‫{\an8}لأن الظواهر الاجتماعية ليس
‫لديها وجود موضوعي إشكالي

109
00:06:35,841 --> 00:06:39,721
‫{\an8}يجب أن تفسر في إطار الذين يواجهونها.

110
00:06:39,803 --> 00:06:43,641
‫{\an8}أحسنت، إذاً يا "روبي" هل هذا يعني
‫أن هناك حقائق لا تعد ولا تحصى؟

111
00:06:43,725 --> 00:06:44,642
‫ماذا؟

112
00:06:45,017 --> 00:06:47,311
‫{\an8}أنتِ لست غبية، أنتِ فقط صدئة.

113
00:06:47,645 --> 00:06:53,025
‫{\an8}ربما عليّ متابعة محاضرات غير مرهقة،
‫مقدمة إلى الفطائر، أو المشي المتقدم.

114
00:06:53,150 --> 00:06:56,195
‫{\an8}- مرحباً، كيف جرت الأمور؟
‫- كانت بخير.

115
00:06:56,403 --> 00:06:59,448
‫{\an8}- علم الاجتماع ليس المفضل لديها.
‫- ألم يعجبها مايك؟

116
00:06:59,532 --> 00:07:02,368
‫{\an8}كلا، اسمعي، لا بأس، أنا أحتاج فقط
‫إلى قضاء المزيد من الوقت للتكيّف

117
00:07:02,451 --> 00:07:04,704
‫{\an8}لأتمكّن من العودة إلى سابق عهدي.

118
00:07:07,206 --> 00:07:09,208
‫يمكنك على الأقل التأسّف أيّها الفظّ!

119
00:07:10,209 --> 00:07:11,460
‫الجميع في عجلة من أمره.

120
00:07:17,216 --> 00:07:20,010
‫"هانز سيفين"
‫معك "لوغان فايف" في مركزه، هل تسمعني؟

121
00:07:21,178 --> 00:07:23,974
‫أجل يا "وارين" نحن نسمعك،
‫ونراك على الشاشة.

122
00:07:24,349 --> 00:07:25,516
‫"وارين"، هذا رائع.

123
00:07:27,726 --> 00:07:32,940
‫تمّ التعّرف على العداء وإطلاق المثبط،
‫أكرّر تمّ إطلاق المثبّط، وبدء التسلسل.

124
00:07:42,199 --> 00:07:44,952
‫لن تبدأ محاضرة تقدير الفن قبل ٢٠ دقيقة.

125
00:07:45,077 --> 00:07:46,662
‫إذاً لدينا بعض الوقت لنقضيه.

126
00:07:48,163 --> 00:07:51,709
‫تفضلي، سيعجبك، إنّه جميل جداً.

127
00:07:55,004 --> 00:07:58,132
‫لم أعتقد أنها تحب طبخي
‫حتى تنبّهت إلى تعابير وجهها...

128
00:07:59,508 --> 00:08:01,135
‫- ما كان هذا؟
‫- ما كان ماذا؟

129
00:08:02,928 --> 00:08:07,057
‫هذا الضجيج، ماذا كنت تقولين عن الطبخ؟
‫من تتبدّل تعابير وجهه؟

130
00:08:07,766 --> 00:08:13,022
‫"ويلو"، لقد استغرقتِ جداً
‫في ذلك الكتاب عن عصر النهضة.

131
00:08:14,690 --> 00:08:17,860
‫أعتقد ذلك، لا بدّ أنه تشتت تفكيري.

132
00:08:18,027 --> 00:08:21,488
‫أنا أقوم بذلك أحياناً، عندما أشاهد
‫مع "ويلو" برنامج "سبونج بوب".

133
00:08:21,697 --> 00:08:25,534
‫"بافي"، هل أنتِ قادمة؟
‫سنتأخر عن المحاضرة.

134
00:08:28,203 --> 00:08:29,038
‫ماذا؟

135
00:08:29,371 --> 00:08:32,583
‫- هل يعمل؟ هل يقوم بذلك؟
‫- يا رجل، إنه يعمل.

136
00:08:32,958 --> 00:08:34,209
‫إنه رائع بشكل شرير.

137
00:08:39,298 --> 00:08:41,383
‫"تارا"؟ "تارا" ماذا...

138
00:08:47,264 --> 00:08:49,433
‫"بافي"، أين كنتِ؟
‫لقد فاتتك محاضرة الفن.

139
00:08:49,892 --> 00:08:53,020
‫فاتتني؟ "تارا"، يحدث أمر غريب...

140
00:08:54,480 --> 00:08:56,774
‫أنظري هناك، هل رأيتِ...؟

141
00:08:59,818 --> 00:09:00,903
‫اللعنة!

142
00:09:05,074 --> 00:09:05,991
‫"تارا"!

143
00:09:09,411 --> 00:09:10,412
‫انتظري يا "تارا".

144
00:09:33,852 --> 00:09:35,979
‫هذه الضوضاء، هناك شيء عليّ.

145
00:09:43,362 --> 00:09:45,197
‫- كلا!
‫- لقد وجدته.

146
00:09:51,370 --> 00:09:53,831
‫- هذا سيء.
‫- هذا سيء جداً.

147
00:09:53,956 --> 00:09:55,999
‫تدمير ذاتي! تدمير ذاتي!

148
00:09:56,165 --> 00:09:57,500
‫- لا أعرف.
‫- كلا.

149
00:10:16,478 --> 00:10:17,938
‫حسناً، احسبوا نقاطي.

150
00:10:19,148 --> 00:10:24,069
‫حسناً، ٥٠ نقطة على الإبداع، و٣٠ نقطة
‫إضافيّة بما أنّه تضمّن اتصالاً فعلياً.

151
00:10:24,153 --> 00:10:25,612
‫بالمناسبة كان سلساً جداً.

152
00:10:25,696 --> 00:10:27,447
‫على مستوى الصدمة،
‫أعتقد أنك ستنال علامة ستة.

153
00:10:27,531 --> 00:10:28,949
‫برّبك، تستحقّ علامة ثمانية بسهولة.

154
00:10:35,038 --> 00:10:38,584
‫سنقسم الفَرق، ونعطيك سبعة،
‫ما يجعل مجموعك ١٤٠ نقطة.

155
00:10:38,667 --> 00:10:41,044
‫- الأمر الذي يمنحك مجموعاً عاماً من...
‫- مئتان وعشرون نقطة.

156
00:10:41,628 --> 00:10:42,629
‫تغلبا على ذلك.

157
00:10:43,505 --> 00:10:44,339
‫سأفعل.

158
00:10:45,466 --> 00:10:46,383
‫سأفعل.

159
00:10:52,639 --> 00:10:55,768
‫سيكون ذلك عظيماً،
‫الغوص في القوى العاملة

160
00:10:55,850 --> 00:10:58,812
‫أن أكون معيلة، وأقوم ببناء الأشياء بيدي.

161
00:10:59,897 --> 00:11:03,609
‫في الحقيقة لن يكون هناك بناء
‫بقدر ما سيكون هناك حمل ونقل.

162
00:11:04,234 --> 00:11:05,068
‫نقل؟

163
00:11:05,401 --> 00:11:08,280
‫إنها وظيفة مؤقتة يا "بافي"
‫إلاّ إن فشلت.

164
00:11:09,030 --> 00:11:12,493
‫وبما أنّك لست في النقابة كان عليّ طلب
‫بعض المساعدة لجعلك تنضمّين إلى الطاقم.

165
00:11:12,701 --> 00:11:14,787
‫أقدر لك ذلك جداً.

166
00:11:15,412 --> 00:11:18,582
‫لقد أنقذتني من قبول عرض
‫"جايلز" للعمل في متجر السحر.

167
00:11:18,874 --> 00:11:23,212
‫أعني، البيع بالتجزئة؟
‫أفضّل الموت مرّة أخرى.

168
00:11:25,088 --> 00:11:29,425
‫إذاً هل لـ"جايلز" أي آراء عن
‫الحادثة الغريبة في المدرسة؟

169
00:11:29,510 --> 00:11:33,847
‫كلا، حسناً، أشار ضمنياً
‫أنّ ربّما التوتّر هو السبب

170
00:11:33,931 --> 00:11:35,348
‫كأنني كنت أتخيّل ذلك أو ما شابه.

171
00:11:35,974 --> 00:11:37,017
‫لا أعرف، ربما!

172
00:11:37,559 --> 00:11:39,770
‫أظن أنني فقدت الوعي

173
00:11:40,020 --> 00:11:42,648
‫ولكن كان هناك شيئاً
‫على سترتي واختفى فجأة.

174
00:11:43,065 --> 00:11:47,444
‫ربما كان وبراً...أو ربما وبراً شريراً.

175
00:11:48,612 --> 00:11:52,407
‫حسناً، أول معلومة لهذا اليوم،
‫سأعرّفك على "طوني" رئيس العمال،

176
00:11:52,783 --> 00:11:56,494
‫ربما يجدر بك ألا تذكري
‫أموراً كالإغماء والوبر الشرير.

177
00:11:58,246 --> 00:12:02,250
‫مرحباً يا "طوني" أقدّم لك "بافي"،
‫صديقتي التي أخبرتك عنها.

178
00:12:02,584 --> 00:12:03,877
‫سررت بالتعرّف إليك يا "طوني".

179
00:12:07,214 --> 00:12:08,130
‫يا شباب.

180
00:12:08,757 --> 00:12:09,758
‫لا بدّ أنك تمازحني.

181
00:12:10,175 --> 00:12:12,718
‫نحن متأخرون بأسبوع وقدّم
‫اثنان من الرجال استقالتهما

182
00:12:12,845 --> 00:12:14,596
‫وتريدنا مجالسة فتاة صغيرة؟

183
00:12:14,680 --> 00:12:16,640
‫- عذراً، ولكن يمكنني...
‫- مهلاً يا صغيرة.

184
00:12:17,140 --> 00:12:19,309
‫هذا غير منطقي يا "هاريس"
‫ما الذي سأفعله بها؟

185
00:12:19,767 --> 00:12:21,562
‫امنحها فرصة، إنها أقوى مما تبدو.

186
00:12:24,355 --> 00:12:25,774
‫هذه هي روح العمل.

187
00:12:26,692 --> 00:12:29,820
‫لا تعطه بالاً، قد يبدو كخنزير
‫جاهل ووقح، وعدائي قليلاً.

188
00:12:31,196 --> 00:12:32,030
‫استمتعي بوقتك.

189
00:12:32,114 --> 00:12:32,990
‫إلى أين أنتَ ذاهب؟

190
00:12:33,073 --> 00:12:34,950
‫إلى الأعلى، يجب أن أشرف
‫على الألواح الصخرية.

191
00:12:35,742 --> 00:12:37,411
‫لا تقلقي، سأعود لأطمئن عليكِ لاحقاً.

192
00:12:38,828 --> 00:12:41,290
‫حسناً يا "داني"، انتهي من
‫وضع صناديق الدوائر الكهربائية

193
00:12:41,373 --> 00:12:43,709
‫"فينس"و "ماركو" قوما بإدخال الحديد.

194
00:12:44,584 --> 00:12:49,006
‫لا أريد يا "طوني" مواجهة المتاعب مع
‫محامي الإجراءات الإيجابية، أتفهم قصدي؟

195
00:12:49,381 --> 00:12:51,799
‫لمَ لا تطلب من "بريتاني" الصغيرة هنا
‫العمل على مهمّة الحمل؟

196
00:12:52,216 --> 00:12:53,260
‫اسمي "بافي".

197
00:12:54,052 --> 00:12:56,930
‫حسناً، يا أميرة، ستتولين أمر هذه
‫المهمّة، حاولي ألا تكسري ظفركِ.

198
00:13:03,520 --> 00:13:05,522
‫لا تقلقي بهذا الشأن،
‫لا تسمحي لهم بمضايقتكِ

199
00:13:05,689 --> 00:13:07,024
‫حتى تقومين بعمل غبيّ وتؤذين نفسك.

200
00:13:07,482 --> 00:13:08,942
‫فهذه العارضة تزن بضع مئات الأرطال.

201
00:13:11,320 --> 00:13:12,195
‫من أيّ جهة؟

202
00:13:13,989 --> 00:13:14,990
‫شكراً.

203
00:13:20,662 --> 00:13:22,789
‫أنا فقط أحاول تعلّم كل ما بوسعي.

204
00:13:22,998 --> 00:13:27,753
‫لأنني لا أريد فقط وظيفة،
‫بل أريد مهنة يمكنني أن أتطور فيها.

205
00:13:28,295 --> 00:13:32,382
‫لم أفكر أبداً في العمل في البناء،
‫ولكن بعد التفكير...

206
00:13:32,925 --> 00:13:38,639
‫نحن نتقاضى رواتبنا بالساعة أتريدين أن
‫تفسدي ذلك علينا جميعاً؟ اعملي ببطء.

207
00:13:51,234 --> 00:13:53,487
‫حصلت على صورة للهدف، إلى اليسار.

208
00:13:54,071 --> 00:13:55,072
‫هذا ليس اليسار.

209
00:13:56,072 --> 00:13:57,782
‫إنه كذلك إن كنت تواجه الشاحنة.

210
00:13:58,574 --> 00:14:01,077
‫ولكننا لسنا نواجه الشاحنة،
‫نحن نواجهها من هنا.

211
00:14:01,161 --> 00:14:03,288
‫هذه الجهة المقابلة،
‫إنها هي، من جهة اليمنى.

212
00:14:03,413 --> 00:14:05,623
‫- أنظر، إنها هناك، حسناً؟
‫- حسناً.

213
00:14:11,463 --> 00:14:12,339
‫حان دورك.

214
00:14:43,704 --> 00:14:44,704
‫أنت متوترة.

215
00:14:45,998 --> 00:14:47,790
‫ما الأمر؟ هل أخفتك؟

216
00:15:44,055 --> 00:15:44,931
‫أنتما!

217
00:16:11,750 --> 00:16:14,086
‫- يا رجل، لقد تغلبت عليهم.
‫- دعني أرى.

218
00:16:17,630 --> 00:16:19,382
‫- أعده لي الآن.
‫- لا، ما زلت أنظر.

219
00:16:19,800 --> 00:16:21,967
‫- كلا، انتهى دورك، الآن اعطيني إيّاه.
‫- كلا، ما زلت.

220
00:16:22,052 --> 00:16:23,011
‫أعطني إيّاه.

221
00:16:26,764 --> 00:16:27,932
‫انخفضا!

222
00:16:33,646 --> 00:16:35,731
‫كل ما قلته هو انزع الصورة الجداريّة.

223
00:16:40,486 --> 00:16:42,947
‫يا إلهي، "بافي" ماذا؟

224
00:16:43,657 --> 00:16:44,865
‫ماذا حدث؟ كيف...؟

225
00:16:45,367 --> 00:16:47,452
‫"بافي" أعلم أن هؤلاء الرجال
‫يمكن أن يتصرّفوا بسفالة

226
00:16:47,535 --> 00:16:48,578
‫ولكن هل كان ذلك ضرورياً...

227
00:16:48,661 --> 00:16:50,204
‫- أنا لم أفعل ذلك.
‫- سأخبرك ما فعلته.

228
00:16:50,788 --> 00:16:53,750
‫لقد جئت لأُخبر صديقتك
‫أنني معجب بعملها.

229
00:16:53,999 --> 00:16:55,627
‫والطريقة التي كانت تتصرّف بها

230
00:16:55,751 --> 00:16:57,878
‫وفجأة أصبحت هائجة وهاجمتني.

231
00:16:58,672 --> 00:17:00,714
‫ماذا؟ لقد أنقذتك من...

232
00:17:02,926 --> 00:17:05,678
‫الشياطين، لقد كانوا يشبهوا القرود.

233
00:17:05,762 --> 00:17:08,056
‫كلا، ليس هنا،
‫ليس في وظيفتي، هذه وظيفتك.

234
00:17:08,556 --> 00:17:11,433
‫لا أستطيع السيطرة على المكان الذي
‫ستهاجمني فيه قوى الظلام يا "كزاندر".

235
00:17:11,685 --> 00:17:13,102
‫"بافي"، أنظرِي إلى هذه الفوضى؟

236
00:17:14,103 --> 00:17:16,273
‫هل لديكِ أي فكرة
‫عن كلفة إصلاح هذه الأضرار؟

237
00:17:16,522 --> 00:17:17,983
‫ما الذي يفترض بي قوله للعملاء؟

238
00:17:18,107 --> 00:17:20,068
‫أريهم جثث الشياطين
‫وأقول إن الذنب ذنبهم؟

239
00:17:20,734 --> 00:17:21,611
‫لا يمكنك.

240
00:17:23,488 --> 00:17:24,405
‫لقد ذابوا.

241
00:17:25,865 --> 00:17:29,202
‫ولكن كان هناك شهوداً.

242
00:17:29,910 --> 00:17:34,498
‫"فينس"؟ "فينس" ستخبره، صحيح؟
‫كيف هاجمتهم وحميتك من هذه الأشياء؟

243
00:17:36,208 --> 00:17:39,295
‫لا أعرف عمّا تتكلمين،
‫كل ما أعرفه أنّك فقدت صوابك.

244
00:17:40,212 --> 00:17:42,089
‫- هل هو هذا الوقت من الشهر؟
‫- ماذا؟

245
00:17:43,257 --> 00:17:48,513
‫- كنت قابعاً في زاوية تبكي كالطفل.
‫- مستحيل! أنا أبكي؟

246
00:17:49,305 --> 00:17:50,681
‫أنت تتخيّلين ذلك يا حلوتي.

247
00:17:50,807 --> 00:17:52,433
‫تتخيّلين، ما مشكلتها؟

248
00:17:57,856 --> 00:18:01,400
‫- لم أتخيّل ما حدث يا "كزاندر".
‫- أعرف ذلك وأصدقك.

249
00:18:01,984 --> 00:18:05,321
‫أعتقد أنه بين اعتداء المدرسة وهذا
‫الاعتداء، هناك شخص يعبث معكِ.

250
00:18:05,988 --> 00:18:07,574
‫حقّاً؟ هل تعتقد أنهما حادثتان متصلتان؟

251
00:18:07,907 --> 00:18:08,867
‫ثمّة أمر يحدث.

252
00:18:09,408 --> 00:18:11,619
‫أعتقد أنّه يجدر بنا التحقّق
‫من الأمر، ولا أعني لاحقاً

253
00:18:11,827 --> 00:18:13,579
‫عليك الذهاب لرؤية "جايلز" في الحال.

254
00:18:14,121 --> 00:18:15,706
‫وسأبدأ بالتعرف على هؤلاء الشياطين.

255
00:18:16,624 --> 00:18:18,418
‫- أنتَ تطردني، أليس كذلك؟
‫- بشدة.

256
00:18:18,959 --> 00:18:21,504
‫مسألة الذوبان كلها ساعدت،
‫في التقليل من الاحتمالات

257
00:18:21,713 --> 00:18:24,549
‫حاولي رسمهم، هذا يساعد.

258
00:18:24,758 --> 00:18:28,010
‫وربّما عندما أنتهي من العمل
‫سأساعدك بالنظر إلى صور مجرمين.

259
00:18:35,893 --> 00:18:37,228
‫سيكون ذلك رائعاً.

260
00:18:37,811 --> 00:18:39,397
‫لطالما كنت مهتمة دائماً بـ...

261
00:18:40,398 --> 00:18:41,691
‫بالعمل في مجال التجارة بالتجزئة.

262
00:18:45,819 --> 00:18:49,240
‫هل كل هذه بحوث أم أنه
‫اختبار للضغط من أجل الطاولة؟

263
00:18:49,324 --> 00:18:50,699
‫لقد أردت أن أكون شاملاً.

264
00:18:51,200 --> 00:18:56,705
‫فهذه المرّة يمكن للمثليين واعتداءات
‫الشياطين أن يكونا غير متصلين.

265
00:18:56,830 --> 00:18:59,375
‫وفي حال لم يكونا كذلك،
‫قد تكوني بخطر.

266
00:19:00,168 --> 00:19:01,502
‫الوضع طبيعي إذاً!

267
00:19:03,504 --> 00:19:04,338
‫لنراجع الأمر.

268
00:19:05,839 --> 00:19:07,758
‫تقومين بتدوين العائدات هنا.

269
00:19:08,300 --> 00:19:11,638
‫وهذه أوراق الطلبيات الخاصة،
‫تقومين بشحنها أينما يريد الزبون.

270
00:19:12,013 --> 00:19:13,681
‫وهنا نحتفظ بقسائم الانتظار.

271
00:19:13,973 --> 00:19:15,349
‫نقوم بملء قسيمتين لكلّ غرض.

272
00:19:15,850 --> 00:19:18,978
‫وتأكدي من إزالة الأغراض
‫من على الرفوف.

273
00:19:19,353 --> 00:19:22,357
‫يمكنني أن أوضح لكِ
‫قصة مسلية عن الكريستال.

274
00:19:23,275 --> 00:19:27,569
‫كان هناك زبون معين يرغب بشراء ياقوتة.

275
00:19:29,280 --> 00:19:33,201
‫ياقوتة، حسناً، على أيّ حال...

276
00:19:34,618 --> 00:19:38,872
‫هذا ممل جداً، من الممكن أن أغرق
‫في النوم وأبدأ بالأحلام يا شباب.

277
00:19:40,541 --> 00:19:44,545
‫ما سبب وجود القاتلة هنا على
‫أي حال؟ إنها طالبة وعاملة بناء.

278
00:19:44,629 --> 00:19:47,756
‫والآن هي بائعة من نوع ما؟

279
00:19:47,840 --> 00:19:50,843
‫وكأنها بدون تركيز.

280
00:19:52,428 --> 00:19:54,305
‫هل ينبغي أن نتحقق من
‫القنوات الإباحية المجانية؟

281
00:19:55,389 --> 00:19:56,266
‫شباب، أنا مستعد.

282
00:20:02,022 --> 00:20:04,732
‫- أريدكما تشابك الأيدي.
‫- مع بعضنا البعض؟

283
00:20:05,774 --> 00:20:08,862
‫حسناً أنت تعرف المعنى الحقيقي
‫لرُهاب المثليّة الجنسيّة، أليس كذلك؟

284
00:20:10,112 --> 00:20:11,572
‫توقف عن لمس عظمتي السحرية.

285
00:20:16,035 --> 00:20:16,910
‫اخرسا.

286
00:20:18,495 --> 00:20:19,372
‫حسناً.

287
00:20:21,790 --> 00:20:22,666
‫حسناً.

288
00:20:23,918 --> 00:20:27,504
‫إنه باللغة اللاتينية، فلا تضحكا
‫من المفترض أن يكون هكذا.

289
00:21:03,624 --> 00:21:04,958
‫"بافي"، أثناء وجودك هنا...

290
00:21:07,836 --> 00:21:09,838
‫عندما كنت أدير المتجر،
‫وجدت أنه من المفيد

291
00:21:09,922 --> 00:21:11,840
‫أن أتخيل نفسي
‫عندما كنت في المكتبة،

292
00:21:12,841 --> 00:21:16,345
‫لو ركزتِ على الخدمة
‫وليس على إجراء عمليّة بيع،

293
00:21:16,595 --> 00:21:18,473
‫ستحصلين على الأغلب على زبائن راضيين.

294
00:21:20,183 --> 00:21:24,187
‫- أظن أنني سأجد أسلوبي الخاص.
‫- نعم، صحيح.

295
00:21:29,274 --> 00:21:31,860
‫تلك المرأة، اذهبي وبيعيها شيئاً.

296
00:21:38,868 --> 00:21:39,785
‫آنستي؟

297
00:21:40,203 --> 00:21:43,497
‫أي شمعة تخلق، تعرفين، جواً رومنسياً؟

298
00:21:46,542 --> 00:21:47,543
‫"إغراء الليمون".

299
00:21:51,171 --> 00:21:52,631
‫"رائحة الخمر".

300
00:21:53,174 --> 00:21:54,509
‫- تفضّل.
‫- شكراً!

301
00:21:55,300 --> 00:21:56,176
‫نعم.

302
00:21:57,469 --> 00:22:01,766
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أنا بحاجة إلى تعويذة ثراء،

303
00:22:02,099 --> 00:22:04,184
‫سمعت أن لديك تعاويذ مماثلة، يد مومياء؟

304
00:22:05,102 --> 00:22:07,062
‫صحيح، في الحقيقة،
‫رأيت واحدة في الطابق السفلي.

305
00:22:07,480 --> 00:22:09,731
‫إنها مليئة بالشعر نوعاً ما،
‫ربما كانت يد أب.

306
00:22:12,609 --> 00:22:13,485
‫سأحضرها فحسب.

307
00:22:22,745 --> 00:22:23,954
‫هامستر متحجر.

308
00:22:24,872 --> 00:22:26,374
‫مقل في العسل.

309
00:22:28,000 --> 00:22:29,001
‫خنجر "ليكس".

310
00:22:33,423 --> 00:22:34,798
‫يد مومياء قديمة.

311
00:22:53,734 --> 00:22:55,737
‫وستحصلين على خنجر "ليكس" مجاناً معها،

312
00:22:56,236 --> 00:23:00,325
‫أترين إنه مرصع باللؤلؤ
‫تحت المادة اللزجة السوداء؟

313
00:23:00,657 --> 00:23:04,077
‫هذه اليد ميتة، لا تحتوي
‫على قوة، لن أدفع لك ثمنها.

314
00:23:05,079 --> 00:23:06,663
‫إنها فقط تمثل دور أنها ميتة.

315
00:23:07,247 --> 00:23:08,123
‫شقية.

316
00:23:12,794 --> 00:23:17,049
‫"بافي"، خلال وجودك هنا،
‫عندما كنت أدير المتجر.

317
00:23:17,216 --> 00:23:18,091
‫ماذا؟

318
00:23:18,926 --> 00:23:20,802
‫كنت أتخيل نفسي
‫عندما كنت في المكتبة.

319
00:23:21,929 --> 00:23:25,557
‫لقد فعلنا ذلك الآن،
‫"جايلز" ثمّة شيء يحدث.

320
00:23:26,308 --> 00:23:27,726
‫صحيح، أنتِ محقة.

321
00:23:28,227 --> 00:23:30,187
‫لقد فعلت ذلك، يا رجل،
‫إنها تدور في حلقة.

322
00:23:30,521 --> 00:23:33,774
‫- ما الذي فعلته؟ سحرت اليد؟
‫- ليس بالضبط.

323
00:23:34,107 --> 00:23:37,986
‫لقد قمت بها بحيث يكون عليها
‫إرضاء الزبون بمهمة تقاوم الحل.

324
00:23:38,487 --> 00:23:40,949
‫- ربما كان عليّ فعل أكثر.
‫- مثل ماذا؟

325
00:23:41,865 --> 00:23:44,953
‫لا أعرف، أجعلها تشعر بالحكة.

326
00:23:47,538 --> 00:23:49,957
‫- اذهبي وساعدي السيدة التي دخلت للتو.
‫- مهلاً.

327
00:23:50,249 --> 00:23:53,835
‫لا تقلقي ولا تتوتري، إفعلي ما
‫أفعله، فقط تخيلي نفسك عارية.

328
00:23:57,089 --> 00:23:58,006
‫آنستي؟

329
00:24:01,510 --> 00:24:06,014
‫مرحباً، أنا أبحث عن شيئاً خاصاً
‫سمعت أنه موجود عندك.

330
00:24:06,098 --> 00:24:07,307
‫يد مومياء؟

331
00:24:09,351 --> 00:24:11,019
‫تبدين وكأنكِ من النوع
‫الذي يحب يد المومياء.

332
00:24:11,853 --> 00:24:13,230
‫آسفة ولكنني لا أستطيع إحضارها.

333
00:24:13,689 --> 00:24:16,567
‫لقد اتصلوا بي منذ ٢٠ دقيقة
‫وقال أحدهم إن لديكم واحدة.

334
00:24:17,359 --> 00:24:20,904
‫صحيح، ولكن هناك أمر يحدث.

335
00:24:21,196 --> 00:24:23,991
‫لديكِ واحدة، قيل لي
‫إنني أستطيع شرائها.

336
00:24:24,116 --> 00:24:27,578
‫أنا آسفة ولكني مضطرة
‫للإصرار على الأمر.

337
00:24:28,287 --> 00:24:30,831
‫لن أغادر قبل أن أحصل على يد المومياء.

338
00:24:32,708 --> 00:24:33,584
‫حسناً.

339
00:24:36,211 --> 00:24:39,506
‫أظنني يجب أن أحضرها لكِ.

340
00:24:40,924 --> 00:24:43,051
‫إنها ذكية، لقد اكتشفت اللعبة.

341
00:24:43,719 --> 00:24:44,845
‫إرضاء العميلة.

342
00:24:45,804 --> 00:24:49,933
‫- ربما ستتفوق عليكَ هناك.
‫- مستحيل، فهي لم تبدأ بعد.

343
00:24:50,142 --> 00:24:53,061
‫أتمنى بأن تحل ذلك أسرع
‫من "ستار وورلد" الجيل التالي

344
00:24:53,145 --> 00:24:54,646
‫عندما استمرت المؤسسة في الانفجار.

345
00:24:55,022 --> 00:24:57,399
‫أو كما حدث في "إكس فايلز"
‫حيث استمر المصرف بالانفجار.

346
00:24:57,691 --> 00:24:59,026
‫"سكالي" تريدني بشدة.

347
00:25:25,218 --> 00:25:26,553
‫تباع الأصابع بشكل منفصل.

348
00:25:33,477 --> 00:25:34,478
‫إلى أين تذهبين؟

349
00:25:35,145 --> 00:25:38,774
‫- تريد السيدة يد مومياء.
‫- ماذا؟ لم تتكلّمي معها بعد.

350
00:25:40,317 --> 00:25:44,321
‫- بإمكاني التوضيح، ولكنك ستنسين ذلك.
‫- أنا قلقة بشأنك.

351
00:25:46,114 --> 00:25:49,326
‫البيع بالتجزئة هو عالم
‫سريع الخطى ومثير.

352
00:25:49,409 --> 00:25:52,454
‫أقصد، هل مرّ هذا اليوم
‫بسرعة بالنسبة إليكِ؟

353
00:25:53,747 --> 00:25:57,834
‫لا، لا أعتقد أن هذه هي المشكلة.

354
00:25:58,627 --> 00:26:02,422
‫"بافي"، أثناء وجودك هنا، إن
‫فكرت بالمتجر على أنّها مكتبة

355
00:26:02,506 --> 00:26:07,552
‫سيساعدك ذلك في التركيز
‫على الخدمة بدل البيع.

356
00:26:07,636 --> 00:26:10,931
‫صحيح، وبعدها سأتزوج من اللعبة
‫"بوب" وأربي بطاريق في "غوام".

357
00:26:11,932 --> 00:26:13,016
‫نعم، صحيح تماماً.

358
00:26:18,647 --> 00:26:19,481
‫آنستي أنا...

359
00:26:19,564 --> 00:26:22,275
‫يد مومياء، صحيح؟
‫ستحصلين عليها يا سيدتي.

360
00:26:33,787 --> 00:26:34,663
‫آنستي؟

361
00:26:44,047 --> 00:26:44,965
‫آنستي؟

362
00:26:45,424 --> 00:26:46,341
‫مرحباً!

363
00:27:01,982 --> 00:27:04,901
‫تحبّ رائحة البزّاق، خذها،
‫فهي لن تُضاجعك على أية حال.

364
00:27:05,652 --> 00:27:07,404
‫هذه ليست يد مومياء!

365
00:27:07,486 --> 00:27:09,405
‫إنها يد مومياء سابقة.

366
00:27:10,699 --> 00:27:11,783
‫"بافي"، أثناء وجودك هنا...

367
00:27:19,332 --> 00:27:22,085
‫إنه أنت، أنت من يفعل هذا!

368
00:27:31,011 --> 00:27:33,346
‫أعرف أننا وعدناكِ بيد مومياء، لكن...

369
00:27:33,847 --> 00:27:35,932
‫لا يمكنني إحضارها لكِ.

370
00:27:36,808 --> 00:27:40,520
‫هناك عيب بها، إنها معيبة.

371
00:27:41,104 --> 00:27:45,108
‫معيبة؟ هل أنتِ متأكدة؟ من المؤكد
‫أن هناك شيء يمكننا القيام به؟

372
00:27:46,193 --> 00:27:47,402
‫ولكن ليس هناك طريقة للحصول...

373
00:27:51,114 --> 00:27:52,532
‫على هذه اليد.

374
00:27:53,408 --> 00:27:56,536
‫لكن يمكنني أن أطلب واحدة خاصة،
‫ويمكننا تسليمها لكِ بأي مكان تريدينه.

375
00:27:57,496 --> 00:27:58,371
‫حقاً؟

376
00:28:00,207 --> 00:28:01,374
‫شكراً لتسوقك في متجر السحر.

377
00:28:03,375 --> 00:28:04,795
‫أجل!

378
00:28:07,714 --> 00:28:12,969
‫إذاً أحرز "وارين" نقاطاً
‫إضافية لطردها من عملها.

379
00:28:13,053 --> 00:28:15,722
‫ولكن لا بدّ أنّ العامل الأكبر هو
‫الوقت الذي استغرقته لحلّ المسألة.

380
00:28:16,056 --> 00:28:17,349
‫مشروعي كان الأطول وقتاً.

381
00:28:17,849 --> 00:28:20,018
‫فقط لو استخرجنا حلقات الوقت

382
00:28:20,101 --> 00:28:22,938
‫من وجهة نظر "جايلز"
‫لقد كانت الأقصر على الإطلاق.

383
00:28:25,774 --> 00:28:29,820
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟
‫- الأمر واضح، لم ينته الأمر.

384
00:28:33,113 --> 00:28:35,826
‫"بافي"، أول عمليّة
‫بيع تقومين بها، تهانيّ!

385
00:28:40,163 --> 00:28:41,873
‫لكنّك لم تحاسبيها على كلفة التوصيل.

386
00:28:43,166 --> 00:28:46,669
‫حسناً، إنّه اليوم الأوّل،
‫هذه الأشياء تحدث.

387
00:28:47,837 --> 00:28:49,798
‫حسناً، سأخصم الكلفة من راتبك.

388
00:28:52,676 --> 00:28:55,303
‫حسناً أنا متأكدة أن "بافي" ستتفهم ذلك.

389
00:28:58,056 --> 00:29:00,224
‫- "مرحباً! أدعى (بافي)، أبيع التعويذات".
‫- بالتأكيد.

390
00:29:13,154 --> 00:29:14,530
‫سيكون هذا رائعاً.

391
00:29:22,372 --> 00:29:26,166
‫- الحياة غبية.
‫- لا أذكر ذلك كثيراً.

392
00:29:27,668 --> 00:29:31,172
‫لم أظنكِ هنا تحتسين الويسكي
‫لأن الحياة مليئة بالحبّ والمشمش.

393
00:29:32,716 --> 00:29:37,929
‫هناك أمر ما، هناك من يقوم
‫بخِدع معي، يعبث بحياتي.

394
00:29:38,513 --> 00:29:40,307
‫باستثناء أنها كانت فوضويّة من قبل.

395
00:29:41,223 --> 00:29:43,810
‫فمع الجامعة والوظائف

396
00:29:44,936 --> 00:29:46,562
‫لقد كانت سيئة جداً بدون الشر.

397
00:29:48,647 --> 00:29:54,570
‫إذاً ستسمحين لهذا الشخص التلاعب بكِ
‫إلى حين يكتشف كيف يقتلك؟

398
00:29:55,655 --> 00:29:56,655
‫"جايلز" يعمل على ذلك.

399
00:29:57,198 --> 00:30:00,243
‫جيد، لأن "جايلز" يسيطر
‫على قوّة كتب المكتبة الجبّارة.

400
00:30:01,286 --> 00:30:03,622
‫- هل كنت ستفعل أفضل من ذلك؟
‫- أنتِ محقة.

401
00:30:04,998 --> 00:30:06,040
‫سأتوجه إلى عالم الشياطين.

402
00:30:07,375 --> 00:30:09,711
‫سأطرح أسئلة، وأضرب البعض،
‫وأكتشف ما الذي يحدث.

403
00:30:11,046 --> 00:30:12,213
‫إنها متعة أيضاً.

404
00:30:13,548 --> 00:30:15,675
‫ليست من نوع المتعة المفضلة لديّ.

405
00:30:16,968 --> 00:30:18,969
‫بلى إنها كذلك.

406
00:30:20,472 --> 00:30:23,224
‫وستكون حياتك أقل إرباكاً
‫عند اكتشافك لما يجري.

407
00:30:24,017 --> 00:30:27,228
‫لقد تناولت الكثير من المشروب،
‫لذا سأمنعك من احتساء المزيد.

408
00:30:35,278 --> 00:30:36,528
‫أنتِ لست تلميذة.

409
00:30:38,573 --> 00:30:39,532
‫ولستِ بائعة في متجر.

410
00:30:41,826 --> 00:30:44,496
‫أنتِ مخلوقة ظلام مثلي.

411
00:30:46,246 --> 00:30:49,209
‫جربي عالمي واختبري شعورك.

412
00:30:50,752 --> 00:30:51,920
‫هل يوجد مشروب في عالمك؟

413
00:31:02,347 --> 00:31:04,641
‫- كان صوت الدراجة الناريّة مرتفعاً.
‫- "سبايك"!

414
00:31:04,808 --> 00:31:06,559
‫أعطني المُعتاد يا "دايف" وكأس للسيدة.

415
00:31:07,727 --> 00:31:12,440
‫سنتوجه إلى الغرفة الخلفية،
‫حيث سيبدأ العمل الحقيقي.

416
00:31:22,742 --> 00:31:24,743
‫يعرف هؤلاء المنحطون
‫كل ما يحدث في المدينة.

417
00:31:25,536 --> 00:31:27,163
‫جيد، هؤلاء هم المنحطين.

418
00:31:29,915 --> 00:31:31,167
‫جيّد، ارفعي صوتك.

419
00:31:33,752 --> 00:31:35,629
‫شباب، ما هي اللعبة؟

420
00:31:36,131 --> 00:31:39,342
‫أنت تعرف اللعبة يا "سبايك"، هل ستشترك؟

421
00:31:39,926 --> 00:31:42,178
‫إنه يقتل نوعنا، لا تدعه يشترك.

422
00:31:45,306 --> 00:31:46,766
‫- اسأله إن سمع عن...
‫- لاحقاً!

423
00:31:53,605 --> 00:31:55,107
‫ستلعب الورق؟

424
00:31:59,319 --> 00:32:00,612
‫أحتاج إلى لحظة مع سيدتي.

425
00:32:00,947 --> 00:32:01,865
‫تفضّل.

426
00:32:06,201 --> 00:32:09,873
‫إن كنت تريد اللعب، لا بأس،
‫سأتمسك بالخطة الأصلية.

427
00:32:10,790 --> 00:32:12,333
‫من سأقتل للحصول على معلومات؟

428
00:32:12,417 --> 00:32:15,335
‫اسمعي، هؤلاء الشباب
‫يتحدثون بينما يلعبون

429
00:32:16,046 --> 00:32:19,591
‫سنحصل على معلومات
‫من أفواههم أكثر من جثثهم.

430
00:32:25,346 --> 00:32:26,555
‫لنبدأ.

431
00:32:30,435 --> 00:32:31,560
‫مضاعفة الخطورة.

432
00:32:38,151 --> 00:32:39,777
‫هل تلعبون مقابل القطط؟

433
00:32:40,110 --> 00:32:43,490
‫إذاً، من الذي سيقرضني ويجعلني أبدأ؟

434
00:32:45,240 --> 00:32:47,660
‫- بربكم، على أحدكم أن يقرضني.
‫- سأفعل ذلك!

435
00:32:49,162 --> 00:32:52,664
‫ماذا؟ هل ظننتني سأجلس هناك فحسب؟

436
00:33:00,048 --> 00:33:02,007
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى الخطر النهائي.

437
00:33:02,759 --> 00:33:04,551
‫حيث "بافي" في خطر.

438
00:33:05,260 --> 00:33:08,722
‫نحن الأشرار الخارقون الآن
‫مثل...الطبيب "نو".

439
00:33:08,973 --> 00:33:11,893
‫أجل، عندما كان "كونوري" يلعب
‫دور "بوند" والأفلام كانت محترمة.

440
00:33:12,518 --> 00:33:16,146
‫من منكم يذكر "كونوري"؟
‫صحيح أنّ "روجر مور" كان سلساً.

441
00:33:16,396 --> 00:33:18,273
‫أنتَ قصير ومجنون.

442
00:33:19,983 --> 00:33:23,028
‫أحببت "تيموثي دالتون"، مهلاً.

443
00:33:23,612 --> 00:33:24,864
‫لا تجعلني أركن هنا، إتفقنا؟

444
00:33:31,121 --> 00:33:33,122
‫أنتَ محظوظ اليوم يا "سبايك".

445
00:33:33,872 --> 00:33:35,166
‫أحضرت تميمة الحظ معي.

446
00:33:35,582 --> 00:33:38,627
‫لقد أفلستنا، لا أحد محظوظ أكثر منك.

447
00:33:38,795 --> 00:33:41,547
‫أجل، لقد بدأت أظنّ أنك تغش.

448
00:33:41,713 --> 00:33:42,714
‫أجل.

449
00:33:43,133 --> 00:33:44,007
‫أنا أغش؟

450
00:33:44,216 --> 00:33:45,759
‫إنّه قادر على الرؤية بالأشعة السينية.

451
00:33:46,052 --> 00:33:47,052
‫أنا لا أستخدمها.

452
00:33:47,594 --> 00:33:48,847
‫نحن لسنا من يغش.

453
00:33:54,018 --> 00:33:55,311
‫لم أعرف أنّها كانت هناك.

454
00:33:55,978 --> 00:33:57,605
‫ربما كنتُ أرتكز عليها منذ أيّام.

455
00:33:58,064 --> 00:34:00,566
‫من الأفضل أن ترحل يا "سبايك"،
‫من الممكن أن تصبح الأمور قبيحة.

456
00:34:00,774 --> 00:34:04,403
‫لقد أصبحت قبيحة من اللحظة
‫التي دخل فيها هو وهذه الإنسانة.

457
00:34:05,154 --> 00:34:08,533
‫بشرتها ضيقة، أنا لا أعرف
‫حتى كيف يمكنك النظر إليها.

458
00:34:11,161 --> 00:34:12,871
‫أترك مكاسبك وغادر.

459
00:34:15,247 --> 00:34:16,415
‫سوف ننسى كل ذلك.

460
00:34:17,416 --> 00:34:19,459
‫إنّها خدعة، أليس كذلك؟

461
00:34:20,085 --> 00:34:22,004
‫تريدون أخذ المال من مصاص الدماء.

462
00:34:22,588 --> 00:34:24,631
‫حسناً، سأقول لك عمّا
‫لم تعتمد عليّ وعلى طائري.

463
00:34:26,341 --> 00:34:28,802
‫أتريدون العراك؟ فستواجهون كلانا.

464
00:34:30,096 --> 00:34:32,932
‫ماذا؟ لن أشارك في عراك في الحانة.

465
00:34:33,599 --> 00:34:35,059
‫سأضربهم من أجل الحصول على المعلومات،

466
00:34:35,185 --> 00:34:38,604
‫لكن ليس للدفاع عن حقوقك
‫في المقامرة من أجل القطط.

467
00:34:38,979 --> 00:34:40,814
‫وبالمناسبة هي عملة غبية.

468
00:34:41,524 --> 00:34:42,442
‫إنها لذيذة.

469
00:34:42,941 --> 00:34:45,528
‫هيّا يا قاتلة مصّاصي الدماء،
‫عراك كبير هو ما تحتاجين إليه.

470
00:34:45,862 --> 00:34:49,573
‫انسَ الأمر، لن ألعب وفق قواعد أي
‫شخص آخر بعد الآن، انتهى الأمر!

471
00:34:49,781 --> 00:34:51,200
‫- لقد ربحت هذه!
‫- مهلاً!

472
00:34:51,575 --> 00:34:53,202
‫اهربي، كوني حرّة يا قطط!

473
00:34:53,328 --> 00:34:55,788
‫- النقود تهرب!
‫- أعطني هذا!

474
00:34:59,208 --> 00:35:03,128
‫- ما الخطب يا حبيبتي؟
‫- ما الخطب ؟ كنت ستساعدني.

475
00:35:03,962 --> 00:35:07,341
‫كنت ستضرب بعض الرؤوس وتصلح حياتي.

476
00:35:07,716 --> 00:35:10,969
‫ولكنك سخيف، وهذه الليلة سخيفة.

477
00:35:11,511 --> 00:35:17,143
‫وانظر إليّ، "بافي"
‫غبية جداً لدخول الجامعة.

478
00:35:17,851 --> 00:35:21,855
‫و"بافي" غريبة الأطوار
‫وقوية جداً للقيام بأعمال البناء.

479
00:35:22,397 --> 00:35:23,982
‫ووظيفتي في متجر السحر؟

480
00:35:24,733 --> 00:35:27,569
‫أدمعت من الملل قبل مرور ساعة هناك.

481
00:35:27,778 --> 00:35:30,531
‫والشخص الوحيد الذي أستطيع احتمال وجوده

482
00:35:30,656 --> 00:35:34,076
‫مصاص دماء يغش في لعبة بوكر للهررة.

483
00:35:34,826 --> 00:35:39,082
‫- لقد رأيتني أغشّ، أليس كذلك؟
‫- كما أعتقد أنك ثمل.

484
00:35:46,129 --> 00:35:49,091
‫"كونوري" هو "بوند"،
‫كان لديه أسلوباً مميزاً.

485
00:35:49,174 --> 00:35:50,842
‫نعم، لكن "روجر مور" كان مسلياً.

486
00:35:50,927 --> 00:35:54,180
‫"مون رايكر"؟ يحوّل الجندول
‫إلى حوامة؟ فكرة متخلّفة.

487
00:35:54,513 --> 00:35:56,390
‫بالإضافة إلى أنه لم يكن لديه أية حدود.

488
00:35:56,598 --> 00:35:58,393
‫كان "دالتون" يتمتّع بحدّة،

489
00:35:58,517 --> 00:36:02,730
‫وفي فيلم "لايسنس تو كيل"
‫كان عميلاً شريراً، وكان ذلك مختلفاً.

490
00:36:02,813 --> 00:36:04,439
‫وكان رائعاً في وضح النهار.

491
00:36:04,773 --> 00:36:07,318
‫لكن تمّ كتابة هذ الفيلم لـ"روجر مور"،
‫وليس لـ"تيموثي دالتون".

492
00:36:07,401 --> 00:36:09,778
‫هذا غباء! نحن نضيع وقتنا، انتهى النقاش.

493
00:36:12,614 --> 00:36:15,450
‫فقد كان هناك مشاهد لحمامات
‫متفاجئة عندما انفجر الجندول.

494
00:36:15,535 --> 00:36:17,577
‫"مون راكيرز" غير مبرر.

495
00:36:26,587 --> 00:36:27,879
‫تلك الشاحنة الصغيرة.

496
00:36:30,591 --> 00:36:33,385
‫هل تريدين سرقة الشاحنة؟ أنا معكِ
‫يا حبيبتي ولكن معنا الدراجة الناريّة.

497
00:36:34,720 --> 00:36:38,057
‫سبق أن رأيتها في موقع البناء.

498
00:36:39,057 --> 00:36:40,976
‫"كونوري" هو الممثل الوحيد بين المجموعة.

499
00:36:41,810 --> 00:36:43,938
‫يجب أن يحصل "تيموثي دالتون"
‫على جائزة الأوسكار

500
00:36:44,021 --> 00:36:45,981
‫ويضرب بها "شون كونوري" على رأسه.

501
00:36:46,816 --> 00:36:50,527
‫- حسناً، هذا يكفي.
‫- توقفا كلاكما! توقفا! كلا!

502
00:36:51,320 --> 00:36:52,654
‫أنظرا!

503
00:36:53,572 --> 00:36:57,034
‫- إنها آتية إلى هنا، ماذا سنفعل؟
‫- "جوناثان"، امسك بعظمتك السحرية.

504
00:37:06,043 --> 00:37:07,420
‫لقد اكتشفت أمري!

505
00:37:08,795 --> 00:37:13,509
‫ولكن لا تحاولي هزمي، لقد كنت
‫أختبرك وأنا أعرف كافة نقاط ضعفك.

506
00:37:30,400 --> 00:37:32,527
‫أنا بخير، ابتعد عني.

507
00:37:33,236 --> 00:37:34,404
‫أنا منهك جداً.

508
00:37:35,906 --> 00:37:38,825
‫أستدعي البوابة الضبابية
‫إلى بعدي الشيطاني

509
00:37:39,618 --> 00:37:42,454
‫حيث سأضع رأسي برفق وأموت.

510
00:37:50,129 --> 00:37:52,464
‫لقد انفجر، هل رأيت ذلك؟

511
00:37:52,547 --> 00:37:54,800
‫نعم، لقد رأيت، لقد رحل.

512
00:37:55,801 --> 00:37:59,054
‫أحببت ذلك، يمنحني
‫شعوراً بالقوة المُطلقة.

513
00:38:00,138 --> 00:38:03,725
‫أشعر بالغثيان.

514
00:38:09,731 --> 00:38:10,857
‫لقد آذتني.

515
00:38:11,441 --> 00:38:13,693
‫- سيراك أحدهم، إركب بالخلف.
‫- لن أتّسع.

516
00:38:14,277 --> 00:38:16,488
‫افعل ذلك الشيء.

517
00:38:17,197 --> 00:38:19,950
‫حسناً، لتنتهي التعويذة.

518
00:38:37,551 --> 00:38:41,096
‫المرة القادمة التي ألقي بها هذه التعويذة،
‫على أحدكما أخذ شكل الشيطان.

519
00:38:41,555 --> 00:38:43,181
‫قامت قاتلة مصّاصي الدماء بلمسك.

520
00:38:43,306 --> 00:38:46,018
‫أجل، كانت لمستها مثيرة،
‫أمسكتني بقوة بقبضتها.

521
00:38:47,436 --> 00:38:53,150
‫لقد بدوت كبيراً فقط، لكنني
‫لم أتمتّع بالقوّة المُناسبة لجسدي.

522
00:38:53,651 --> 00:38:55,193
‫يا شباب، فكرا في ذلك.

523
00:38:55,318 --> 00:38:56,987
‫حاربنا قاتلة مصّاصي الدماء

524
00:38:57,320 --> 00:38:59,656
‫أصبح لدينا الكثير
‫من المعلومات على الحاسوب الآن.

525
00:38:59,949 --> 00:39:01,741
‫السرعة، القوة، سرعة رد الفعل،

526
00:39:01,867 --> 00:39:04,704
‫لقد حصلنا على ما نريده
‫لنشكل تهديداً لها.

527
00:39:05,288 --> 00:39:07,873
‫لقد اختبرناها، وواجهناها ونجونا.

528
00:39:08,708 --> 00:39:10,876
‫إلا إذا كنت أعاني من إصابة
‫داخلية ستتسبّب بمقتلي.

529
00:39:11,209 --> 00:39:15,547
‫بالطبع، ولكن، عدا ذلك
‫"وارن" محق، قمنا بعمل جيّد.

530
00:39:16,047 --> 00:39:20,135
‫الثلاثي مقابل قاتلة مصّاصي
‫الدماء، لم ينتهِ الأمر بعد.

531
00:39:21,304 --> 00:39:24,306
‫بالإضافة إلى ذلك، أنظر إلى ما
‫اكتشفناه أنا و"وارن" صدفةً قبل مغادرتنا.

532
00:39:25,056 --> 00:39:25,932
‫ماذا؟

533
00:39:26,808 --> 00:39:29,312
‫قنوات إباحية مجانية.

534
00:39:38,153 --> 00:39:39,070
‫أتشعرين بتحسن؟

535
00:39:40,238 --> 00:39:44,159
‫أظن أنه في مرحلة ما،
‫خرجت أحشائي من جسمي.

536
00:39:45,160 --> 00:39:46,786
‫ولكن، نعم، أنا أفضل.

537
00:39:48,330 --> 00:39:51,917
‫أنا آسف لأنني لم أكتشف
‫هذا الشيطان في أبحاثي.

538
00:39:53,251 --> 00:39:56,880
‫لا بأس، لم يكن عراك بالمعنى الصحيح.

539
00:39:57,631 --> 00:39:58,548
‫لقد كنت محظوظة.

540
00:40:05,889 --> 00:40:07,224
‫لقد أخفقت يا "جايلز".

541
00:40:07,307 --> 00:40:09,142
‫ماذا؟ مهلاً!

542
00:40:12,646 --> 00:40:18,068
‫لقد تم اختبارك بشكل مُتسلسل
‫من قبل شيطان غير معروف

543
00:40:18,276 --> 00:40:20,111
‫لا يمكن اعتبار ذلك إخفاق.

544
00:40:21,029 --> 00:40:22,280
‫كلا، إنه كذلك بالفعل.

545
00:40:23,865 --> 00:40:25,450
‫لقد سمحت للشيطان سن القوانين.

546
00:40:26,368 --> 00:40:27,410
‫كوني متساهلة مع نفسك.

547
00:40:28,370 --> 00:40:32,749
‫ليس عليكِ أن تكتشفي كل شيء
‫دفعة واحدة، الوظيفة وكل شيء.

548
00:40:34,793 --> 00:40:36,044
‫أنتِ تضغطين على نفسك بشدة.

549
00:40:37,837 --> 00:40:41,466
‫يبدو أنّ الأشخاص اللطفاء في شركة الهاتف
‫يعتقدون أنّني لا أضغط بشكل كافٍ.

550
00:40:43,927 --> 00:40:46,054
‫حسناً، ربما هناك شيء يمكنني
‫القيام به بهذا الخصوص.

551
00:40:48,181 --> 00:40:49,140
‫هذا...

552
00:40:55,981 --> 00:40:57,023
‫لك.

553
00:40:58,066 --> 00:40:58,900
‫شيك مصرفي؟

554
00:41:07,450 --> 00:41:09,619
‫هذا كثير...لا يمكنني قبوله.

555
00:41:10,036 --> 00:41:10,996
‫مزقيه إذاً!

556
00:41:11,079 --> 00:41:13,665
‫كلا، كنت أتصرف بأدب فحسب.

557
00:41:14,416 --> 00:41:15,375
‫سأقبل المال.

558
00:41:17,836 --> 00:41:20,505
‫هذا عظيم، هذا أكثر من عظيم.

559
00:41:25,635 --> 00:41:27,679
‫لا أعرف حقاً كيف أعبّر لك عن امتناني،

560
00:41:30,056 --> 00:41:32,392
‫ولكن الأمر أشبه بعودة والدتي.

561
00:41:34,561 --> 00:41:36,062
‫في هذا السيناريو، هل أنا والدتك؟

562
00:41:37,772 --> 00:41:39,816
‫أتريد أن تكون والدي الغائب عديم الحيلة؟

563
00:41:43,361 --> 00:41:46,406
‫هل هناك عمّ أنيق المظهر؟

564
00:41:50,035 --> 00:41:55,040
‫أنا أقول شكراً جزيلاً فحسب!

565
00:42:02,505 --> 00:42:06,718
‫سأريه لـ"داون"، فهي تحب الحلول السهلة.

566
00:42:16,603 --> 00:42:18,063
‫أريد أن أخبرك

567
00:42:19,397 --> 00:42:20,398
‫بأن...

568
00:42:21,733 --> 00:42:26,279
‫هذا يشعرني بالأمان،

569
00:42:27,821 --> 00:42:29,449
‫لأنني
‫أعرف أنك ستكون دائماً هنا.

