﻿1
00:00:01,024 --> 00:00:03,191
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,276 --> 00:00:05,110
‫"آنيا"؟ ما بك؟

3
00:00:05,403 --> 00:00:10,073
‫في البداية تعطيني هذا الخاتم الجميل،
‫من ثمّ لا يمكنني ارتداؤه علناً.

4
00:00:11,033 --> 00:00:13,244
‫- ألا تريد الزواج بي؟
‫- بلى.

5
00:00:13,578 --> 00:00:16,873
‫هيّا يا "تارا"، أنا ناضجة بما
‫فيه الكفاية لأقوم بالأبحاث.

6
00:00:17,790 --> 00:00:18,999
‫هل أصبحت تقومين بالأبحاث الآن؟

7
00:00:20,167 --> 00:00:22,420
‫هل تريدين كوباً من الكابتشينو
‫وعلبة من السجائر أيضاً؟

8
00:00:22,795 --> 00:00:26,298
‫- لماذا عليّ الاهتمام بأي من هذا؟
‫- لأنهم سوف يأخذوك منّي.

9
00:00:26,673 --> 00:00:29,009
‫وإذا كنت لا أستطيع إجبارك
‫على الذهاب إلى المدرسة،

10
00:00:29,134 --> 00:00:31,970
‫فلن أصلح لأكون الوصية القانونية عليك.

11
00:00:32,345 --> 00:00:36,224
‫منذ عودتك لم تظهري الكثير

12
00:00:36,642 --> 00:00:38,894
‫من العواطف البشرية.

13
00:00:39,771 --> 00:00:42,355
‫أعرف أنك لم تحبيني يوماً،
‫لكنك تعاملينني كرجل.

14
00:00:43,900 --> 00:00:46,235
‫"(هالويين)."

15
00:00:49,029 --> 00:00:51,615
‫كل شيء على هذه الطاولة
‫بنصف السعر، بما فيها الطاولة

16
00:00:51,741 --> 00:00:53,408
‫اشتر مقلة عين واحصل على الأخرى مجاناً.

17
00:00:54,577 --> 00:00:55,994
‫انتبهوا يا أصدقاء،

18
00:00:56,411 --> 00:01:01,292
‫هذه اليراعات من بركان
‫قبالة ساحل "كاتماندو".

19
00:01:02,585 --> 00:01:07,631
‫لست قرصاناً حقيقياً! القراصنة الحقيقيين
‫يعيشون في قوارب ولا يبدو عليهم الغباء.

20
00:01:08,883 --> 00:01:11,052
‫هذا ظريف جدا،

21
00:01:11,552 --> 00:01:15,056
‫ربّما تريد تذوّق طعم صنّارة يدي.

22
00:01:15,514 --> 00:01:17,933
‫يا "أهاب" هلاّ تساعدني قليلاً من فضلك؟

23
00:01:18,308 --> 00:01:20,102
‫وستحصل على المساعدة.

24
00:01:28,027 --> 00:01:29,862
‫- إذاً، ما المفترض أن تكوني؟
‫- ملاك.

25
00:01:30,904 --> 00:01:32,489
‫ألا ينبغي أن يكون لديك أجنحة؟

26
00:01:32,740 --> 00:01:34,950
‫كلا، هذا نوع خاص من
‫الملائكة، يسمّى "تشارلي".

27
00:01:35,618 --> 00:01:38,704
‫ليس لدينا أجنحة، نحن نتجوّل
‫بشعرنا الرائع ونحارب الجريمة.

28
00:01:39,789 --> 00:01:40,664
‫أين زيّك؟

29
00:01:41,374 --> 00:01:43,500
‫أنا لست في السادسة من عمري،
‫"الهالوين" عيد سخيف.

30
00:01:43,959 --> 00:01:45,877
‫ولكن يمكن ارتداء الأزياء واللعب.

31
00:01:46,586 --> 00:01:49,881
‫سيعلمني "كزاندر" لعبة جديدة بعد العمل
‫تُدعى "رجفة الحطب"، هل سبق أن لعبتها؟

32
00:01:50,006 --> 00:01:53,344
‫"دون"، تحتاج “ويلو" إلى المساعدة
‫مع بعض النصوص السحرية.

33
00:01:53,510 --> 00:01:54,887
‫أنا أعمل على الأمر.

34
00:01:55,638 --> 00:01:59,100
‫- ماذا عنك هل سبق أن لعبت هذه اللعبة؟
‫- أنا لا أحبذ "الحطب".

35
00:02:01,309 --> 00:02:06,524
‫{\an8}أقترح فقط أن تعيدي النظر في النمط
‫قبل أن يحولك أحدهم إلى علجوم!

36
00:02:07,941 --> 00:02:10,610
‫وبما أنّك تعملين على الأمر
‫لمَ لا تحاولين إزالة العصا من...

37
00:02:11,361 --> 00:02:12,195
‫"دون."

38
00:02:12,904 --> 00:02:15,198
‫لا تتوقّفي عن الإهانات بسببي.

39
00:02:15,615 --> 00:02:20,203
‫لو رأيت المزيد من الحمقى الذين يظنون
‫أن الساحرات مشعرات وذوات أسنان قذرة...

40
00:02:20,287 --> 00:02:22,622
‫عفواً، هل لديكما حلوى الذرة؟

41
00:02:25,709 --> 00:02:29,254
‫أنظري إليك! أنت جميلة جداً.

42
00:02:29,880 --> 00:02:31,006
‫ولكن ظننت أنك قلت...

43
00:02:31,132 --> 00:02:34,467
‫أعلم، ولكن انظري إليها
‫مع القبعة والبثرة.

44
00:02:35,260 --> 00:02:38,847
‫هيا نذهب ونملأ معدتك بالحلوى، موافقة؟

45
00:02:50,275 --> 00:02:51,109
‫"بافي"؟

46
00:02:53,404 --> 00:02:55,614
‫كاد ينفد لدينا نبات الماندراك،
‫هلا نظرت في القبو؟

47
00:02:57,741 --> 00:03:00,911
‫لا تلومينني إذا مررنا بالمحادثة
‫نفسها مراراً وتكراراً

48
00:03:01,494 --> 00:03:02,495
‫وتكراراً

49
00:03:03,455 --> 00:03:05,625
‫ومراراً وتكراراً.

50
00:03:08,752 --> 00:03:11,254
‫جرس، عنق، انظر.

51
00:03:11,713 --> 00:03:13,381
‫تأتي مع قلادة جلدية جميلة، أليس كذلك؟

52
00:03:13,757 --> 00:03:14,634
‫ماذا تفعل هنا؟

53
00:03:17,052 --> 00:03:18,470
‫جئت عبر الانفاق،

54
00:03:19,137 --> 00:03:24,310
‫بدأ ينفذ مخزون أعشاب "البربر"،
‫أخلطه مع الدماء فيصبح حاراً.

55
00:03:27,896 --> 00:03:29,022
‫كنت سأدفع ثمنه.

56
00:03:31,858 --> 00:03:35,196
‫أعني، كلا، كنت سأسرقها،
‫لأن هذا ما أفعله دائماً.

57
00:03:35,947 --> 00:03:37,656
‫أذهب أينما يحلو لي، وآخذ ما أشاء.

58
00:03:37,739 --> 00:03:40,159
‫على أيّ حال ما عذرك؟ ظننتك
‫اكتفيت من مسألة خدمة الزبائن.

59
00:03:41,076 --> 00:03:42,744
‫سأساعدها هذه المرة فقط.

60
00:03:43,161 --> 00:03:46,289
‫وأعني ذلك، من دون
‫تكرار حادثة يدّ المومياء.

61
00:03:51,629 --> 00:03:52,755
‫أين جذور الماندراك؟

62
00:03:59,511 --> 00:04:00,804
‫هنا، كلّ إناء يحتوي على ثلاثة.

63
00:04:03,306 --> 00:04:05,809
‫ستفسد لو وضعتها متلاصقة.

64
00:04:06,643 --> 00:04:07,519
‫شكراً.

65
00:04:08,812 --> 00:04:09,980
‫هل أشعر ببعض الجفاء؟

66
00:04:11,356 --> 00:04:13,858
‫- ماذا؟
‫- أنا، وأنت...

67
00:04:15,568 --> 00:04:17,028
‫نذهب لدورية؟ مرحباً؟

68
00:04:19,698 --> 00:04:22,075
‫يجدر بي البقاء.

69
00:04:23,159 --> 00:04:24,036
‫ربما غداً.

70
00:04:24,953 --> 00:04:27,372
‫حسناً، هذا لا يعني أنّه ليس لدي مشاريع،

71
00:04:27,456 --> 00:04:29,332
‫فبرنامج "غرايت بامبكينز"
‫يبدأ بعد ٢٠ دقيقة.

72
00:04:32,795 --> 00:04:35,213
‫كان من الأسهل التحدث معه
‫عندما كان يريد قتلي.

73
00:04:41,136 --> 00:04:42,513
‫اذهبي لمساعدة "جايلز".

74
00:04:47,517 --> 00:04:50,730
‫- ماذا حدث لـ"كزاندر"؟
‫- لم يتوقف عن لكزي بصنّارته،

75
00:04:51,646 --> 00:04:53,523
‫فأرسلته إلى قسم الأغراض المسحورة.

76
00:04:53,606 --> 00:04:56,484
‫وإن حالفني الحظ سيلكز الغرض الخطأ
‫وينتهي به المطاف في بُعد آخر

77
00:04:56,901 --> 00:05:00,656
‫يقطنه "جايلز" آخر بطول ٥٠ قدماً
‫يسحق القراصنة المزعجين.

78
00:05:01,072 --> 00:05:02,907
‫لدينا الكثير من الأغراض للتغليف هنا.

79
00:05:03,283 --> 00:05:05,201
‫في الحقيقة خطرت لـ"سبايك"
‫فكرة جيدة حقاً.

80
00:05:05,285 --> 00:05:06,703
‫ربما عليّ الخروج في دورية.

81
00:05:07,412 --> 00:05:09,040
‫"بافي" قمت بدوريات طوال أيام هذا الأسبوع

82
00:05:09,122 --> 00:05:10,457
‫بالإضافية الليلة عيد "الهالوين"،

83
00:05:10,540 --> 00:05:13,501
‫اليوم الوحيد في السنة الذي
‫ترتاح فيه التهديدات الخارقة

84
00:05:13,835 --> 00:05:15,462
‫وعليك أن تفعلي أيضاً.

85
00:05:15,713 --> 00:05:20,842
‫حقاً، ماذا عن الأزياء التي تستولي على
‫الشخصيّة، أو الشياطين الأيرلندية؟

86
00:05:20,925 --> 00:05:24,096
‫حسناً في حال ستقع أيّ فاجعة،
‫فالتاريخ يشير أنها ستحدث معنا.

87
00:05:25,056 --> 00:05:29,810
‫صحيح تماماً، ولذلك ينبغي
‫أن أقوم بالدورية...وأنا أقوم بالتعبئة.

88
00:06:18,358 --> 00:06:20,777
‫عيد هالوين سعيد!

89
00:06:24,656 --> 00:06:28,910
‫سأمنحكم أمراً...مميزاً هذا العام.

90
00:07:35,143 --> 00:07:36,144
‫{\an8}عودا مرة أخرى...

91
00:07:39,606 --> 00:07:40,857
‫{\an8}بعد مليون عام.

92
00:07:41,191 --> 00:07:42,609
‫{\an8}المتجر مزدهر للغاية.

93
00:07:45,487 --> 00:07:48,531
‫{\an8}كان هذا أروع شيئاً اختبرته في حياتي.

94
00:07:49,949 --> 00:07:50,909
‫ما عدا هذا.

95
00:07:51,576 --> 00:07:52,869
‫مساعدتكم لي الليلة.

96
00:07:54,871 --> 00:07:57,207
‫{\an8}أكوام المال التي ساعدتموني...

97
00:07:58,541 --> 00:08:03,838
‫{\an8}ساعدتمونا في جمعها، كل ما يسعني قوله
‫هو أتمنى أن نحقّق النجاح نفسه غداً.

98
00:08:05,006 --> 00:08:07,467
‫{\an8}- غداً؟
‫- تصفية ما بعد العيد.

99
00:08:08,009 --> 00:08:09,177
‫{\an8}حجر الزاوية في تجارة التجزئة.

100
00:08:16,309 --> 00:08:17,435
‫{\an8}دعونا نكنس المكان.

101
00:08:18,102 --> 00:08:22,440
‫{\an8}أو يمكنني إلقاء تعويذة كنس
‫سحرية، ستشبه "فانتازيا".

102
00:08:23,107 --> 00:08:25,401
‫يعرف الجميع كيف
‫انتهى الأمر مع "ميكي".

103
00:08:26,277 --> 00:08:29,072
‫أعتقد أنني أبرع قليلاً من فأر كارتون.

104
00:08:29,405 --> 00:08:32,367
‫ولديك أصابع أكثر منه، وهذا أمر جيد.

105
00:08:32,617 --> 00:08:36,079
‫لأنك لست بحاجة إلى ارتداء تلك
‫القفازات البيضاء الضخمة للتعويض.

106
00:08:37,455 --> 00:08:40,625
‫{\an8}لو كانت لديك قدم خشبية حقيقية،
‫لن يكون لديك مجرد زي فاشل.

107
00:08:40,917 --> 00:08:43,294
‫{\an8}سيكون فاشلاً حقاً، وهذا أمر مختلف.

108
00:08:43,378 --> 00:08:44,379
‫هل تفعلين هذا كل ليلة؟

109
00:08:44,879 --> 00:08:46,839
‫في كل مرّة أغلق سجلّ النقود،

110
00:08:47,340 --> 00:08:48,967
‫رقصة التفوّق الرأسمالي.

111
00:08:51,469 --> 00:08:52,762
‫{\an8}سأتزوج تلك المرأة.

112
00:08:53,388 --> 00:08:54,264
‫ماذا؟

113
00:08:54,597 --> 00:08:56,975
‫إنها في الخامسة عشرة من عمرها
‫وهي أيضا أختي، ولذلك لا...

114
00:09:01,062 --> 00:09:02,981
‫{\an8}يا رفاق، هل يمكنني...

115
00:09:07,610 --> 00:09:10,905
‫{\an8}هناك خبر نودّ أنا و"آنيا" مشاركته معكم.

116
00:09:13,032 --> 00:09:13,908
‫الآن؟

117
00:09:14,951 --> 00:09:15,827
‫الآن.

118
00:09:19,163 --> 00:09:20,999
‫- سنتزوج.
‫- يا إلهي!

119
00:09:21,791 --> 00:09:23,001
‫تهانيّ!

120
00:09:24,335 --> 00:09:27,505
‫هذا...رائع!

121
00:09:28,422 --> 00:09:29,340
‫رائع جداً!

122
00:09:32,093 --> 00:09:34,178
‫ظننتك تنتظر اللحظة المناسبة.

123
00:09:37,682 --> 00:09:38,558
‫هذا صحيح.

124
00:09:49,193 --> 00:09:50,320
‫خذوا بعض المال.

125
00:09:53,698 --> 00:09:54,699
‫{\an8}هل كنت تعرف؟

126
00:09:55,700 --> 00:09:58,995
‫{\an8}كلا، إلا إذا كنت أحاول تناسي الأمر

127
00:09:59,787 --> 00:10:02,123
‫كما سأحاول تناسي هذا المشهد.

128
00:10:05,042 --> 00:10:09,046
‫{\an8}هل هذا سبب تنظيفك الدائم لنظارتك؟
‫لتجنّب رؤية ما نفعله؟

129
00:10:09,505 --> 00:10:10,380
‫لا تخبري أحداً.

130
00:10:12,300 --> 00:10:16,304
‫"جايلز"، هذا...
‫علينا أن نفعل شيئاً.

131
00:10:17,555 --> 00:10:21,601
‫قال إنه عاجز عن تخيل بقية
‫حياته من دوني، ثم قدم لي هذا.

132
00:10:22,392 --> 00:10:23,811
‫سأسدد ثمنه لبقية حياتي.

133
00:10:24,812 --> 00:10:26,481
‫- هل يمكنني تجربته؟
‫- كلا، على الإطلاق.

134
00:10:28,066 --> 00:10:31,819
‫في بلادي يتطلب هذا الأمر
‫الكثير من الشجاعة.

135
00:10:31,903 --> 00:10:32,737
‫حفظ الله الملكة.

136
00:10:33,445 --> 00:10:35,198
‫نأسف لعدم تمكّننا
‫من الاحتفال بشكل أفضل،

137
00:10:35,281 --> 00:10:38,033
‫- فالأوضاع الماديّة ليست جيّدة.
‫- لا مشكلة.

138
00:10:38,242 --> 00:10:42,497
‫هذا أول احتفال قبل الزواج،
‫سنقيم الكثير منها، مع هدايا.

139
00:10:42,830 --> 00:10:45,416
‫بالتأكيد، ربما سيتسنّى لنا الوقت
‫لتزيين المكان للاحتفال القادم.

140
00:10:46,209 --> 00:10:48,378
‫ولمَ الانتظار؟

141
00:10:56,302 --> 00:11:00,098
‫هذا أفضل بكثير مما يبدو عادة، شكراً لك.

142
00:11:05,895 --> 00:11:08,773
‫لا تزال متاجر البقالة مفتوحة،
‫كان يمكننا شراء الزينة من هناك.

143
00:11:09,357 --> 00:11:14,277
‫ولمَ التعب؟ هذه رائعة، وصديقة
‫للبيئة، ستختفي خلال بضع ساعات.

144
00:11:15,779 --> 00:11:17,698
‫"ويلو" إنها رائعة...ولكن،

145
00:11:18,657 --> 00:11:21,035
‫لمَ استعمال السحر عندما يمكنك
‫القيام بالأمر بشكل طبيعي؟

146
00:11:21,869 --> 00:11:25,415
‫حسناً، يمكنك محاربة الوحوش بطريقة
‫طبيعية، باستعمال العصي والحجارة

147
00:11:25,581 --> 00:11:26,624
‫رغم أنّني لا أنصحك بالأمر.

148
00:11:27,667 --> 00:11:29,585
‫- هذا مختلف.
‫- كيف ذلك؟

149
00:11:30,545 --> 00:11:34,673
‫لأنك تحمين الناس،
‫تحفظينهم من الأذى.

150
00:11:35,758 --> 00:11:39,137
‫الأمر الذي يشعرهم بالسعادة،
‫مثل "آنيا" بعد تزيين المكان.

151
00:11:39,636 --> 00:11:40,638
‫هذا ليس قصدي يا "ويل".

152
00:11:41,681 --> 00:11:44,559
‫- لماذا تتصرفين بهذا الشكل؟
‫- لا علاقة لي بالأمر.

153
00:11:44,726 --> 00:11:47,395
‫هذا يتعلق بك،
‫أنت تلقين اللوم عليّ دائماً

154
00:11:47,478 --> 00:11:51,149
‫لممارستي سحر لا يؤذي ذبابة،
‫ما مشكلتك؟

155
00:11:52,066 --> 00:11:54,777
‫"ويلو"، أتمنى أن تتوقفي،
‫وتعيدين النظر في ما...

156
00:11:56,070 --> 00:12:00,742
‫- عذراً، كنت أتفقد البطاطس.
‫- لا مشكلة، لقد انتهينا.

157
00:12:06,247 --> 00:12:08,374
‫سوف تتزوج! أنت!

158
00:12:08,708 --> 00:12:10,626
‫- أنا، أختنق.
‫- أنا آسفة.

159
00:12:11,961 --> 00:12:16,090
‫لا يمكنني تصديق ذلك، كنت
‫بالأمس تدفع لفتاة لمواعدتك.

160
00:12:16,549 --> 00:12:20,051
‫لم أفعل ذلك! عرّفي "مواعدة".

161
00:12:21,011 --> 00:12:25,057
‫غبت ثلاثة شهور فقط،
‫هل طرأت تغييرات أخرى؟

162
00:12:25,308 --> 00:12:27,309
‫- حصلت على وشم.
‫- ماذا؟

163
00:12:27,643 --> 00:12:29,562
‫هذا سبب رفضنا للأمر.

164
00:12:30,271 --> 00:12:33,065
‫- وشم صغير.
‫- على جثتي

165
00:12:33,733 --> 00:12:35,150
‫التي لا تعود من الموت.

166
00:12:36,819 --> 00:12:37,695
‫حسناً!

167
00:12:40,323 --> 00:12:41,239
‫تهانيّ!

168
00:12:43,533 --> 00:12:45,661
‫أنت محظوظة جداً
‫بعثورك على شاب مثله.

169
00:12:46,621 --> 00:12:47,622
‫ليست محظوظة بقدري.

170
00:12:50,875 --> 00:12:53,544
‫- إلى اللقاء غداً يا رفاق؟
‫- غداً؟

171
00:12:54,253 --> 00:12:56,880
‫نعم، سأقضي الليلة
‫في منزل "جانيس"، أتذكرين؟

172
00:12:58,381 --> 00:13:02,094
‫- هل هذه الليلة؟
‫- كلا، عيد الهالوين القادم.

173
00:13:04,095 --> 00:13:05,515
‫هيا، سمحت لي بذلك.

174
00:13:07,391 --> 00:13:10,144
‫حسناً، أعرف أنني وافقت، لكن...

175
00:13:10,895 --> 00:13:12,104
‫مع حفلة "كزاندر" الآن...

176
00:13:12,312 --> 00:13:15,274
‫نحن بخير، ولكن عليك إحضار
‫هدايا إضافية لحفل الاستقبال.

177
00:13:15,774 --> 00:13:16,609
‫نعم، أرجوك؟

178
00:13:18,486 --> 00:13:21,781
‫- لا أدري، "جايلز"؟
‫- هذا القرار لا يعود لي.

179
00:13:23,573 --> 00:13:26,409
‫هيا، المنزل غير بعيد من هنا،
‫سأمشي إلى هناك مباشرة،

180
00:13:26,744 --> 00:13:28,204
‫لن أجوب الشوارع.

181
00:13:29,997 --> 00:13:30,873
‫أرجوك؟

182
00:13:49,349 --> 00:13:50,351
‫مرحباً؟

183
00:14:07,033 --> 00:14:08,452
‫عذراً، ظننت...

184
00:14:10,204 --> 00:14:12,665
‫مرحباً يا "سامرز"، هل صدقوا قصتك؟

185
00:14:13,373 --> 00:14:15,585
‫أجل، تعتقد شقيقتي
‫أنني سأقضي الليلة في منزلك.

186
00:14:16,711 --> 00:14:18,754
‫وتعتقد والدتي
‫أنني سأقضي الليلة في منزلك.

187
00:14:19,505 --> 00:14:21,507
‫لا أصدق أنهما صدقتا
‫هذه القصة! لقد تمكنا منهم.

188
00:14:22,758 --> 00:14:23,633
‫إذاً أين سنجتمع؟

189
00:14:24,844 --> 00:14:29,307
‫في الحديقة، حيث يجتمع
‫كل الوحوش في عيد "الهالوين".

190
00:14:34,686 --> 00:14:35,563
‫ثلاثية!

191
00:14:37,899 --> 00:14:38,774
‫رمية موفقة.

192
00:14:41,485 --> 00:14:42,862
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً.

193
00:14:43,195 --> 00:14:45,780
‫- ما الذي أخّركما؟
‫- اضطررت للتوقف لارتكاب الجرائم.

194
00:14:46,364 --> 00:14:48,701
‫"زاك" أقدّم لك صديقتي "دون"
‫التي أخبرتك عنها.

195
00:14:49,367 --> 00:14:50,244
‫مرحباً.

196
00:14:52,078 --> 00:14:53,997
‫أهلاً، أنا "جاستين".

197
00:14:54,915 --> 00:14:58,127
‫أعرفك، لقد رأيتك في حفلات من قبل.

198
00:14:59,003 --> 00:15:00,004
‫وأنا رأيتك أيضاً.

199
00:15:02,964 --> 00:15:06,217
‫- نراكم لاحقاً.
‫- أصبحنا بمفردنا أخيراً.

200
00:15:07,845 --> 00:15:10,931
‫إذاً، ماذا تريدون أن تفعلوا؟

201
00:15:18,064 --> 00:15:19,106
‫نعم! ثلاث نقاط!

202
00:15:21,232 --> 00:15:24,195
‫- هذا ليس شكل الساحرات الحقيقي.
‫- هل لديك الكثير من الأصدقاء الساحرات؟

203
00:15:24,612 --> 00:15:28,824
‫كلا، أعني...مما قرأت، وما شابه.

204
00:15:29,158 --> 00:15:33,329
‫- بعضهن جميلات جداً، لكن لا تغضبوهن.
‫- تابعي الكلام! هيّا!

205
00:15:41,086 --> 00:15:41,963
‫إذاً...؟

206
00:15:43,755 --> 00:15:44,632
‫لا بأس به.

207
00:15:45,383 --> 00:15:49,762
‫لا بأس به؟ أو يا إلهي كم هو جميل!

208
00:15:55,976 --> 00:15:58,771
‫ما هو الحكم، كابتن؟ هل أحببتها؟

209
00:15:59,562 --> 00:16:02,191
‫لا أعرف، إنها لطيفة.

210
00:16:02,984 --> 00:16:04,192
‫أهنئك على امتلاكك مقلتين.

211
00:16:05,110 --> 00:16:08,114
‫ماذا عن، المواصلة للنهاية؟

212
00:16:09,198 --> 00:16:12,451
‫هل تعتقد أن...القمر والنجوم
‫يبدوان رائعين الليلة؟

213
00:16:14,703 --> 00:16:16,622
‫هل تعتقد أنّه بعد انتهائنا من العبث

214
00:16:16,746 --> 00:16:18,916
‫ربّما يمكننا القيام بأمر آخر؟
‫أشعر بالملل.

215
00:16:21,167 --> 00:16:22,003
‫منزلاً إضافياً فقط.

216
00:16:31,137 --> 00:16:33,763
‫"آنيا" هي شيطانة انتقام سابقة رائعة.

217
00:16:33,930 --> 00:16:38,227
‫أنا متأكد أنك سوف تمضي
‫العديد من السنين في نعيم.

218
00:16:41,021 --> 00:16:42,064
‫هل ستنتقل للعيش معك؟

219
00:16:44,650 --> 00:16:48,279
‫مع دخليكما أعتقد أنه يجدر بكما
‫التفكير بدفعة أولى لشراء منزل.

220
00:16:49,655 --> 00:16:51,407
‫- مثل المنزل الذي تعيش به؟
‫- لا داعي للعجلة.

221
00:16:51,532 --> 00:16:54,785
‫أنا متأكد أن سيكون لديكما أموراً كثيرة
‫لتفكّرا بها مع ترتيبات الزفاف وما شابه

222
00:16:55,452 --> 00:16:57,328
‫أمامكما بقية حياتكما
‫للتخطيط لبقية حياتكما.

223
00:16:59,206 --> 00:17:00,124
‫أجل.

224
00:17:02,125 --> 00:17:05,378
‫مستحيل! هل تعرف من يعيش هناك؟

225
00:17:05,754 --> 00:17:08,048
‫- "كالتنباك" العجوز.
‫- نذل عجوز أجعد.

226
00:17:08,382 --> 00:17:11,927
‫- أليس مجنوناً؟
‫- مجنون تماماً.

227
00:17:13,386 --> 00:17:16,015
‫فاقد لعقله، خطير جداً.

228
00:17:17,223 --> 00:17:19,642
‫- اذهبي أنت أولاً.
‫- تباً لذلك!

229
00:17:20,101 --> 00:17:23,354
‫اظهري لنا مدى شجاعتك.

230
00:17:23,814 --> 00:17:25,357
‫ابتعد يا رجل، لا تريد أن تفعل...

231
00:17:25,440 --> 00:17:27,610
‫- سأفعل ذلك.
‫- هيّا يا "دون".

232
00:17:28,360 --> 00:17:33,699
‫- اسمعي، ليس عليك القيام بذلك.
‫- لا بأس، أريد فعل ذلك.

233
00:18:03,104 --> 00:18:07,398
‫لا يجدر بك العبث بها،
‫فهي تعض أحياناً.

234
00:18:08,566 --> 00:18:10,819
‫- ابتعد عنها.
‫- لا تجعلني أحاربك بالكونغ فو.

235
00:18:14,698 --> 00:18:17,659
‫تعالوا إلى الداخل يا أولاد،
‫لدي شيء خاص لكم.

236
00:18:19,744 --> 00:18:21,038
‫العم لديه حلوى.

237
00:18:24,916 --> 00:18:25,793
‫رائع!

238
00:18:26,209 --> 00:18:28,336
‫لا، لن ندخل إلى هناك أبداً.

239
00:18:29,046 --> 00:18:30,046
‫"دون"، أخبريهم.

240
00:18:37,805 --> 00:18:42,433
‫- من أين لك الألعاب الرائعة يا صاح؟
‫- اعتدت تصميمها في العام ٥٨.

241
00:18:43,434 --> 00:18:48,858
‫لا شيء يسعدني أكثر
‫من رؤية وجه طفل يشرق

242
00:18:48,940 --> 00:18:53,111
‫عندما يفتح إحدى هداياي
‫في عيد الميلاد أو عيد ميلاده،

243
00:18:53,612 --> 00:18:57,825
‫كنت أجيد ذلك، كنت الأفضل.

244
00:19:00,827 --> 00:19:02,204
‫ثم حدث ذلك الأمر.

245
00:19:03,580 --> 00:19:08,042
‫خطأ واحد صغير...
‫ثم حرموني من كلّ شيء.

246
00:19:10,545 --> 00:19:11,755
‫أخذوا ألعابي.

247
00:19:17,802 --> 00:19:21,890
‫وقت الحلوى! من يريد
‫مساعدة العمّ في المطبخ؟

248
00:19:23,350 --> 00:19:24,601
‫ماذا عنك يا "سالي"؟

249
00:19:26,769 --> 00:19:30,274
‫لا تحبّ "سالي" الطبخ كثيراً،
‫لمَ لا أساعدك؟

250
00:19:32,984 --> 00:19:34,278
‫سيكون ذلك جيداً.

251
00:19:35,653 --> 00:19:39,115
‫أستخدم المزيد من اليدين للمساعدة

252
00:19:39,200 --> 00:19:40,783
‫المزيد من الأيدي.

253
00:19:43,912 --> 00:19:48,291
‫برأيي أن نخرج من هنا قبل أن
‫يحشرنا "ساننا" جميعنا في المدخنة.

254
00:19:48,625 --> 00:19:52,712
‫ونفوّت الحفل؟
‫سيتحطّم قلب العجوز،

255
00:19:53,046 --> 00:19:55,131
‫- على افتراض أنه لا يزال يدق.
‫- إنّها محقّة.

256
00:19:55,256 --> 00:19:56,841
‫يجدر بنا إحضار "جاستين" والمُغادرة.

257
00:19:56,926 --> 00:20:00,887
‫هيا، يبلغ الرجل ألف عام، ماذا سيفعل؟
‫يغرقنا في كأس من اللعاب؟

258
00:20:04,140 --> 00:20:05,058
‫أين رأسه؟

259
00:20:42,637 --> 00:20:43,554
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

260
00:20:47,392 --> 00:20:48,269
‫"جاستين"؟

261
00:20:56,859 --> 00:20:57,735
‫"جاستين"؟

262
00:21:00,989 --> 00:21:02,532
‫- لنذهب.
‫- ماذا حدث؟

263
00:21:03,074 --> 00:21:04,492
‫سرقت محفظته حين لم يكن ينظر، هيا.

264
00:21:07,078 --> 00:21:09,415
‫يا إلهي! يا الهي!

265
00:21:14,378 --> 00:21:16,004
‫كان رجلاً جيداً يا صاح.

266
00:21:16,297 --> 00:21:20,174
‫أراهن أنّ قبلة من "دون" ستمحي هذا،
‫ما رأيك؟ هل نصرفهما؟

267
00:21:21,134 --> 00:21:22,427
‫أم علينا إعادتها؟

268
00:21:25,138 --> 00:21:27,223
‫كنت أفكر بإقامة حفل زفاف في يونيو.

269
00:21:27,432 --> 00:21:31,353
‫لكنني تذكرت أنّها هذه الفترة تتضمّن
‫نسبة مرتفعة من نداءات الانتقام

270
00:21:31,519 --> 00:21:34,982
‫لذلك سنقوم بذلك في أقرب
‫فرصة، الحياة قصيرة جداً

271
00:21:35,064 --> 00:21:38,735
‫علينا عقد القران بأسرع
‫ما يمكننا قبل أن نذوى ونموت

272
00:21:39,235 --> 00:21:41,112
‫علينا أخذ الكثير من الأمور بعين الاعتبار

273
00:21:41,195 --> 00:21:44,449
‫التخطيط للزفاف،
‫سيارة جديدة، منزل، أطفال

274
00:21:44,824 --> 00:21:49,079
‫عليك التخطيط لإنجاب الأطفال،
‫وإلا سيستولون على كامل وجودك.

275
00:21:50,580 --> 00:21:53,833
‫نعم، عليك أن تعلم
‫بمَ تناديهم قبل دخولهم المدرسة.

276
00:21:54,542 --> 00:21:56,920
‫"روبرت" اسم قوي ومميّز.

277
00:22:00,341 --> 00:22:03,301
‫أجل، إن أردته أن يأكل
‫المعجون ويُسرق منه طعامه.

278
00:22:07,805 --> 00:22:11,977
‫كل ما يهم هو أنكما سعيدين، الباقي هراء.

279
00:22:13,144 --> 00:22:16,272
‫أعرف ذلك، فأنا الشيطانة السابقة
‫الأوفر حظاً على الإطلاق.

280
00:22:16,814 --> 00:22:20,651
‫كي أجد بين الأبعاد الشخص المقدّر لي...

281
00:22:21,277 --> 00:22:23,238
‫ويتحقّق كل شيء تماماً كما أتمنى.

282
00:22:24,573 --> 00:22:26,824
‫أقصد كم مرة يمكن للكون
‫أن يسمح بحدوث ذلك؟

283
00:22:32,956 --> 00:22:35,875
‫الهواء، الأكسجين الرائع.

284
00:22:36,709 --> 00:22:37,585
‫هل أنت بخير؟

285
00:22:38,920 --> 00:22:40,838
‫نعم، أنا فقط...

286
00:22:43,216 --> 00:22:45,593
‫لم أظن أن الأمر سيكون بهذه الأهميّة.

287
00:22:46,803 --> 00:22:47,678
‫ولكن هذا أمر جيد.

288
00:22:48,888 --> 00:22:53,476
‫هذا هو الحب، والاحتفال به،
‫والتقدم إلى الأمام.

289
00:22:54,852 --> 00:22:58,147
‫"آنيا" محقّة، هذه طريقة سير الحياة.

290
00:23:00,358 --> 00:23:03,528
‫صحيح، أطنان من السعادة.

291
00:23:04,695 --> 00:23:07,323
‫- أنا أتمرغ، ولست أغرق.
‫- إنّه تمرغ بالتأكيد.

292
00:23:09,909 --> 00:23:13,287
‫حسنا، إذاً، مرة أخرى في الخرق؟

293
00:23:15,290 --> 00:23:19,627
‫أعتقد أنني بدأت أفقد صبري،
‫لذا سأصطحب "سبايك" في دورية،

294
00:23:19,794 --> 00:23:22,839
‫لا بدّ أن هناك شيء ما في
‫الخارج يبحث عن التدمير.

295
00:23:30,471 --> 00:23:32,640
‫إذاً، في أيّ صف أنت؟
‫طالبة في السنة الجامعية الثانية؟

296
00:23:33,182 --> 00:23:35,435
‫- أتمنى ذلك.
‫- طالبة في السنة الأولى.

297
00:23:36,519 --> 00:23:39,272
‫نعم، في أسفل القائمة.

298
00:23:41,357 --> 00:23:45,027
‫في الحقيقة، نوعاً ما أسفل تلك
‫الدعائم التي تبقي السلالم ثابتة.

299
00:23:45,319 --> 00:23:46,237
‫إنها مهمة.

300
00:23:47,738 --> 00:23:50,283
‫خذي، غنائم الحرب، لقد استحققتها.

301
00:23:51,535 --> 00:23:54,078
‫- حقاً؟
‫- نعم، بالحفاظ على ثباتي.

302
00:23:55,788 --> 00:23:59,333
‫- وهكذا تبدأ حياتك الإجرامية.
‫- أنت متأخر قليلاً.

303
00:24:00,251 --> 00:24:02,003
‫- أنا أسرق طوال الوقت
‫- حقاً؟

304
00:24:03,172 --> 00:24:07,258
‫تماماً، أنا لم أدفع ثمن
‫مرطب الشفاه منذ...أبداً.

305
00:24:08,217 --> 00:24:10,261
‫لا تخفق يا قلبي، لطيفة وشريرة.

306
00:24:12,305 --> 00:24:15,933
‫- نعم، شريرة إلى أقصى حدّ.
‫- بل باردة جداً، خذي.

307
00:24:22,982 --> 00:24:25,193
‫- شكراً!
‫- من دواعي سروري يا آنسة "سامرز".

308
00:24:28,279 --> 00:24:29,489
‫مهلاً، أين "زاك"؟

309
00:24:30,865 --> 00:24:33,826
‫- ذهب ليحضر السيارة.
‫- هل لديكم سيارة؟

310
00:24:37,038 --> 00:24:38,080
‫شكراً على التوصيلة.

311
00:25:05,816 --> 00:25:07,985
‫أحضر النقّالة؟
‫انتبه إلى ظهرك، سأمرّ.

312
00:25:09,070 --> 00:25:10,404
‫حسناً، لا بأس!

313
00:25:11,948 --> 00:25:13,658
‫- أنا أفقد نبضها.
‫- لندخلها.

314
00:25:22,333 --> 00:25:23,251
‫منزل عائلة "سامرز".

315
00:25:24,168 --> 00:25:29,549
‫سيّدة "بينشو"، كلا، قالت "دون"
‫إنها ستبيت في منزلكم الليلة.

316
00:25:31,592 --> 00:25:34,595
‫نعم، لقد أدركت هذا الآن،
‫ولكنني لا أصدق أنك اتصلت للتحقق...

317
00:25:36,681 --> 00:25:38,182
‫كلا، حسناً، الآن علينا...

318
00:25:39,642 --> 00:25:41,269
‫حسنا، لو علمت أي شيء سأخبرك.

319
00:25:55,449 --> 00:25:56,993
‫لقد بدأنا الرقص للتو.

320
00:25:57,409 --> 00:25:58,995
‫اتصلت والدة "جانيس" للتوّ،

321
00:25:59,078 --> 00:26:01,789
‫يبدو أنّ "جانيس" أخبرتها
‫أنها ستقضي الليلة هنا.

322
00:26:01,872 --> 00:26:05,668
‫إنهما تعتمدان الأساليب القديمة،
‫عليك احترام ذلك.

323
00:26:05,960 --> 00:26:07,253
‫أما زالت "بافي" في الخارج؟

324
00:26:07,461 --> 00:26:10,339
‫كلا، ذهبت تبحث عن
‫"سبايك" للقيام بدورية.

325
00:26:10,590 --> 00:26:11,966
‫من الجيد دائماً أن تعلم بما جرى.

326
00:26:13,884 --> 00:26:16,721
‫"كزاندر"، "آنيا"، ابقيا هنا
‫تحسباً لاتصال والدة "جانيس"،

327
00:26:16,804 --> 00:26:18,472
‫"ويلو"، "تارا"، تفقدا وسط المدينة،

328
00:26:18,556 --> 00:26:22,059
‫سأمر بـ"سبايك" لأرى
‫ما إذا كانت "بافي" هناك.

329
00:26:28,482 --> 00:26:29,817
‫لا تفعل شيئاً لا أفعله يا صديقي.

330
00:26:35,363 --> 00:26:36,490
‫عليك بها.

331
00:26:39,619 --> 00:26:40,995
‫أحب عندما يجرون.

332
00:26:46,459 --> 00:26:47,335
‫إذاً...

333
00:26:48,794 --> 00:26:49,669
‫نعم.

334
00:26:54,759 --> 00:26:55,635
‫الجو بارد.

335
00:26:57,136 --> 00:26:58,596
‫هل أنت بخير؟
‫هل تريد استعادة هذا؟

336
00:26:59,221 --> 00:27:02,224
‫كلا، البرد لا يزعجني حقاً.

337
00:27:04,560 --> 00:27:05,603
‫ماذا تكون؟ سوبرمان؟

338
00:27:07,146 --> 00:27:08,022
‫كلا.

339
00:27:08,522 --> 00:27:11,484
‫ولكن لدي بعض القدرات الخاصة.

340
00:27:15,196 --> 00:27:17,573
‫هل يعمل هذا؟

341
00:27:18,991 --> 00:27:20,910
‫عليك إدارة المحرك.

342
00:27:28,709 --> 00:27:29,585
‫أحب هذه الأغنية.

343
00:27:32,088 --> 00:27:33,589
‫نعم، لدينا أمر مشترك بينا.

344
00:27:40,888 --> 00:27:43,182
‫-أنت ترتجفين.
‫- الجوّ بارد.

345
00:27:47,395 --> 00:27:48,729
‫هل تريدين المُغادرة؟

346
00:27:50,356 --> 00:27:54,568
‫كلا، إنه فقط...ماذا تتوقّع؟

347
00:27:58,614 --> 00:27:59,907
‫أريد فقط تذوقك.

348
00:28:29,602 --> 00:28:30,479
‫ماذا؟

349
00:28:32,606 --> 00:28:35,735
‫لا شيء...يا للروعة فقط.

350
00:28:35,860 --> 00:28:38,361
‫يا إلهي! هل كانت قبلتك الأولى؟

351
00:28:39,947 --> 00:28:41,490
‫ماذا؟ كلا.

352
00:28:42,450 --> 00:28:44,535
‫بلى! كانت تلك قبلتك الأولى.

353
00:28:44,994 --> 00:28:47,371
‫لقد تمّ تقبيلي من قبل.

354
00:28:47,705 --> 00:28:51,332
‫أنا أقوم بالتقبيل طوال الوقت،
‫لست ساقطة.

355
00:28:51,500 --> 00:28:55,838
‫لكن فقط. ، باستخدام الشفاه،
‫والضغط...أنت تعلم،

356
00:28:56,213 --> 00:28:57,590
‫أنا خبيرة.

357
00:29:00,675 --> 00:29:03,637
‫حسناً كانت قبلتي الاولى،

358
00:29:04,096 --> 00:29:07,683
‫أعلم، شفتاي جافتان، ولساني لزج وفظيع

359
00:29:07,766 --> 00:29:13,522
‫وأنا متأكدة أن لعابي سال عليك،
‫أرجوك فقط أخبرني كم كانت سيئة.

360
00:29:17,735 --> 00:29:18,985
‫كانت مثالية.

361
00:29:50,810 --> 00:29:52,769
‫هل يعلمان أنهما أخوين؟

362
00:29:53,395 --> 00:29:55,147
‫هل تظنين أنها هنا؟

363
00:29:55,356 --> 00:29:56,607
‫ماذا؟

364
00:29:57,524 --> 00:30:00,069
‫هل تعتقدين أن "دون" أتت إلى هنا؟

365
00:30:00,653 --> 00:30:03,197
‫كنت سأكون هنا
‫لو كنت في الخامسة عشرة.

366
00:30:03,822 --> 00:30:04,698
‫حقاً؟

367
00:30:05,241 --> 00:30:08,369
‫حسناً، ليس أنا في سنّ
‫الخامسة عشرة، فقد كنت بشعة.

368
00:30:08,911 --> 00:30:10,746
‫- أنت؟
‫- نعم.

369
00:30:10,830 --> 00:30:15,876
‫من الصعب تصديق أنني من
‫جذور متواضعة مُصابة ذكيّة.

370
00:30:16,168 --> 00:30:18,170
‫جذور مصابة؟ هل تحاولين إثارتي.

371
00:30:19,462 --> 00:30:21,257
‫وهل عليّ المحاولة؟

372
00:30:24,801 --> 00:30:25,969
‫هيا، فلنلق نظرة هنا.

373
00:30:27,054 --> 00:30:28,012
‫هل ترينها هنا؟

374
00:30:28,972 --> 00:30:30,391
‫لا، هناك الكثير من الأشخاص.

375
00:30:31,392 --> 00:30:34,894
‫- من الممكن أن نسأل رجال الأمن.
‫- كلا، سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

376
00:30:40,776 --> 00:30:43,195
‫واحد ضمن كثير، فليختفوا إلا هو.

377
00:30:43,695 --> 00:30:46,948
‫- ماذا تفعلين، يا "ويل"؟
‫- أتخلص من الزحمة.

378
00:30:47,032 --> 00:30:47,907
‫كيف؟

379
00:30:48,742 --> 00:30:52,538
‫سأبعد كل من ليس في
‫الخامسة عشرة إلى بُعد آخر.

380
00:30:53,539 --> 00:30:54,415
‫ماذا؟

381
00:30:55,082 --> 00:30:58,334
‫سيكون هذا لجزء من الثانية،
‫لن يلاحظوا ذلك حتّى.

382
00:30:58,836 --> 00:31:00,421
‫كلا يا "ويل"، لا يمكنك ذلك.

383
00:31:01,547 --> 00:31:04,592
‫- لماذا؟
‫- ماذا لو حدث خطأ ما؟

384
00:31:05,175 --> 00:31:08,971
‫- حسناً، لن يحدث ذلك
‫- وماذا سيقول "جايلز"؟

385
00:31:13,224 --> 00:31:17,146
‫- هل تنحازين لصفه الآن؟
‫- هذا ليس متعلقاً بالانحياز.

386
00:31:17,354 --> 00:31:20,024
‫أنتما تتحدثان عنّي في غيابي.

387
00:31:20,106 --> 00:31:22,942
‫- كلا! يا إلهي.
‫- هل تعلمين كيف أشعر حيال ذلك؟

388
00:31:24,236 --> 00:31:25,988
‫أنت تستعملين السحر كثيراً،

389
00:31:26,195 --> 00:31:29,366
‫ماذا تريدينني أن أفعل،
‫أتراجع فقط وأبقي فمي مغلقاً؟

390
00:31:29,700 --> 00:31:30,910
‫ستكون هذه بداية جيدة.

391
00:31:33,870 --> 00:31:36,457
‫لو لم أكن أحبك كثيراً، لكنت فعلت.

392
00:31:39,501 --> 00:31:40,377
‫"تارا"!

393
00:32:04,109 --> 00:32:04,943
‫آسف.

394
00:32:06,653 --> 00:32:07,529
‫لا بأس!

395
00:32:08,905 --> 00:32:09,864
‫طالما لم ينزف.

396
00:32:14,787 --> 00:32:17,456
‫"جاستين"، هل يمكننا...؟

397
00:32:17,914 --> 00:32:18,791
‫إنه فقط...

398
00:32:21,251 --> 00:32:24,463
‫يا إلهي، أنت جميلة جداً.

399
00:32:46,026 --> 00:32:47,736
‫من الأفضل
‫أن نكون معاً، نحتاج إلى...

400
00:32:50,823 --> 00:32:51,698
‫"سبايك"؟

401
00:32:55,451 --> 00:32:57,787
‫في المجتمعات المتحضرة يسمّون
‫هذا اعتداء على ممتلكات الغير.

402
00:32:58,205 --> 00:32:59,497
‫الجيد بالأمر أنك لست متحضراً.

403
00:32:59,999 --> 00:33:00,874
‫لدينا متاعب.

404
00:33:01,125 --> 00:33:03,794
‫- "جايلز" وجدك؟
‫- كلا! "جايلز"؟

405
00:33:04,252 --> 00:33:06,088
‫- هل كان يبحث عني؟
‫- نعم، إنها "دون".

406
00:33:06,546 --> 00:33:08,007
‫"دون"، ماذا حدث؟

407
00:33:08,214 --> 00:33:10,801
‫لا بأس، "جايلز" كان هنا
‫منذ قليل وكان يبحث عنك،

408
00:33:11,467 --> 00:33:15,931
‫قامت "دون" وإحدى صديقاتها بخداعنا.

409
00:33:16,015 --> 00:33:18,975
‫انتظر، هي الآن بالخارج تتجول بمفردها؟

410
00:33:19,393 --> 00:33:20,435
‫يا لشباب هذه الأيام.

411
00:33:21,978 --> 00:33:24,605
‫لقد قمت بفحص الأنفاق،
‫"جايلز" اتجه إلى المقابر.

412
00:33:26,566 --> 00:33:29,862
‫- علينا أن نجدها.
‫- لا أعتقد أنها هنا.

413
00:33:38,536 --> 00:33:39,413
‫ضباب.

414
00:33:40,414 --> 00:33:41,289
‫مقبرة.

415
00:33:42,458 --> 00:33:43,332
‫هالوين.

416
00:33:44,626 --> 00:33:45,502
‫يبشّر ذلك بخير.

417
00:33:51,966 --> 00:33:52,842
‫رائع جداً!

418
00:34:07,066 --> 00:34:07,940
‫"دون".

419
00:34:10,486 --> 00:34:16,033
‫- "دون"، هل أنت بخير؟ "جانيس"؟
‫- لقد عضني، هذا اللعين عضني.

420
00:34:16,949 --> 00:34:20,412
‫- كما لو أنك لم تطلبي ذلك.
‫- أنا متأكد أنها لم تفعل.

421
00:34:21,329 --> 00:34:24,165
‫- ماذا تعرف عن ذلك، أيها الجد؟
‫- القليل، في الحقيقة.

422
00:34:45,311 --> 00:34:46,730
‫يا صاح، هذا سيء!

423
00:34:50,108 --> 00:34:51,859
‫"دون"؟ أين "دون"؟

424
00:34:54,988 --> 00:34:57,198
‫- ابتعد عني!
‫- "دون"، انتظري!

425
00:35:00,661 --> 00:35:02,537
‫اعتقدت أنه يمكننا الخروج معاً.

426
00:35:03,163 --> 00:35:04,580
‫- الخروج معاً؟
‫- نعم.

427
00:35:05,331 --> 00:35:08,544
‫أنا أعني، أنت لست مثل
‫الفتيات الأخريات، أنت مختلفة.

428
00:35:09,794 --> 00:35:13,632
‫ثمّة أمر مختلف فيك، عرفت
‫هذا من اللحظة التي رأيتك فيها.

429
00:35:15,883 --> 00:35:17,593
‫أريد فقط أن أكون بالقرب منك.

430
00:35:21,056 --> 00:35:24,600
‫لا بأس، سيؤلم هذا للحظة.

431
00:35:25,893 --> 00:35:27,229
‫أراهن أنك تقول ذلك للفتيات كلها.

432
00:35:28,062 --> 00:35:28,980
‫"جايلز"؟

433
00:35:30,314 --> 00:35:31,315
‫أمامك خيار يا بني.

434
00:35:31,984 --> 00:35:34,318
‫يمكننا أن نقوم بذلك بالطريقة السهلة،
‫أو بالطريقة الصعبة...

435
00:35:50,168 --> 00:35:51,711
‫هل أخبرتني بخياراتي مُجدداً؟

436
00:36:04,807 --> 00:36:09,563
‫إذاً، هل هذه لعبة خاصة
‫أم يمكن لأي شخص الانضمام؟

437
00:36:09,645 --> 00:36:10,813
‫"دون"، هل أنت...؟

438
00:36:13,649 --> 00:36:15,444
‫هل كنت في سيارة مع مصاص دماء؟

439
00:36:17,278 --> 00:36:18,613
‫لم أكن أعرف أنه ميت.

440
00:36:19,363 --> 00:36:20,448
‫- ميت حي.
‫- اخرس.

441
00:36:21,158 --> 00:36:23,618
‫- كيف لم تعرفي ذلك؟
‫- لقد قابلته للتو.

442
00:36:24,036 --> 00:36:27,121
‫كنت في السيارة في الغابة
‫مع شخص قابلته للتو؟

443
00:36:27,413 --> 00:36:30,625
‫- كنا قد رأينا بعضنا في الحفلات.
‫- اخرس، لا أصدقك.

444
00:36:31,959 --> 00:36:33,794
‫كما أنك لم تغرمي بمصاص دماء من قبل.

445
00:36:34,670 --> 00:36:35,672
‫هذا أمر مختلف.

446
00:36:35,796 --> 00:36:37,423
‫دائماً يكون مختلفاً
‫عندما يتعلق الأمر بك.

447
00:36:38,007 --> 00:36:40,134
‫عذراً! هل يمكننا بدء القتال الآن؟

448
00:36:40,927 --> 00:36:43,179
‫ألم يأتِ أحد هنا للمتعة؟

449
00:36:44,889 --> 00:36:47,016
‫هذا جميل، أنتما اركضا.

450
00:36:49,770 --> 00:36:50,645
‫أنتم اصرخوا.

451
00:36:59,278 --> 00:37:00,529
‫موتي أيتها القاتلة.

452
00:37:05,117 --> 00:37:06,244
‫أختك هي القاتلة؟

453
00:37:06,536 --> 00:37:09,248
‫فهمت الآن! علمت أنه
‫هناك شيء مختلف فيك.

454
00:37:16,587 --> 00:37:17,463
‫"جايلز"!

455
00:37:30,351 --> 00:37:31,894
‫ما مشكلتك يا رجل؟

456
00:37:35,148 --> 00:37:36,440
‫إنه عيد الهالوين يا أحمق!

457
00:37:36,816 --> 00:37:39,318
‫نحن نأخذ هذه الليلة كإجازة،
‫هذه هي القواعد.

458
00:37:40,069 --> 00:37:43,072
‫أنا ورفاقي لا نتبع القواعد
‫البالية، نحن متمردون.

459
00:37:48,786 --> 00:37:51,289
‫كلا، أنا متمرد، وأنت أحمق.

460
00:37:56,627 --> 00:37:58,546
‫أنتم تسيئون إلى سمعتنا.

461
00:39:10,242 --> 00:39:11,495
‫خدعة أو حلوى.

462
00:39:18,459 --> 00:39:20,002
‫أعطيني شيئاً لذيذاً لتناوله.

463
00:39:21,963 --> 00:39:24,466
‫ظننتني أعجبتك حقاً.

464
00:39:28,135 --> 00:39:29,011
‫هذا صحيح.

465
00:39:31,222 --> 00:39:32,139
‫وأنا أعجبتك أيضاً.

466
00:39:35,267 --> 00:39:36,143
‫صحيح.

467
00:39:50,658 --> 00:39:53,994
‫- آسفة بخصوص الحفلة.
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

468
00:39:54,120 --> 00:39:56,247
‫منحني ذلك المزيد من الوقت
‫للتفكير في حفل قبل الزواج.

469
00:39:56,747 --> 00:39:59,167
‫من أين نستدعي راقصي تعرّي؟

470
00:39:59,250 --> 00:40:02,294
‫- "آنيا"!
‫- أنا أمزح.

471
00:40:04,422 --> 00:40:08,843
‫أظنه عليّ المغادرة، الشر الكبير
‫لا يختفي تماماً في الهالوين.

472
00:40:09,718 --> 00:40:10,594
‫قتال جيد.

473
00:40:12,430 --> 00:40:15,391
‫إذاً دمرت الوحش؟
‫نأسف لتفويت ذلك.

474
00:40:16,600 --> 00:40:17,601
‫طالما "دون" بخير.

475
00:40:19,061 --> 00:40:22,565
‫- نعم، هذا ما...
‫- أعتقد أنني سأخلد للنوم، ليلة سعيدة.

476
00:40:24,775 --> 00:40:25,609
‫"تارا"!

477
00:40:26,445 --> 00:40:27,319
‫"تارا"!

478
00:40:31,699 --> 00:40:36,829
‫- كيف حال وجهك؟
‫- ما زال ووسيماً بالنسبة إلى جد.

479
00:40:39,039 --> 00:40:40,749
‫إنها تواجه صعوبة في التعامل مع الأمر.

480
00:40:41,375 --> 00:40:44,336
‫لا أستغرب ذلك، ومع ذلك
‫لا يمكننا تجاهل هذا السلوك

481
00:40:44,462 --> 00:40:46,464
‫لابد أن نفعل شيئاً قبل
‫أن يخرج الأمر عن السيطرة.

482
00:40:47,506 --> 00:40:50,342
‫أنت محق، أنا سعيدة
‫أنك هنا للتعامل مع الأمر،

483
00:40:50,926 --> 00:40:52,511
‫لا تقسو عليها كثيراً.

484
00:41:11,030 --> 00:41:12,031
‫علينا التحدث.

485
00:41:15,284 --> 00:41:17,745
‫هل هذا هو الجزء الذي ستقول
‫لي إنك لست غاضباً مني؟

486
00:41:19,038 --> 00:41:22,208
‫- وأنك خائب الظنّ فقط؟
‫- هذا صحيح.

487
00:41:23,250 --> 00:41:25,044
‫ما عدا ذلك الجزء الخاص
‫بعدم شعوري بالغضب.

488
00:41:28,589 --> 00:41:29,757
‫أنا آسفة.

489
00:41:31,509 --> 00:41:35,596
‫- ليس الأمر بهذه السهولة.
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟

490
00:41:36,305 --> 00:41:39,725
‫أعود بالزمن وأتراجع عن أفعالي؟
‫لأنه مُمكن...

491
00:41:40,935 --> 00:41:45,606
‫- مزحة! لا أظنني أستطيع حقاً.
‫- هل يمكن ألا نفعل هذا الآن؟

492
00:41:46,774 --> 00:41:49,068
‫- أنا متعبة.
‫- حسناً.

493
00:41:50,486 --> 00:41:52,321
‫دعينا ننسى أن ذلك حدث أصلاً.

494
00:41:58,035 --> 00:41:58,869
‫فلننسى.

495
00:42:18,264 --> 00:42:19,640
‫قدماك باردتان.

496
00:42:20,849 --> 00:42:22,476
‫من الأفضل أن أدفئهما.

497
00:42:24,895 --> 00:42:27,773
‫هذه هي الطريقة التي يجب
‫أن ينتهي بها كل يوم

498
00:42:27,898 --> 00:42:31,610
‫ويبدأ، يجب أن تكون
‫هذه الحال طوال اليوم.

499
00:42:32,194 --> 00:42:36,073
‫- إذاً لست غاضبة؟
‫- بخصوص ماذا؟

