﻿1
00:00:01,357 --> 00:00:02,985
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,862 --> 00:00:07,197
‫يبدو أنني لست ضعيفاً
‫كما اعتقدت يا حبيبتي.

3
00:00:07,280 --> 00:00:09,574
‫- كيف؟
‫- لقد عدت بطريقة خاطئة.

4
00:00:09,825 --> 00:00:11,577
‫"ويلو" أنتِ تستخدمين الكثير من السحر.

5
00:00:11,659 --> 00:00:14,287
‫هل تريدينني أن أجلس
‫وأغلق فمي وأصمت؟

6
00:00:14,371 --> 00:00:15,496
‫ستكون هذه بداية.

7
00:00:15,830 --> 00:00:16,747
‫فلتنسيه!

8
00:00:16,831 --> 00:00:18,666
‫أعرف أنكِ استخدمتِ تلك التعويذة عليّ.

9
00:00:18,792 --> 00:00:19,876
‫ما خطبكِ؟

10
00:00:20,376 --> 00:00:21,752
‫لا أعتقد بان علاقتنا ستنجح.

11
00:00:22,128 --> 00:00:23,755
‫هل تقولين إنكِ ستتركينني؟

12
00:00:27,217 --> 00:00:30,262
‫- "آيمي"؟ كيف حالك؟
‫- فأر، ماذا عنك؟

13
00:00:30,762 --> 00:00:31,679
‫ميتة.

14
00:00:32,597 --> 00:00:36,392
‫من اللطيف أن أحظى
‫بصديق يحبّ السحر.

15
00:00:38,479 --> 00:00:41,355
‫لا بدّ من وجود مكان أكبر من هذا،

16
00:00:42,065 --> 00:00:43,649
‫فالوقت مبكراً على العودة إلى البيت.

17
00:00:45,610 --> 00:00:46,527
‫إنها رائعة.

18
00:00:46,653 --> 00:00:49,238
‫تهانيّ، اكتملت المرحلة الاولى.

19
00:00:49,656 --> 00:00:51,950
‫- أنا مغرم بك.
‫- أنتَ مغرم بالألم.

20
00:00:55,161 --> 00:00:56,787
‫هل تخشين؟

21
00:01:28,277 --> 00:01:29,196
‫كم الساعة؟

22
00:01:33,575 --> 00:01:34,408
‫قاربت السابعة.

23
00:01:34,951 --> 00:01:36,661
‫يا إلهي، لقد أغلقت عيني لدقيقة.

24
00:01:38,663 --> 00:01:39,705
‫والآن يوجد كارتون.

25
00:01:41,542 --> 00:01:43,835
‫بالاضافة الى أني متعبة...

26
00:01:47,338 --> 00:01:48,381
‫الأمر ليس مأساوياً.

27
00:01:48,881 --> 00:01:50,551
‫أنا متأكدة من أنه بمجرد وقوفي...

28
00:01:50,967 --> 00:01:54,763
‫لا يا "دون". لماذا لم يوقظنا أحد؟

29
00:01:56,098 --> 00:01:57,098
‫أين الجميع؟

30
00:02:09,151 --> 00:02:10,362
‫لم تعد "ويلو" إلى المنزل أيضاً.

31
00:02:11,654 --> 00:02:12,905
‫لقد قضيتا الليل خارج المنزل.

32
00:02:15,325 --> 00:02:16,158
‫أين هما؟

33
00:02:16,993 --> 00:02:18,494
‫أنا متأكدة من أنهما بخير يا "دوني"،

34
00:02:18,661 --> 00:02:21,832
‫أنا متأكدة من أنهما نسيتا الوقت.

35
00:02:42,852 --> 00:02:43,686
‫متى...

36
00:02:45,771 --> 00:02:47,357
‫متى انهار المبنى؟

37
00:02:50,986 --> 00:02:51,861
‫لا أعرف.

38
00:02:53,321 --> 00:02:56,032
‫لا بدّ في وقت ما،
‫ما بين المرة الأولى...

39
00:03:02,079 --> 00:03:03,331
‫يا إلهي!

40
00:04:01,847 --> 00:04:05,352
‫- حذائي، عليّ العثور على حذائي.
‫- لمَ العجلة يا حبّي؟

41
00:04:06,268 --> 00:04:09,189
‫أنا مستعجلة لأنني تركت "دون"
‫طوال الليل ولا تدعوني بحبي.

42
00:04:10,606 --> 00:04:12,692
‫لم يبدُ ذلك مشكلة الليلة الماضية.

43
00:04:14,276 --> 00:04:16,529
‫بالاضافة الى كل الأشياء
‫القذرة التي تهامسنا بها...

44
00:04:16,613 --> 00:04:17,988
‫أيمكننا ألا نتكلم.

45
00:04:20,491 --> 00:04:22,410
‫لا أفهم سبب هربك بهذه السرعة.

46
00:04:22,952 --> 00:04:24,745
‫- ظننت بأنه يمكننا...
‫- لن يحدث.

47
00:04:25,079 --> 00:04:26,956
‫كانت الليلة الماضية
‫نهاية هذا العرض المخيف.

48
00:04:29,333 --> 00:04:33,629
‫- لا تقولي هذا.
‫- ماذا ظننت سيحدث؟

49
00:04:34,964 --> 00:04:38,426
‫ماذا، هل سنقرأ الجريدة معاً؟
‫نلعب كرة القدم تحت الركام؟

50
00:04:40,803 --> 00:04:42,805
‫هذا ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه.

51
00:04:43,306 --> 00:04:44,557
‫- توقّف.
‫- ارغميني.

52
00:04:51,313 --> 00:04:54,150
‫- لا، لا. عليّ أن...
‫- ابقي!

53
00:04:54,358 --> 00:04:56,360
‫أنا عالق هنا، لقد أشرقت الشمس.

54
00:05:05,953 --> 00:05:09,582
‫كنت أعرف أن الشيء الأفضل
‫من قتل القاتلة سيكون...

55
00:05:09,665 --> 00:05:10,541
‫ماذا؟

56
00:05:11,500 --> 00:05:14,670
‫هل هذا هو السبب إذاً؟
‫إقامة علاقة مع القاتلة؟

57
00:05:16,046 --> 00:05:19,341
‫ما كنت لأقول عكس ذلك،
‫فقد كنت سعيدة بما حدث.

58
00:05:19,425 --> 00:05:20,426
‫اخرس!

59
00:05:20,843 --> 00:05:23,804
‫ما أقوله أن مصاصي الدماء
‫يشعرونكِ بالإثارة.

60
00:05:23,888 --> 00:05:29,518
‫مصاص دماء وحيد أشعرني بالإثارة
‫ولكنه رحل، أنتَ فقط...

61
00:05:32,772 --> 00:05:34,398
‫أنت مجرد بديل.

62
00:05:41,323 --> 00:05:42,865
‫إذاً، ماذا الآن؟

63
00:05:44,241 --> 00:05:47,703
‫ستعودين إلى معاملتي بقذارة
‫إلى أن تحتاجين إلى مساعدتي؟

64
00:05:49,288 --> 00:05:50,164
‫انسي الأمر!

65
00:05:52,375 --> 00:05:56,045
‫الليلة الماضية غيّرت الأشياء،
‫لقد سئمت من كوني كبش الفداء.

66
00:05:56,128 --> 00:06:00,716
‫- لم يتغير شيء، قد إرتكبنا خطأً.
‫- اللعنة، لقد كانت بوحاً بالمشاعر.

67
00:06:03,053 --> 00:06:05,971
‫يمكنك التظاهر بالقوّة
‫والسمو قدر ما تشائين.

68
00:06:07,432 --> 00:06:09,683
‫ولكني أعرف الآن حقيقتك أيتّها القاتلة.

69
00:06:11,101 --> 00:06:12,186
‫فقد تذوقتك.

70
00:06:13,270 --> 00:06:14,438
‫تماسك...

71
00:06:14,689 --> 00:06:17,441
‫- لا تتصرّف كأنك عطيّة من القدير.
‫- بالكاد.

72
00:06:18,234 --> 00:06:20,236
‫لن يكون ذلك بمثل
‫تلك الإثارة، أليس كذلك؟

73
00:06:21,862 --> 00:06:23,113
‫دعني أذهب.

74
00:06:25,658 --> 00:06:30,079
‫ربما أنا قذر... ولكنك تحبين
‫هذه الطريقة أيّتها القاتلة.

75
00:06:30,871 --> 00:06:32,540
‫فقد استمتعتِ بقدري.

76
00:06:32,706 --> 00:06:34,750
‫- أنت فاسد.
‫- صحيح!

77
00:06:34,875 --> 00:06:36,669
‫وهذا ما دفعك للصراخ، أليس كذلك؟

78
00:06:36,919 --> 00:06:38,838
‫أقسم بالله...

79
00:06:39,463 --> 00:06:43,968
‫لو أخبرت أي أحد بشأن
‫الليلة الماضية، سأقتلك.

80
00:06:46,136 --> 00:06:46,971
‫صحيح.

81
00:06:49,975 --> 00:06:51,934
‫ستريدين هذا أيضاً.

82
00:06:58,482 --> 00:06:59,525
‫{\an8}هل تريدين فطائر؟

83
00:07:01,027 --> 00:07:01,861
‫{\an8}بالتأكيد.

84
00:07:04,071 --> 00:07:07,241
‫{\an8}أيجدر بنا الإتصل بـ"زاندر"؟
‫ماذا لو كانتا في مكان مهجور؟

85
00:07:07,825 --> 00:07:10,744
‫{\an8}فالأماكن المهجورة سيئة، كانت أميّ
‫تتحدث دائماً عن الأماكن المهجورة.

86
00:07:11,329 --> 00:07:13,581
‫{\an8}لا أحد في مكان مهجور،
‫سنتصل ولكن...

87
00:07:13,914 --> 00:07:15,791
‫{\an8}سنعطيهم بعض الوقت قبل أن نوقظهم.

88
00:07:17,585 --> 00:07:19,086
‫{\an8}أشكال مضحكة، أم...؟

89
00:07:22,756 --> 00:07:24,758
‫ستزول في يوم أو...

90
00:07:25,926 --> 00:07:29,054
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، أنا...

91
00:07:30,055 --> 00:07:33,517
‫لم تعد "بافي" إلى المنزل
‫الليلة الماضية أيضاً، لذا...

92
00:07:35,019 --> 00:07:37,229
‫{\an8}مرحباً، هذه "آيمي".

93
00:07:37,730 --> 00:07:39,231
‫{\an8}"آيمي" هذه "تارا".

94
00:07:39,440 --> 00:07:41,609
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- أنا بخير...

95
00:07:42,568 --> 00:07:45,821
‫{\an8}- من الأفضل أن أذهب.
‫- "آيمي" الفأرة!

96
00:07:46,822 --> 00:07:49,617
‫- آسفة.
‫- لا بأس، لقد كنت فأرة.

97
00:07:51,952 --> 00:07:52,995
‫{\an8}متى...؟

98
00:07:53,078 --> 00:07:55,247
‫{\an8}الليلة الماضية، لقد كان
‫جنونياً، كل شيء مختلف.

99
00:07:55,331 --> 00:07:57,750
‫{\an8}ملهى "البرونز" في البداية.

100
00:07:57,958 --> 00:08:01,754
‫{\an8}أصبحت "ويلو" ساحرة مذهلة الآن،
‫لم أستطع أن أجاريها الليلة الماضية.

101
00:08:02,212 --> 00:08:03,631
‫- "آيمي".
‫- لا ، أنا أقول الصدق.

102
00:08:03,714 --> 00:08:06,800
‫أنا قادرة على إلقاء تعاويذ لتحويل
‫الأشياء ولكنها تتلاعب بالأبعاد.

103
00:08:06,884 --> 00:08:08,594
‫لقد كان ذلك رائعاً.

104
00:08:08,677 --> 00:08:12,014
‫ذلك الرجل الثرثار؟
‫أولاً، جعلت فمه يختفي وبعدها...

105
00:08:13,557 --> 00:08:15,893
‫أنا أتكلم كثيراً، أنا آسفة!

106
00:08:16,268 --> 00:08:20,439
‫{\an8}لكنني كنت وحيدة مع كيس
‫من كريات لبضع سنوات، لذا...

107
00:08:20,731 --> 00:08:21,982
‫كلا، لا بأس!

108
00:08:23,108 --> 00:08:27,196
‫{\an8}- أنا فقط، علي الذهاب.
‫- انتظري يا "تارا".

109
00:08:27,488 --> 00:08:30,240
‫{\an8}- لقد تركت بعض الأغراض في الطابق العلوي.
‫- سأحضرها لاحقاً.

110
00:08:30,783 --> 00:08:31,784
‫{\an8}"تارا"!

111
00:08:37,831 --> 00:08:38,791
‫"بافي".

112
00:08:39,625 --> 00:08:40,876
‫أين كنت؟ هل أنتِ بخير؟

113
00:08:42,211 --> 00:08:43,253
‫أنا بخير.

114
00:08:43,754 --> 00:08:48,842
‫- لستِ كذلك. تبدين مجروحة وعرجاء.
‫- لست مجروحة، أنا فقط...

115
00:08:49,551 --> 00:08:52,680
‫لقد تعاركت، كما تعرفون طوال الليل.

116
00:08:53,681 --> 00:08:56,308
‫أتصوّر ذلك،
‫وخمّنتُ ذلك لأنك لم تتصلي.

117
00:08:56,892 --> 00:08:59,895
‫لذا، ما هو الشرير الكبير؟
‫هل يجب أن نشعر بالقلق؟

118
00:09:01,397 --> 00:09:04,483
‫لا، أعتقد أنكم بأمان.

119
00:09:06,026 --> 00:09:08,737
‫- هل كانت "تارا" هنا؟
‫- أظن أنها قضت الليلة مع "دون".

120
00:09:09,571 --> 00:09:11,532
‫تظنين؟ أين كنتِ؟

121
00:09:13,033 --> 00:09:15,577
‫لقد خرجنا، ونسينا الوقت نوعاً ما.

122
00:09:18,414 --> 00:09:21,542
‫لم أكن لأفعل ذلك لو علمت
‫أنك لن تعودي إلى المنزل.

123
00:09:21,625 --> 00:09:25,421
‫كلا، بالطبع، لم يكن ذلك متعمّداً،

124
00:09:26,046 --> 00:09:27,548
‫والجميع بخير.

125
00:09:28,716 --> 00:09:32,302
‫- أنتِ كذلك؟ هل أنتِ بخير؟
‫- نعم، أقصد...

126
00:09:33,095 --> 00:09:35,305
‫أعتقد أن فطائري تحترق، ولكن...

127
00:09:41,937 --> 00:09:44,148
‫كانت "تارا" تعدّها.

128
00:09:46,567 --> 00:09:47,943
‫يجب أن أنال قسطاً من النوم.

129
00:09:49,153 --> 00:09:50,279
‫وأنا أيضاً.

130
00:09:51,280 --> 00:09:54,825
‫حسناً، عليّ العودة إلى المنزل،
‫فأبي يتوقع مجيئي.

131
00:09:55,117 --> 00:09:58,328
‫- حسناً سأتصل بكِ لاحقاً.
‫- نعم، جيّد.

132
00:10:01,749 --> 00:10:04,585
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ بخير؟
‫أنا آسفة بشأن كل شيء.

133
00:10:05,127 --> 00:10:07,212
‫لا بأس، من الأفضل أن تستريحي

134
00:10:07,838 --> 00:10:09,882
‫فأنتِ منهكة من عراكك
‫مع الوحوش طوال الليل.

135
00:10:11,675 --> 00:10:14,094
‫نعم، صحيح، شكراً!

136
00:10:16,847 --> 00:10:20,017
‫سأذهب للنوم أيضاً،
‫طابت ليلتك يا "دوني".

137
00:10:21,518 --> 00:10:25,939
‫لا مشكلة، سأذهب لأجد
‫بعضاً من البشر المستيقظين.

138
00:10:41,747 --> 00:10:43,665
‫اغلقي أيتها الستائر.

139
00:10:46,585 --> 00:10:48,253
‫اغلقي أيتها الستائر.

140
00:11:11,985 --> 00:11:13,862
‫بدأت كل هذه الشياطين
‫تشبه بعضها البعض.

141
00:11:14,404 --> 00:11:15,489
‫هناك زواحف.

142
00:11:16,073 --> 00:11:17,156
‫زواحف بقرون.

143
00:11:17,866 --> 00:11:19,118
‫زواحف بخياشيم.

144
00:11:20,327 --> 00:11:23,789
‫ولم أجد أي شيء عن سرقة
‫الألماس أو رجل مجمّد.

145
00:11:26,458 --> 00:11:27,709
‫هلا ناولتني الكتاب الذي بجانبك؟

146
00:11:30,128 --> 00:11:32,506
‫عظيم، لم نتزوج بعد
‫وتوقفتِ عن الإصغاء لي.

147
00:11:38,470 --> 00:11:41,223
‫- "آنيا"!
‫- آسفة، ولكن هذا بلا فائدة.

148
00:11:41,682 --> 00:11:45,519
‫نحن نقوم بالأبحاث منذ مدة طويلة
‫ولم نعرف من الذي سرق المتحف.

149
00:11:45,602 --> 00:11:46,603
‫ما الأمر؟

150
00:11:46,936 --> 00:11:50,274
‫لدى "آنيا" نظرية، تعتقد أن
‫"مارثا ستيوارت" جمّدت ذلك الرجل.

151
00:11:50,356 --> 00:11:53,735
‫لا تكن سخيفاً، "مارثا ستيوارت"
‫ليست شيطانة، إنها ساحرة.

152
00:11:54,027 --> 00:11:56,113
‫بربك، انها... حقاً؟

153
00:11:56,196 --> 00:12:00,117
‫بالتأكيد، لا يمكن لأحد أن يقوم بكل
‫هذا التزيين دون الاتصال بقوى الظلام.

154
00:12:00,951 --> 00:12:03,453
‫هذا رائع يا أصدقاء،
‫ولكن ما زال لدينا عمل نقوم به.

155
00:12:03,662 --> 00:12:07,498
‫هذا صحيح، فأنا عاجزة عن إتخاذ
‫قرار بإلباس وصيفاتي فستان سهرة

156
00:12:07,583 --> 00:12:10,252
‫أو الخيش التقليدي مع يرقة الدم.

157
00:12:10,376 --> 00:12:11,837
‫ماذا؟

158
00:12:12,337 --> 00:12:16,508
‫لقد كنت شيطانة لألف سنة. لا يمكنني
‫أن أدير ظهري لكل أساليب عشيرتي.

159
00:12:16,633 --> 00:12:19,927
‫أيمكنني ان أعطي رأيي
‫بشأن إرتدائي ليرقة الدمّ.

160
00:12:20,012 --> 00:12:20,846
‫- لا!
‫- لا!

161
00:12:20,929 --> 00:12:23,599
‫على الأقل لم أطلب منك
‫أداء طقوس جلد الذات.

162
00:12:24,266 --> 00:12:28,228
‫- شباب، هناك شيء ما في الخارج.
‫- هذا صحيح.

163
00:12:29,104 --> 00:12:33,400
‫ورغم أنني أكره الإعتراف
‫بأن لعروسي المستقبليّة وجهة نظر.

164
00:12:34,400 --> 00:12:36,153
‫نحن لن نصل إلى أي
‫نتيجة هنا يا "بافي".

165
00:12:36,445 --> 00:12:40,073
‫ربما حان الوقت لتجربة أمر جديد،
‫النزول إلى الشوارع ونوكل الأمر لـ"سبايك".

166
00:12:40,199 --> 00:12:43,660
‫كلا، ليس "سبايك"،
‫ولا نزول إلى الشوارع.

167
00:12:43,785 --> 00:12:48,207
‫سنبقى في مكاننا، بعيداً عن
‫التشتت وسنكتشف حلاً لذلك.

168
00:12:49,249 --> 00:12:50,918
‫- ماذا عن "ويلو"؟
‫- ألا يمكنها فعل شيء؟

169
00:12:52,211 --> 00:12:55,379
‫- ربما، ولكنها في المنزل نائمة.
‫- نائمة؟

170
00:12:55,755 --> 00:12:56,798
‫هل هي مريضة؟

171
00:12:57,132 --> 00:12:59,008
‫كلا، لقد خرجت
‫طوال الليل مع "آيمي".

172
00:12:59,801 --> 00:13:03,472
‫وتقول عنّي غريبة الأطوار، على الأقل
‫أنا لم أتركك لأسهر مع فأرتي السابقة.

173
00:13:04,264 --> 00:13:05,849
‫كلا، ليس الأمر على هذا النحو.

174
00:13:05,933 --> 00:13:08,477
‫هي فقط تساعد "آيمي"
‫خلال هذه المرحلة الإنتقالية.

175
00:13:08,894 --> 00:13:12,939
‫وتصنع لنفسها رفيقة تمارس معها
‫السحر، شخص لا يراقبها مثل "تارا".

176
00:13:13,023 --> 00:13:16,276
‫"ويلو" إمرأة بالغة،
‫ربما لا تحتاج لمن يراقبها.

177
00:13:17,693 --> 00:13:20,571
‫إنها تمر بمرحلة، ولكننا لسنا مكانها.

178
00:13:20,906 --> 00:13:23,909
‫ربما لديها أسباب تجعلها
‫تتصرف بهذه الطريقة.

179
00:13:24,618 --> 00:13:26,869
‫وماذا يعني أنها تخطت بعض الحدود؟

180
00:13:27,453 --> 00:13:33,460
‫جميعنا يفعل أشياء غبية، وبعدها
‫نتعلم الدرس، ولا نكررها مرة أخرى.

181
00:13:34,419 --> 00:13:36,046
‫مَن نحن لنحكم عليها؟

182
00:13:37,297 --> 00:13:40,717
‫نحن لا نحكم عليها يا "بافي"،
‫نحن نُبدي ملاحظاتنا.

183
00:13:41,301 --> 00:13:44,721
‫كل ما نقوله أنها تتصرف
‫بطريقة مختلفة وليست كعادتها.

184
00:13:48,183 --> 00:13:49,643
‫ما الذي ستفعلينه؟

185
00:13:50,142 --> 00:13:51,812
‫سيكون من الصعب التفوّق
‫على الليلة الماضية.

186
00:13:51,895 --> 00:13:53,605
‫لا أعرف إن كنت قادرة على ذلك.

187
00:13:54,189 --> 00:13:56,440
‫فقد راودني شعور غريب اليوم
‫وعجزت عن ممارسة السحر.

188
00:13:56,692 --> 00:14:01,113
‫استغرقني يوماً بأكمله لأستعيد قوتي،
‫أعتقد أنه ينبغي أن أتمهل اليوم.

189
00:14:01,488 --> 00:14:03,532
‫- لديّ فكرة أفضل.
‫- ماذا؟

190
00:14:03,740 --> 00:14:07,451
‫أعرف ذلك الرجل،
‫وهو يعرف تعويذات تدوم لأيام.

191
00:14:07,536 --> 00:14:10,122
‫وتختفي من بعدها
‫وكأنه لم يحدث شيء.

192
00:14:10,789 --> 00:14:13,542
‫- حقاً؟ هل هو مشعوذ؟
‫- أظن ذلك.

193
00:14:13,791 --> 00:14:17,462
‫أنا لا أمازحك، ذلك الرجل سيبهرك.

194
00:14:18,672 --> 00:14:21,508
‫سيأخذك إلى أماكن
‫لا يمكنك تصورها حتى.

195
00:14:25,345 --> 00:14:26,345
‫هل ذلك خطيراً؟

196
00:14:28,390 --> 00:14:29,683
‫وهل سيمنعك ذلك؟

197
00:14:44,364 --> 00:14:45,198
‫هذا هو المكان.

198
00:14:46,407 --> 00:14:48,994
‫أين؟ "آيمي"؟ لقد قلت أن
‫الرجل يعيش في الجوار.

199
00:14:49,328 --> 00:14:51,621
‫هذا صحيح، ألا يمكنك الشعور بذلك؟

200
00:14:52,581 --> 00:14:53,707
‫ما الذي...؟

201
00:14:56,043 --> 00:14:58,837
‫- هنا.
‫- إنها ساخنة.

202
00:15:01,422 --> 00:15:02,590
‫هيّا!

203
00:15:22,610 --> 00:15:23,736
‫المكان بارد، أليس كذلك؟

204
00:15:25,030 --> 00:15:26,989
‫- المكان مخبأ.
‫- صحيح.

205
00:15:27,406 --> 00:15:30,451
‫ويتغيّر كثيراً أيضاً
‫ليبتعد "راك" عن المشاكل.

206
00:15:31,078 --> 00:15:33,704
‫"راك"؟ من هو "راك"؟

207
00:15:35,165 --> 00:15:38,626
‫- "راك" حان دوري.
‫- كلا، قلت إنني التالي.

208
00:15:38,876 --> 00:15:40,295
‫أنا هنا منذ ساعات.

209
00:15:41,545 --> 00:15:44,257
‫أظن أن دور هاتان السيدتان.

210
00:15:56,769 --> 00:15:58,188
‫شكراً يا "راك" لإدخالنا.

211
00:16:00,981 --> 00:16:03,984
‫لقد مرّ وقتاً طويلاً، لن تصدق.

212
00:16:04,111 --> 00:16:07,488
‫- لقد كنتِ فأرة.
‫- كيف عرفت؟

213
00:16:08,323 --> 00:16:11,617
‫أتمنى أن يكون ذلك علّمكِ عدم العبث
‫بتعاويذ لا يمكنك التعامل معها.

214
00:16:12,452 --> 00:16:14,996
‫يجب أن تتركي ذلك للمحترفين.

215
00:16:19,376 --> 00:16:21,210
‫هذه الانسانة تصدر تردداً.

216
00:16:22,462 --> 00:16:27,426
‫لم أقصد أن أصدر تردداً بطريقة سيئة.

217
00:16:27,551 --> 00:16:32,638
‫كلا، أقصد أن لديكِ قوة يا فتاة.
‫إنها تصدر منكِ على شكل أمواج.

218
00:16:33,306 --> 00:16:38,437
‫ليس كثيراً، فأنا قادرة
‫على فعل أشياء ولكن...

219
00:16:38,979 --> 00:16:42,731
‫لقد انهكت بسهولة،
‫لقد استخدمت كل تعويذة أعرفها.

220
00:16:43,149 --> 00:16:47,153
‫ماذا تريدينني أن أفعل حيال ذلك؟

221
00:16:47,237 --> 00:16:49,656
‫لا أعرف، اعتقدت...

222
00:16:51,450 --> 00:16:53,326
‫- قالت "آيمي".
‫- قالت "آيمي".

223
00:16:55,119 --> 00:16:57,079
‫"آيمي" قالت إنه يمكنني مساعدتك.

224
00:16:57,873 --> 00:17:00,375
‫ولكن هل قالت لك "آيمي"
‫كيف ستساعدينني؟

225
00:17:02,418 --> 00:17:05,629
‫- كلا، أحمل بعض النقود، القليل.
‫- لا أريد نقوداً.

226
00:17:06,213 --> 00:17:09,049
‫حسناً، يمكنني مساعدتك في جهاز
‫الكومبيوتر، فأنا أعرف كثيراً عن ذلك.

227
00:17:11,010 --> 00:17:12,804
‫استرخي فحسب، لن أؤذيك.

228
00:17:13,846 --> 00:17:16,474
‫عليك أن تعطي القليل لتحصلي
‫على القليل، أليس ذلك صحيحاً؟

229
00:17:18,894 --> 00:17:21,687
‫لا بأس، سينتهي سريعاً.

230
00:17:23,273 --> 00:17:27,068
‫هذا صحيح، سآخذكِ فقط في جولة صغيرة.

231
00:17:51,383 --> 00:17:54,179
‫طعمكِ مثل الفراولة.

232
00:21:22,177 --> 00:21:23,887
‫أو يمكننا فعل ذلك بالطريقة الصعبة.

233
00:21:23,972 --> 00:21:25,431
‫الملعقة للجبناء.

234
00:21:25,556 --> 00:21:28,518
‫أنا أصنع زبدة الفول السوداني
‫والموز مع الجبنة المذابة، أتريدين؟

235
00:21:28,809 --> 00:21:32,604
‫لا ، شكراً، مزاجي يتجه إلى الماء.

236
00:21:36,359 --> 00:21:38,445
‫هل أنتِ متأكدة؟
‫إنه اختراعي الجديد.

237
00:21:39,570 --> 00:21:43,240
‫أنا متأكدة، كلا، فمعدتي تؤلمني.

238
00:21:46,034 --> 00:21:47,619
‫أنتِ الخاسرة، إنه لذيذ جداً.

239
00:21:50,038 --> 00:21:53,584
‫لقد اتصلت "بافي"، تقول أنها ستذهب
‫مباشرة من متجر السحر للقيام بدورية.

240
00:21:54,710 --> 00:21:57,546
‫- هل ستحتاج إلى مساعدة؟
‫- كلا، لقد اتصلت فقط للإطمئنان

241
00:21:57,838 --> 00:21:59,214
‫للمرة العاشرة اليوم.

242
00:21:59,882 --> 00:22:01,884
‫أعتقد أنها تشعر بالسوء
‫بسبب الليلة الماضية.

243
00:22:02,760 --> 00:22:06,221
‫صحيح، أنا آسفة بشأن ذلك.

244
00:22:06,306 --> 00:22:08,056
‫ما كان يجدر بي افتراض
‫أن "بافي" ستكون هنا.

245
00:22:08,557 --> 00:22:13,354
‫صحيح، الافتراض جعلني
‫أبدو كمغفلة أو ما شابه.

246
00:22:14,271 --> 00:22:18,150
‫على أيّ حال، أرجوكِ لا بأس
‫فأنا لا أحتاج أن تبقى "تارا" معي.

247
00:22:18,693 --> 00:22:20,403
‫سأكون بخير بمفردي.

248
00:22:22,279 --> 00:22:25,324
‫- لكنك ستبقين هنا الليلة، أليس كذلك؟
‫- صحيح.

249
00:22:27,201 --> 00:22:30,954
‫بإمكاننا أن نفعل شيئاً إن أردت،
‫مشاهدة فيلم، ربما؟

250
00:22:31,830 --> 00:22:34,625
‫حقاً؟ ولكنني اعتقدت
‫أنك لا تشعرين بخير.

251
00:22:35,668 --> 00:22:39,421
‫حسناً... لن يُساعدني شيء
‫سوى قضاء الوقت مع "دوني".

252
00:22:39,797 --> 00:22:42,758
‫إن أردت رمي زبدة الفول السوداني
‫في القمامة، سأدعوك إلى العشاء.

253
00:22:43,926 --> 00:22:46,804
‫الحمد لله، ذكريني
‫بألا أخترع ذلك مرة أخرى.

254
00:22:50,390 --> 00:22:53,936
‫عظيم، سيكون ذلك رائعاً،
‫سأحضر الصحيفة لرؤية ماذا يعرضون.

255
00:22:54,144 --> 00:22:55,813
‫سأترك ملاحظة لـ"بافي" على الثلاجة.

256
00:22:55,896 --> 00:22:59,650
‫إنه أول مكان تتوجّه إليه بعد القيام بدورية
‫فهي تأكل الكثير بعد قتلها للأشياء.

257
00:23:10,077 --> 00:23:10,994
‫مرحباً؟

258
00:23:17,252 --> 00:23:18,168
‫"ويلو"؟

259
00:23:20,796 --> 00:23:21,631
‫"دون"؟

260
00:23:42,526 --> 00:23:43,402
‫ما الذي يجري؟

261
00:23:46,113 --> 00:23:48,240
‫- قُبض عليّ.
‫- أين "ويلو"؟

262
00:23:48,907 --> 00:23:51,785
‫لقد قالت...إنه بامكاني الانتظار.

263
00:23:52,452 --> 00:23:55,080
‫- ما هذا؟
‫- هذا ليس ما تظنينه، إنه نبات المريمية.

264
00:23:55,622 --> 00:23:56,957
‫إنه كما أظنه بالضبط.

265
00:23:57,958 --> 00:24:00,252
‫ما الذي يجري؟ أين "ويلو" و"دون"؟

266
00:24:04,006 --> 00:24:06,466
‫لقد رأيتهما، ولكن كان ذلك...

267
00:24:06,884 --> 00:24:10,178
‫يعجبني معطفك،
‫متى يتسنّى لقاتلة وقتاً للتسوق؟

268
00:24:10,679 --> 00:24:14,892
‫- إذاً، لم تدخلانكِ؟
‫- هما لا تعرفان بوجودي هنا.

269
00:24:15,809 --> 00:24:18,937
‫- ماذا أخذت أيضاً؟
‫- لا شيء.

270
00:24:19,605 --> 00:24:21,189
‫ماذا أيضاً؟

271
00:24:22,482 --> 00:24:23,817
‫أرجوكِ أحتاج هذه الأشياء.

272
00:24:23,984 --> 00:24:25,652
‫تريدني "ويلو" أن آخذها،
‫إنها تتفهم الأمر.

273
00:24:26,153 --> 00:24:31,533
‫تتفهم ماذا؟ اقتحام منزل الآخرين
‫لأجل بعض التوابل؟ لا، لا أعتقد ذلك.

274
00:24:32,367 --> 00:24:33,410
‫يجدر بك ذلكِ.

275
00:24:34,411 --> 00:24:36,038
‫إنها سيئة مثلي، بل أسوأ.

276
00:24:36,914 --> 00:24:38,332
‫أراهن بأنها في منزل "راك" الآن.

277
00:24:39,708 --> 00:24:40,542
‫"راك"؟

278
00:24:41,501 --> 00:24:44,713
‫في منزله إنه يقوم بالتعاويذ،
‫أشياء خطيرة.

279
00:24:45,213 --> 00:24:48,800
‫- "ويلو" مفضلته الجديدة.
‫- هل هي هناك ومعها "دون"؟

280
00:24:50,469 --> 00:24:54,848
‫- لا تهزّيني مرة أخرى، سأتقيأ.
‫- إذاً اخبريني أين هذا المكان ولن أهزّك.

281
00:24:55,265 --> 00:24:58,560
‫- إنه في وسط المدينة ولكنه يتحرك.
‫- ماذا تقصدين بقولك "يتحرك"؟

282
00:24:59,686 --> 00:25:02,522
‫كان في أسفل المدينة،
‫لست متأكدة من مكانه الليلة.

283
00:25:02,606 --> 00:25:05,984
‫- أخبريني كيف أجده.
‫- عليكِ أن تشعري به نوعاً ما.

284
00:25:07,069 --> 00:25:08,236
‫يا إلهي، أعتقد أنني...

285
00:25:11,281 --> 00:25:13,909
‫إذاً هل كان البرغر لذيذاً؟
‫هل أعجبكِ؟

286
00:25:14,034 --> 00:25:16,161
‫هل تمزحين؟ لقد كان
‫مثل حفلة اللحم في فمي.

287
00:25:17,454 --> 00:25:20,832
‫حسناً، أنا مجرد طفلة وأدرك
‫أنني عبّرت بطريقة خاطئة.

288
00:25:22,417 --> 00:25:25,545
‫لقد كان جيداً،
‫وكان عليكِ أن تأكلي شيئاً.

289
00:25:26,046 --> 00:25:29,508
‫سأفعل، سآكل. أنا أوفر
‫شهيّتي من أجل الفشار.

290
00:25:32,177 --> 00:25:36,014
‫- ذلك اليوم؟ هل استمتعتِ؟
‫- أي يوم آخر؟

291
00:25:36,682 --> 00:25:39,267
‫هل تحدّدي ما بين الإثنين
‫والجمعة، أي شيء لأفهمه.

292
00:25:40,102 --> 00:25:41,687
‫اليوم الذي قضيته مع "تارا".

293
00:25:43,230 --> 00:25:44,106
‫نعم.

294
00:25:44,855 --> 00:25:46,441
‫أقصد، لقد كان لطيفاً.

295
00:25:47,317 --> 00:25:50,237
‫لم يكن هناك ضحكات،
‫فقد كانت حزينة نوعاً ما.

296
00:25:50,862 --> 00:25:53,949
‫- هل قالت شيئاً؟
‫- ليس بالضبط.

297
00:25:54,950 --> 00:25:57,327
‫عرفت ذلك من طريقة تصرّفها.

298
00:26:02,749 --> 00:26:04,084
‫هل أنتِ متأكدة من أنكِ بخير؟

299
00:26:04,710 --> 00:26:06,378
‫- تبدين قليلاً...
‫- أنا بخير.

300
00:26:07,504 --> 00:26:10,632
‫وهل استقرّت "تارا" في منزلها الجديد؟

301
00:26:12,009 --> 00:26:13,885
‫لم نتحدّث بالموضوع.

302
00:26:15,971 --> 00:26:18,849
‫هل هذا صحيح؟
‫هل هذا الطريق إلى السينما؟

303
00:26:19,266 --> 00:26:22,936
‫نعم، لقد سلكنا الطريق الطويل.

304
00:26:23,020 --> 00:26:27,149
‫كدنا نصل، عليّ فقط أن أمرّ بمكان.

305
00:26:31,820 --> 00:26:35,157
‫ما هذا المكان؟ لماذا هو مختبئ؟

306
00:26:35,365 --> 00:26:37,242
‫لا أعرف، إنه رائع، أليس كذلك؟

307
00:26:38,035 --> 00:26:40,996
‫ستبقين هنا لدقيقة فقط وسوف أعود.

308
00:26:41,663 --> 00:26:43,957
‫هل تريدينني أن أحضر لكِ
‫مجلة أو شيئاً ما؟

309
00:26:44,499 --> 00:26:46,626
‫وماذا عن الفيلم؟ سوف يبدأ في التاسعة.

310
00:26:46,918 --> 00:26:49,337
‫سنصل في الوقت المحدّد،
‫سأتغيّب دقيقة فقط.

311
00:26:49,421 --> 00:26:51,465
‫ولا يهم إذا فاتنا المُقتطفات.

312
00:26:57,012 --> 00:26:58,555
‫أحبّ مُقتطفات الأفلام.

313
00:27:31,630 --> 00:27:33,090
‫ما رأيكِ يا فراولة؟

314
00:27:33,799 --> 00:27:35,133
‫هل يمكنك إحتمال المزيد؟

315
00:28:22,972 --> 00:28:26,518
‫يا إلهي، أتنام دون أن يوقظك أي شيء؟
‫لقد كنت أصرخ دون أن تستيقظ.

316
00:28:27,769 --> 00:28:29,896
‫أنا متعب قليلاً، كانت ليلتي طويلة.

317
00:28:32,023 --> 00:28:34,442
‫على أحدهم أن يعلمك كيفية
‫استخدام الشموع في المداعبة يا حبي.

318
00:28:35,277 --> 00:28:38,028
‫- ارتدي ملابسك، "دون" مفقودة.
‫- مرة أخرى.

319
00:28:39,239 --> 00:28:40,866
‫هل فكّرت بسجن هذه الفتاة.

320
00:28:42,951 --> 00:28:45,912
‫- ما القصة؟
‫- خرجت مع "ويلو".

321
00:28:46,204 --> 00:28:50,667
‫"ويلو"؟ هذا عذر واهن لتأتي إليّ.
‫إن أردتِ مُضاجعتي، فلا داعي للأعذار.

322
00:28:50,750 --> 00:28:54,963
‫"سبايك"، "ويلو" تخطط لشيء،
‫هي و"دون" متغيبتان منذ ساعات.

323
00:28:55,046 --> 00:28:57,089
‫- هناك رجل يُدعى "راك".
‫- "راك"؟

324
00:28:57,632 --> 00:29:00,677
‫- نعم، إنّه يتعامل...
‫- أعرف من يكون إنّه يقوم بالسحر،

325
00:29:00,760 --> 00:29:02,137
‫السحر الأسود، أمور خطيرة.

326
00:29:02,220 --> 00:29:04,389
‫لقد فتّشت في كلّ أنحاء المدينة،
‫ولم أستطع إيجاد منزله.

327
00:29:04,598 --> 00:29:08,350
‫لأنه يخفيه. لا يمكنك الشعور بك إلاّ
‫كنت شريرة، ساحرة أو مصاص دماء.

328
00:29:08,435 --> 00:29:09,603
‫لنذهب إذاً!

329
00:29:12,856 --> 00:29:15,816
‫هذا صحيح، أبعدي عينيكِ الخجولتين.

330
00:29:31,166 --> 00:29:32,542
‫انتظري دورك.

331
00:29:34,169 --> 00:29:39,048
‫- مرحباً يا "دوني"، حان وقت الفيلم.
‫- هل تعرفين كم مرّ من الوقت وأنا هنا؟

332
00:29:39,256 --> 00:29:43,094
‫لقد تأخر الوقت على مشاهدة الفيلم
‫وتفوح من هذا الرجل رائحة فظيعة.

333
00:29:44,137 --> 00:29:47,807
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أنا بخير، لنخرج من هنا.

334
00:29:51,728 --> 00:29:53,855
‫إذاً، ما الذي تريدين
‫أن نفعله يا جميلتي؟

335
00:29:54,940 --> 00:29:56,858
‫لقد تأخر الوقت،
‫أريد فقط العودة إلى المنزل.

336
00:29:58,108 --> 00:30:01,321
‫مستحيل، لقد قلت
‫أننا سنحظى بوقت ممتع.

337
00:30:04,282 --> 00:30:08,578
‫- أنا جادة، علينا فقط مغادرة المكان.
‫- علينا فقط مغادرة المكان.

338
00:30:10,288 --> 00:30:14,084
‫هيّا يا "دوني"، إنه وقت الناس الناضجين،
‫هل تريدين مرافقة الناضجين أم لا؟

339
00:30:15,794 --> 00:30:20,173
‫- لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟
‫- لا تقلقي بشأني، أنا بخير.

340
00:30:20,422 --> 00:30:21,883
‫كل شيء على ما يرام.

341
00:30:27,430 --> 00:30:29,307
‫- هل تشعر بأي شيء؟
‫- ليس بعد.

342
00:30:29,849 --> 00:30:32,602
‫ربما سأتمكّن من الشعور به
‫وتوقفت عن سؤالي كل ثانيتين.

343
00:30:33,103 --> 00:30:34,979
‫"سبايك"، لو كنت تطيل هذا البحث...

344
00:30:38,233 --> 00:30:41,361
‫لماذا؟ كي أستطيع أن أطيل البقاء إلى جانبك؟
‫تمالكي نفسك.

345
00:30:41,486 --> 00:30:43,113
‫وكأنك لم تفعل ذلك من قبل.

346
00:30:43,904 --> 00:30:48,034
‫ربما، لكننا تحدّثنا بهذا الأمر،
‫أليس كذلك؟ تغيّرت الأمور.

347
00:30:48,117 --> 00:30:52,247
‫هلا توقفت عن ذلك؟ الشيء الوحيد
‫المختلف هو أنني أشعر بالقرف من نفسي.

348
00:30:52,580 --> 00:30:54,332
‫هذه هي قوة سحرك.

349
00:30:54,916 --> 00:30:56,667
‫الليلة الماضية...

350
00:30:56,751 --> 00:31:01,131
‫كانت من أكثر التجارب
‫ضرراً وإهانة في حياتي.

351
00:31:02,090 --> 00:31:04,426
‫صحيح، وأنا أيضاً.

352
00:31:05,552 --> 00:31:08,345
‫قد تكون هذه طريقتك للتهرّب من
‫الموضوع، لكنها ليست طريقتي.

353
00:31:08,430 --> 00:31:09,889
‫كلا هذا قرارك.

354
00:31:10,473 --> 00:31:12,308
‫لقد حقّقت لي مرادي يا قاتلة.

355
00:31:14,977 --> 00:31:17,271
‫كنت تسيطرين عليّ.

356
00:31:19,274 --> 00:31:21,735
‫أنا أحبكِ، تعرفين ذلك.

357
00:31:23,486 --> 00:31:26,989
‫ولكني استعدت قوّتي، وشعرتِ
‫بشيء تجاهي الليلة الماضية.

358
00:31:28,324 --> 00:31:29,534
‫لم يكن حبّاً.

359
00:31:30,410 --> 00:31:35,332
‫ليس بعد، ولكنني في نظامك الآن.
‫ستحنين إلي كما أحن إلى الدماء.

360
00:31:35,414 --> 00:31:39,001
‫في المرة القادمة التي ستتصلين بها، إذا
‫لم تتوقفي عن كونكِ عاهرة ربما سأعضك.

361
00:31:40,295 --> 00:31:44,883
‫طفح الكيل، أريدك خارج
‫حياتي وعملي ومنزلي...

362
00:31:44,965 --> 00:31:47,719
‫تأخر الوقت على ذلك،
‫لقد سبق ودعوتني.

363
00:31:48,845 --> 00:31:51,847
‫وأما بالنسبة لعملك فأنتِ تحتاجين إليّ...
‫كالليلة.

364
00:31:52,098 --> 00:31:53,515
‫سأجد "دون" بنفسي.

365
00:31:54,059 --> 00:31:56,352
‫هل ستعرضين أختكِ للخطر
‫لمجرد التخلص مني؟

366
00:31:59,646 --> 00:32:02,817
‫"ويلو"، أنا جادة، سأعود إلى المنزل.

367
00:32:03,984 --> 00:32:06,862
‫إذاً اذهبي، يا إلهي!
‫اعتقدت أننا سنتسكع.

368
00:32:07,863 --> 00:32:11,033
‫- ألن تأتي معي؟
‫- لا أعرف.

369
00:32:12,242 --> 00:32:15,871
‫- ربما بامكاني ارجاعك في لحظة.
‫- باستخدام السحر؟

370
00:32:20,543 --> 00:32:24,213
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ أنا لم...

371
00:32:25,298 --> 00:32:27,967
‫- سأغادر هذا المكان.
‫- لا تفعلي يا "دوني".

372
00:32:28,050 --> 00:32:30,220
‫على الأرجح أنها قطة
‫أو شيء من هذا القبيل.

373
00:32:34,432 --> 00:32:38,727
‫- لا بأس، إنه ليس حقيقي.
‫- يبدو لي حقيقياً، حقيقي للغاية.

374
00:32:39,062 --> 00:32:41,648
‫- لقد استحضرتني يا ساحرة.
‫- لم أفعل.

375
00:32:41,731 --> 00:32:45,234
‫هل فعلت؟ لقد أثرت الجحيم بسحرك.

376
00:32:48,862 --> 00:32:50,155
‫طازجة!

377
00:32:50,240 --> 00:32:53,409
‫- لا شأن لها، أنا السبب.
‫- نعم.

378
00:33:01,834 --> 00:33:03,752
‫إنه قادم، إنه سريع جداً.

379
00:33:05,045 --> 00:33:07,006
‫افتحي. اصعدي.

380
00:33:09,759 --> 00:33:11,052
‫اغلقي.

381
00:33:12,178 --> 00:33:13,429
‫سيري.

382
00:33:21,312 --> 00:33:22,354
‫ما الذي تفعلينه؟

383
00:33:37,494 --> 00:33:39,580
‫خُذ هذا يا كريه الرائحة.

384
00:33:52,342 --> 00:33:53,469
‫يا إلهي!

385
00:35:00,410 --> 00:35:01,578
‫"دون"!

386
00:35:39,700 --> 00:35:41,076
‫الآن بدأت تخافني؟

387
00:35:41,618 --> 00:35:43,579
‫التأخر أفضل من عدمه.

388
00:36:05,018 --> 00:36:06,686
‫- كلا!
‫- "دون"!

389
00:36:09,521 --> 00:36:10,939
‫ماذا حدث؟ هل أنتِ بخير؟

390
00:36:12,025 --> 00:36:14,401
‫لقد كان يجري وراء "ويلو".
‫لقد جعلت السيارة تسير، لا تفعلي.

391
00:36:14,694 --> 00:36:17,196
‫أنا بحاجة لرؤيته،
‫دعيني أرى ذراعكِ.

392
00:36:18,989 --> 00:36:20,241
‫يا إلهي! يوجد دماء.

393
00:36:21,367 --> 00:36:23,452
‫- يجب أن نحضر لها طبيباً.
‫- هل هي بخير؟

394
00:36:25,245 --> 00:36:26,955
‫تراجعي يا "ويل". لقد أمسكتها.

395
00:36:27,998 --> 00:36:31,251
‫- كلا يا "دوني".
‫- أعني ما أقول، ابقي بعيدة.

396
00:36:31,752 --> 00:36:35,547
‫"دوني" أنا آسفة جداً،
‫لقد كانت حادثاً.

397
00:36:35,631 --> 00:36:37,924
‫لم أرَ شيئاً، أنا آسفة جداً.

398
00:36:43,388 --> 00:36:44,389
‫"دوني".

399
00:36:45,182 --> 00:36:48,769
‫"دوني"، أنا آسفة.

400
00:36:50,605 --> 00:36:52,064
‫أنا آسفة.

401
00:36:54,691 --> 00:36:56,694
‫أنا آسفة.

402
00:37:17,047 --> 00:37:18,340
‫قفي.

403
00:37:19,759 --> 00:37:22,469
‫لقد أخفقت في كل شيء، "تارا".

404
00:37:23,179 --> 00:37:25,264
‫أتعرفين ماذا؟ لقد أخفقت بالفعل.

405
00:37:25,430 --> 00:37:27,558
‫كان بإمكانكِ قتلها،
‫لقد أوشكت على ذلك.

406
00:37:27,975 --> 00:37:29,434
‫أعرف، أعرف!

407
00:37:31,353 --> 00:37:34,731
‫لا يمكنني التوقف يا "بافي".
‫حاولت ولم أستطع.

408
00:37:35,857 --> 00:37:40,237
‫- بإمكانك.
‫- لا أستطيع، حقاً!

409
00:37:40,363 --> 00:37:42,364
‫يا إلهي، أنا بحاجة إلى المساعدة.

410
00:37:42,906 --> 00:37:46,368
‫أرجوكِ ساعديني! أرجوكِ!

411
00:37:47,620 --> 00:37:49,454
‫أرجوكِ!

412
00:38:22,488 --> 00:38:25,366
‫- هل هي بخير؟
‫- إنها نائمة.

413
00:38:26,074 --> 00:38:28,869
‫أعطتها طبيبة الطوارئ دواءً
‫مُسكن للألم، جعلها تنام بسرعة.

414
00:38:29,786 --> 00:38:31,204
‫ولكنها ستكون بخير؟

415
00:38:32,205 --> 00:38:35,293
‫إنه كسر، سيتطلّب شفاؤه بعض الوقت.

416
00:38:37,378 --> 00:38:39,629
‫يا إلهي، أنا آسفة جداً!

417
00:38:43,633 --> 00:38:44,926
‫لا أستطيع أن أفهم!

418
00:38:46,511 --> 00:38:49,222
‫لا أستطيع أن أفهم كيف يمكنكِ
‫الذهاب لرؤية شخصاً مثل "راك"،

419
00:38:49,347 --> 00:38:52,309
‫ولا أستطيع أن أفهم
‫لماذا أقحمت "دون".

420
00:38:54,186 --> 00:38:55,270
‫لا أعرف!

421
00:38:57,481 --> 00:39:02,068
‫السحر، ظننت أنني أسيطر عليه، وبعدها...

422
00:39:03,236 --> 00:39:04,529
‫لم أفعل!

423
00:39:05,530 --> 00:39:07,032
‫بسبب "تارا"؟

424
00:39:09,367 --> 00:39:13,039
‫لا، بدأ الأمر قبل رحيلها.

425
00:39:16,583 --> 00:39:17,959
‫هذا سبب رحيلها.

426
00:39:22,088 --> 00:39:23,799
‫بدت الأمور تسير على خير ما يرام.

427
00:39:26,802 --> 00:39:27,844
‫هذا صحيح.

428
00:39:29,346 --> 00:39:32,098
‫ولكن، أقصد، لو أمكنك...

429
00:39:34,184 --> 00:39:37,062
‫الاختيار بين "ويلو" القديمة وبين
‫"ويلو" الخارقة، فمن ستختارين؟

430
00:39:40,649 --> 00:39:44,402
‫أظن أنّه لم يكن لديكِ خيار
‫بشأن مسألة القوة الخارقة.

431
00:39:45,279 --> 00:39:49,658
‫"ويل"، لا يعيبك شيء،
‫لا تحتاجين للسحر لتكوني مميزة.

432
00:39:50,033 --> 00:39:53,954
‫حقاً؟ أقصد "بافي"، من أكون؟

433
00:39:54,704 --> 00:39:56,790
‫مجرد... فتاة.

434
00:39:58,583 --> 00:40:00,627
‫لم تكن "تارا" حتى تعرف تلك الفتاة.

435
00:40:01,879 --> 00:40:04,047
‫أنت أكثر من كونك فتاة بسيطة.

436
00:40:04,965 --> 00:40:08,760
‫وتريدك "تارا" أن تتوقفي، إنها تحبك.

437
00:40:09,678 --> 00:40:13,431
‫- أنتِ لا تعرفين ذلك.
‫- أعلم ذلك، أعدكِ.

438
00:40:15,475 --> 00:40:16,768
‫أنا فقط...

439
00:40:18,895 --> 00:40:21,398
‫لقد أبعدني عن نفسي، لقد كنت...

440
00:40:23,609 --> 00:40:24,484
‫حرة.

441
00:40:27,445 --> 00:40:29,907
‫أفهم ذلك، أكثر منكِ.

442
00:40:32,742 --> 00:40:33,911
‫ولكنه كان خطأ.

443
00:40:35,453 --> 00:40:36,621
‫الناس تتأذى.

444
00:40:39,916 --> 00:40:44,337
‫لو حدث شيء لـ"دون" الليلة،
‫شيء أسوأ.

445
00:40:45,630 --> 00:40:49,175
‫- أعرف.
‫- لا، لا أعتقد أنكِ تعرفين.

446
00:40:51,887 --> 00:40:54,764
‫لقد كنت خارجة عن السيطرة.

447
00:40:55,640 --> 00:40:58,226
‫لقد فعلت أشياء لا يمكنني حتى...

448
00:41:01,396 --> 00:41:03,773
‫لن يحدث ذلك مجدداً، أعدك.

449
00:41:06,484 --> 00:41:08,695
‫لا مزيد من التعاويذ. لقد انتهيت.

450
00:41:11,948 --> 00:41:17,078
‫جيد ، أظن أنه من الصواب
‫أن تقلعي عن ذلك،

451
00:41:18,330 --> 00:41:20,165
‫بغض النظر عن الشعور
‫الذي يمنحك إيّاه.

452
00:41:22,292 --> 00:41:26,379
‫لا يستحق الأمر، ليس وهو
‫يتلاعب بالناس الذين أحبهم.

453
00:41:30,383 --> 00:41:32,093
‫لم يكن السحر كله عظيماً.

454
00:41:33,261 --> 00:41:36,890
‫لن أشتاق إلى نزيف الأنف
‫أو أوجاع الرأس وغيرها من الأمور.

455
00:41:37,223 --> 00:41:38,642
‫ها أنتِ تبدئين.

456
00:41:39,225 --> 00:41:43,021
‫أو الاحتفاظ بجبنة معفنة في صدريتي.

457
00:41:44,522 --> 00:41:47,317
‫- لا تسأليني.
‫- الآن ليس عليّ ذلك.

458
00:41:48,818 --> 00:41:50,028
‫لأنه انتهى.

459
00:41:52,614 --> 00:41:55,742
‫بالضبط. انتهى.

