﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:03,265
‫في الحلقات السابقة من
‫“(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,350 --> 00:00:04,433
‫- سنتزوّج.
‫- هل كنت تعلم ذلك؟

3
00:00:04,559 --> 00:00:08,395
‫لم يستطع أن يتخيل حياته
‫من دوني، فقدّم لي هذا الخاتم.

4
00:00:08,522 --> 00:00:09,439
‫ضعوا رهانكم.

5
00:00:10,356 --> 00:00:11,983
‫تلعبون مقابل القطط؟

6
00:00:13,110 --> 00:00:15,612
‫هل تحدثت مع "دون"
‫بشأن حادثة عيد "الهالوين"؟

7
00:00:16,070 --> 00:00:17,114
‫اعتقدت أنك اهتممت بالأمر.

8
00:00:17,280 --> 00:00:18,155
‫صحيح.

9
00:00:18,781 --> 00:00:19,825
‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟

10
00:00:20,282 --> 00:00:21,868
‫أنتِ تستخدمين الكثير من السحر.

11
00:00:22,077 --> 00:00:24,704
‫ما الذي تريدينني أن أفعله، أغلق فمي؟

12
00:00:24,829 --> 00:00:25,872
‫سيكون هذا بداية جيّدة.

13
00:00:26,289 --> 00:00:27,791
‫لننسى هذا الأمر.

14
00:00:32,294 --> 00:00:33,338
‫فلتنسيه!

15
00:00:34,297 --> 00:00:37,758
‫ولكن أظنني كنت في الجنة،
‫تمّ إنتزاعي من هناك،

16
00:00:38,635 --> 00:00:41,053
‫قام أصدقائي بسحبي.

17
00:01:04,619 --> 00:01:05,537
‫أيمكننا أن نتحدث؟

18
00:01:06,412 --> 00:01:09,791
‫بطريقة غنائية جماعية حكيمة؟ نعم
‫مع بعضنا البعض؟ كلا.

19
00:01:12,210 --> 00:01:15,088
‫- يجب أن نتحدث.
‫- بشأن ماذا؟

20
00:01:17,464 --> 00:01:19,925
‫- لقد تبادلنا القبل يا "بافي".
‫- إذاً؟

21
00:01:21,510 --> 00:01:24,097
‫تبادلنا القبل يا "بافي"، أنا وأنتِ.

22
00:01:25,055 --> 00:01:29,769
‫قبلة سينمائيّة مع الموسيقى
‫الصاعدة، وتصاعد الموسيقى.

23
00:01:30,060 --> 00:01:31,645
‫- وماذا كان ذلك؟
‫- تعويذة؟

24
00:01:31,855 --> 00:01:34,023
‫لا تتصرفي معي بطريقة رسمية.

25
00:01:34,524 --> 00:01:35,983
‫أنا أعرف أي نوع من الفتيات أنتِ.

26
00:01:38,361 --> 00:01:39,236
‫ألست كذلك؟

27
00:01:40,113 --> 00:01:43,282
‫ما حدث قد حدث،
‫ولكنني لن أقبّلك يا "سبايك"،

28
00:01:43,574 --> 00:01:46,619
‫ولن ألمسك أبداً مرة أخرى.

29
00:01:53,500 --> 00:01:57,839
‫حسناً، إهدأوا يا شباب،
‫لا داعي لأن نصبح عدوانيين.

30
00:02:00,257 --> 00:02:01,592
‫أليس كذلك يا سيد "سبايك"؟

31
00:02:02,761 --> 00:02:05,387
‫- هل تعرف هذا الشاب؟
‫- نعم، ما الذي تريده؟

32
00:02:05,763 --> 00:02:11,477
‫أنا؟ أريد الكثير من الأمور
‫يا سيد "سبايك".

33
00:02:13,063 --> 00:02:17,817
‫منزل في "بيل اير"
‫مع بركة سباحة كبيرة.

34
00:02:18,443 --> 00:02:22,696
‫وبالطبع، ٤٠ قطّة من نوع
‫القطط السيامية التي تدين لي بها.

35
00:02:22,863 --> 00:02:27,660
‫- تمهّل، ستحصل على قططك.
‫- أنا أثق بك، يا سيد "سبايك".

36
00:02:27,744 --> 00:02:29,245
‫يا إلهي، ما مشكلتكم يا شباب؟

37
00:02:29,454 --> 00:02:32,248
‫لماذا القطط؟ لماذا لا تستخدمون
‫المال مثل أي شخص آخر؟

38
00:02:33,749 --> 00:02:37,711
‫- إنها مرحة، إنّها صفة أحبّها في الفتاة.
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت.

39
00:02:37,795 --> 00:02:42,634
‫لا! الوقت! هو ما يحوّل
‫القطط الصغيرة إلى قطط كبيرة.

40
00:02:43,760 --> 00:02:47,471
‫حسناً، لا أريد أن أرى أي
‫أحد يتعرّض للأذى، يا شباب؟

41
00:02:52,977 --> 00:02:54,144
‫إذاً من الأفضل أن تغلق عينيك.

42
00:03:00,651 --> 00:03:04,739
‫- أخبرتك أنها القاتلة يا رئيس.
‫- أحسنت.

43
00:03:05,823 --> 00:03:10,327
‫قاتلة مصاصي الدماء، هل فكرت
‫من قبل في العمل المستقلّ؟

44
00:03:10,495 --> 00:03:15,458
‫- في جمع الديون، ربما؟
‫- كلا، شكراً لك.

45
00:03:16,292 --> 00:03:17,544
‫أيّها الرئيس لقد رحل.

46
00:03:18,335 --> 00:03:19,211
‫هرب "سبايك".

47
00:03:19,878 --> 00:03:22,339
‫حسناً، هذا ما أناله مقابل الصداقة.

48
00:03:23,173 --> 00:03:26,886
‫حسناً، هيّا يا شباب، سنقوم
‫بتحديد مكان السيد "سبايك"

49
00:03:27,428 --> 00:03:29,596
‫وأجري معه حديثاً مطولاً.

50
00:03:31,641 --> 00:03:34,059
‫كان ذلك من دواعي سروري.

51
00:03:39,690 --> 00:03:43,527
‫لو توقفت عن إنقاذ حياته
‫فستصبح الأمور أكثر بساطة.

52
00:04:43,380 --> 00:04:47,049
‫{\an8}هل تعتقدون أنها طافت على السحب ترتدي...

53
00:04:47,341 --> 00:04:51,303
‫{\an8}حذاءاً مريحاً وعزفت على القيثار؟

54
00:04:52,054 --> 00:04:53,555
‫{\an8}لكنّها ليست جميلة.

55
00:04:54,890 --> 00:04:58,228
‫{\an8}الحذاء العالي الكعب، وليس قيثار.

56
00:04:59,311 --> 00:05:01,605
‫{\an8}من لا يبدو جميلاً مع قيثاراً؟

57
00:05:06,485 --> 00:05:10,197
‫{\an8}ماذا؟ أنا فقط أقول ما يفكر به
‫الجميع، أليس كذلك يا حبيبي؟

58
00:05:11,698 --> 00:05:14,159
‫{\an8}أنتِ إمرأة جذابة وتتمتعين
‫بالكثير من الصفات الجيدة.

59
00:05:15,119 --> 00:05:17,872
‫{\an8}ليس من الغباء تماماً التساؤل
‫عما كانت حالة "بافي".

60
00:05:18,456 --> 00:05:21,583
‫{\an8}ولكن من الممكن أن يكون أيّ
‫واحد من مليارات الأبعاد السماوية.

61
00:05:21,876 --> 00:05:25,546
‫كل ما نعرفه أنه كان مكاناً جميلاً
‫وأنها كانت سعيدة هناك.

62
00:05:26,588 --> 00:05:29,216
‫ولقد انتزعناها من هناك، لقد أفسدنا الأمر.

63
00:05:30,134 --> 00:05:32,094
‫لم نفسد شيئاً، لم نكن نعرف.

64
00:05:33,387 --> 00:05:34,555
‫لم نرد أن نعرف.

65
00:05:35,973 --> 00:05:37,350
‫تصرّفنا بأنانيّة،

66
00:05:37,850 --> 00:05:39,476
‫تصرّفت بأنانية كبيرة.

67
00:05:41,854 --> 00:05:42,855
‫{\an8}ربما كنا كذلك.

68
00:05:44,983 --> 00:05:49,403
‫يراودني شعور غريب لعدم موت
‫صديقتي وهو محير للعقل كثيراً.

69
00:05:49,945 --> 00:05:51,697
‫لذا قررت تبسيط الأمر برمتّه.

70
00:05:52,865 --> 00:05:56,535
‫أنا أحب "بافي" وهي
‫على قيد الحياة، لهذا أنا سعيد.

71
00:05:57,786 --> 00:06:01,999
‫لا أريد أن أحلل الأمور نفسياً، لكن
‫يجب أن نوقف هوسنا حول ما قمنا به.

72
00:06:02,125 --> 00:06:04,001
‫ونبدأ في محاولة تحسين الأمور لـ"بافي".

73
00:06:04,918 --> 00:06:06,503
‫{\an8}أنا أوافقها الرأي.

74
00:06:06,962 --> 00:06:09,465
‫{\an8}نحتاج لأن نقضي وقتاً أطول معها،
‫نتسكع معها فحسب،

75
00:06:10,341 --> 00:06:13,886
‫ربما إقامة عشاء أسبوعي هنا،
‫أو نادي للكتاب،

76
00:06:14,636 --> 00:06:16,638
‫كتب قصيرة، أشرطة فيديو.

77
00:06:17,015 --> 00:06:19,433
‫يمكنني إصلاحه، أنا أعرف تعويذة.

78
00:06:19,600 --> 00:06:21,310
‫لا، لا مزيد من التعويذات.

79
00:06:22,686 --> 00:06:26,857
‫ماذا إذاً؟ لا يمكننا إصلاح
‫هذا الوضع بنادي للفيديو.

80
00:06:27,524 --> 00:06:31,278
‫{\an8}أعلم أنني أخفقت، حسناً؟
‫وأريد أن أصلح الأمر.

81
00:06:31,361 --> 00:06:33,406
‫لا أصدق أننا نتحدث
‫بهذا الموضوع مرة أخرى.

82
00:06:33,655 --> 00:06:36,408
‫أنتِ تعرفين مدى قوة السحر وخطورته

83
00:06:36,492 --> 00:06:37,576
‫بإمكانك أن تؤذي أحد

84
00:06:37,659 --> 00:06:39,077
‫بإمكانك أن تؤذي نفسك.

85
00:06:39,286 --> 00:06:42,623
‫ولكني أعرف تعويذة ستجعلها
‫تنسى أنها كانت في النعيم.

86
00:06:42,998 --> 00:06:44,374
‫ما مشكلتكِ؟

87
00:06:45,043 --> 00:06:48,462
‫سأذهب لأجيب على الهاتف
‫الذي من المحتمل أنكما لم تسمعانه،

88
00:06:48,545 --> 00:06:50,047
‫بما أنّ صوتكما كان مرتفعاً.

89
00:06:50,172 --> 00:06:51,048
‫سأساعدك في ذلك.

90
00:06:54,010 --> 00:06:55,177
‫{\an8}هل تعتقدين أنني غبية؟

91
00:06:56,553 --> 00:06:58,347
‫أعلم أنكِ استعملتِ هذه التعويذة عليّ.

92
00:06:59,765 --> 00:07:01,141
‫"تارا"، أنا آسفة.

93
00:07:01,308 --> 00:07:04,269
‫لا تتأسّفي! فقط...لا تتأسفي.

94
00:07:05,521 --> 00:07:08,941
‫- لا يمكنك قول أيّ شيء.
‫- "تارا"، لم أقصد أن...

95
00:07:09,024 --> 00:07:12,152
‫ماذا؟ انتهاك عقلي بمثل تلك الطريقة؟

96
00:07:14,738 --> 00:07:15,989
‫كيف استطعت يا "ويلو"؟

97
00:07:17,616 --> 00:07:19,535
‫كيف طاوعتك نفسك،
‫بعد ما فعلته "غلوري" بي؟

98
00:07:20,994 --> 00:07:21,870
‫انتهاكك؟

99
00:07:23,038 --> 00:07:25,582
‫لم أقصد أيّ شيء من هذا القبيل،

100
00:07:25,707 --> 00:07:29,461
‫لقد أردت فقط ألا نتشاجر بعد اليوم.

101
00:07:30,504 --> 00:07:33,507
‫- أنا أحبك.
‫- إن أردتِ ألا تتشاجري، فلا تفعلي.

102
00:07:34,967 --> 00:07:37,386
‫لا يمكنك استخدام السحر
‫لتجعلي الشجار يختفي.

103
00:07:37,594 --> 00:07:39,930
‫لكنني أردت أن أجعل الأمور أفضل،

104
00:07:40,347 --> 00:07:41,473
‫أفضل من أجلنا.

105
00:07:42,057 --> 00:07:44,476
‫ولكن لا يمكنك بمفردك أن تقرري
‫ما هو الأفضل لنا يا "ويل".

106
00:07:45,394 --> 00:07:47,813
‫نحن في علاقة
‫من المفترض أن نقرر معاً.

107
00:07:48,897 --> 00:07:53,277
‫حسناً، أدركت أنني أخطأت.

108
00:07:53,610 --> 00:07:55,737
‫لقد تصرّفت بالطريقة
‫التي تعالجين بها كلّ الأمور.

109
00:07:56,446 --> 00:08:00,993
‫فعندما تصعب الأمور
‫لا تأخذين الخيارات بعين الاعتبار،

110
00:08:01,159 --> 00:08:03,328
‫أنتِ فقط...تلقين تعويذة.

111
00:08:05,038 --> 00:08:06,415
‫هذا ليس في صالحك يا "ويلو"،

112
00:08:08,208 --> 00:08:10,127
‫وهذه ليست وظيفة السحر.

113
00:08:11,128 --> 00:08:13,922
‫أردت فقط مساعدة الناس.

114
00:08:14,298 --> 00:08:15,716
‫ربما بدأ الأمر بهذه الطريقة،

115
00:08:15,841 --> 00:08:19,720
‫ولكنك تساعدين نفسك الآن
‫وتصلحين الأمور بالطريقة التي ترضيكِ،

116
00:08:21,221 --> 00:08:22,347
‫بما فيهم أنا.

117
00:08:22,973 --> 00:08:24,141
‫"تارا"، لا!

118
00:08:32,399 --> 00:08:34,026
‫لا أعتقد أن علاقتنا ستنجح.

119
00:08:38,655 --> 00:08:40,574
‫إنها تنجح.

120
00:08:44,453 --> 00:08:45,704
‫"تارا" أرجوكِ،

121
00:08:46,830 --> 00:08:49,458
‫أحتاج إليكِ يا حبيبتي، أحتاج إليكِ.

122
00:08:50,500 --> 00:08:53,420
‫لا أحتاج إلى السحر، لا أحتاجه.

123
00:08:53,795 --> 00:08:55,380
‫دعيني أبرهن لك ذلك، موافقة؟

124
00:08:55,714 --> 00:08:58,717
‫سأقضي شهراً دون ممارسة السحر،

125
00:08:59,259 --> 00:09:01,845
‫لن ألقي تعويذة واحدة، أقسم لكِ.

126
00:09:07,142 --> 00:09:10,395
‫اقضي أسبوعاً واحداً من دون سحر.

127
00:09:10,937 --> 00:09:12,272
‫حسناً، هذا سهل.

128
00:09:16,276 --> 00:09:17,819
‫أقضي أسبوعاً وبعدها سنرى.

129
00:09:20,280 --> 00:09:25,827
‫أعتقد فحسب أن كلانا يحتاج بعض الراحة...

130
00:09:29,122 --> 00:09:30,707
‫لا أصدق أنني أقول ذلك.

131
00:09:31,792 --> 00:09:33,043
‫هل تقولين أنكِ ستتركيني؟

132
00:09:35,671 --> 00:09:36,546
‫عليّ ذلك.

133
00:09:45,806 --> 00:09:46,723
‫عليك أن تكوني قوية.

134
00:09:47,974 --> 00:09:49,850
‫- أنا أحاول أن...
‫- تحاول ماذا؟

135
00:09:51,019 --> 00:09:53,104
‫تهجرني؟ تتخلّى عني؟

136
00:09:53,188 --> 00:09:56,358
‫تتركني وحيدة تماماً وأنا بأشدّ
‫الحاجة إلى أحد إلى جانبي؟

137
00:09:58,944 --> 00:10:01,154
‫- لا أريد أن أتركك.
‫- فلا تفعل إذاً.

138
00:10:02,989 --> 00:10:04,116
‫أرجوك لا تفعل.

139
00:10:06,243 --> 00:10:08,495
‫- لا يمكنني القيام بذلك بدونك.
‫- بلى يمكنك،

140
00:10:09,538 --> 00:10:10,622
‫لهذا السبب سأغادر.

141
00:10:11,498 --> 00:10:15,961
‫فطالما أنا هنا ستلجأين إليّ دائماً إن طرأ
‫أمر تشعرين أنك غير قادرة على مواجهته

142
00:10:16,211 --> 00:10:17,629
‫وسوف أتدخل لأنني...

143
00:10:20,756 --> 00:10:22,968
‫لأنني لا أستطيع تحمل رؤيتك تعانين.

144
00:10:24,219 --> 00:10:28,265
‫وأنا أيضاً أكره المعاناة
‫ولقد نلت أكثر ممّا يمكنني احتماله.

145
00:10:28,807 --> 00:10:32,477
‫صدقيني أنا أكره أن أُسبب لك
‫المزيد من معاناة ولكن هذا...

146
00:10:35,480 --> 00:10:37,774
‫لقد علّمتك كل ما يمكنني
‫عن عملك كقاتلة مصّاصي دماء

147
00:10:38,024 --> 00:10:40,192
‫وعلّمتك والدتك عن الحياة.

148
00:10:40,986 --> 00:10:41,862
‫أنت...

149
00:10:43,905 --> 00:10:47,074
‫لن تثقي بقدراتك إلاّ عندما
‫تجبرين على الوقوف بمفردك.

150
00:10:48,200 --> 00:10:52,998
‫ولكن لماذا الآن؟ الآن بعد أن
‫عرفت أين كنت؟ وما أمرّ به؟

151
00:10:53,164 --> 00:10:54,374
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.

152
00:10:56,084 --> 00:10:59,546
‫سيكون الإغراء بالاستسلام غامراً،
‫لا يمكنني السماح.

153
00:10:59,671 --> 00:11:01,798
‫لذا لن أفعل، لن أستسلم.

154
00:11:02,632 --> 00:11:05,135
‫بإمكانك البقاء هنا
‫وبإمكاني أن أكون قوية.

155
00:11:08,930 --> 00:11:11,849
‫"بافي" فكرت بالأمر مراراً وتكراراً.

156
00:11:15,311 --> 00:11:16,688
‫أعتقد أنني أقوم بالأمر الصحيح.

157
00:11:20,150 --> 00:11:21,025
‫أنتَ مخطئ.

158
00:11:31,745 --> 00:11:33,538
‫"ويلو"، هيّا، هل أنتِ مستعدة؟

159
00:11:35,040 --> 00:11:38,668
‫ليس بعد، اسبقاني واطلبا من
‫"جايلز" الإنتظار سأصل بعد قليل.

160
00:11:39,002 --> 00:11:39,878
‫حسناً!

161
00:11:41,171 --> 00:11:44,591
‫أسرعي، لا تريدين أن تفوتك
‫المعلومات عن آخر مخلوق.

162
00:12:10,325 --> 00:12:13,411
‫من أجل "بافي" و"تارا" أحرق هذا الورد.

163
00:12:14,454 --> 00:12:17,289
‫لتقم شجيرة النسيان بواجبها.

164
00:12:18,083 --> 00:12:20,168
‫طهري عقولهم من الذكريات القاتمة،

165
00:12:20,709 --> 00:12:23,463
‫من آلام الإزدراء ومن الخطايا.

166
00:12:24,965 --> 00:12:26,508
‫عندما تنطفئ النيران،

167
00:12:26,591 --> 00:12:30,595
‫عندما تتحول الكريستال
‫إلى اللون الأسود ستُلقى التعويذة.

168
00:12:31,680 --> 00:12:34,807
‫إبدأ من جديد، إبدأ من جديد، إبدأ من جديد.

169
00:12:41,857 --> 00:12:43,774
‫- إذاً ماذا لدينا؟
‫- عذرا؟ً

170
00:12:45,193 --> 00:12:46,736
‫أيّ نوع من الأشياء المخيفة؟

171
00:12:46,903 --> 00:12:51,031
‫من أنواع السحالي أو الأحياء
‫الأموات أو مصاصي دماء أو ماذا؟

172
00:12:52,284 --> 00:12:54,327
‫ليس هناك أشياء مخيفة يا "دون".

173
00:12:55,828 --> 00:12:57,956
‫شكراً على السترة،
‫الجو بارد في الخارج.

174
00:12:59,082 --> 00:13:02,252
‫لا مشكلة، البرد يجعلني
‫أقوى وأكثر ذكورية.

175
00:13:04,546 --> 00:13:05,839
‫أنا سعيد بوجودكم هنا.

176
00:13:09,717 --> 00:13:11,303
‫ثمّة أمر أريد أن أخبركم به.

177
00:13:13,763 --> 00:13:15,639
‫أعرف أنكم ستشعرون
‫أننا مررنا بذلك من قبل.

178
00:13:15,765 --> 00:13:19,101
‫لمَ لا تدخل في صلب الموضوع وحسب؟
‫أخبرهم أنك...

179
00:13:22,606 --> 00:13:23,480
‫"سبايك"؟

180
00:13:23,565 --> 00:13:24,524
‫يا للهول!

181
00:13:24,941 --> 00:13:27,152
‫- عليك أن تمنحني مخبأً.
‫- بالتأكيد.

182
00:13:27,777 --> 00:13:30,447
‫لا حاجة لأن تكون لطيفاً، إنه تمويه.

183
00:13:31,197 --> 00:13:32,949
‫هناك شخص لا أودّ رؤيته
‫في الوقت الحالي.

184
00:13:36,286 --> 00:13:40,789
‫لقد قابلتِه، بارز الأسنان ولديه
‫رائحة براز الطفل، رجل مقرف.

185
00:13:41,124 --> 00:13:45,170
‫قبيح أيضاً، فمه مليء بالفرّامات
‫التي تنتظر التقطيع، وقديمة قدم القلائد.

186
00:13:54,054 --> 00:13:57,182
‫حسناً، بعد أن تعافينا من مزحة "سبايك"،

187
00:13:59,184 --> 00:14:01,728
‫سأدخل في صلب الموضوع.

188
00:14:06,023 --> 00:14:07,233
‫سأعود إلى "إنجلترا"،

189
00:14:08,442 --> 00:14:09,694
‫وأخطط أن أبقى هناك

190
00:14:10,654 --> 00:14:11,528
‫لأجل غير مسمّى.

191
00:14:11,821 --> 00:14:16,993
‫الآن؟ ليس الآن أقصد،
‫ليس بعد...كل ما مررنا به.

192
00:14:17,369 --> 00:14:18,244
‫نعم الآن.

193
00:14:18,995 --> 00:14:19,996
‫بشكل جديّ هذه المرة؟

194
00:14:20,329 --> 00:14:23,707
‫لأن قلبي غير قادر على التحمّل

195
00:14:23,875 --> 00:14:25,293
‫هذا لا يعني أنني أريدك أن ترحل...

196
00:14:25,377 --> 00:14:29,005
‫لا يمكنني القيام بذلك، أحتاج أن...

197
00:14:29,088 --> 00:14:30,340
‫"بافي" اسمعي!

198
00:14:32,592 --> 00:14:35,095
‫أعرف أن الوضع سيكون مخيفاً بالنسبة لكِ،

199
00:14:36,054 --> 00:14:39,432
‫وأنا آسفة جداً.

200
00:14:39,599 --> 00:14:41,601
‫آسفة، كل واحد منكم آسف.

201
00:14:43,603 --> 00:14:47,482
‫أعلم أنكم تريدون المساعدة
‫ولكن هذا أكثر من المطلوب،

202
00:14:47,731 --> 00:14:50,276
‫ولم أعد قادرة على التحمّل.

203
00:14:52,152 --> 00:14:53,905
‫لو يا أصدقائي...

204
00:14:54,864 --> 00:14:58,283
‫لو تفهمون يا أصدقائي حقيقة شعوري،

205
00:14:59,869 --> 00:15:01,037
‫أشعر أنني أحتضر.

206
00:16:02,181 --> 00:16:03,058
‫مرحباً!

207
00:16:04,726 --> 00:16:05,559
‫مرحباً!

208
00:16:18,073 --> 00:16:18,947
‫مرحباً؟

209
00:16:30,043 --> 00:16:30,959
‫من أنتم يا قوم؟

210
00:16:33,129 --> 00:16:34,004
‫لا تقلقي.

211
00:16:34,421 --> 00:16:35,381
‫أرجوك لا تؤذني.

212
00:16:36,007 --> 00:16:38,967
‫لا بأس، لا أعرف أحداً هنا أيضاً.

213
00:16:40,220 --> 00:16:42,514
‫حقاً؟ من أنتِ؟

214
00:16:48,436 --> 00:16:50,187
‫حسناً، من أنتم يا غريبي الأطوار؟

215
00:16:50,897 --> 00:16:53,065
‫- ألا تعرفني؟
‫- ليس لديّ فكرة عمّن تكونين.

216
00:16:53,358 --> 00:16:55,400
‫ولكنك حييتني للتوّ.

217
00:16:55,860 --> 00:16:58,070
‫صحيح، فكرّت أنكِ فتاة
‫وكنت لأتذكرك، ولكن...

218
00:16:58,905 --> 00:17:00,073
‫حسناً أنا فتاة،

219
00:17:00,364 --> 00:17:04,701
‫لست متأكدة
‫من هويّتي بالضبط، لكن...

220
00:17:04,786 --> 00:17:07,579
‫حسناً، لماذا كنت ملقى على الآرض؟
‫ولماذا كنتم جميعكم تنظرون إلي؟

221
00:17:07,997 --> 00:17:10,082
‫هل هذا واحد من الاختبارات النفسية؟
‫هل سأتقاضى أجراً.

222
00:17:10,249 --> 00:17:11,333
‫لست الوحيد.

223
00:17:13,419 --> 00:17:14,546
‫هل يتذكر أيّا منكم أي شيء؟

224
00:17:16,631 --> 00:17:17,506
‫كلا.

225
00:17:18,925 --> 00:17:22,594
‫حسناً، ربما أفرطنا في الشرب كثيراً
‫وهذا نوعاً من فقدان الوعي.

226
00:17:24,097 --> 00:17:25,390
‫لا أعتقد أنني أشرب.

227
00:17:25,889 --> 00:17:27,766
‫وأنا لا أرى أي خمر،

228
00:17:28,725 --> 00:17:30,269
‫لا أشعر بأي وجع الرأس.

229
00:17:31,353 --> 00:17:33,313
‫- ولا أرى "آلين فونت".
‫- من؟

230
00:17:33,856 --> 00:17:36,860
‫حسناً، لن أصاب بالذعر، لا.

231
00:17:37,317 --> 00:17:38,819
‫كفوا عن النظر إليّ وكأنني مذعور.

232
00:17:39,069 --> 00:17:41,655
‫مهلاً، إهدأ يا رجل
‫لم يتأذ أحد، أليس كذلك؟

233
00:17:42,407 --> 00:17:47,578
‫ولا يبدو أيّ منا قاتلاً،
‫لذا نحن بأمان هنا.

234
00:17:48,745 --> 00:17:50,373
‫أينما نحن.

235
00:17:50,873 --> 00:17:52,667
‫أنظروا إلى تلك الأشياء على الرفوف،

236
00:17:54,084 --> 00:17:55,836
‫أوعية غريبة وأشياء غريبة،

237
00:17:57,921 --> 00:18:00,091
‫كتب غريبة لها أغلفة غريبة،

238
00:18:01,467 --> 00:18:02,718
‫السحر للمبتدئين.

239
00:18:02,802 --> 00:18:06,680
‫هذا متجر للسحر،
‫متجر حقيقي للسحر.

240
00:18:06,806 --> 00:18:09,600
‫ربما هذا ما حدث،
‫ربما هذا سحر من نوع ما.

241
00:18:09,683 --> 00:18:13,687
‫سحر؟ السحر عبارة عن هراء وخداع.

242
00:18:14,521 --> 00:18:16,064
‫أخشى ألا نعرف أي شيء.

243
00:18:17,524 --> 00:18:19,194
‫باستثناء أنني أبدو بريطانياً، أليس كذلك؟

244
00:18:19,985 --> 00:18:25,074
‫ورجل وأضع نظارة، هذا يضيق
‫نطاق البحث إلى حد كبير.

245
00:18:25,658 --> 00:18:26,742
‫لا يعجبني هذا الوضع.

246
00:18:27,075 --> 00:18:29,829
‫لا تقلقي، سنعتني ببعضنا البعض.

247
00:18:30,704 --> 00:18:33,165
‫سنستعيد ذاكرتنا،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

248
00:18:33,624 --> 00:18:35,083
‫اصغ إليّ يا "ماري بوبنز"،

249
00:18:35,793 --> 00:18:38,545
‫إنّه رجل غني يتمتّع
‫بنفوذ مع لهجة انجليزيّة.

250
00:18:39,047 --> 00:18:40,715
‫أنتم الإنجليز دائماً...

251
00:18:43,175 --> 00:18:46,595
‫بحق الجحيم، اللعنة...يا إلهي!
‫المُضاجعة، سراويل قصيرة، تبّاً!

252
00:18:46,970 --> 00:18:49,349
‫يا إلهي، أنا بريطاني.

253
00:18:49,932 --> 00:18:51,141
‫مرحباً بك في القبيلة.

254
00:18:51,601 --> 00:18:52,727
‫لا تفترض أننا...

255
00:18:54,519 --> 00:18:55,813
‫لسنا أقارب، أليس كذلك؟

256
00:18:56,189 --> 00:18:58,023
‫هناك تشابه كبير بينكما
‫من جهة الوسامة.

257
00:19:00,026 --> 00:19:01,527
‫ولقد ألهمتني.

258
00:19:02,903 --> 00:19:07,408
‫حسناً، يراودني شعور معين من الألفة و...

259
00:19:08,617 --> 00:19:09,660
‫وخيبة الأمل.

260
00:19:10,827 --> 00:19:11,870
‫هل أنت شقيق أكبر؟

261
00:19:12,162 --> 00:19:13,497
‫والد.

262
00:19:14,331 --> 00:19:16,960
‫يا إلهي، كم أنا أكرهك.

263
00:19:17,042 --> 00:19:18,878
‫- وماذا فعلت؟
‫- هناك دائماً شيء،

264
00:19:18,961 --> 00:19:20,712
‫وما هي قصتك أنت وعاهرتك؟

265
00:19:20,797 --> 00:19:22,005
‫- مهلاً!
‫- هي؟

266
00:19:22,090 --> 00:19:24,384
‫- لقد رأيتكما نائمان معاً.
‫- نستريح معاً.

267
00:19:24,883 --> 00:19:25,927
‫انظر!

268
00:19:27,095 --> 00:19:29,347
‫لا بأس، نحن مخطوبان.

269
00:19:31,390 --> 00:19:33,559
‫- إنه خاتم جميل.
‫- عظيم.

270
00:19:33,642 --> 00:19:35,436
‫زوجة فاسقة، في نصف
‫عمر والدي العجوز.

271
00:19:35,519 --> 00:19:36,728
‫- فاسقة؟
‫- عجوز؟

272
00:19:36,813 --> 00:19:39,231
‫أيها الغبي الصغير، أنا شاب
‫بما يكفي ليطلب التحقق من هويتي.

273
00:19:39,523 --> 00:19:41,817
‫التحقق من الهوية! رخصة السوق.

274
00:19:47,115 --> 00:19:50,075
‫هذا أنا "ألكساندر هاريس".

275
00:19:50,702 --> 00:19:52,620
‫صورة ظريفة، أنا موجود.

276
00:19:52,953 --> 00:19:54,413
‫أنا "ويلو روزنبرج"

277
00:19:55,038 --> 00:19:56,748
‫"ويلو"، اسم مضحك.

278
00:19:57,041 --> 00:19:58,334
‫أعتقد أنه جميل.

279
00:19:59,001 --> 00:20:00,168
‫ماذا لديكِ؟

280
00:20:00,253 --> 00:20:03,171
‫"تارا"، وانظري أنا طالبة
‫في جامعة "صانيدايل".

281
00:20:03,255 --> 00:20:06,091
‫وأنا أيضاً، ربما ندرس معاً.

282
00:20:07,050 --> 00:20:08,469
‫ليس لديّ محفظة.

283
00:20:09,136 --> 00:20:10,846
‫لا تقلقي، ولا أنا.

284
00:20:11,388 --> 00:20:13,557
‫ولكن هنا، انظري!

285
00:20:14,224 --> 00:20:17,603
‫- أنتِ "دون".
‫- أو "أوماد".

286
00:20:18,145 --> 00:20:20,814
‫أنا أدعى "روبرت جايلز".

287
00:20:21,273 --> 00:20:22,482
‫"روبرت".

288
00:20:22,858 --> 00:20:24,192
‫"روبرت".

289
00:20:25,902 --> 00:20:28,865
‫لست كبيراً جداً كي تكون ابني.

290
00:20:29,781 --> 00:20:31,199
‫على أي حال، ماذا أسميتك؟

291
00:20:37,289 --> 00:20:38,958
‫صنع بعناية لـ"راندي".

292
00:20:41,376 --> 00:20:43,004
‫"راندي جايلز"؟

293
00:20:43,420 --> 00:20:47,175
‫لماذا لم تسمنني (هورني "شهواني" جايلز)،
‫أو (يائس "لإقامة علاقة" جايلز).

294
00:20:47,299 --> 00:20:51,470
‫- كنت أعرف أن هناك سبباً لكرهي لك.
‫- أعتقد أن "راندي" هو شهرتك.

295
00:20:52,596 --> 00:20:55,474
‫مهلاً، هناك اسم على سترتي.

296
00:20:57,101 --> 00:20:58,602
‫- "هاريس"
‫- "هاريس"؟

297
00:20:59,144 --> 00:21:01,897
‫هذه شهرتي، ربما لديّ أخ
‫وأنت تخرجين معه.

298
00:21:03,024 --> 00:21:04,734
‫أو ربما تواعديني.

299
00:21:05,150 --> 00:21:10,781
‫لقد استيقظنا وكنا في وضع حميم
‫ربما أنتَ صديقي الحميم.

300
00:21:11,323 --> 00:21:14,077
‫إما هذا أو أنّ لدي أخ غاضب.

301
00:21:14,159 --> 00:21:18,038
‫أنا "آنيا"، هذا المفتاح يناسب القفل.

302
00:21:18,121 --> 00:21:21,334
‫وهذه الإستمارات
‫بجانب صندوق المال تقول أن

303
00:21:21,416 --> 00:21:24,044
‫"روبرت" و"آنيا"
‫يملكان هذا المتجر سوياً.

304
00:21:24,127 --> 00:21:26,421
‫هذا متجرنا للسحر.

305
00:21:27,048 --> 00:21:30,676
‫هذا أمر تحرّري بالنسبة لي.

306
00:21:31,468 --> 00:21:32,844
‫إذاً ليس لديك اسم؟

307
00:21:33,137 --> 00:21:37,015
‫بالطبع لديّ اسم،
‫الأمر فقط أنني لا أعرفه.

308
00:21:37,474 --> 00:21:39,017
‫هل تريدينني أن أسميكِ؟

309
00:21:39,101 --> 00:21:41,938
‫هذا جميل، لكنني أعتقد
‫أنه بإمكاني تسمية نفسي.

310
00:21:43,271 --> 00:21:46,274
‫سأسمي نفسي "جون".

311
00:21:48,235 --> 00:21:51,279
‫ماذا؟ ألا يعجبك اسمي؟

312
00:21:51,780 --> 00:21:54,074
‫كلا، أنا فقط...

313
00:21:54,700 --> 00:21:57,035
‫"جون" اسم عادي.

314
00:21:57,661 --> 00:22:00,872
‫إنّه يعجبني، أشعر أنني مثل "جون".

315
00:22:01,706 --> 00:22:05,335
‫- حسناً، هذا الأمر الأسهل بالنسبة لك.
‫- تقصدين إمتيازي.

316
00:22:05,460 --> 00:22:08,588
‫- لا يهمّ يا "جون".
‫- لا يهمّ يا "أوماد".

317
00:22:09,297 --> 00:22:11,300
‫- يا إلهي كم أنتِ مزعجة.
‫- يا إلهي كم أنتِ متسلطة.

318
00:22:12,260 --> 00:22:14,052
‫- هل تعتقدي أننا...
‫- شقيقتان؟

319
00:22:16,179 --> 00:22:18,974
‫أراهن أنّك لم تظهر لي
‫أيّ من تلك المودة.

320
00:22:20,976 --> 00:22:23,854
‫علينا معرفة ما يجري،
‫علينا الحصول على مساعدة.

321
00:22:24,187 --> 00:22:26,022
‫يبدو أن "جون" يعجبها أن تكون الرئيسة.

322
00:22:26,481 --> 00:22:28,442
‫- لدينا طفلة هنا.
‫- أنا مراهقة.

323
00:22:28,942 --> 00:22:31,862
‫مراهقة، وليس لدينا أي فكرة عن مشكلتنا.

324
00:22:31,945 --> 00:22:33,822
‫أعتقد أنّ المستشفى ستكون خيارنا الأفضل.

325
00:22:34,072 --> 00:22:37,576
‫أنا موافق، لنتوجّه إلى هناك.

326
00:22:38,285 --> 00:22:40,162
‫هل من اقتراحات عن
‫كيفية الوصول إلى هناك؟

327
00:22:40,912 --> 00:22:44,708
‫يمكن لوالدي القيادة، لابد أن لديه وسيلة
‫نقل كلاسيكية لأزمة منتصف العمر

328
00:22:45,042 --> 00:22:47,544
‫سيارة حمراء، لامعة، سريعة.

329
00:22:52,883 --> 00:22:55,093
‫- هل رأيتم ذلك؟!
‫- مصاصي دماء.

330
00:22:55,218 --> 00:22:57,429
‫- ربما هو عيد الهالوين؟
‫- لا أشعر أنّه عيد هالوين.

331
00:22:57,638 --> 00:22:59,556
‫حتى لو كان ذلك،
‫هؤلاء الشباب ليسوا أطفالاً

332
00:22:59,639 --> 00:23:01,558
‫وهذه بالتأكيد ليست أزياء تنكرية.

333
00:23:01,683 --> 00:23:03,685
‫"راندي" محق، لدينا مصاصي دماء.

334
00:23:03,894 --> 00:23:05,020
‫القاتلة!

335
00:23:05,103 --> 00:23:06,646
‫ومؤكد أنهم لا يقرعون
‫الباب طلبا للحلوى.

336
00:23:06,730 --> 00:23:08,398
‫نحتاج لفحص الأبواب الأخرى

337
00:23:08,482 --> 00:23:12,444
‫ونتأكد من أنها مغلقة
‫ونضع أشياء كبيرة أمامهم.

338
00:23:13,528 --> 00:23:16,114
‫هل هذه الوحوش حقيقيّة؟
‫هل نحن متأكدين من ذلك؟

339
00:23:16,198 --> 00:23:19,826
‫لا أعرف ولكن علينا استعادة ذاكرتنا
‫علينا الذهاب إلى المستشفى.

340
00:23:19,910 --> 00:23:23,121
‫بإعتباري مالك متجر السحر
‫أقترح أن نقاتلهم.

341
00:23:23,205 --> 00:23:24,581
‫يمكننا استخدام الموجود بالمتجر،

342
00:23:24,664 --> 00:23:27,167
‫خدع سحرية
‫أو مهما كان اسمها.

343
00:23:28,001 --> 00:23:30,003
‫أرسلوا "سبايك" إلى الخارج.

344
00:23:30,795 --> 00:23:32,589
‫يبدو أنهم يريدون أوتاد.

345
00:23:39,262 --> 00:23:41,640
‫- خُذ، لنعطهم هذه.
‫- أحسنت.

346
00:23:43,725 --> 00:23:48,230
‫- وماذا سيفعلون بها؟
‫- أيّتها القاتلة اخرجي والعبي معنا.

347
00:23:48,396 --> 00:23:50,524
‫"قاتلة" هذا ما قالوه من قبل.

348
00:23:51,525 --> 00:23:54,278
‫- سيقومون بإستخدام الأوتاد كي...
‫- كي يقتلوا شخصاً ما؟

349
00:23:54,528 --> 00:23:55,862
‫فتاة مثلاً!

350
00:23:56,238 --> 00:23:57,656
‫من يعتقدون أنفسهم؟

351
00:23:57,739 --> 00:24:00,659
‫مصاصي دماء، يقتلون بإمتصاص
‫الدماء، لا تقلقي يا "جون".

352
00:24:01,117 --> 00:24:02,410
‫يا شباب؟

353
00:24:03,870 --> 00:24:06,164
‫هناك باب خفي ويبدو أنه يقود
‫إلى أنابيب الصرف الصحي.

354
00:24:06,414 --> 00:24:07,499
‫لنذهب!

355
00:24:17,592 --> 00:24:19,261
‫لست متأكدا مما أنا عليه، لذا تحملني.

356
00:24:19,803 --> 00:24:25,016
‫الآن سأقوم بتنويم نفسي.

357
00:24:27,477 --> 00:24:31,481
‫- أنت مدين لنا!
‫- حسناً، خذ أوتادك اللعينة.

358
00:24:32,732 --> 00:24:36,152
‫- لا تكن غبياً.
‫- أبعد يدك عني، أيّها السافل.

359
00:24:36,444 --> 00:24:38,280
‫- لقد قلت أنك مدين لنا.
‫- من؟ أنا؟

360
00:24:38,446 --> 00:24:40,532
‫- لديك قطط رئيسنا.
‫- قطط؟

361
00:24:46,913 --> 00:24:48,748
‫ابتعد عن "راندي".

362
00:24:53,295 --> 00:24:54,296
‫ما الذي فعلته للتو؟

363
00:25:00,176 --> 00:25:03,972
‫لا أعرف، ولكنه كان رائعاً.

364
00:25:05,515 --> 00:25:08,685
‫لن يكون الرئيس ممتناً
‫سأعود، ولن أكون بمفردي.

365
00:25:13,898 --> 00:25:15,734
‫أظن أنني أعرف لماذا "جون" الرئيسة.

366
00:25:17,235 --> 00:25:19,070
‫أنا بطلة خارقة أو شيئاً من هذا القبيل.

367
00:25:22,824 --> 00:25:24,492
‫يريد الشباب تذوّق الدماء، أيّها الرئيس.

368
00:25:25,994 --> 00:25:27,120
‫يريدون كسر الباب.

369
00:25:27,746 --> 00:25:31,583
‫الشباب همجيون، لا حاجة أن تفعلوا ذلك.

370
00:25:32,667 --> 00:25:34,878
‫فسينقلب البشر عليه قريباً.

371
00:25:35,295 --> 00:25:37,922
‫وإن لم يفعلوا سنحرق المكان على رؤوسهم.

372
00:25:38,006 --> 00:25:40,467
‫- حسناً، لديّ خطة.
‫- كلي آذان صاغية.

373
00:25:40,884 --> 00:25:44,596
‫يبدو أنهم يريدون "راندي"،
‫ويبدو أنني قوية جداً.

374
00:25:45,096 --> 00:25:49,309
‫لذا ستذهبون عبر المجاري إلى المستشفى
‫وسنتعارك أنا و"راندي" مع الوحوش.

375
00:25:49,726 --> 00:25:51,227
‫- هذه هي خطتك؟
‫- نعم.

376
00:25:51,895 --> 00:25:52,771
‫حسناً!

377
00:25:52,979 --> 00:25:57,233
‫لن أترك المتجر، عليّ أن أحمي
‫صندوق النقود وألقي بعض التعويذات.

378
00:25:57,567 --> 00:26:00,570
‫حسناً، قد يساعدنا السحر،
‫يستحق الأمر المحاولة.

379
00:26:00,904 --> 00:26:03,573
‫حسناً، اعملا على ذلك،
‫إذاً علينا أن نذهب.

380
00:26:03,990 --> 00:26:05,825
‫- هل أنت جاهز يا "راندي"؟
‫- أنا جاهز يا "جون".

381
00:26:06,368 --> 00:26:07,369
‫بني؟

382
00:26:09,120 --> 00:26:10,747
‫تعالَ إلى هنا، من فضلك؟

383
00:26:16,336 --> 00:26:17,629
‫- حسناً!
‫- جيد، إذاً!

384
00:26:32,435 --> 00:26:35,105
‫- "راندي"!
‫- أنا بطل خارق أيضاً.

385
00:26:40,401 --> 00:26:41,861
‫"جون"، إلى أين أنتِ ذاهبة؟

386
00:27:02,090 --> 00:27:04,342
‫"جون" انتظري!

387
00:27:05,093 --> 00:27:07,846
‫كدنا نصل، هيّا بنا، أحسنت!

388
00:27:12,642 --> 00:27:13,518
‫شكراً!

389
00:27:25,988 --> 00:27:29,284
‫النمل يمشي الواحد تلو الآخر

390
00:27:29,951 --> 00:27:31,578
‫النمل يمشي الواحد تلو الآخر...

391
00:27:39,043 --> 00:27:40,503
‫لا بدّ أن وضعنا جيّد.

392
00:27:42,338 --> 00:27:43,214
‫عذراً؟

393
00:27:44,215 --> 00:27:45,133
‫أقصد،

394
00:27:45,675 --> 00:27:50,680
‫أعرف أن هناك مشكلة مصاصي الدماء
‫وذاكرتنا المفقودة، وما إلى ذلك.

395
00:27:50,805 --> 00:27:54,016
‫لكن رغم ذلك، قضاء الوقت
‫مع بعضنا البعض بمفردنا،

396
00:27:55,143 --> 00:27:56,144
‫من المؤكد أن هذا لطيفاً.

397
00:27:58,146 --> 00:28:01,273
‫أجل، أنا متأكد من صحة ذلك.

398
00:28:01,357 --> 00:28:03,485
‫أي كتاب سنبدأ به؟

399
00:28:07,489 --> 00:28:09,199
‫- هذا كتابنا المنشود.
‫- جيد.

400
00:28:09,866 --> 00:28:12,410
‫هل يركّز على التحكم بالعقل
‫أو فقدان الذاكرة؟

401
00:28:13,369 --> 00:28:14,995
‫ليس بالتحديد، أنا فقط...

402
00:28:15,914 --> 00:28:17,664
‫يخبرني حدسي بأن هذا هو الكتاب،

403
00:28:18,248 --> 00:28:22,962
‫وبما أنني مالكة متجر السحر ومعتادة
‫على الأمور الخارقة، عليّ أن أثق بحدسي.

404
00:28:24,506 --> 00:28:28,468
‫لا بأس بذلك، ولكن كما تذكرين
‫أنني أيضاً مالك لمتجر السحر.

405
00:28:29,177 --> 00:28:33,096
‫صحيح، ولكن حدسي يقول
‫أنك أنتَ لا تشبه كثيراً السحرة،

406
00:28:33,223 --> 00:28:34,640
‫بل موظف الأعمال الورقية.

407
00:28:35,934 --> 00:28:37,227
‫حسناً ، ها نحن نبدأ.

408
00:28:39,103 --> 00:28:40,146
‫أنتِ لا تعرفين حتى...

409
00:28:44,651 --> 00:28:45,526
‫انتظريني!

410
00:28:50,615 --> 00:28:52,242
‫اللعنة، ماذا تفعلين؟

411
00:28:53,827 --> 00:28:55,078
‫أنتَ لا تعرف حتى من تكون؟

412
00:28:56,203 --> 00:28:58,414
‫صحيح، لا أحد منا يعرف
‫وتتم مطاردتك من قبل...

413
00:28:58,497 --> 00:28:59,414
‫أنتَ مصاص دماء.

414
00:29:00,958 --> 00:29:02,084
‫كيف يمكنك قول...؟

415
00:29:03,753 --> 00:29:05,255
‫أنا؟ مصاص دماء؟ كلا!

416
00:29:05,380 --> 00:29:07,047
‫افحص التجاعيد، والأسنان.

417
00:29:16,057 --> 00:29:16,891
‫وأنا أقتل جنسك.

418
00:29:17,851 --> 00:29:18,684
‫وأنا أعض جنسك.

419
00:29:21,521 --> 00:29:22,730
‫لكن لماذا لا أريد أن أعضك؟

420
00:29:24,231 --> 00:29:25,732
‫ولماذا أتعارك مع مصاصي الدماء؟

421
00:29:31,155 --> 00:29:32,740
‫من المؤكد أنني مصاص دماء نبيل،

422
00:29:33,867 --> 00:29:36,286
‫رجل طيب في مهمة للخلاص.

423
00:29:37,245 --> 00:29:38,746
‫أنا أساعد من لا حول لهم ولا قوة.

424
00:29:39,622 --> 00:29:40,915
‫أنا مصاص دماء يتمتّع بروح.

425
00:29:41,790 --> 00:29:42,959
‫مصاص دماء يتمتّع بروح؟

426
00:29:44,127 --> 00:29:45,712
‫يا إلهي، كم هذا سخيف؟

427
00:29:46,379 --> 00:29:48,506
‫- ربما علينا تجربة كتاب آخر؟
‫- كلا.

428
00:29:49,423 --> 00:29:52,218
‫هذا الكتاب أحضر الأرانب الصغيرة،
‫فهذا الكتاب سيرجعهم.

429
00:29:53,218 --> 00:29:54,512
‫سأنجح هذه المرة، حسناً؟

430
00:30:00,351 --> 00:30:01,768
‫صحيح يا عزيزتي.

431
00:30:02,520 --> 00:30:06,398
‫أنا بطل، حقاً أقصد أن يتمّ
‫رميي في حياة مليئة بالقبح،

432
00:30:06,482 --> 00:30:07,567
‫ومن ثم أسمو عن كل ذلك

433
00:30:07,817 --> 00:30:10,569
‫بأن أبحث عن الأفضل
‫وأنبل الأشياء، هذا أمر ملهم.

434
00:30:10,820 --> 00:30:14,991
‫وها نحن أعداء بالفطرة تمّ
‫وضعنا معاً لمحاربة قوى الظلام.

435
00:30:15,825 --> 00:30:19,328
‫ثقة مطلقة، وليس لديّ نية لأعضك
‫وليس لديك نية بطعني.

436
00:30:20,078 --> 00:30:21,622
‫يتوقف الأمر على مدى ثرثرتك.

437
00:30:37,764 --> 00:30:40,391
‫هيا، من هنا، لنصعد على السلالم.

438
00:30:56,866 --> 00:30:57,742
‫إنه قادم!

439
00:31:16,009 --> 00:31:18,805
‫من الواضح أن هذا الكتاب
‫ليس نافعاً يا حبيبتي.

440
00:31:18,930 --> 00:31:21,557
‫انزلي وسنصلح ذلك بطريقة راشدة.

441
00:31:21,808 --> 00:31:25,645
‫راشدة؟ وهل من الرشد
‫أن أنزل في حفرة قطن تلك،

442
00:31:25,770 --> 00:31:27,980
‫وأسمح لهم بالقفز على جسمي؟

443
00:31:28,064 --> 00:31:31,734
‫حسناً ، ابقي هناك واستمري في إحضار
‫الأرانب، هذه هي الخطة الأساسية.

444
00:31:32,068 --> 00:31:34,319
‫أي أساس؟ أنا لا أفهم ما تقوله.

445
00:31:34,861 --> 00:31:36,906
‫مرحاض، مُضاجعة، مظلة،
‫ما هذه الكلمات؟

446
00:31:37,155 --> 00:31:39,951
‫لا يمكن أن تكوني قد تذكرتِ
‫أنني أقول تلك الكلمات.

447
00:31:40,033 --> 00:31:41,535
‫تباً لك أيّتها المظلة.

448
00:31:52,171 --> 00:31:53,964
‫معلومة خاصة، عليّ تعلّم الإنحناء.

449
00:32:23,702 --> 00:32:24,619
‫احضري كتاباً آخر.

450
00:32:26,664 --> 00:32:28,708
‫اتركي هذا الكتاب، هل تسمعينني؟

451
00:32:28,999 --> 00:32:30,542
‫ليس ذلك الكتاب!

452
00:32:37,508 --> 00:32:38,341
‫كيف حالك يا "دون"؟

453
00:32:40,720 --> 00:32:43,264
‫أنا بخير، الوضع مخيف.

454
00:32:44,514 --> 00:32:47,684
‫ولكنه مألوف بطريقة غريبة.

455
00:32:48,727 --> 00:32:49,603
‫أفهمك.

456
00:32:52,815 --> 00:32:53,691
‫كيف حالك؟

457
00:32:55,400 --> 00:32:59,529
‫أنا مشوّشة قليلاً، أقصد أنا متعرقة جداً

458
00:33:00,530 --> 00:33:05,203
‫ومحاصرة ومن دون ذاكرة،
‫مختبئة في ماسورة من مصاص دماء،

459
00:33:08,456 --> 00:33:09,873
‫وأعتقد أنني مثلية الجنس.

460
00:33:14,921 --> 00:33:16,589
‫أنظري إلى ما فعلته أيتها المرأة المجنونة.

461
00:33:17,590 --> 00:33:22,553
‫لا تلمني، أيها المتكبر
‫السافل المعتدّ بنفسه.

462
00:33:23,304 --> 00:33:25,639
‫أشعر بأنني مضطرة أن أنتقم منكِ.

463
00:33:27,892 --> 00:33:29,643
‫لا عجب أنني سأهجرك.

464
00:33:30,477 --> 00:33:31,354
‫ماذا؟

465
00:33:32,438 --> 00:33:35,941
‫أنظري، تذكرة ذهاب إلى "لندن"
‫بعيداً عن هذا الإرتباط.

466
00:33:40,279 --> 00:33:41,447
‫يا لك من وقح.

467
00:33:47,537 --> 00:33:51,290
‫انظر إلى ما فعلته!
‫سيأكل هذا الشيء خاتمي.

468
00:33:56,087 --> 00:33:59,631
‫أشم رائحة الخوف، وهي رائحة طيبة.

469
00:34:43,593 --> 00:34:44,467
‫هذا أفضل.

470
00:34:51,308 --> 00:34:52,185
‫الحمد لله.

471
00:34:53,560 --> 00:34:54,478
‫أنا آسف يا عزيزتي.

472
00:34:56,104 --> 00:34:58,816
‫لا يا "روبي" أنا آسفة.

473
00:34:59,691 --> 00:35:03,153
‫لقد كنت محقاً،
‫كان ذلك الكتاب الخطأ.

474
00:35:07,992 --> 00:35:11,328
‫نعم هذا صحيح، ولكني مازلت آسف.

475
00:35:11,996 --> 00:35:12,871
‫لا تتركني.

476
00:35:15,707 --> 00:35:16,666
‫يا "آنيا".

477
00:35:30,972 --> 00:35:34,059
‫من هنا أيّها الضخم،
‫انظر إلى نبض وريدي.

478
00:35:48,490 --> 00:35:49,367
‫"آليكس"!

479
00:36:33,452 --> 00:36:34,869
‫لا تعبث مع "جون"...

480
00:36:49,509 --> 00:36:50,552
‫"بافي". "بافي".

481
00:37:19,415 --> 00:37:22,167
‫آسف، لقد تذكّرت للتو
‫رؤيتي للملك "رالف".

482
00:37:26,379 --> 00:37:27,256
‫علينا أن نعود.

483
00:37:54,991 --> 00:37:56,786
‫من المؤّكد أنّ هذا المكان يحتاج للترتيب.

484
00:37:57,161 --> 00:38:00,080
‫صحيح، أجل.

485
00:38:06,544 --> 00:38:09,382
‫من غبار إلى غبار.

486
00:38:12,259 --> 00:38:14,720
‫أنتَ شخص غريب يا سيد "سبايك".

487
00:38:15,553 --> 00:38:21,101
‫تحارب جنسك وتتصادق
‫مع القاتلة وهذه البذلة؟

488
00:38:21,810 --> 00:38:23,603
‫لا بدّ أن "الوقاحة" اسمك الأوسط.

489
00:38:25,063 --> 00:38:30,902
‫اسمع بشأن مشكلة الدين
‫لا بأس، أنا لا أحتاج القطط.

490
00:38:33,321 --> 00:38:36,950
‫- سأسدّد الدين لك.
‫- صحيح، بالتأكيد.

491
00:38:37,742 --> 00:38:39,244
‫ستفعل، أنا متأكد من ذلك.

492
00:38:40,245 --> 00:38:42,080
‫أريد الذهاب الى...

493
00:38:53,591 --> 00:38:54,467
‫هل أنتِ بخير؟

494
00:39:11,609 --> 00:39:15,280
‫آمنت بأمور كثيرة

495
00:39:17,867 --> 00:39:22,246
‫وأردت أن أنتهي منها.

496
00:39:24,289 --> 00:39:26,749
‫عيناي مغرورقتان بالدموع

497
00:39:27,792 --> 00:39:31,546
‫لكنني لا أذرفها

498
00:39:31,964 --> 00:39:35,508
‫أعدّ مرور الأيّام.

499
00:39:39,095 --> 00:39:44,058
‫بحثت في أعماق روحي

500
00:39:45,727 --> 00:39:51,649
‫بدأت الكلمات التي أسمعها تبدو قديمة.

501
00:39:52,484 --> 00:39:57,780
‫أشعر أنني أبدأ من جديد

502
00:39:58,490 --> 00:40:02,495
‫الثلاثة الأخيرة كانت للإدعاء

503
00:40:02,785 --> 00:40:05,038
‫وقلت...

504
00:40:05,872 --> 00:40:09,876
‫وداعاً لك

505
00:40:10,335 --> 00:40:16,174
‫وداعاً لكلّ شيء عرفته.

506
00:40:18,343 --> 00:40:21,846
‫كنت حبيبي،

507
00:40:22,472 --> 00:40:27,519
‫الشخص الوحيد الذي تمسكّت به.

508
00:40:36,319 --> 00:40:40,281
‫كنت أضيع في عينيك

509
00:40:42,700 --> 00:40:48,331
‫ويبدو أنني عاجزة عن
‫قضاء يوم آخر من دونك.

510
00:40:49,666 --> 00:40:54,712
‫أغمض عينيّ وألاحق
‫أفكاري بعيداً عن المكان.

511
00:40:55,672 --> 00:40:59,801
‫حيث الضوء يعميني،

512
00:41:00,093 --> 00:41:02,136
‫لكن هذا غير صحيح.

513
00:41:03,012 --> 00:41:06,641
‫وداعاً لك!

514
00:41:07,308 --> 00:41:12,939
‫وداعاً لكلّ شيء عرفته!

515
00:41:15,066 --> 00:41:18,861
‫كنت حبيبي،

516
00:41:19,362 --> 00:41:24,409
‫الشخص الوحيد الذي تمسّكت به.

517
00:41:38,298 --> 00:41:44,262
‫ويؤلمني أن أريد كلّ شيء
‫ولا شيء في الوقت نفسه.

518
00:41:45,471 --> 00:41:50,351
‫أريد ما لك وأريد ما لي.

519
00:41:53,813 --> 00:41:57,900
‫أريدك لكنني لن استسلم في الوقت نفسه.

520
00:41:58,693 --> 00:42:02,280
‫وداعاً لك!

521
00:42:02,822 --> 00:42:08,703
‫وداعاً لكلّ شيء عرفته.

522
00:42:10,872 --> 00:42:14,500
‫كنت حبيبي،

523
00:42:15,043 --> 00:42:20,423
‫الشخص
‫الوحيد الذي تمسكّت به.

524
00:42:21,424 --> 00:42:26,179
‫الشخص الوحيد الذي تمسكّت به.

525
00:42:28,514 --> 00:42:32,352
‫وداعا لك،

526
00:42:32,894 --> 00:42:37,940
‫وداعاً لكلّ شيء عرفته.

527
00:42:40,735 --> 00:42:44,364
‫كنت حبيبي.

