﻿1
00:00:01,196 --> 00:00:03,281
‫في الحلقات السابقة من
‫"(بافي) قاتلة مصاصي الدماء"...

2
00:00:03,363 --> 00:00:06,992
‫أتريدين أن قتل ساحرة؟ سأعطيك ساحرة.

3
00:00:07,576 --> 00:00:10,205
‫أمامكم، سأدع النجاسة تزحف.

4
00:00:13,249 --> 00:00:16,461
‫كانت فتاة طبيعية تماماً،
‫ومن ثمّ تحوّلت إلى فأرة.

5
00:00:16,628 --> 00:00:18,588
‫ربما ينبغي لنا أن نحضر لها
‫واحد من تلك العجلات.

6
00:00:19,171 --> 00:00:22,217
‫- هل يمكننا ألا نفعل ذلك الآن؟
‫- انسي أن ذلك قد حدث.

7
00:00:23,759 --> 00:00:24,636
‫فلتنسيه!

8
00:00:25,552 --> 00:00:28,306
‫ما خطبكِ؟ أعرف أنكِ
‫استخدمت تلك التعويذة عليّ.

9
00:00:28,764 --> 00:00:31,767
‫سأقضي شهراً بدون
‫إلقاء أيّ تعاويذ سحريّة.

10
00:00:32,310 --> 00:00:34,102
‫- اقضي أسبوعاً.
‫- حسناً، هذا سهل.

11
00:00:34,645 --> 00:00:38,608
‫عندما تنطفئ النار وتتحول حجرة
‫الكريستال إلى اللون الأسود

12
00:00:38,815 --> 00:00:40,109
‫ستأخذ التعويذة مفعولها.

13
00:00:40,693 --> 00:00:44,780
‫- لا أعتقد أن علاقتنا ستنجح.
‫- هل تقولين أنكِ ستتركينني؟

14
00:00:45,823 --> 00:00:46,865
‫سأضع طلباً.

15
00:00:47,616 --> 00:00:52,705
‫- لا، لن أصنع المزيد من الفتيات.
‫- بالتأكيد ستفعل، هذه هي المواصفات.

16
00:00:53,330 --> 00:00:56,250
‫إذاً...هل تريدون يا شباب أن نصبح
‫فريقاً ونستولي على "صانيدايل"؟

17
00:00:57,709 --> 00:00:58,669
‫- موافق!
‫- موافق!

18
00:00:59,294 --> 00:01:00,922
‫"الثلاثي" ضد القاتلة.

19
00:01:01,631 --> 00:01:02,923
‫نحن الأشرار الخارقون.

20
00:01:05,550 --> 00:01:09,346
‫- لا أستطيع أن أقوم بذلك من دونك.
‫- بلى يمكنك، لهذا السبب سأغادر.

21
00:01:12,015 --> 00:01:13,016
‫سأعود إلى "بريطانيا".

22
00:01:13,976 --> 00:01:15,435
‫وأنوي البقاء هناك لأجل غير مسمّى.

23
00:01:16,354 --> 00:01:19,232
‫- يجب أن نتحدث.
‫- بشأن ماذا؟

24
00:01:19,815 --> 00:01:21,067
‫لقد تبادلنا القبل يا "بافي".

25
00:01:30,827 --> 00:01:34,289
‫- أنا متأكد أنه يمكننا الاتفاق على شيء.
‫- لا أمانع عقد إتفاق، أي شيء تريده.

26
00:01:34,998 --> 00:01:36,207
‫لطالما أردت مهراً.

27
00:01:37,875 --> 00:01:42,088
‫لم تكونا تتحدثان معي،
‫أليس كذلك؟ أنا آسفة.

28
00:01:42,921 --> 00:01:43,798
‫حسناً، بما أنني هنا...

29
00:01:45,675 --> 00:01:46,591
‫سيدتي؟

30
00:01:47,844 --> 00:01:51,597
‫عملية سرقة، لم أشهد
‫عمليّة مماثلة منذ فترة.

31
00:01:52,306 --> 00:01:57,353
‫بالعادة تكون مليئة بالدماء والرعب،
‫لكن هذه مجرّد عمليّة نهب اعتيادية.

32
00:01:58,353 --> 00:01:59,688
‫في الواقع هذا أمر لطيف نوعاً ما.

33
00:02:00,565 --> 00:02:05,027
‫حسنا، ربمّا ليس بالنسبة لكما،
‫تفضلي، اذهبا الآن.

34
00:02:11,158 --> 00:02:13,161
‫وليس لطيفاً بالنسبة لك
‫أيضاً، أليس كذلك؟

35
00:02:13,452 --> 00:02:15,704
‫هيّا، استعجلني وسيكون ذلك مرحاً.

36
00:02:16,705 --> 00:02:17,582
‫كلا!

37
00:02:24,755 --> 00:02:27,799
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- اعتقدت أنهم شياطين.

38
00:02:28,843 --> 00:02:31,345
‫أهنئك على طريقتك في الملاحظة
‫يا "جيسيكا فليتشر".

39
00:02:32,304 --> 00:02:34,848
‫- ذكّريني بألا أساعدك.
‫- في كثير من الأحيان!

40
00:02:35,349 --> 00:02:38,561
‫مهلاً، تعاطفي قليلاً مع الرجل
‫المصاب بصداع نصفي، هل هذا ممكن؟

41
00:02:38,936 --> 00:02:40,979
‫هذا ما ستحصل عليه
‫عند مهاجمتك لبشري.

42
00:02:41,146 --> 00:02:42,022
‫صحيح!

43
00:02:42,606 --> 00:02:44,900
‫كنت أعتقد أنه لو أن الحكومة
‫ستضع رقاقة في رأسي

44
00:02:44,983 --> 00:02:47,277
‫لكانت على الأقلّ سمحت
‫لي بمهاجمة المجرمين.

45
00:02:47,361 --> 00:02:49,821
‫نعم، لأن المجرمون يستحقون أن يؤكلوا.

46
00:02:50,948 --> 00:02:52,783
‫عليك فقط الابتعاد عن محاربة الشياطين.

47
00:02:54,451 --> 00:02:55,328
‫هناك طرق أخرى.

48
00:02:56,912 --> 00:02:59,332
‫وإجابتي على ذلك "أراك لاحقاً".

49
00:03:01,375 --> 00:03:02,250
‫"بافي"؟

50
00:03:06,254 --> 00:03:09,883
‫"سبايك"، لقد تأخر الوقت،
‫هل يمكننا انهاء هذا الحديث لاحقاً؟

51
00:03:10,968 --> 00:03:13,678
‫إذاً تريدين الانتقال بسرعة
‫إلى تبادل القبل، صحيح؟

52
00:03:14,972 --> 00:03:16,973
‫لن أقبلك يا "سبايك".

53
00:03:17,391 --> 00:03:18,976
‫- كانت مرّة وحيدة...
‫- مرتان.

54
00:03:20,018 --> 00:03:21,019
‫ولكن ليس مرة أخرى.

55
00:03:23,105 --> 00:03:24,899
‫أنت مزعجة، أتدركين ذلك يا قاتلة؟

56
00:03:25,441 --> 00:03:28,402
‫تظهري مشاعرك، وتتركين
‫التوتّر يسيطر بضعة أيّام

57
00:03:28,486 --> 00:03:30,822
‫ومن ثمّ فجأة تصبحين باردة.

58
00:03:31,405 --> 00:03:33,116
‫هل تحتاج للمزيد من
‫الاستعارات لهذا المزيج؟

59
00:03:34,324 --> 00:03:37,994
‫إنه مسألة وقت قبل أن تدركي
‫بأنني الوحيد هنا لأجلك يا حبيبتي.

60
00:03:38,745 --> 00:03:39,663
‫ليس لديكِ أحد غيري.

61
00:04:07,482 --> 00:04:08,525
‫ما الأمر يا "آيمي"؟

62
00:04:10,193 --> 00:04:11,111
‫هل أنتِ وحيدة؟

63
00:04:13,363 --> 00:04:15,657
‫علينا أن نحضر لكِ فأر لطيف.

64
00:04:16,367 --> 00:04:19,369
‫رفيق يحبك، ويلعب معك

65
00:04:19,953 --> 00:04:23,957
‫ويرتبط
‫بكِ إلى أن يترككِ لسبب غير وجيه.

66
00:04:24,959 --> 00:04:26,042
‫ألن يكون هذا مفرحاً؟

67
00:04:27,961 --> 00:04:29,754
‫إهدئي يا "آيمي" أنا أمزح فحسب.

68
00:04:31,506 --> 00:04:35,927
‫أقسم لكِ لو يمكنني إكتشاف
‫طريقة لإعادتك إلى سابق عهدك.

69
00:04:38,221 --> 00:04:39,139
‫على أية حال...

70
00:06:24,661 --> 00:06:28,165
‫- ما الذي تفعله يا رجل؟
‫- لن نقتحم "لانغلي"، إنّها "صانيدايل".

71
00:06:28,582 --> 00:06:32,085
‫{\an8}لا تعرف ما الأشياء الجديدة التي لديهم،
‫فمن الأفضل أن نكون مستعدّين.

72
00:06:32,169 --> 00:06:34,463
‫{\an8}حسناً، النظام الأمني هنا
‫عبارة عن رجل اسمه "راستي".

73
00:06:40,885 --> 00:06:44,514
‫{\an8}- والآن قف.
‫- دوران في الرأس، رائع!

74
00:06:45,098 --> 00:06:47,475
‫{\an8}هيّا يا أصدقاء، على رسلكم، كفى مرحاً.

75
00:06:53,189 --> 00:06:54,108
‫ما حاجته لهذا؟

76
00:06:54,190 --> 00:06:55,775
‫{\an8}لماذا يُسمح له اللعب
‫بهذه الأشياء الرائعة؟

77
00:06:56,484 --> 00:06:59,237
‫{\an8}لأنني أعاني من حساسية غاز الميثان
‫ولا زلت تخشى الأشياء الساخنة.

78
00:06:59,321 --> 00:07:00,196
‫{\an8}أعرف ذلك.

79
00:07:00,488 --> 00:07:02,824
‫{\an8}بالإضافة إلى أن الخزان
‫استمر في الانقلاب بنا، أتذكر؟

80
00:07:13,251 --> 00:07:15,003
‫- حصلت عليها.
‫- إنّها جميلة.

81
00:07:15,837 --> 00:07:18,548
‫تهانينا يا شباب، إكتملت
‫المرحلة الأولى من الخطة.

82
00:07:19,091 --> 00:07:19,966
‫لنخرج من هنا.

83
00:07:20,967 --> 00:07:22,052
‫ماذا تفعلون هنا يا شباب؟

84
00:07:23,136 --> 00:07:27,557
‫{\an8}نحن مع مجموعة الجولة،
‫جولة "أشعّة التجميد".

85
00:07:27,849 --> 00:07:29,267
‫{\an8}لا بدّ أننا إفترقنا عنهم.

86
00:07:29,851 --> 00:07:32,520
‫{\an8}- أغلق المتحف منذ خمس ساعات.
‫- حقاً؟

87
00:07:34,522 --> 00:07:38,234
‫{\an8}أظن أننا لم ننتبه للوقت، علينا
‫إخراج "أشعة التجميد" من هنا.

88
00:07:45,492 --> 00:07:47,410
‫{\an8}لأننا نحب العلم يا "راستي".

89
00:07:48,370 --> 00:07:51,539
‫{\an8}المتاحف والمكتبات،
‫صالة ديزني للرؤساء، ليس مملاً.

90
00:07:52,332 --> 00:07:54,668
‫{\an8}لكنّه يفي بالغرض؟ إلى اللقاء!

91
00:07:59,756 --> 00:08:01,216
‫هذا رائع جداً!

92
00:08:03,593 --> 00:08:05,428
‫شعاع التجميد يعمل بشكل كامل.

93
00:08:06,054 --> 00:08:08,348
‫نعم، ليس بالضبط!

94
00:08:09,015 --> 00:08:11,810
‫يعاني مشكلة أو اثنين
‫إنه مجرد نموذج أولي.

95
00:08:11,893 --> 00:08:14,354
‫{\an8}هذا حقاً رائع، لكن فهذه الأثناء...

96
00:08:16,981 --> 00:08:18,066
‫كن أقوى من ذلك.

97
00:08:18,400 --> 00:08:22,028
‫{\an8}أيمكننا الرجوع إلى المختبر؟
‫لأنني عاجز عن الإحساس بأصابعي.

98
00:08:22,779 --> 00:08:24,114
‫نعم، هيّا!

99
00:08:27,659 --> 00:08:29,077
‫- هل سيكون...
‫- سيكون بخير.

100
00:08:30,036 --> 00:08:32,539
‫{\an8}سيذوب خلال بضعة أيام، دون أيّ أضرار.

101
00:08:33,331 --> 00:08:35,458
‫{\an8}- ألن يوشي علينا؟
‫- ماذا سيقول؟

102
00:08:35,875 --> 00:08:38,169
‫قام شابان وممثل صامت بالتغلّب
‫عليّ باستخدام شعاع التجميد؟

103
00:08:38,253 --> 00:08:40,839
‫{\an8}هذا غير محتمل، هيّا!

104
00:08:49,180 --> 00:08:51,641
‫تفضلي بعض الشوكلاتة الساخنة.

105
00:08:51,766 --> 00:08:53,309
‫- هل تريدين؟
‫- لا، شكراً.

106
00:08:55,562 --> 00:08:57,522
‫لا زلت أعاني من عسر هضم.

107
00:08:59,065 --> 00:09:00,567
‫حسناً، ربما لاحقاً.

108
00:09:05,029 --> 00:09:09,033
‫كلا، لا بأس، أنها مجرد صفارات.

109
00:09:09,784 --> 00:09:12,495
‫كلّ شيء بخير، حسناً؟

110
00:09:13,121 --> 00:09:14,205
‫هل أنتِ بخير؟

111
00:09:14,456 --> 00:09:21,463
‫أجل، يبدو كل شيء غريباً.

112
00:09:23,006 --> 00:09:27,010
‫أعني، شعرت أنني كنت
‫في ذلك القفص لأسابيع.

113
00:09:28,553 --> 00:09:31,055
‫ولكن لا زلت بخير، أليس كذلك؟

114
00:09:31,473 --> 00:09:36,436
‫ما زال بامكاني الاندماج مع
‫الأشياء مثل حفلة التخرج القادمة.

115
00:09:36,519 --> 00:09:40,815
‫كنت أتمنى أن يدعوني "لاري"،
‫كنا سنكون متلائمين معاً.

116
00:09:43,401 --> 00:09:45,403
‫يا إلهي!

117
00:09:47,363 --> 00:09:49,657
‫لم يدع فتاةً أخرى، أليس كذلك؟

118
00:09:50,908 --> 00:09:52,076
‫"آيمي"!

119
00:09:52,660 --> 00:09:54,912
‫علينا التحدّث بشأن ثلاث مواضيع.

120
00:09:55,455 --> 00:09:57,999
‫أولاً، "لاري" مثلي الجنس.

121
00:09:58,541 --> 00:10:00,919
‫ثانياً "لاري" مات.

122
00:10:01,628 --> 00:10:06,257
‫وثالثاً، إنتهت المدرسة الثانوية.

123
00:10:09,344 --> 00:10:11,012
‫كم مرّ على وجودي في القفص؟

124
00:10:13,890 --> 00:10:15,391
‫كم من الوقت؟

125
00:10:22,440 --> 00:10:23,441
‫"ويلو"؟

126
00:10:29,864 --> 00:10:35,911
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

127
00:10:36,830 --> 00:10:38,873
‫- حقاً؟
‫- أجل.

128
00:10:39,040 --> 00:10:42,377
‫لست بأفضل حال، لكنني بخير.

129
00:10:44,712 --> 00:10:49,050
‫- "ويل" هل يمكننا التحدث؟
‫- بالطبع.

130
00:10:49,551 --> 00:10:56,474
‫حسناً، تعرفين أننا جميعاً نتخذ قرارات؟

131
00:10:57,517 --> 00:11:03,106
‫وأحياناً تكون جيدة
‫وأحياناً لا تكون بالجودة نفسها.

132
00:11:03,523 --> 00:11:04,732
‫نعم.

133
00:11:06,484 --> 00:11:08,611
‫حسناً، مؤخراً...

134
00:11:09,904 --> 00:11:13,241
‫"تارا" مرحباً..."آيمي"!

135
00:11:14,367 --> 00:11:15,743
‫المدرسة بأكملها؟

136
00:11:16,828 --> 00:11:19,038
‫بواسطة ثعبان عملاق؟

137
00:11:19,788 --> 00:11:22,249
‫لا زلت أتكيّف، مرحباً يا "بافي"!

138
00:11:23,251 --> 00:11:24,502
‫مرحباً!

139
00:11:27,380 --> 00:11:28,506
‫كيف حالك؟

140
00:11:29,215 --> 00:11:31,175
‫كنت فأراً، ماذا عنك؟

141
00:11:31,301 --> 00:11:32,427
‫كنت ميتة.

142
00:11:34,094 --> 00:11:36,806
‫حسناً، يجدر بي ترككما
‫تتبادلان الحديث يمكنني...

143
00:11:36,890 --> 00:11:38,600
‫لا، ابقي.

144
00:11:39,433 --> 00:11:40,977
‫هل لديك الحلوى؟

145
00:11:41,769 --> 00:11:43,646
‫أجل، من أي نوع؟

146
00:11:43,855 --> 00:11:46,149
‫لا يهمّ، ما عدا الحلوى بالجبن.

147
00:11:47,025 --> 00:11:49,569
‫بالتأكيد، إنّها في المطبخ،
‫سأحضرها فحسب...

148
00:11:49,652 --> 00:11:51,571
‫كلا، سأحضرها بنفسي.

149
00:11:51,738 --> 00:11:55,742
‫حسناً، على الأقل
‫دعيني أرتب لكِ الأريكة.

150
00:11:55,867 --> 00:11:58,327
‫لقد تأخر الوقت، ابقي هنا
‫فالجميع يفعل ذلك.

151
00:11:59,329 --> 00:12:00,830
‫شكراً!

152
00:12:06,294 --> 00:12:07,962
‫أعرف.

153
00:12:09,088 --> 00:12:11,174
‫هل ستكون بخير؟

154
00:12:12,215 --> 00:12:16,679
‫لا أعرف، ولكنها مذعورة نوعاً ما،
‫لكن ستكون هذه حالي أيضاً.

155
00:12:19,097 --> 00:12:23,227
‫صحيح، لقد أدركت للتو أنه يمكنني
‫التفكير بالطريقة الصحيحة...

156
00:12:24,771 --> 00:12:28,900
‫من اللطيف أن يكون
‫لديّ صديق محبّ للسحر.

157
00:12:31,611 --> 00:12:34,781
‫إذاً، ماذا كنت ستقولين لي؟
‫كنت تبدين جديّة.

158
00:12:38,451 --> 00:12:42,580
‫لا شيء، أعني مشكلة "آيمي" الفأرة،

159
00:12:43,790 --> 00:12:45,040
‫من المستحيل أن أتفوّق على ذلك.

160
00:12:54,884 --> 00:12:55,760
‫مرحباً.

161
00:12:56,886 --> 00:12:59,013
‫كيف حالك؟ هل تحتاجين لأي شيء؟

162
00:12:59,681 --> 00:13:01,724
‫كلا، شكراً، كعكات لذيذة.

163
00:13:06,854 --> 00:13:09,231
‫- آسفة بشأن والدتك.
‫- شكراً.

164
00:13:10,733 --> 00:13:14,027
‫- حصلت أموراً غريبة منذ رحيلي.
‫- هذا صحيح.

165
00:13:14,696 --> 00:13:18,324
‫قامت أفعى بإلتهام "سنايدر"،
‫وتعرّضت المدرسة الثانوية للدمار.

166
00:13:19,075 --> 00:13:21,577
‫كما أطلق مشروب "غاتوريد"
‫نكهة جديدة الزرقاء اللون.

167
00:13:22,453 --> 00:13:23,871
‫أترين؟ دوران رؤوس.

168
00:13:26,708 --> 00:13:29,292
‫وتجمّد بشر، أصبحت "ويلو" تواعد الفتيات.

169
00:13:30,378 --> 00:13:32,088
‫هل سمعت بشأن "توم" و"نيكول"؟

170
00:13:32,879 --> 00:13:33,839
‫البشر يتجمدون؟

171
00:13:35,633 --> 00:13:39,846
‫في حالة صحية حرجة مستقرة،
‫كما تواصل السلطات تحقيقاتها

172
00:13:39,970 --> 00:13:42,890
‫بشأن عملية السطو التي
‫خلفت ورائها رجلاً متجمداً.

173
00:13:43,141 --> 00:13:46,185
‫معكم من المتحف "بريان موريس"
‫قناة "كا، أو، يو، أس".

174
00:13:46,268 --> 00:13:47,145
‫هذا غريب.

175
00:13:56,696 --> 00:13:57,572
‫عذراً؟

176
00:14:23,805 --> 00:14:24,806
‫عظيم.

177
00:14:25,433 --> 00:14:26,809
‫أنظروا من قرر الظهور؟

178
00:14:27,393 --> 00:14:28,810
‫ما الذي تفعله هنا يا "سبايك"؟

179
00:14:29,979 --> 00:14:33,900
‫حسناً، كما تعرفين، وُجد رجل حي
‫متجمد هناك، كوني متعاطفة قليلاً يا حبي.

180
00:14:35,735 --> 00:14:39,363
‫بما أننا هنا ربما يمكننا
‫أن نحقق في الأمر كفريق.

181
00:14:39,697 --> 00:14:41,824
‫أجل، لكن غالباً ما ينتهي الأمر
‫بشكل سيّئ، أليس كذلك؟

182
00:14:41,948 --> 00:14:43,201
‫لكننا نجحنا في الليلة السابقة.

183
00:14:43,993 --> 00:14:46,703
‫يبدو أنك تركز بصورة مروعة
‫على بضعة قبلات يا "سبايك".

184
00:14:47,914 --> 00:14:49,707
‫ويبدو أنك تتسرعين في نسيانهم.

185
00:14:53,503 --> 00:14:56,297
‫إسمع، أنا آسفة، حسناً؟

186
00:14:56,421 --> 00:14:59,091
‫أنا آسفة لو كنت تعتقد
‫بأنها أكثر من ذلك.

187
00:15:00,134 --> 00:15:01,009
‫ولكن؟

188
00:15:02,928 --> 00:15:07,558
‫ولكن عندما قبّلتك، كنت
‫تعرف أنني أفكر بـ"جايلز".

189
00:15:08,684 --> 00:15:10,727
‫لطالما تسألت بشأنكما.

190
00:15:11,229 --> 00:15:12,188
‫ماذا؟

191
00:15:13,856 --> 00:15:14,857
‫مقرف يا "سبايك".

192
00:15:16,359 --> 00:15:22,240
‫لقد رحل وكنت مكتئبة وبسبب هذا
‫ضعفت واتخذت قراراً سيئاً بتقبيلك

193
00:15:22,865 --> 00:15:25,617
‫وهذا كل ما في الأمر،
‫عليك أن تتخطى الأمر.

194
00:15:27,787 --> 00:15:29,705
‫- هل نجحت؟
‫- ماذا؟

195
00:15:31,164 --> 00:15:32,208
‫هل أقنعت نفسك؟

196
00:15:34,293 --> 00:15:35,628
‫كفّ عن ذلك، أرجوك.

197
00:15:36,878 --> 00:15:42,634
‫- بامكان الرجل أن يتغير
‫- لست رجلاً، أنتَ شيء.

198
00:15:43,927 --> 00:15:46,054
‫- كفّي عن الهرب منّي!
‫- لا تلمسني!

199
00:16:00,318 --> 00:16:05,323
‫أنتَ شيء، أنت شرير، كائن مقرف.

200
00:16:27,471 --> 00:16:28,848
‫أنظر إلى كلّ هذه الأشياء الجميلة.

201
00:16:48,534 --> 00:16:50,452
‫هذا صحيح، عليك أن تصرخي.

202
00:16:53,456 --> 00:16:56,667
‫فمخلوق الظلام هنا، أجل،
‫بعض الناس ينسون ذلك.

203
00:16:57,418 --> 00:16:58,293
‫أرجوك؟

204
00:16:59,128 --> 00:17:02,339
‫تعتقد بأنني سأنصاع لأوامرها
‫نسيت مع من تتعامل.

205
00:17:02,923 --> 00:17:04,342
‫خذ أي شيء تريده، أرجوك.

206
00:17:04,466 --> 00:17:06,594
‫فقط لأنها محتارة بشأن
‫المكان المناسب لها

207
00:17:06,676 --> 00:17:08,304
‫من المفترض أن أكون كذلك،
‫لأنني لست كذلك.

208
00:17:08,930 --> 00:17:12,516
‫أنا أعرف من أكون، أنا خطير وشرير.

209
00:17:13,225 --> 00:17:15,852
‫- أنا متأكدة أنك لست شريراً.
‫- بلى أنا كذلك.

210
00:17:16,896 --> 00:17:20,649
‫أنا قاتل، هذا ما أفعله، أقتل.

211
00:17:22,359 --> 00:17:26,696
‫وأعرف بأنه مر وقتاً طويلاً
‫ولكن هذا أمر لا يمكن نسيانه.

212
00:17:27,864 --> 00:17:29,950
‫أنا فقط، أقوم بالأمر.

213
00:17:30,618 --> 00:17:33,913
‫والآن أستطيع، مرة أخرى، موافقة؟

214
00:17:34,455 --> 00:17:35,497
‫ها أنا أبدأ!

215
00:17:39,167 --> 00:17:40,336
‫قد تتألمي قليلاً.

216
00:17:48,677 --> 00:17:50,304
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

217
00:17:55,977 --> 00:17:57,644
‫يا إلهي هذه كميّة كبيرة
‫من الحليب المخفوق.

218
00:17:58,395 --> 00:18:02,607
‫أعرف أن هذا جزءاً من يوم الترفيه
‫والسينما والحليب المخفوق.

219
00:18:02,732 --> 00:18:06,444
‫لكن، يا إلهي، هذه كميّة
‫كبيرة من الحليب المخفوق.

220
00:18:07,153 --> 00:18:08,488
‫يساعد على محو الزبيب بالشوكولاته.

221
00:18:09,864 --> 00:18:11,783
‫عديني أنكِ ستأكلين شيئاً أخضر الليلة،

222
00:18:12,867 --> 00:18:15,161
‫لديه أوراق وليس علكة خضراء.

223
00:18:18,291 --> 00:18:20,793
‫- كان الفيلم مسلياً.
‫- أجل.

224
00:18:21,293 --> 00:18:24,797
‫تضمّن رسالة ساخرة عندما لقّن
‫أطفال المدينة مدربهم درساً قيماً.

225
00:18:26,047 --> 00:18:28,300
‫تعرفين بأنني سأكون دائماً
‫إلى جانبك، أليس كذلك؟ً

226
00:18:29,301 --> 00:18:32,929
‫كان ذلك أكثر سهولة
‫عندما كنت أعيش هنا.

227
00:18:35,474 --> 00:18:37,851
‫- أعرف.
‫- إنه فقط...

228
00:18:39,394 --> 00:18:44,316
‫أردتكِ أن تعرفي...
‫أن لا ذنب لك بإنتقالي من هنا.

229
00:18:44,733 --> 00:18:48,528
‫- لن أكفّ عن حبكِ.
‫- أعرف.

230
00:18:52,782 --> 00:18:54,451
‫هل بوسعكما العودة لبعضكما البعض؟

231
00:18:55,119 --> 00:18:56,454
‫أتمنى لو أعرف.

232
00:18:57,871 --> 00:19:01,208
‫- ولكنك لا زلت تحبينها.
‫- كثيراً، لكن...

233
00:19:03,001 --> 00:19:06,880
‫أحياناً...هناك أمور أخرى
‫قد أعاقت طريقنا.

234
00:19:08,841 --> 00:19:13,887
‫أعرف، لقد تحسنت كثيراً
‫في الآونة الأخيرة

235
00:19:14,013 --> 00:19:18,558
‫أصبحت جيّدة في الإنتباه...بشأن الأمور.

236
00:19:19,769 --> 00:19:21,936
‫حسناً، رائع!

237
00:19:22,270 --> 00:19:24,857
‫هذا، هذا رائع!

238
00:19:28,110 --> 00:19:31,237
‫هنا، يقولون إن الحارس سيعيش بالتأكيد.

239
00:19:31,364 --> 00:19:34,241
‫لقد أذابوه، قالوا إنهم
‫استخدموا مجفف الشعر.

240
00:19:35,241 --> 00:19:39,205
‫كل حواسه متباطئة، نظامه
‫العصبي، نظام الدورة الدمويّة.

241
00:19:39,537 --> 00:19:41,082
‫لا يزال فاقداً للوعي.

242
00:19:42,833 --> 00:19:44,000
‫"آنيا"؟

243
00:19:44,501 --> 00:19:48,505
‫هذا مُزعج جداً،
‫أخذ "جايلز" النص الذي أردته.

244
00:19:48,797 --> 00:19:53,094
‫فهو ينفّذ حرفياً مفهوم إمتلاك كتاب.

245
00:19:55,095 --> 00:19:57,389
‫ماذا علينا أن نفعل؟ هل نتصل به؟

246
00:19:58,181 --> 00:20:01,894
‫لا بدّ وأنه منتصف الليلة
‫الماضية هناك، أو ربما غداً.

247
00:20:02,310 --> 00:20:03,645
‫هل يذكر أحدكم كيف تجري الأمور؟

248
00:20:03,895 --> 00:20:07,065
‫كلا، لا بأس، لا أحد يفزع،
‫سنقوم بالأمر فقط بطريقة مختلفة.

249
00:20:08,359 --> 00:20:10,402
‫لا أعتقد أننا نحتاج للجوء إلى...

250
00:20:10,486 --> 00:20:11,569
‫أعني...

251
00:20:12,987 --> 00:20:14,531
‫جميل.

252
00:20:14,614 --> 00:20:19,245
‫حسناً لنعد إلى الأساسيات، القليل
‫من فنّ القرصنة على الطريقة القديمة.

253
00:20:19,577 --> 00:20:21,914
‫هذا عظيم يا "ويل"، لم أركِ
‫تفعلين ذلك منذ مدة طويلة.

254
00:20:25,792 --> 00:20:27,377
‫لا أتذكر هذا الجزء.

255
00:20:28,963 --> 00:20:32,340
‫إنه أسرع، سيتطلب الأمر
‫ثانية لاستعراض الملفات.

256
00:20:32,549 --> 00:20:35,009
‫حسناً، تقرير الشرطة الداخلي.

257
00:20:35,845 --> 00:20:39,389
‫تمّ سرقة ماسة من المتحف
‫الليلة الماضية، ماسة كبيرة

258
00:20:39,889 --> 00:20:41,850
‫وهي إعارة من المتحف البريطاني.

259
00:20:42,392 --> 00:20:45,895
‫إنهم يحجبون المعلومات
‫لمنع المجرمين من الاختباء.

260
00:20:46,729 --> 00:20:50,650
‫إنها جميلة، هناك صورة.

261
00:20:51,901 --> 00:20:56,824
‫حسناً، هل هي ماسة خارقة؟
‫هل لديها قوى شفاء أو الحظ السعيد؟

262
00:20:57,282 --> 00:21:00,285
‫ربما تكون ملعونة،
‫فالألماس مناسب للعنات.

263
00:21:01,035 --> 00:21:03,122
‫حسناً، سنستمر في البحث، هلا فعلنا ذلك؟

264
00:21:03,413 --> 00:21:07,501
‫حسناً، تعرفين، أنا متعب نوعاً ما.

265
00:21:07,668 --> 00:21:11,546
‫وأراهن أنه أمر متعب
‫ذلك الشيء الذي تقومين به.

266
00:21:14,883 --> 00:21:17,760
‫شباب أنا بخير، ما مشكلتكم مع...

267
00:21:17,844 --> 00:21:19,179
‫هذا غريب!

268
00:21:19,262 --> 00:21:22,390
‫لقد كنتم جميعكم ضدّ السحر

269
00:21:22,474 --> 00:21:24,559
‫وكنتم تلتزمون الصمت
‫كما لو أنّ كل شيء كان طبيعياً

270
00:21:24,643 --> 00:21:26,937
‫في حين يعرف الجميع
‫أن هذا سبب هجر "تارا" لك.

271
00:21:27,020 --> 00:21:28,647
‫والآن الجميع يخشى أن يقول أي شيء

272
00:21:31,150 --> 00:21:32,276
‫ما عدا أنا.

273
00:21:33,444 --> 00:21:35,320
‫هل هذا هو هذا الشيء
‫الذي كنت تلمّح إليه؟

274
00:21:36,489 --> 00:21:38,281
‫لا بأس يا أصدقاء.

275
00:21:39,032 --> 00:21:42,243
‫الأمر صعب ولكنني أفضل على هذا الحال.

276
00:21:42,869 --> 00:21:48,501
‫بدأت الأشياء الصغيرة تسيطر،
‫أشياء لم تكن مهمّة

277
00:21:48,791 --> 00:21:50,419
‫ولكننا رأيناها بطريقة مختلفة

278
00:21:50,502 --> 00:21:53,338
‫وبدأت في التضخم إلى حد كبير.

279
00:21:54,088 --> 00:21:57,592
‫ولكن فراقنا هذه المرة
‫سيساعدنا على تقبل الأشياء.

280
00:21:58,092 --> 00:21:59,260
‫حقاً!

281
00:22:00,470 --> 00:22:02,806
‫الآن، لنستمر في العمل على ذلك وحسب

282
00:22:02,889 --> 00:22:05,141
‫لا أريد أن أترك "آيمي" بمفردها
‫في المنزل لمدة طويلة.

283
00:22:05,725 --> 00:22:09,646
‫"آيمي"، هل هي؟
‫هل بدأت تعتاد على الأمر؟

284
00:22:10,814 --> 00:22:13,775
‫من الصعب قول ذلك،
‫من الصعب تقبل كل ذلك.

285
00:22:14,108 --> 00:22:16,819
‫مازلت أتوقع أن تقوم
‫بأمور خاصة بالفئران.

286
00:22:17,529 --> 00:22:19,030
‫كما تعرفون كلعق يديها لتنظيفها

287
00:22:19,155 --> 00:22:21,950
‫تمزيق الصحيفة وترك
‫الحبيبات الورقية في الزاوية

288
00:22:22,951 --> 00:22:25,578
‫دعونا لا نتركها بمفردها
‫في المنزل مدة طويلة.

289
00:22:28,122 --> 00:22:29,832
‫لم أكن أعرف أنها ستكون بهذا اللمعان.

290
00:22:30,500 --> 00:22:31,794
‫وبهذا الحجم.

291
00:22:32,877 --> 00:22:35,880
‫نعم، يا سادتي، اتضح أن الحجم هو الأهمّ.

292
00:22:36,673 --> 00:22:37,882
‫لا إساءة، يا رجل.

293
00:22:39,051 --> 00:22:40,718
‫يتغير لونها مع الضوء.

294
00:22:42,637 --> 00:22:45,807
‫حسناً، لقد انتهينا من المرحلة الأولى،
‫حان الوقت للمرحلة الثانية.

295
00:22:45,974 --> 00:22:47,517
‫- هل الشاحنة جاهزة؟
‫- نعم.

296
00:22:57,361 --> 00:22:59,279
‫مرحباً؟ ألا يجدر بك طرق الباب.

297
00:23:01,489 --> 00:23:04,325
‫أيها الفتى الآلي، أحتاج
‫منك أن تنظر إلى شريحتي.

298
00:23:04,826 --> 00:23:07,996
‫هل هذه لهجة بريطانية أم ماذا؟
‫لأننا لسنا كذلك...

299
00:23:08,079 --> 00:23:10,039
‫في رأسي، الشريحة التي في رأسي.

300
00:23:10,123 --> 00:23:11,624
‫نحن في خضم موضوع...

301
00:23:11,874 --> 00:23:14,836
‫يمكنكم اللعب في وقت آخر
‫الآن، أنا المسؤول.

302
00:23:15,753 --> 00:23:19,632
‫ما الذي ستفعله إذا شعرنا
‫أننا لا نريد أن نلعب.

303
00:23:19,757 --> 00:23:21,134
‫انتظر، ما الذي تفعله؟

304
00:23:21,884 --> 00:23:27,140
‫افحص شريحتي وإلا سيكون
‫سيد "فيت" أول من يموت.

305
00:23:27,265 --> 00:23:31,019
‫مهلاً، انتظر، دعنا لا نقوم
‫بأي شيء جنوني هنا.

306
00:23:31,102 --> 00:23:34,439
‫هذا إصدار محدود من
‫"بوبا فيت" عائد للعام ١٩٧٩.

307
00:23:34,564 --> 00:23:36,691
‫حسناً يا رجل...اهدأ.

308
00:23:38,151 --> 00:23:41,571
‫تعرف إنه بإمكانك فعل الصواب،
‫تعرف أنك لا تريد أن تفعل هذا.

309
00:23:42,405 --> 00:23:44,949
‫ما أريده هو الإجابات يا "نمرود".

310
00:23:45,116 --> 00:23:50,372
‫حسناً، ولكنك لا تريد أن تؤذي "فيت"
‫لأنه يا رجل لن تعيش بعدها.

311
00:23:50,872 --> 00:23:52,999
‫تعرف بأنه لا يمكنك فعل ذلك والابتعاد.

312
00:23:53,833 --> 00:23:56,919
‫- أهذا صحيح؟ لنكتشف ذلك.
‫- ثانية واحدة.

313
00:23:58,880 --> 00:24:01,215
‫- أعتقد أنه "سبايك".
‫- بالطبع، وهو شرير.

314
00:24:01,883 --> 00:24:04,802
‫- وبإمكاننا إزالة ذلك الرأس.
‫- سأساعده.

315
00:24:05,428 --> 00:24:08,848
‫هل أنت متأكد من أنه بإمكاننا الوثوق به؟
‫أقصد، لكلّ واحد منّا رأس أيضاً.

316
00:24:09,390 --> 00:24:11,184
‫سنساعده، فيدين لنا بخدمة.

317
00:24:11,851 --> 00:24:14,395
‫سيصبح "سبايك" إلى جانبنا
‫ونحصل على معلومات عن "بافي".

318
00:24:14,604 --> 00:24:17,482
‫ربما بإمكاننا إيجاد حلاً
‫لإبعادها عن المرحلة الثانية.

319
00:24:18,232 --> 00:24:20,777
‫- "جوناثان" محق، هل يمكننا الوثوق به؟
‫- بالطبع لا!

320
00:24:21,944 --> 00:24:23,571
‫لكن لا تُبنى كلّ التحالفات على الثقة.

321
00:24:24,280 --> 00:24:27,408
‫فهو يحتاج إلينا ونحن نحتاج إليه،
‫هكذا تجري هذه الأمور.

322
00:24:28,868 --> 00:24:30,996
‫- أعتقد أننا جاهزون، موافقون؟
‫- موافقون.

323
00:24:34,248 --> 00:24:35,124
‫إفعل ما عليك فعله.

324
00:24:38,169 --> 00:24:39,921
‫أعتقد بأننا يمكننا فعل
‫شيء ما بخصوص ذلك.

325
00:24:40,797 --> 00:24:42,965
‫سألقي نظرة على الشريحة،
‫سيكون ذلك إتفاقنا.

326
00:24:44,175 --> 00:24:45,885
‫سنقدّم لك خدمة
‫وتقدّم لنا خدمة بالمقابل...

327
00:24:46,010 --> 00:24:50,890
‫لن أقدّم لك أيّ شيء، ستفعل ما
‫أقوله لك، هذا هو اتفاقنا، موافق؟

328
00:24:52,016 --> 00:24:53,893
‫- موافق.
‫- لنذهب إذاً!

329
00:24:58,856 --> 00:25:01,818
‫لا بأس، سيكون بخير.

330
00:25:08,658 --> 00:25:09,534
‫"آيمي"؟

331
00:25:10,827 --> 00:25:13,955
‫إلهي، لقد عدت، قلت إنّك لن تتأخري.

332
00:25:14,455 --> 00:25:16,666
‫- لم أتأخّر، أقصد، أعتقدت أنه...
‫- لنذهب إلى مكان ما.

333
00:25:18,167 --> 00:25:21,421
‫- ألا تريدين رؤية والدك؟
‫- كلا، لا أستطيع.

334
00:25:22,296 --> 00:25:24,716
‫ليس بعد، سيطرح الكثير من الأسئلة.

335
00:25:26,300 --> 00:25:29,762
‫- عن المكان الذي كنت فيه.
‫- كلا، عن كيفية ذهابي إلى هناك.

336
00:25:32,014 --> 00:25:34,642
‫ليتني أجد طريقة لجعله
‫ينسى السنوات الثلاث الماضية.

337
00:25:35,435 --> 00:25:37,186
‫حسناً، بإمكاني مساعدتك في ذلك.

338
00:25:37,770 --> 00:25:41,816
‫فقط...ربما تريدين أيضاً خياطة
‫اسمك في ملابسك أولاً أو شيئاً ما.

339
00:25:44,485 --> 00:25:49,157
‫أنا لا أريد التعامل معه الآن وحسب،
‫أعتقد أنني سأشعر بالملل.

340
00:25:50,950 --> 00:25:53,035
‫- حسناً.
‫- هيّا، لنخرج من هنا.

341
00:25:54,871 --> 00:26:00,001
‫- حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫- لا أعرف، شيئاً مضحكاً

342
00:26:00,501 --> 00:26:02,754
‫أي شيء، لا يتطلب المواعدة.

343
00:26:05,047 --> 00:26:09,552
‫أو ربما، تفضلين الجلوس
‫في المنزل طوال الليل وحيدة

344
00:26:10,344 --> 00:26:11,512
‫كما كنتِ في المدرسة الثانوية.

345
00:26:11,929 --> 00:26:12,805
‫كلا.

346
00:26:14,390 --> 00:26:16,726
‫كلا، أتعرفين ماذا؟
‫بإمكاني الإستمتاع بوقتي.

347
00:26:17,393 --> 00:26:20,480
‫- أنا أستحق ذلك.
‫- بالتأكيد.

348
00:26:21,397 --> 00:26:24,567
‫بإمكاني الاحتفال، ليس
‫كأنني أدين لأي أحد بأي شيء.

349
00:26:25,318 --> 00:26:26,444
‫أنا حرة تماماً.

350
00:26:27,570 --> 00:26:29,697
‫إذاً، لنذهب للإستمتاع بوقتنا.

351
00:26:43,503 --> 00:26:47,298
‫- أنتَ بريطاني، أليس كذلك؟
‫- نعم.

352
00:26:48,674 --> 00:26:50,384
‫لقد شاهدت كل حلقات
‫برنامج الطبيب "هو".

353
00:26:52,511 --> 00:26:56,724
‫- ليس حلقة القزم الأحمر، لأنه...
‫- لم يصدر على قرص مدمّج.

354
00:26:57,558 --> 00:27:00,519
‫صحيح، لأنّه لم يصدر على قرص مدمج.

355
00:27:02,063 --> 00:27:04,732
‫- "وارين"!
‫- هنا أنا، هاك!

356
00:27:04,941 --> 00:27:06,567
‫اللعنة! مبارك إذاً.

357
00:27:08,986 --> 00:27:10,863
‫ساعدني يا "سبوك"،
‫أنا لا أفهم لغة الفاشلين.

358
00:27:11,405 --> 00:27:12,448
‫حسناً، صحيح.

359
00:27:13,699 --> 00:27:14,951
‫شريحتك تعمل بشكل جيد.

360
00:27:17,995 --> 00:27:19,831
‫- من المؤكد أن هناك شيئاً خطب.
‫- لا، لا اسمع.

361
00:27:21,040 --> 00:27:24,460
‫أنا لا أعرف ما الذي يفعله
‫ذلك الشيء، أود ذلك.

362
00:27:25,502 --> 00:27:27,713
‫ولكن مهما كان ذلك،
‫فهي تعمل بشكل جيد

363
00:27:27,796 --> 00:27:32,134
‫الاشارة لا زالت تمر منه بشكل ثابت
‫والتي من المفترض أن تفعله.

364
00:27:35,680 --> 00:27:37,974
‫- إن كنت تكذب عليّ.
‫- كلا، الأمر موضح هنا.

365
00:27:38,182 --> 00:27:42,395
‫أقصد، إنها كذلك، ليس من الصعب
‫إكتشاف الأمر، لو أنك فقط، ماذا؟

366
00:27:47,775 --> 00:27:51,444
‫- إن أخبرت أي أحد بشأن ذلك.
‫- كلا، أعدك ومن الذي سأخبره؟

367
00:27:51,737 --> 00:27:55,073
‫- أنا لا أعرف حتى الموضوع.
‫- إنه عن تبدّل القواعد.

368
00:27:56,951 --> 00:27:58,244
‫كل شيء مختلف الآن.

369
00:28:01,247 --> 00:28:04,375
‫ليس هناك عيب فيّ، العيب فيها.

370
00:28:11,716 --> 00:28:13,926
‫مرحباً، لقد عدنا.

371
00:28:15,011 --> 00:28:18,513
‫- يبدو أن لا أحد هنا.
‫- أنا متأكدة من أنهم سيرجعون قريباً.

372
00:28:18,722 --> 00:28:22,226
‫أعرف أن "ويلو" و"بافي" ستقابلا
‫"كزاندر" للقيام ببعض الأبحاث.

373
00:28:22,977 --> 00:28:27,314
‫- إذاً، من الأفضل أن أعود.
‫- أو ربما يمكنك البقاء وانتظارهم

374
00:28:27,815 --> 00:28:31,152
‫وعندها سيكون لديكِ
‫فرصة الدردشة مع الجميع.

375
00:28:32,111 --> 00:28:34,071
‫نعم، لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

376
00:28:35,364 --> 00:28:40,494
‫حسناً، الأمر عائد إليكِ،
‫سأشاهد التلفاز إلى حين عودتهما.

377
00:28:43,956 --> 00:28:46,541
‫لقد لاحظت أن الظلام
‫بدأ يحلّ باكراً هذه الأيام؟

378
00:28:50,587 --> 00:28:51,464
‫القط المتكلّم.

379
00:28:53,883 --> 00:28:56,886
‫حسناً، سأبقى ولكن
‫فقط إلى حين عودتهما

380
00:28:57,260 --> 00:29:02,308
‫وفقط لأتأكد بأنك لست بمفردك
‫لا علاقة لاي شخص آخر بالأمر.

381
00:29:03,434 --> 00:29:04,644
‫بالتأكيد، رائع.

382
00:29:05,603 --> 00:29:06,479
‫الأمر عائدٌ لكِ.

383
00:29:20,785 --> 00:29:23,954
‫علمت أن "كزاندر" ارتبط،
‫لم أصدق الأمر أيضاً.

384
00:29:25,455 --> 00:29:26,540
‫الأمر غريب جداً.

385
00:29:28,708 --> 00:29:29,752
‫إذاً، كيف تبدو؟

386
00:29:31,420 --> 00:29:34,631
‫شيطانة سابقة رأسماليّة
‫تبلغ ألف سنة وتخشى الأرانب.

387
00:29:35,466 --> 00:29:36,384
‫حسناً، هذا نوعه المفضل.

388
00:29:46,310 --> 00:29:48,521
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

389
00:29:50,898 --> 00:29:51,773
‫مرحباً!

390
00:29:57,071 --> 00:29:57,947
‫حسناً، لنذهب إذاً!

391
00:29:59,532 --> 00:30:01,283
‫سنذهب للرقص، أتريدين المجيء؟

392
00:30:02,743 --> 00:30:05,537
‫كلا إذهبي أنت، سأراقب مشروباتنا.

393
00:30:06,163 --> 00:30:09,124
‫حسناً، تعرفين لأنه لو أردت
‫أي شيء أكثر بأسلوبك...

394
00:30:12,503 --> 00:30:14,005
‫أنا متأكدة من أنه بإمكاننا تدبر ذلك.

395
00:30:16,632 --> 00:30:18,091
‫لا، في الحقيقة، لا!

396
00:30:26,017 --> 00:30:28,728
‫- مرحباً أنا "براي".
‫- "ويلو".

397
00:30:29,728 --> 00:30:31,522
‫قميص جميلة.

398
00:30:32,356 --> 00:30:34,442
‫- كلا شكراً، ولكن لا!
‫- هل أنتِ متأكدة؟

399
00:30:37,153 --> 00:30:39,613
‫- أنا لست، هي، مازلت.
‫- لا بأس.

400
00:30:44,242 --> 00:30:45,119
‫آسفة.

401
00:30:47,788 --> 00:30:50,041
‫- إذاً، هل سنذهب؟
‫- نعم.

402
00:30:51,167 --> 00:30:53,960
‫- هل ستكونين بخير؟
‫- نعم، اذهبي، لا مشكلة.

403
00:31:18,611 --> 00:31:22,615
‫لا نفع من نظرك إلي بهذه الطريقة
‫إنه الحلق بالنسبة لك يا سيدي.

404
00:31:25,408 --> 00:31:30,081
‫- أنا آسفة، لقد انشغلت نوعاً ما.
‫- كلا، لا بأس.

405
00:31:32,833 --> 00:31:37,922
‫تعرفين لو كان بإمكان الفئران الرقص،
‫فمن المحتمل أنهم سيقضمون كثيراً.

406
00:31:40,549 --> 00:31:42,676
‫هيّا لقد بدأنا للتو.

407
00:31:44,469 --> 00:31:45,888
‫أعتقد بأنني سوف أجلس هذه المرة.

408
00:31:46,054 --> 00:31:48,808
‫لا يمكنكِ إثارتنا مثل ذلك وبعدها...

409
00:31:48,890 --> 00:31:50,142
‫- مهلاً!
‫- أعتقد أنها رفضت.

410
00:31:51,227 --> 00:31:53,686
‫حسناً، لا أحد سألكِ، يا "إيلين".

411
00:31:58,692 --> 00:32:00,735
‫- أتريدان الرقص؟
‫- هذا كل شيء.

412
00:32:01,570 --> 00:32:04,031
‫رقص جميل وبطيء واسترخائي.

413
00:32:14,082 --> 00:32:14,959
‫يا إلهي!

414
00:32:15,918 --> 00:32:17,211
‫أشعر أنني أكثر استرخاءً.

415
00:32:20,171 --> 00:32:22,508
‫نعم، لقد وجدته، هذا هو شريرنا، هنا؟

416
00:32:25,761 --> 00:32:26,636
‫ماذا؟

417
00:32:27,179 --> 00:32:30,558
‫- إنه دليل يا حبيبي.
‫- لا، ولكنه من الممكن...

418
00:32:35,979 --> 00:32:38,774
‫تقبلا الأمر، لن نجده، لأنه غير موجود.

419
00:32:39,399 --> 00:32:42,110
‫لا وجود لوحش ثلجي يأكل الماس.

420
00:32:43,362 --> 00:32:48,075
‫حسناً، ربما لا يأكلها،
‫ربما يعتقد فقط أنها جميلة.

421
00:32:51,162 --> 00:32:52,036
‫نحن فاشلون.

422
00:32:53,289 --> 00:32:55,749
‫نحتاج لعقول جديدة، أين "ويلو"؟

423
00:32:56,667 --> 00:33:00,420
‫- خرجت مع "آيمي" على ما أعتقد.
‫- عظيم، وجدت شخصاً تمارس السحر معه.

424
00:33:01,297 --> 00:33:04,884
‫على الأقل لا تبكي، هذه خطوة إلى الأمام.

425
00:33:05,925 --> 00:33:09,305
‫لا أعرف ما حدث بينها وبين "تارا"، لكن...

426
00:33:09,638 --> 00:33:11,765
‫تعتقد "تارا" أن "ويلو" كانت
‫تُكثر من إستخدام السحر.

427
00:33:12,349 --> 00:33:14,435
‫- وهي ليست الوحيدة.
‫- أعرف.

428
00:33:15,685 --> 00:33:20,149
‫ولكن أعتقد أنها ستكون
‫بخير، فهي "ويلو".

429
00:33:20,566 --> 00:33:23,611
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين يجب
‫الإحتراس منهم، الأشخاص المسؤولين.

430
00:33:24,570 --> 00:33:27,364
‫صحيح، ربما يجن جنونها
‫وتبدأ في تصنيف كل شيء.

431
00:33:28,281 --> 00:33:33,162
‫أنا جادة، الأشخاص المسؤولون قلقون
‫دائماً لكونهم جيدين طوال الوقت

432
00:33:33,329 --> 00:33:35,206
‫وذلك عندما يتذوقون في النهاية طعم الشرّ

433
00:33:35,330 --> 00:33:38,083
‫لا يعد بإمكانهم الاكتفاء،
‫كل شيء يكون مدمراً.

434
00:33:38,917 --> 00:33:42,504
‫- هذا ليس حقيقياً.
‫- حسناً، ليس مدمراً، أشبه بالمتفجرة.

435
00:33:42,838 --> 00:33:46,925
‫إنها الطبيعة البشرية، يا "بافي"
‫تذوّقت "ويلو" طعم السحر القوي

436
00:33:47,300 --> 00:33:48,177
‫أكبر منها بكثير.

437
00:33:49,093 --> 00:33:53,389
‫فقدت السيطرة قبل أن تغادر
‫"تارا"، والآن بما أنها رحلت...

438
00:33:53,640 --> 00:33:57,311
‫من المؤكد أنه أمر مغرٍ،
‫فالاستسلام له سيكون شيئاً جامحاً.

439
00:33:59,480 --> 00:34:00,521
‫نحتاج أن نراقبها.

440
00:34:01,231 --> 00:34:03,775
‫حسناً، سنراقبها.

441
00:34:04,568 --> 00:34:07,488
‫ولكن لا يمكننا الافتراض أن كل شخص
‫يمكن أن يقع ضحية الاغراء، أحياناً...

442
00:34:14,077 --> 00:34:15,246
‫مرحباً، متجر السحر.

443
00:34:16,120 --> 00:34:18,081
‫- أيّتها القاتلة.
‫- "سبايك"؟

444
00:34:19,332 --> 00:34:24,588
‫قابليني في المقبرة
‫بعد ٢٠ دقيقة، وتعالي لوحدك.

445
00:34:25,798 --> 00:34:26,965
‫"سبايك"؟

446
00:34:28,508 --> 00:34:30,593
‫اللعنة، نعم، هذا أنا.

447
00:34:31,928 --> 00:34:33,638
‫أنتَ تتصل بي هاتفياً؟

448
00:34:34,430 --> 00:34:37,977
‫- كوني هناك فحسب.
‫- لماذا؟ هل ستساعدني مجدداً؟

449
00:34:39,394 --> 00:34:41,271
‫هل لديك طرف خيط عن وحش الثلج؟

450
00:34:42,021 --> 00:34:43,273
‫شيئاً من هذا القبيل، نعم.

451
00:34:44,066 --> 00:34:46,402
‫اعتقدت أنكِ ربما تكونين مستعدة
‫لقليل من العمل بصوت مرتفع.

452
00:34:47,068 --> 00:34:49,654
‫ماذا؟ لا، لا صوت مرتفع.

453
00:34:51,907 --> 00:34:54,910
‫كنت أتحدث عن المتجر يا حبي
‫لكن لو لديك أيّة أفكار أخرى

454
00:34:55,536 --> 00:34:58,037
‫أنا وأنتِ في قبر دافئ بإطلالة.

455
00:35:04,295 --> 00:35:06,171
‫إذاً ما الذي أراده القبطان "بيروكسيد"؟

456
00:35:06,713 --> 00:35:12,678
‫لا شيء، أراد معرفة إذا كنت
‫سأخرج في دورية من أجل الوحش.

457
00:35:13,511 --> 00:35:16,140
‫ولكن أخبرته أنني لن أفعل.

458
00:35:20,059 --> 00:35:22,478
‫أقول لكم أعتقد أن هناك
‫شيء حيال هذا الشيء.

459
00:35:23,229 --> 00:35:26,025
‫لا أعرف، يبدو أننا بحثنا في كلّ الكتب.

460
00:35:26,482 --> 00:35:29,527
‫حتى الكتب التي لم تكن مللة
‫وتشعرك بأنك تريد الموت.

461
00:35:29,820 --> 00:35:31,029
‫هل لديك هذا النوع؟

462
00:35:31,155 --> 00:35:33,197
‫برأي نظراً للأمور التي
‫حدثت في الأونة الأخيرة

463
00:35:33,531 --> 00:35:36,910
‫- سرقة المصرف والمجوهرات.
‫- الوبر المنفجر.

464
00:35:37,828 --> 00:35:40,331
‫هل أنا من يشعر بذلك
‫أم أن هذه الأشياء تبدو حقاً...

465
00:35:40,455 --> 00:35:41,331
‫سخيفة؟

466
00:35:43,167 --> 00:35:44,959
‫حسناً، كنت سأقول
‫غير عادية، ولكن، نعم.

467
00:35:47,212 --> 00:35:49,172
‫سأذهب للقيام بجولة سريعة الليلة

468
00:35:49,298 --> 00:35:51,800
‫وبعدها سأنام بعمق،
‫بإمكاننا حل ذلك غداً.

469
00:35:52,176 --> 00:35:55,763
‫- التفاؤل، أتذكر التفاؤل.
‫- ذلك لأنك تبلغين ألف سنة.

470
00:35:56,764 --> 00:35:58,474
‫- ليلة سعيدة أيّها الصديقان.
‫- ليلة سعيدة.

471
00:36:04,687 --> 00:36:07,940
‫- قاتلة!
‫- اكتملت ليلتي الآن.

472
00:36:08,107 --> 00:36:12,070
‫- لم تحضري.
‫- آسفة انشغلت بعمل أشياء حقيقية.

473
00:36:12,695 --> 00:36:16,074
‫- لا يجب أن تكوني متقلبة جداً.
‫- وماذا ستفعل، هل ستمشي ورائي حتى الموت؟

474
00:36:16,532 --> 00:36:18,452
‫أنا أقول أن الأمور يمكن
‫أن تكون مختلفة قليلاً.

475
00:36:20,037 --> 00:36:21,079
‫من الأفضل أن تكوني حريصة.

476
00:36:22,538 --> 00:36:23,415
‫هذا يكفي!

477
00:36:26,250 --> 00:36:27,126
‫ابتعد عن طريقي.

478
00:36:28,796 --> 00:36:29,670
‫أو ماذا؟

479
00:36:41,891 --> 00:36:45,645
‫صحيح، الألم! لقد اختفى.

480
00:36:47,438 --> 00:36:49,023
‫خمّني ما الذي اكتشفته.

481
00:36:50,608 --> 00:36:52,860
‫يبدو أنني لست بدون أسنان
‫كما ظننت يا حبيبتي.

482
00:36:54,028 --> 00:36:54,905
‫كيف؟

483
00:36:56,864 --> 00:36:59,158
‫ألا تفهمين؟ ألا ترين؟

484
00:37:00,660 --> 00:37:01,954
‫لقد عدت بطريقة خاطئة.

485
00:37:21,264 --> 00:37:23,474
‫إنها حيلة، لقد أجريت
‫تعديلاً على الشريحة.

486
00:37:23,850 --> 00:37:28,438
‫ليست حيلة، ليس بي عيب بل بك
‫أنتِ فحسب، هذا هو الجزء المضحك

487
00:37:28,563 --> 00:37:29,939
‫أنتِ التي تغيرت

488
00:37:30,774 --> 00:37:32,066
‫لهذا السبب هذه لم تعودي تؤذيني.

489
00:37:34,735 --> 00:37:36,446
‫لقد عدت بطريقة أقل بشرية
‫عمّا كنتِ عليه.

490
00:37:37,864 --> 00:37:38,739
‫أنتَ مخطئ.

491
00:37:42,578 --> 00:37:46,330
‫إذاً لماذا أنتِ خائفة جداً يا حبي؟
‫ولماذا يمكنني فعل هذا؟

492
00:37:52,336 --> 00:37:53,255
‫أنتَ مخطئ.

493
00:38:23,868 --> 00:38:25,620
‫تعرفين أن الموسيقى ليست هادئة.

494
00:39:21,467 --> 00:39:23,469
‫يا لك من فتاة ضائعة ومسكينة.

495
00:39:29,475 --> 00:39:31,978
‫لا تتلائم مع أي مكان
‫وليس لها أي أحد تحبه.

496
00:39:37,149 --> 00:39:38,693
‫أنا؟ أنا ضائعة؟

497
00:39:39,443 --> 00:39:40,820
‫أنظر إلى نفسك، أنتَ مغفل.

498
00:39:41,195 --> 00:39:44,782
‫"سبايك" المسكين لا يستطيع أن يكون
‫بشري ولا يمكنه أن يكون مصاص دماء

499
00:39:45,199 --> 00:39:46,617
‫أين تتلائم أنت بحق الجحيم؟

500
00:39:52,415 --> 00:39:53,874
‫وظيفتك أن تقتل القاتلة

501
00:39:54,250 --> 00:39:57,253
‫ولكن كل ما يمكنك فعله هو
‫المشي ورائي وتنظر إلي بحب.

502
00:39:57,545 --> 00:40:01,549
‫- أنا مغرم بك.
‫- أنتَ مغرم بالألم، اعترف بذلك.

503
00:40:02,384 --> 00:40:07,347
‫أنتِ تحبني لأنكِ تستمتع بالضرب،
‫إذاً من الذي أخفق؟

504
00:40:07,805 --> 00:40:09,307
‫مرحباً أنا مصاص الدماء.

505
00:40:11,434 --> 00:40:13,394
‫من المفترض أن أمشي
‫في الجانب المظلم.

506
00:40:22,194 --> 00:40:23,363
‫ما عذرك؟

507
00:40:39,837 --> 00:40:41,589
‫إذاً، لقد لعبنا ذلك المشهد مُسبقاً.

508
00:40:42,965 --> 00:40:43,841
‫صحيح.

509
00:40:45,259 --> 00:40:46,135
‫إعادة.

510
00:40:54,727 --> 00:40:59,815
‫أنا أعتقد بأنه من المؤكد
‫وجود مكاناً أكبر من هذا.

511
00:41:01,692 --> 00:41:04,445
‫بالإضافة إلى أن الوقت
‫مبكر جداً للعودة إلى المنزل.

512
00:41:11,494 --> 00:41:15,581
‫- لم أكن أنوي إيذائك، كثيراً.
‫- لم تقترب حتى من إيذائي.

513
00:41:15,748 --> 00:41:17,041
‫هل تخشين منحي فرصة؟

514
00:41:22,672 --> 00:41:23,714
‫هل تخشين...

