﻿1
00:00:01,175 --> 00:00:03,759
‫- في الحلقات السابقة...
‫- الليلة الماضية غيّرت كل شيء.

2
00:00:03,844 --> 00:00:06,138
‫الشيء الوحيد المختلف هو
‫أنني أشعر بالتقزز من نفسي.

3
00:00:06,387 --> 00:00:08,181
‫هل هذا هو الطريق الى السينما؟

4
00:00:08,848 --> 00:00:11,059
‫- ما هذا المكان؟
‫- سأتغيّب لدقيقة فقط.

5
00:00:11,435 --> 00:00:13,937
‫- "ويلو" تخطّط لأمر ما.
‫- "ويلو" و"دون" مختفيتان منذ ساعات.

6
00:00:14,020 --> 00:00:16,064
‫- هل تعلمين منذ متى وأنا هنا؟
‫- لنخرج من هنا.

7
00:00:18,317 --> 00:00:19,400
‫"دوني" أنا آسفة. أنا...

8
00:00:20,611 --> 00:00:22,738
‫- كان من الممكن أن تقتليها.
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة.

9
00:00:23,779 --> 00:00:25,616
‫لا مزيد من التعاويذ، لقد انتهيت.

10
00:00:28,827 --> 00:00:30,286
‫- حصلت عليها.
‫- إنها جميلة.

11
00:00:30,370 --> 00:00:32,414
‫تهانيّ، انتهت المرحلة الأولى من الخطة.

12
00:00:44,508 --> 00:00:47,011
‫الشموع؟ لا يمكننا امتلاك الشموع؟

13
00:00:47,554 --> 00:00:50,724
‫"دون" إنها تصفية للسحر،
‫يجب أن نتخلّى عن كلّ شيء.

14
00:00:51,057 --> 00:00:52,725
‫ولكنها مجرد شموع.

15
00:00:55,394 --> 00:00:57,439
‫حسناً، بالنسبة لكِ ولي
‫إنها مجرد شموع،

16
00:00:57,521 --> 00:01:00,983
‫ولكن للساحرات فهي أمر أساسي.

17
00:01:03,653 --> 00:01:06,949
‫حسناً، لا شموع، لا سحر، لا...

18
00:01:07,073 --> 00:01:09,325
‫- الطائر.
‫- لا طائر؟

19
00:01:10,369 --> 00:01:13,746
‫الطاووس الذي على الطاولة،
‫فيه حبّتي كريستال.

20
00:01:17,124 --> 00:01:20,337
‫تركتهما "تارا".

21
00:01:22,338 --> 00:01:23,757
‫سأحرص على أن تحصل عليهما.

22
00:01:29,929 --> 00:01:32,765
‫"دون"، هل بامكانك احضار تمثال
‫الخصوبة من على الطاولة هناك؟

23
00:01:33,724 --> 00:01:37,937
‫"كوكوبيلي"؟ كلا!
‫أنا أحبه ولقد كان لأمي.

24
00:01:40,481 --> 00:01:43,026
‫لماذا علينا أن نتخلص من
‫الكثير من الأشياء التي أحبها؟

25
00:01:43,651 --> 00:01:47,197
‫"دون"، لقد شرحت لك هذا،
‫تعاني "ويلو" من مشكلة.

26
00:01:48,156 --> 00:01:51,201
‫الأسابيع القليلة القادمة
‫ستكون صعبة جداً عليها.

27
00:01:52,202 --> 00:01:58,207
‫أي تذكير بما تحاول أن تبتعد عنه
‫بإمكانه أن يجعلها تستسلم للإغراء.

28
00:02:08,718 --> 00:02:10,304
‫وسيكون ذلك سيئاً.

29
00:02:26,944 --> 00:02:28,904
‫حسناً، انتهينا، لقد انتهى أخيراً.

30
00:02:32,074 --> 00:02:33,952
‫- ولكنه غريب من نوع ما.
‫- ماذا؟

31
00:02:34,452 --> 00:02:37,413
‫لقد تصورت بأنه سيكون شيئاً أروع.

32
00:02:37,956 --> 00:02:40,166
‫أتريد أن تري الروعة؟ سأريك الروعة.

33
00:02:57,308 --> 00:02:58,851
‫يا للهول!

34
00:03:01,396 --> 00:03:03,439
‫هل فعلت...؟

35
00:03:03,523 --> 00:03:05,316
‫- هل هي...؟
‫- نعم.

36
00:03:20,082 --> 00:03:23,250
‫- يمكن القول انّ هذا اختبار ناجح.
‫- حسناً، إنه مجرد نصف الاختبار.

37
00:03:25,086 --> 00:03:26,004
‫مهلاً!

38
00:03:32,302 --> 00:03:34,470
‫- أنت مغفل.
‫- ابتهج يا "فرودو".

39
00:03:34,805 --> 00:03:38,724
‫بفضل عقلي والجوهرة السحرية
‫حصلنا على شعاع الاختفاء.

40
00:03:39,559 --> 00:03:41,685
‫برأيي هذا سيجعلنا خارقين.

41
00:04:39,285 --> 00:04:42,873
‫{\an8}هيّا يا "دون"، عليك تناول فطورك.
‫سيصل "زاندر" في أي لحظة.

42
00:04:44,416 --> 00:04:45,958
‫{\an8}ستتأخر عن المدرسة مجدداً.

43
00:04:51,672 --> 00:04:53,591
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

44
00:04:53,883 --> 00:04:58,138
‫{\an8}لست مستعدة للعودة إلى
‫محاضراتي ومواجهة العالم بعد.

45
00:04:58,513 --> 00:05:01,223
‫{\an8}ولكن الاهتزاز هو الحاضر الآن.

46
00:05:02,099 --> 00:05:04,393
‫{\an8}فكّرت أن أقضي اليوم
‫في تصفّح الانترنت،

47
00:05:04,643 --> 00:05:06,604
‫{\an8}للحصول على معلومات جديدة
‫عن الماسة المسروقة.

48
00:05:07,813 --> 00:05:09,315
‫{\an8}لقد ناديتك من قبل.

49
00:05:10,357 --> 00:05:11,192
‫لم أسمعك.

50
00:05:12,902 --> 00:05:16,697
‫- "دوني"، أنا أعدّ لكِ البيض المقلي.
‫- لست جائعة.

51
00:05:18,324 --> 00:05:21,368
‫{\an8}- "دون"، عليك أن تأكلي شيئاً.
‫- شكراً على اهتمامك.

52
00:05:26,290 --> 00:05:30,669
‫{\an8}حسناً، أنا استحق غضب "دون"،
‫ولكن لماذا تصب غضبها عليكِ؟

53
00:05:31,880 --> 00:05:33,672
‫لأنني سمحت بحدوث الأمر.

54
00:05:34,715 --> 00:05:39,303
‫- "بافي"، أنا مازلت...
‫- لقد كنت أغرق، وصديقتي...

55
00:05:40,554 --> 00:05:43,766
‫{\an8}لقد كنت منخرطة في حياتي
‫الغبية ولم ألحظ حتى.

56
00:05:53,108 --> 00:05:54,194
‫صباح الخير.

57
00:05:55,236 --> 00:05:58,280
‫{\an8}ما الذي تفعله؟ وهنا؟

58
00:05:58,906 --> 00:06:01,826
‫{\an8}آخذ نزهة، لقد وجدت
‫نفسي في منتصف الغابة.

59
00:06:03,702 --> 00:06:06,455
‫{\an8}ألم تجد إلاّ هذا الوقت
‫من اليوم لآخذ نزهة؟

60
00:06:06,997 --> 00:06:09,208
‫حسناً، في الحقيقة ولاعتي مفقودة.

61
00:06:09,750 --> 00:06:12,086
‫فكرت أنه من الممكن
‫أن أكون أسقطتها هنا.

62
00:06:12,211 --> 00:06:13,420
‫لم أرَها.

63
00:06:15,506 --> 00:06:18,342
‫سأعود إلى غرفتي وارتدي ملابسي.

64
00:06:26,308 --> 00:06:28,102
‫- سخيف.
‫- ماذا؟

65
00:06:28,269 --> 00:06:30,396
‫أنتَ، تتصنع الأعذار.

66
00:06:30,563 --> 00:06:33,483
‫لا تمدحي نفسك يا حبي،
‫فأنا مولع بتلك الولاعة.

67
00:06:34,818 --> 00:06:38,028
‫توقف عن محاولة رؤيتي
‫وعن مناداتي بهذه الصفة.

68
00:06:43,993 --> 00:06:45,536
‫ماذا يجدر بي أن اسميكِ إذاً؟

69
00:06:46,454 --> 00:06:47,746
‫لطيفة؟

70
00:06:48,831 --> 00:06:50,332
‫حبيبة قلبي؟

71
00:06:52,876 --> 00:06:54,295
‫جنيتي الصغيرة؟

72
00:06:56,964 --> 00:07:00,342
‫أحب هذا الشعر، الطريقة
‫التي يرتد حولك عندما...

73
00:07:01,720 --> 00:07:03,430
‫هذه الكعكات ليست مستعدة للتقليب.

74
00:07:04,179 --> 00:07:05,764
‫ما معنى هذا...؟

75
00:07:10,603 --> 00:07:11,812
‫توقف عن ذلك.

76
00:07:13,022 --> 00:07:14,815
‫يا إلهي يا "سبايك".

77
00:07:15,566 --> 00:07:17,067
‫أمازلت تحاول مُغازلة "بافي"؟

78
00:07:17,484 --> 00:07:19,612
‫استيقظ بالفعل، فلن يحدث أبداً.

79
00:07:19,903 --> 00:07:22,239
‫وحدها الفتاة الفاشلة هي التي ستغازلك.

80
00:07:22,656 --> 00:07:25,909
‫إلا إذا كانت مغفلة مثل "هارموني"
‫أو مجنونة مثل "دروسيلا".

81
00:07:27,036 --> 00:07:30,331
‫عليك توصيل "دون" إلى المدرسة.
‫لنذهب ونحضرها، إتفقنا؟

82
00:07:30,831 --> 00:07:32,916
‫بإمكانك الخروج بمفردك،
‫أليس كذلك يا "سبايك"؟

83
00:07:33,917 --> 00:07:36,170
‫- "دون" وصل "زاندر".
‫- أنا هنا.

84
00:07:36,295 --> 00:07:38,797
‫هل معك كلّ شيء تحتاجينه،
‫وبعد المدرسة...

85
00:07:38,881 --> 00:07:41,842
‫- أجل، لنذهب يا "زاندر".
‫- ستعودين مباشرةً إلى المنزل.

86
00:07:42,468 --> 00:07:46,263
‫بالتأكيد، ربما ستجدين الوقت
‫لتجعليني أتعرّض لحادث سيارة آخر.

87
00:07:48,057 --> 00:07:51,185
‫- صباح الخير، لا بدّ أنكِ "دون".
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

88
00:07:51,685 --> 00:07:55,648
‫أنا "دوريس كرونجير" من مركز
‫الخدمات الاجتماعية، كان لدينا موعداً.

89
00:07:56,065 --> 00:07:58,442
‫- يوم الأربعاء.
‫- اليوم هو الأربعاء.

90
00:08:01,987 --> 00:08:04,865
‫صحيح، حسناً يا "دون"،
‫من الأفضل لكِ...

91
00:08:06,492 --> 00:08:09,453
‫- و"زاندر" ستقود بإمان؟
‫- حاضر يا سيدتي.

92
00:08:11,705 --> 00:08:13,832
‫إنّها متأخرة قليلاً عن الوقت
‫المعتاد، أليس كذلك؟

93
00:08:13,916 --> 00:08:16,335
‫نعم، حسناً، إنّه صباح صعب.

94
00:08:18,796 --> 00:08:19,963
‫تفضّلي بالدخول.

95
00:08:20,673 --> 00:08:23,300
‫آسفة بشأن الفوضى،
‫نقوم بتنظيف المنزل قليلاً.

96
00:08:24,051 --> 00:08:26,303
‫إذاً، هل سنتحدث عن ذلك أم ماذا؟

97
00:08:29,515 --> 00:08:32,810
‫ليس الوقت المناسب، لديّ صحبة.

98
00:08:34,144 --> 00:08:35,521
‫لا تقلقي. سأنتظر.

99
00:08:38,190 --> 00:08:41,568
‫- آنسة "سامرز"، لو تريدين أنتِ وحبيبك...
‫- ليس...

100
00:08:43,153 --> 00:08:45,489
‫حبيبي، إنه مجرد...

101
00:08:47,866 --> 00:08:51,870
‫"سبايك"، هذه السيدة اللطيفة
‫من مركز الخدمات الإجتماعية.

102
00:08:53,163 --> 00:08:53,997
‫صحيح.

103
00:08:57,501 --> 00:09:01,004
‫"بافي" أم عظيمة،
‫إنها تعتني بأختها الصغرى جيداً.

104
00:09:01,880 --> 00:09:06,844
‫مثلاً عندما كانت "دون" تتسكع كثيراً
‫في سردابي، قامت "بافي" بوضع حدّ لذلك.

105
00:09:08,137 --> 00:09:11,974
‫- آسفة هل قلت...
‫- سرير، لقد قال سرير.

106
00:09:12,433 --> 00:09:14,642
‫تعرفين أولاد هذه الأيام
‫ولهجتهم العامية من الشارع.

107
00:09:16,228 --> 00:09:19,523
‫"سبايك"، ألم يكن من المفترض عليك
‫الخروج الآن، بسبب ذلك الشيء؟

108
00:09:19,940 --> 00:09:21,692
‫شيء، نعم، بطانيتي.

109
00:09:33,912 --> 00:09:35,038
‫هل يقضي الليل هنا؟

110
00:09:36,165 --> 00:09:37,541
‫ماذا؟ لا!

111
00:09:39,042 --> 00:09:43,881
‫البطانية، هذا أمر يتعلق بالأمان عنده.

112
00:09:45,048 --> 00:09:46,300
‫يعاني من بعض المشاكل.

113
00:09:47,050 --> 00:09:49,178
‫أنا و"دون" فقط نعيش هنا.

114
00:09:49,636 --> 00:09:52,597
‫"بافي"، لا أشعر أنّني بخير،
‫لذا سآخذ قيلولة سريعة، حسناً؟

115
00:09:53,474 --> 00:09:54,850
‫حسناً يا "ويلو".

116
00:09:57,394 --> 00:10:02,274
‫هذه "ويلو"، إنها تعيش هنا
‫أيضاً نوعاً ما، في الحقيقة...

117
00:10:02,524 --> 00:10:04,443
‫إذاً أنتِ تعيشين مع إمرأة أخرى؟

118
00:10:05,486 --> 00:10:09,114
‫الأمر لا علاقة له بالمثلية كما تعرفين.

119
00:10:09,197 --> 00:10:13,285
‫حسناً، هي مثلية ولكننا
‫لا نعيش مع بعضنا... كمثليتين.

120
00:10:13,410 --> 00:10:15,329
‫لا أقصد أنّ هذا أمر معيب.

121
00:10:15,412 --> 00:10:18,749
‫أعرف ما يشبه ذلك،
‫ولكن أقسم بأنه ليس ما يشبهه.

122
00:10:19,249 --> 00:10:20,542
‫إنه عشب سحري.

123
00:10:21,543 --> 00:10:22,628
‫ليس ملكي.

124
00:10:24,630 --> 00:10:26,172
‫أعتقد أنني رأيت ما يكفي.

125
00:10:26,673 --> 00:10:29,592
‫كلا في الحقيقة، لا أعتقد أنّك فعلت.

126
00:10:31,386 --> 00:10:33,514
‫نحن نعاني من فترة صعبة.

127
00:10:34,097 --> 00:10:36,975
‫طالت الفترة الصعبة،
‫أليس كذلك يا آنسة "سامرز"؟

128
00:10:37,643 --> 00:10:40,269
‫انخفضت علامات أختك
‫بشكل كبير السنة الماضية

129
00:10:40,562 --> 00:10:43,857
‫وهذا يعود إلى تغيّبها المتكرر والتأخير.

130
00:10:44,983 --> 00:10:47,653
‫- ولكن هناك أسباب وجيهة.
‫- أنا متأكدة من ذلك.

131
00:10:47,986 --> 00:10:52,281
‫لكن ما يهمّني هو سعادة "دون"
‫واستقرار حياتها المنزلية

132
00:10:52,407 --> 00:10:56,662
‫وهو أمر لا أعتقد أنّ امرأة شابة
‫غير عاملة قادرة على توفيره.

133
00:10:56,912 --> 00:10:59,122
‫أستطيع ذلك، فهذا ما أفعله.

134
00:10:59,498 --> 00:11:01,457
‫سنرى بهذا الشأن، أليس كذلك؟

135
00:11:03,126 --> 00:11:06,421
‫سأوصي في تقريري بالمراقبة الفوريّة.

136
00:11:07,089 --> 00:11:07,922
‫ما معنى ذلك؟

137
00:11:08,465 --> 00:11:11,551
‫هذا يعني أنني سأراقبك
‫عن كثب يا آنسة "سامرز".

138
00:11:11,635 --> 00:11:17,558
‫وإذا لم ألمس تحسناً في هذه الأمور،
‫سأضطرّ لنزع الوصاية منكِ.

139
00:11:17,933 --> 00:11:19,183
‫لا يمكنك فعل ذلك.

140
00:11:22,104 --> 00:11:27,025
‫أنا أفعل ما أراه مناسباً لمصلحة
‫"دون"، كما يجدر بك أن تفعلي.

141
00:11:27,901 --> 00:11:29,152
‫طاب يومك.

142
00:11:36,158 --> 00:11:37,869
‫لم تجري الأمور بشكل جيّد؟

143
00:11:39,955 --> 00:11:41,373
‫لماذا لم تذهب؟

144
00:11:43,125 --> 00:11:45,085
‫- اعتقدت فقط أنكِ تريدين...
‫- اخرج من هنا.

145
00:11:53,468 --> 00:11:55,554
‫سآخذ ما جئت من أجله يا حبي.

146
00:11:58,265 --> 00:11:59,766
‫وداعاً يا جنيتي.

147
00:12:45,394 --> 00:12:48,315
‫حسناً، أعتقد أن بامكاني العمل مع هذا.

148
00:12:48,941 --> 00:12:50,651
‫ما الذي تريدين مني
‫أن أفعله بالضبط؟

149
00:12:51,944 --> 00:12:54,196
‫اجعليني مختلفة وحسب.

150
00:12:57,282 --> 00:12:59,700
‫- أنا خائف. ماذا لو ضبطنا؟
‫- محال، سنكون غير مرئيين.

151
00:13:00,035 --> 00:13:01,703
‫بالإضافة إلى أن أجهزتهم
‫الأمنية غير متينة.

152
00:13:01,828 --> 00:13:03,913
‫ينبغي أن تعرف،
‫لقد تسببت في ذلك بما يكفي.

153
00:13:05,414 --> 00:13:06,749
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

154
00:13:07,834 --> 00:13:10,629
‫تذكروا بأننا محترفون.

155
00:13:14,633 --> 00:13:16,426
‫- القاتلة.
‫- ماذا؟ أين؟

156
00:13:16,718 --> 00:13:18,470
‫هناك، متجهة إلى هنا.

157
00:13:23,891 --> 00:13:25,894
‫- اعطيني إياه.
‫- أحتاج أن أكون غير مرئياً.

158
00:13:26,018 --> 00:13:27,896
‫أنا بحاجة أكثر إليه.

159
00:13:48,792 --> 00:13:50,752
‫ما الذي حدث لـ"بافي"؟ لقد اختفت.

160
00:13:51,545 --> 00:13:57,091
‫- إنها هنا على الطاولة رقم أربعة.
‫- عظيم، بإستثناء أننا لا نكره "بافي".

161
00:13:58,050 --> 00:13:59,802
‫لنرجعها إلى الطاولة رقم واحد.

162
00:13:59,928 --> 00:14:02,931
‫- وأين سأضع "دهوفرين"؟
‫- نحن لن ندعو "دهوفرين".

163
00:14:03,348 --> 00:14:06,851
‫عليّ أن أدعوها، فقد كانت رئيستي السابقة،
‫أنتَ ستدعو زملاءك في العمل.

164
00:14:07,352 --> 00:14:09,229
‫- لديها وجهة نظر.
‫- مرحباً يا "بافي"...

165
00:14:13,942 --> 00:14:16,569
‫- أين أنتِ؟
‫- على الطاولة رقم أربعة على ما يبدو.

166
00:14:17,779 --> 00:14:20,615
‫حسناً، سيبقى ذلك حتى نراه، مثلك.

167
00:14:22,367 --> 00:14:25,829
‫لا ترهق نفسك بالبحث
‫يا "زاندر"، أنا غير مرئية.

168
00:14:27,455 --> 00:14:29,207
‫- "زاندر".
‫- أنا آسف.

169
00:14:30,792 --> 00:14:34,796
‫وملابسها غير مرئية أيضاً.

170
00:14:36,465 --> 00:14:38,050
‫"بافي"، كيف حدث ذلك...

171
00:14:39,509 --> 00:14:42,262
‫انتظري ثانية، هل كنت
‫تشعرين مؤخراً بأنك مهملة؟

172
00:14:42,345 --> 00:14:44,347
‫صحيح، مهملة، أتمنى ذلك.

173
00:14:44,764 --> 00:14:46,349
‫لا، هذه ليست مشكلة فيروسية.

174
00:14:46,641 --> 00:14:49,644
‫لا أعرف ما حدث، لقد غادرت الشارع
‫الرئيسي بعد أن قصصت شعري...

175
00:14:49,769 --> 00:14:51,897
‫- قصصت شعركِ؟
‫- نعم.

176
00:14:52,355 --> 00:14:55,358
‫- حقاً؟ كم يبلغ قصره؟
‫- إلى هنا.

177
00:14:55,609 --> 00:14:57,986
‫لو أمكنك رؤية يدي،
‫إنه نوعاً ما فوق كتفي.

178
00:14:58,195 --> 00:15:01,448
‫يبدو جميلاً، لقد كنت أفكر
‫في قص شعري قبل الزفاف.

179
00:15:01,530 --> 00:15:04,367
‫هل بامكاننا العودة إلى الخوف
‫من عدم رؤية "بافي"؟ الأمر جدي.

180
00:15:04,825 --> 00:15:07,913
‫أعرف، إنه ملائماً نوعاً ما
‫لليوم الذي قضيته.

181
00:15:08,788 --> 00:15:11,832
‫لا تزال "ويلو" محطّمة،
‫و"دون" غاضبة من كلتينا

182
00:15:11,917 --> 00:15:15,754
‫وسيدة الخدمة الاجتماعية ستراقبني،
‫قالت إنها ستراقبني.

183
00:15:16,670 --> 00:15:18,215
‫أحب أن أراها تحاول الآن.

184
00:15:18,799 --> 00:15:20,884
‫ربما هناك حسنات
‫لكوني غير مرئيّة.

185
00:15:21,634 --> 00:15:25,638
‫"بافي" هل رأيت أحداً
‫أو أي شيء مثير للشك...

186
00:15:25,722 --> 00:15:28,892
‫قبل إختفائك.

187
00:15:29,391 --> 00:15:33,271
‫لا، لم أرَ شيئاً، أتريان ما
‫الذي فعلته بكرات العيون؟

188
00:15:35,731 --> 00:15:37,983
‫ولماذا سيجعلها أي أحد
‫غير مرئية على أيّة حال؟

189
00:15:38,609 --> 00:15:41,779
‫فالقاتلة غير مرئية ستكون
‫أكثر فاعلية من المستوى المعتاد.

190
00:15:42,571 --> 00:15:44,950
‫لا يهمّني السبب أكثر من الطريقة.

191
00:15:45,407 --> 00:15:48,954
‫عندما نكتشف الطريقة، عندها سنعرف
‫كيف سنجعلها مرئية مرة أخرى، صحيح؟

192
00:15:49,662 --> 00:15:50,705
‫بالطبع.

193
00:15:51,498 --> 00:15:56,419
‫- "بافي" أيمكنك التركيز رجاءً؟
‫- أنا كذلك، ولكنه أمر ممتع نوعاً ما.

194
00:15:57,253 --> 00:16:01,674
‫حسناً، سيكون من المفيد لو كان
‫لدينا القليل لنبدأ به أو أي شيء.

195
00:16:02,717 --> 00:16:06,971
‫بامكاني فحص البقعة حيث اختفت
‫"بافي" والبحث لجمع الأدلة.

196
00:16:07,972 --> 00:16:09,265
‫نعم، صحيح.

197
00:16:10,308 --> 00:16:12,685
‫أتعرف ماذا؟ أنا سأذهب في نزهة.

198
00:16:13,435 --> 00:16:16,480
‫- نزهة؟
‫- نعم، لأصفّي ذهني.

199
00:16:17,190 --> 00:16:19,733
‫أنتما استمرا في العمل
‫على السبب والكيفية.

200
00:16:20,402 --> 00:16:21,987
‫- أصفّي ذهني.
‫- "بافي"!

201
00:16:28,660 --> 00:16:31,454
‫حسناً، من الواضح أن السبب
‫هو تعويذة من نوع ما.

202
00:16:32,289 --> 00:16:33,832
‫من سيلقي هذه تعويذة؟

203
00:16:33,914 --> 00:16:36,877
‫لقد قلتها بنفسك، من غير المعقول
‫أن يقوم أحد أعدائها بجعلها غير مرئية.

204
00:16:38,128 --> 00:16:40,505
‫- ربما كان خطأ.
‫- خطأ سحري.

205
00:16:41,463 --> 00:16:42,924
‫من يمكنه التلاعب
‫بذلك النوع من القوة.

206
00:17:00,191 --> 00:17:02,151
‫- "ويلو".
‫- "زاندر".

207
00:17:02,944 --> 00:17:05,571
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بخير.

208
00:17:06,990 --> 00:17:11,578
‫لقد وجدث بعض المعلومات
‫عن الماسة المسروقة من المتحف.

209
00:17:11,953 --> 00:17:16,499
‫إنها تُدعى "إلميناتا"، هناك شائعات
‫بتمتّعها بخصائص نوعية شبه غامضة.

210
00:17:16,708 --> 00:17:18,251
‫"ويلو" علينا أن نتكلّم.

211
00:17:19,668 --> 00:17:22,922
‫حسناً، أنا أتكلّم وأنتَ تنظر
‫إليّ بطريقة مضحكة.

212
00:17:23,006 --> 00:17:24,716
‫هل هناك شيئاً تريدين اخباري به؟

213
00:17:27,761 --> 00:17:30,388
‫لم يكن شيئاً، أنا لم أخطئ.

214
00:17:30,512 --> 00:17:34,350
‫"ويل"، لا أحد غاضب منك،
‫فالانتكاس جزء من العلاج، نتفهم ذلك.

215
00:17:34,767 --> 00:17:36,561
‫علينا فقط أن نجد طريقة لإصلاح ذلك.

216
00:17:37,646 --> 00:17:40,022
‫- إصلاح ماذا؟
‫- إصلاح "بافي"؟

217
00:17:41,107 --> 00:17:43,317
‫- هل "بافي" مكسورة؟
‫- "ويل" تعرفين عمّا أتحدث.

218
00:17:45,111 --> 00:17:46,362
‫أنتِ لا تعرفين.

219
00:17:48,531 --> 00:17:51,659
‫- تتجانس مع كلمة غير مرئية؟
‫- ماذا؟

220
00:17:52,369 --> 00:17:55,580
‫كانت "بافي" في المدينة
‫تغادر صالون التجميل عندما...

221
00:17:55,663 --> 00:17:59,875
‫- "بافي" قصت شعرها؟
‫- نعم، إنّه جميل على ما يبدو.

222
00:17:59,960 --> 00:18:02,795
‫لم أتمكّن من رؤيته شخصياً،
‫نظراً لأنها غير مرئية.

223
00:18:03,213 --> 00:18:06,382
‫- وأنتَ تعتقد بأنني قمت بذلك؟
‫- كلا.

224
00:18:09,552 --> 00:18:14,348
‫هيّا يا "ويل" سبّبت بعض تعاويذك حدوث
‫أشياء غريبة لكل واحد منّا في مرحلة ما

225
00:18:14,431 --> 00:18:17,226
‫ودعينا لا ننسى تعوذية النسيان
‫التي قمت بها مؤخراً.

226
00:18:17,393 --> 00:18:18,311
‫فهمت.

227
00:18:18,394 --> 00:18:21,940
‫إذاً الآن عندما يحدث أي
‫خطب، سأكون أنا الملامة؟

228
00:18:22,189 --> 00:18:23,483
‫لا أحد يلومك.

229
00:18:24,275 --> 00:18:27,987
‫إذاً أظن أنه لا يهم
‫لو تغّيرت بشكل كامل.

230
00:18:28,529 --> 00:18:31,198
‫ونظراً لأنك تعتقد
‫بالفعل بأنني أقوم بذلك.

231
00:18:31,283 --> 00:18:32,993
‫لو قلت أنكِ لم تفعلي ذلك.

232
00:18:33,826 --> 00:18:35,829
‫- "ويلو"، إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- في نزهة.

233
00:18:41,167 --> 00:18:43,670
‫تعرّض زوجان من الدوائر للإحتراق،
‫وكذلك كلّ الأسلاك.

234
00:18:44,838 --> 00:18:46,297
‫لقد كان لدينا الكثير من الخطط.

235
00:18:46,797 --> 00:18:49,675
‫نساء عاريات وكل النساء العاريات.

236
00:18:50,927 --> 00:18:54,680
‫- إنه خطؤك، لو أنك لم تمسكه...
‫- لدينا مشاكل أكبر أيّها المغفّل.

237
00:18:55,180 --> 00:18:56,641
‫أصبحت القاتلة غير مرئية الآن.

238
00:18:57,725 --> 00:19:02,396
‫إنه محق، يمكنها أن تكون
‫في أي مكان حتّى هنا، الآن!

239
00:19:04,148 --> 00:19:07,192
‫تشاهد، وتسمع كل كلمة نقولها.

240
00:19:07,943 --> 00:19:11,071
‫كل ما نعرفه، يمكنها
‫أن تكون واحد منا.

241
00:19:14,951 --> 00:19:17,494
‫كلا، انتظروا يا شباب،
‫هذا ليس حقيقياً.

242
00:19:17,996 --> 00:19:19,621
‫لن أقلق بشأن القاتلة كثيراً.

243
00:19:20,331 --> 00:19:24,918
‫يُقال، في الكتاب، قاتلة غير مرئية
‫يعني عالم كامل من المشاكل.

244
00:19:32,677 --> 00:19:35,429
‫أنا شبح ضحايا الموضة الماضية.

245
00:19:36,263 --> 00:19:38,433
‫قبعات لامعة؟ ليست فكرة جيدة.

246
00:19:40,934 --> 00:19:42,686
‫أنا أصنع لكِ معروفاً.

247
00:19:46,190 --> 00:19:47,776
‫لا، سهل للغاية.

248
00:19:55,742 --> 00:20:00,454
‫- وداعاً أيّها الضابط.
‫- هذه لي، توقفي.

249
00:20:06,794 --> 00:20:08,462
‫مرحباً يا سيدة "كروغر".

250
00:20:09,546 --> 00:20:11,591
‫"مركز الخدمات الاجتماعية"

251
00:20:31,902 --> 00:20:34,738
‫ماذا؟ أين...؟

252
00:20:39,910 --> 00:20:41,036
‫أنا أفقد عقلي.

253
00:20:53,048 --> 00:20:55,509
‫حسناً، من الذي...؟

254
00:20:58,595 --> 00:21:01,890
‫- اقتلي، اقتلي، اقتلي!
‫- ماذا؟

255
00:21:02,766 --> 00:21:04,351
‫أنا لم أقل شيئاً.

256
00:21:04,852 --> 00:21:06,812
‫ليس أنتِ، الكوب.

257
00:21:12,901 --> 00:21:15,280
‫ولكنني سمعت شيئاً.

258
00:21:18,741 --> 00:21:21,034
‫اقتلي يا "دوريس"، اقتلي كل الناس.

259
00:21:21,578 --> 00:21:24,538
‫- تعرفين أنكِ تريدين ذلك.
‫- اخرسي، اخرسي فحسب.

260
00:21:35,007 --> 00:21:38,719
‫حسناً! لا! لا!

261
00:21:39,888 --> 00:21:41,096
‫نعم.

262
00:21:43,516 --> 00:21:45,601
‫{\an8}"مركز الخدمات الاجتماعية،
‫قسم حماية الطفل"

263
00:21:52,649 --> 00:21:53,609
‫"دوريس"!

264
00:21:54,359 --> 00:21:57,571
‫لديّ بضع دقائق إن أردت
‫مناقشة تلك الحالة الآن.

265
00:21:58,322 --> 00:22:03,202
‫ماذا؟ نعم ملف الآنسة "سامرز"، إنه هناك.

266
00:22:07,706 --> 00:22:12,961
‫إنها فتاة في الـ١٥ من عمرها تعيش
‫تحت وصاية أختها الكبرى، والمنزل...

267
00:22:13,045 --> 00:22:16,882
‫ما هذا؟ "العمل طوال الوقت بلا مرح،
‫يجعل (دوريس) إمرأة مملة"؟

268
00:22:17,049 --> 00:22:18,133
‫ماذا؟

269
00:22:18,217 --> 00:22:19,968
‫"العمل طوال الوقت بلا مرح،
‫يجعل (دوريس)..."؟

270
00:22:20,052 --> 00:22:21,553
‫الصفحات ممتلئة بهذه الجملة.

271
00:22:27,059 --> 00:22:28,769
‫أنا لم أفعل ذلك.

272
00:22:30,979 --> 00:22:33,065
‫- لقد كان الصوت.
‫- عذراً؟

273
00:22:34,107 --> 00:22:38,446
‫لقد كان هناك صوتاً من قبل،
‫لقد جعل كوبي ترقص.

274
00:22:38,737 --> 00:22:41,865
‫- لقد أخبرني بأن...
‫- بأن ماذا؟

275
00:22:44,952 --> 00:22:46,411
‫لا شيء!

276
00:22:47,829 --> 00:22:52,209
‫"دوريس"، خذي باقي اليوم إجازة.
‫اذهبي لرؤية طبيبك.

277
00:22:52,709 --> 00:22:56,547
‫- ماذا عن حالاتي؟
‫- سنطلب من شخص آخر العمل عليها

278
00:22:56,713 --> 00:22:59,550
‫وسأجعلهم يعيدوا مقابلة الآنسة "سامرز".

279
00:23:00,050 --> 00:23:01,426
‫لست مجنونة.

280
00:23:01,719 --> 00:23:03,303
‫لست مجنونة!

281
00:23:15,315 --> 00:23:17,985
‫مرحباً يا "ويل"، ما الذي تفعلينه؟

282
00:23:19,194 --> 00:23:23,031
‫إسمع يا "زاندر"، استناداً إلى ما قلته لي،
‫اكتشفت أن "بافي" اختفت من هذا المكان

283
00:23:23,115 --> 00:23:25,284
‫لذا لا تبدأ في القفز إلى أي استنتاجات.

284
00:23:26,034 --> 00:23:27,911
‫لن أقفز، انظري، قدماي ثابتتان.

285
00:23:30,956 --> 00:23:33,125
‫لا أشعر أنني على طبيعتي الآن، أنا آسفة.

286
00:23:34,084 --> 00:23:35,836
‫وأنا أيضاً، أنا آسف.

287
00:23:37,129 --> 00:23:38,672
‫إذاً، ما الذي توصلت إليه حتى الآن؟

288
00:23:39,464 --> 00:23:40,674
‫انظر إلى ذلك.

289
00:23:40,882 --> 00:23:44,553
‫شيئاً ما أسرع بالخروج من
‫هنا بسرعة، ليترك هذا الأثر.

290
00:23:45,220 --> 00:23:46,722
‫يمكن أن يكون قد حصل ذلك في أي وقت.

291
00:23:46,805 --> 00:23:48,640
‫نعم، ولكن ليس هذه.

292
00:23:51,727 --> 00:23:52,811
‫ما هذا؟

293
00:23:52,936 --> 00:23:54,688
‫ادهن كلّ صنبور مياه الإطفاء.

294
00:23:55,063 --> 00:23:56,690
‫أي صنبور مياه الإطفاء؟

295
00:23:57,482 --> 00:23:58,650
‫هذا.

296
00:24:00,569 --> 00:24:03,780
‫أيّ شيء صدم هذا الصنبور
‫جعله غير مرئياً.

297
00:24:03,864 --> 00:24:08,160
‫أراهن أن هذا الشيء هو نفسه
‫الذي انطلق من الرواق.

298
00:24:10,037 --> 00:24:12,789
‫دهان أسود؟
‫شاحنة "بافي" الشبحية.

299
00:24:13,540 --> 00:24:15,208
‫نحن بحاجة لأن نجعل "بافي"...

300
00:24:15,792 --> 00:24:17,002
‫شيئاً هناك.

301
00:24:20,672 --> 00:24:24,593
‫إنه مخروط الإرشادات المرورية،
‫واحدة من تلك المخاريط المرورية البرتقالية.

302
00:24:24,676 --> 00:24:26,386
‫عليك أن تأخذها إلى متجر السحر.

303
00:24:26,803 --> 00:24:29,640
‫ربما سيساعدكما أنت و"آنيا" على
‫إكتشاف التعويذة التي تمّ استخدمها.

304
00:24:29,723 --> 00:24:31,058
‫ماذا عنكِ؟

305
00:24:31,141 --> 00:24:34,770
‫حصلت على كشطات الطلاء
‫وعلامة الإطارات.

306
00:24:35,354 --> 00:24:37,481
‫سأجد تلك الشاحنة
‫التي كانت تترصد "بافي".

307
00:24:38,398 --> 00:24:39,858
‫بالمناسبة أين "بافي"؟

308
00:24:43,111 --> 00:24:44,279
‫يا إلهي، الدماء.

309
00:25:12,474 --> 00:25:16,269
‫أيّاَ كان نوعك يا شبح،
‫أعرف أنك هنا، وأنا أؤذي الوحوش.

310
00:25:18,689 --> 00:25:19,940
‫حاذر.

311
00:25:23,735 --> 00:25:25,153
‫شبح، أليس كذلك؟

312
00:25:25,445 --> 00:25:28,031
‫اذهب وطارد الأحياء، كأي شبح جيد.

313
00:25:49,845 --> 00:25:53,432
‫- "بافي"؟
‫- لقد أخبرتك، كفّ عن محاولة رؤيتي.

314
00:26:00,229 --> 00:26:01,773
‫- وجدت الحلّ.
‫- حقاً؟

315
00:26:02,149 --> 00:26:04,276
‫سنضع "دورفي" على طاولة والديكَ،

316
00:26:04,608 --> 00:26:07,779
‫وسننقل عمك إلى الطاولة
‫رقم خمسة قرب المشرب.

317
00:26:09,406 --> 00:26:12,200
‫حبيبتي، نحن نبحث عن تعاويذ اختفاء.

318
00:26:12,993 --> 00:26:14,745
‫من الواضح أنني لم أجد شيئاً بعد.

319
00:26:15,454 --> 00:26:19,207
‫على الأقل لا شيء يفسر السبب الذي جعل
‫"بافي" والأشياء القريبة منها غير مرئية.

320
00:26:22,335 --> 00:26:23,962
‫- "زاندر"!
‫- ماذا حدث؟

321
00:26:24,504 --> 00:26:28,216
‫تجربة غير سارة عن طريق اللمس،
‫كأنني وضعت يدي في حلوى البودينغ.

322
00:26:32,763 --> 00:26:36,683
‫مثل حلوى البودينغ، هل أنا محقّة؟
‫الأرز والمعكرونة، متكتّلة بهذا الشكل.

323
00:26:36,767 --> 00:26:38,268
‫علينا أن نجد "بافي"، عليها أن تعرف.

324
00:26:39,143 --> 00:26:41,730
‫لا أظن أن "بافي"
‫ستتفكك مثل هذا المخروط.

325
00:26:41,812 --> 00:26:45,358
‫"آنيا"، مهما كان يحدث لذلك المخروط،
‫من المحتمل أن يحدث لها.

326
00:26:46,151 --> 00:26:49,696
‫لو لم نجد "بافي"...أقصد،
‫إن لم نكتشف كيف حدث ذلك...

327
00:26:50,697 --> 00:26:52,324
‫ستتحوّل كحلوى البودينغ.

328
00:26:59,623 --> 00:27:01,374
‫ما الذي تقصده ستتلاشى؟

329
00:27:01,792 --> 00:27:04,377
‫تمّ حقن القاتلة بجرعة
‫كبيرة من الإشعاعات.

330
00:27:04,795 --> 00:27:08,632
‫خلاياها تتدهور ولكن في نهاية
‫المطاف فإن جزيئاتها لن تتعوض...

331
00:27:11,092 --> 00:27:12,677
‫ولكن ألن يقتلها ذلك؟

332
00:27:12,969 --> 00:27:14,888
‫دعني أفكر، أجل.

333
00:27:15,388 --> 00:27:18,934
‫مهلاً، نحن لن نقتل
‫أي أحد، خاصة "بافي".

334
00:27:19,851 --> 00:27:23,688
‫أنتما غير ناضجين، نحن أشرار.
‫متى ستستوعبان هذا الأمر.

335
00:27:24,439 --> 00:27:26,107
‫لسنا قتلة، نحن أسياد الجريمة.

336
00:27:26,316 --> 00:27:31,279
‫صحيح، مثل "ليكس لوثر"، يحاول الاستيلاء
‫على "متروبوليس"، لكنه لا يقتل "سوبرمان".

337
00:27:31,779 --> 00:27:33,824
‫لأنه "سوبرمان" كتاب يا مغفلين.

338
00:27:34,574 --> 00:27:36,409
‫ولكن "ليكس" لا يقتله، أليس كذلك؟

339
00:27:38,286 --> 00:27:41,872
‫اسمع يا "وارين"، اصلح هذه الآلة

340
00:27:41,957 --> 00:27:44,709
‫وأول شيء سنفعله هو إيجاد "بافي"
‫وجعلها مرئية قبل أن يفوت الأوان.

341
00:27:46,795 --> 00:27:48,088
‫هل فهمتني؟

342
00:27:49,505 --> 00:27:50,549
‫حسناً.

343
00:27:54,302 --> 00:27:55,595
‫لكما ما شئتما.

344
00:28:03,353 --> 00:28:04,521
‫"سبايك"؟

345
00:28:22,581 --> 00:28:23,748
‫"سبايك"؟

346
00:28:25,958 --> 00:28:27,168
‫ما الذي تفعله؟

347
00:28:29,296 --> 00:28:35,176
‫وما الذي يبدو عليّ بأنني
‫أفعله يا أحمق؟ أنا أتدرب.

348
00:28:36,177 --> 00:28:37,804
‫تتدرب؟

349
00:28:38,221 --> 00:28:40,932
‫عارياً في السرير؟

350
00:28:42,933 --> 00:28:46,145
‫لا يجدر بالرجل استخدام
‫الخلود كذريعة لإهمال نفسه.

351
00:28:46,897 --> 00:28:48,315
‫يجب أن تجعل نفسك لائقاً للقتل.

352
00:28:52,276 --> 00:28:55,280
‫يبدو أن لديك مشكلة صغيرة
‫بالأعلى، منطقة كارثية صغيرة.

353
00:28:56,197 --> 00:28:58,825
‫أتيت إلى هنا لتنتقد تدبري المنزلي؟

354
00:28:59,116 --> 00:29:02,037
‫- كلا، أنا أبحث عن "بافي".
‫- لم أرَها.

355
00:29:03,704 --> 00:29:06,791
‫لن تتمكّن من ذلك، تعاني
‫من حالة خفيفة من التخفي.

356
00:29:07,417 --> 00:29:10,670
‫- صحيح؟ كيف...؟
‫- لم نعرف حتى الآن.

357
00:29:12,463 --> 00:29:15,467
‫عل أي حال، ليست
‫في المنزل وعلينا أن نجدها.

358
00:29:16,176 --> 00:29:20,347
‫أتعرف ماذا؟ سأبحث عنها
‫في أوّل فرصة ممكنة.

359
00:29:22,349 --> 00:29:25,477
‫وإن صادفتها سأخبرها بأنك تبحث عنها.

360
00:29:27,020 --> 00:29:31,316
‫- بعد إنتهاء تدريباتك.
‫- نعم، صحيح.

361
00:29:35,403 --> 00:29:39,740
‫أتعرف، جديّاً يا "سبايك"
‫عليك أن تجد صديقة.

362
00:29:43,244 --> 00:29:44,788
‫كان ذلك من الغباء.

363
00:29:45,246 --> 00:29:48,208
‫ما الأمر؟ هل أنت خجل
‫من أن تتم رؤيتك معي؟

364
00:29:48,583 --> 00:29:52,711
‫استرخ، لم يكن لديه أي فكرة
‫عن وجودي هنا، وهذا مناسب.

365
00:29:53,755 --> 00:29:57,801
‫- رائعاً بالنسبة إليكِ.
‫- حسناً، تخيّلني محتارة.

366
00:29:58,093 --> 00:30:01,346
‫- ظننت أن هذا ما تريده.
‫- ما أريده...

367
00:30:07,268 --> 00:30:10,479
‫هذا الإختفاء تجربة تحررية
‫بالنسبة لك، أليس كذلك؟

368
00:30:10,854 --> 00:30:13,775
‫تذهبي إلى حيث تريدين،
‫وتقومي بأيّ شيء تريدينه،

369
00:30:14,818 --> 00:30:15,985
‫أو مع أي شخص.

370
00:30:16,735 --> 00:30:19,906
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- السبب الوحيد لأنك هنا هو أنكِ لستِ هنا.

371
00:30:20,532 --> 00:30:23,368
‫بالطبع وكالمعتاد هناك عيباً بـ"بافي".

372
00:30:23,868 --> 00:30:27,497
‫لقد رجعت بطريقة خاطئة،
‫أنا لم أطلب بأن يحدث ذلك لي.

373
00:30:27,914 --> 00:30:29,624
‫لكنّك لست منزعجة من الأمر.

374
00:30:30,041 --> 00:30:34,421
‫لا، ربما لأنه ولأول مرة منذ...أنا حرة.

375
00:30:36,005 --> 00:30:38,132
‫حرة من القوانين والتقاليد.

376
00:30:39,217 --> 00:30:41,385
‫- حرة من هذه الحياة.
‫- حرة من الحياة؟

377
00:30:42,554 --> 00:30:44,723
‫لديّ اسم آخر له، ميتة.

378
00:30:45,931 --> 00:30:49,768
‫لماذا تفعل هذا دائماً،
‫لقد اعتقدت أننا نلهو.

379
00:30:50,437 --> 00:30:51,771
‫نعم، الآن.

380
00:30:52,229 --> 00:30:55,441
‫ولكن عاجلاً أو آجلاً سيجد أصدقائك
‫طريقة لإرجاع لونك الحي.

381
00:30:59,362 --> 00:31:04,909
‫عليك أن تذهبي، ارتدي ملابسك
‫إن تمكّنت من العثور عليها وانطلقي

382
00:31:04,992 --> 00:31:07,119
‫إذا لم أستطع الحصول عليكِ
‫بشكل كامل، فأفضل أن...

383
00:31:07,746 --> 00:31:09,456
‫هذا غش!

384
00:31:25,513 --> 00:31:27,807
‫"تحذير، بحث."

385
00:31:45,407 --> 00:31:46,742
‫لا أصدق ذلك.

386
00:31:47,202 --> 00:31:50,914
‫لقد طردني؟ لقد طردني!

387
00:31:51,580 --> 00:31:54,876
‫هل سقطت في بُعد مقلوب هنا؟

388
00:31:54,958 --> 00:31:56,293
‫هل هذا العالم غريب؟

389
00:31:57,545 --> 00:32:01,716
‫وبعد أن استمر في التحدث مراراً
‫عن كونه الوحيد الذي يتفهمني.

390
00:32:02,675 --> 00:32:05,804
‫"نحن شبيهان،
‫أنا وأنتِ طيور من نفس النوع".

391
00:32:10,057 --> 00:32:11,684
‫أنا أتمشى هنا.

392
00:32:12,559 --> 00:32:14,896
‫متبلد الشعور، هذا ما هو عليه.

393
00:32:21,027 --> 00:32:22,027
‫"ويلو"؟

394
00:32:22,529 --> 00:32:23,488
‫"ويلو"؟

395
00:32:25,280 --> 00:32:26,116
‫"دون"؟

396
00:32:26,741 --> 00:32:28,951
‫"دون"، تعالي إلى هنا،
‫أتريدين رؤية شيئاً رائعاً؟

397
00:32:51,891 --> 00:32:52,724
‫ها أنتِ.

398
00:32:53,810 --> 00:32:55,895
‫"بافي"؟ أين أنتِ؟

399
00:32:56,896 --> 00:32:58,647
‫أنا غير مرئية، تحققي من ذلك.

400
00:33:02,735 --> 00:33:05,989
‫بيتزا مجهولة الهوية
‫تحلق قادمة من أجل الهبوط.

401
00:33:08,991 --> 00:33:12,328
‫- ما الذي تتحدثين؟
‫- حسناً، ليس أبهر اعلان.

402
00:33:12,411 --> 00:33:14,329
‫- لكنه باتجاه العفوية.
‫- توقفي.

403
00:33:14,622 --> 00:33:16,499
‫توقفي فحسب.

404
00:33:16,582 --> 00:33:19,042
‫آسفة يا "دون"،
‫أنا آسفة لم أقصد أن أفزعك.

405
00:33:20,086 --> 00:33:22,880
‫وما الذي اعتقدت بأنه سيحدث؟
‫أنتِ غير مرئية يا "بافي".

406
00:33:22,964 --> 00:33:26,341
‫أعلم، "زاندر" و"آنيا" يعملان
‫على اكتشاف ما حدث.

407
00:33:26,593 --> 00:33:28,969
‫وماذا عنكِ؟ ألا يُفترض
‫أن تعملي على ذلك؟

408
00:33:29,344 --> 00:33:32,307
‫- بالطبع أنا...
‫- ألا تهتمين بمن فعل بكِ ذلك؟

409
00:33:32,431 --> 00:33:36,352
‫أو إن كنت ستبقين على هذا الشكل؟
‫أنتِ تمزحين وتطيرين البيتزا.

410
00:33:36,519 --> 00:33:38,687
‫- لا أعتقد أن...
‫- لا أستطيع التحدث إليك بهذه الطريقة.

411
00:33:38,980 --> 00:33:40,732
‫لا أستطيع أن أراك.

412
00:33:40,856 --> 00:33:42,733
‫- كيف يمكنني أن أتحدث إليك دون رؤيتك.
‫- دون".

413
00:33:43,776 --> 00:33:44,610
‫"دون".

414
00:33:52,284 --> 00:33:56,288
‫"بافي"، هذا أنا "زاندر"، أين أنت؟
‫لدينا مشكلة جديدة هنا.

415
00:33:56,663 --> 00:33:57,916
‫- أخبرها.
‫- أنا أحاول.

416
00:33:58,249 --> 00:34:00,834
‫نعتقد أن ما جعلك مخفيّة يقتلك...

417
00:34:01,127 --> 00:34:03,004
‫- أخبرها عن حلوى البودينغ.
‫- "آنيا"!

418
00:34:03,170 --> 00:34:06,257
‫"بافي"، إن لم نعكس هذه التعويذة،

419
00:34:06,340 --> 00:34:11,553
‫ستتلاشين إلى العدم.

420
00:35:38,932 --> 00:35:40,058
‫الآن!

421
00:35:43,354 --> 00:35:47,400
‫- اتركني.
‫- تهانيّ. أنت أول رهينة لنا.

422
00:35:55,699 --> 00:35:58,285
‫"دون"، أنا ذاهبة للعثور
‫على "زاندر"، في حال اتصل...

423
00:36:06,126 --> 00:36:08,879
‫- "زاندر"؟
‫- لا تتكلّمي، اسمعي فقط يا قاتلة.

424
00:36:09,004 --> 00:36:12,257
‫- ليس لديكِ الكثير من الوقت.
‫- من هذا؟ صوتك مألوفاً.

425
00:36:12,925 --> 00:36:17,804
‫أنا لا أحد، لا أحد تعرفينه.
‫لدينا صديقتك "ويلو".

426
00:36:17,889 --> 00:36:22,684
‫وإن لم ترغبي أن تُصاب بمكروه،
‫فمن الأفضل لكِ أن تقابلينا بمفردك.

427
00:36:22,809 --> 00:36:24,020
‫أين؟

428
00:36:43,330 --> 00:36:45,207
‫ابقي ثابتة ولن تتأذي.

429
00:36:45,333 --> 00:36:47,167
‫- هل أنتِ بخير يا "ويل"؟
‫- "بافي"؟

430
00:36:47,251 --> 00:36:48,502
‫أين الأشرار؟

431
00:36:48,586 --> 00:36:50,713
‫حولكِ أيّتها القاتلة،
‫لذا لا تحاولي القيام بأيّ شيء.

432
00:36:51,089 --> 00:36:54,133
‫إنه يكذب يا "بافي".
‫أنهم ثلاثة فقط، على ما أعتقد.

433
00:36:54,549 --> 00:36:56,885
‫عددنا كافي للتسبب بمذبحة صغيرة،
‫أليس كذلك يا شباب؟

434
00:36:57,844 --> 00:37:01,056
‫- يا شباب؟ يا شباب!
‫- اركل، استخدم الركلة.

435
00:37:01,182 --> 00:37:03,643
‫لقد حاولت ولكنه صدها
‫بقبضة القرد المخمور.

436
00:37:04,351 --> 00:37:06,186
‫مذبحة فيديو مخيفة.

437
00:37:07,771 --> 00:37:10,273
‫- القاتلة هنا.
‫- أنا آسف، لم نرَها.

438
00:37:10,525 --> 00:37:13,860
‫- لنكمل في مكان أقل ازدحاماً.
‫- مثل هناك.

439
00:37:14,027 --> 00:37:16,321
‫- أين؟
‫- اتبعوني.

440
00:37:20,158 --> 00:37:22,452
‫أنتم من فعل هذا بي؟

441
00:37:22,745 --> 00:37:23,829
‫لقد كان حادثاً.

442
00:37:23,912 --> 00:37:25,957
‫- من هذا؟
‫- لا أحد تعرفينه.

443
00:37:26,374 --> 00:37:28,125
‫أنتم الموجودون في الشاحنة الغامضة.

444
00:37:29,251 --> 00:37:32,796
‫أنتَ، إذاً ما الشيء المزعج
‫الذي ستفعلونه بي الآن؟

445
00:37:32,963 --> 00:37:36,341
‫- انقاذ حياتك وجعلك مرئية.
‫- ومن المفترض أن أصدق ذلك؟

446
00:37:36,550 --> 00:37:39,678
‫لقد أخبروني كل شيء يا "بافي".
‫هناك مشكلة لديك.

447
00:37:39,761 --> 00:37:42,806
‫- أتلاشى، أعرف.
‫- بامكاني اصلاح ذلك.

448
00:37:43,891 --> 00:37:45,851
‫- إلتقطي مضرب الهوكي.
‫- لماذا؟

449
00:37:46,185 --> 00:37:47,561
‫سيمنحني نقطة لإستهدافه.

450
00:37:50,565 --> 00:37:53,024
‫الآن ابقي ثابته،
‫وكل مشاكلك ستنتهي قريباً.

451
00:37:53,567 --> 00:37:55,444
‫- أنت على الوضع الخاطئ.
‫- ماذا؟

452
00:37:56,361 --> 00:37:59,406
‫المسدس ليس معداً
‫لعكس أيونات الجسيمات.

453
00:37:59,489 --> 00:38:02,701
‫سوف تقوم بتسريع حل الجزيئات،
‫قرأت مخططكم.

454
00:38:02,909 --> 00:38:04,536
‫- اهتمي بشؤونك.
‫- ما الذي تقوله؟

455
00:38:05,704 --> 00:38:07,998
‫- "بافي" إنه يحاول قتلك.
‫- "ويلو".

456
00:38:10,876 --> 00:38:13,712
‫- حسناً، لقد انتهى وقت اللعب.
‫- لم تفوزِي بعد أيّتها القاتلة.

457
00:38:13,838 --> 00:38:16,507
‫كلا، سيحصل ذلك بعد
‫أن أضربك ضرباً مبرحاً.

458
00:38:16,590 --> 00:38:20,093
‫عليك أن تجديني أولاً،
‫نحن ثلاثة ضد واحد.

459
00:38:20,218 --> 00:38:22,554
‫- لقد كذبت علينا.
‫- قاتلها بنفسك.

460
00:38:22,637 --> 00:38:26,600
‫- عندما أنهزم ستنهزمون.
‫- أعدكم بأنكم ستنهزمون جميعاً.

461
00:38:26,683 --> 00:38:30,438
‫قد لا نتمتّع بقوّتك أيّتها القاتلة،
‫ولكنك ستجدين أنه ليس من السهل...

462
00:38:31,688 --> 00:38:32,732
‫جدها!

463
00:38:43,158 --> 00:38:45,328
‫انتظر دقيقة، من الذي يعض قدمي؟

464
00:38:45,577 --> 00:38:47,413
‫- آسف، أين هي؟
‫- هنا!

465
00:38:55,837 --> 00:38:57,340
‫لن تتمّكن من العثور علينا إن انفصلنا.

466
00:38:59,007 --> 00:39:00,592
‫- سنذهب في هذا الإتجاه.
‫- أي إتجاه؟

467
00:39:00,675 --> 00:39:01,719
‫ذلك الاتجاه.

468
00:39:03,595 --> 00:39:05,096
‫استمروا في الحديث فقط يا شباب.

469
00:39:08,225 --> 00:39:12,729
‫- احترس إلى شعر الصدر.
‫- أعرف هذا الصوت، أنتَ...

470
00:39:15,148 --> 00:39:17,442
‫"جوناثان"؟ لديك شعر في الصدر.

471
00:39:20,988 --> 00:39:22,280
‫"وارين"؟

472
00:39:27,827 --> 00:39:29,120
‫من أنتَ؟

473
00:39:29,621 --> 00:39:30,830
‫أنا "آندرو".

474
00:39:31,998 --> 00:39:35,168
‫أنا من استدعى القرود الطائرة
‫التي هاجمت المدرسة الثانوية.

475
00:39:41,424 --> 00:39:42,968
‫خلال مسرحية المدرسة.

476
00:39:44,053 --> 00:39:45,720
‫- إنّه شقيق "تاكر".
‫- إنّه شقيق "تاكر".

477
00:39:49,933 --> 00:39:54,145
‫إذاً أنتم الثلاثة، ماذا؟
‫اجتمعتم لإزعاجي؟

478
00:39:54,771 --> 00:39:57,566
‫نحن ألد أعدائك.

479
00:39:58,692 --> 00:40:01,612
‫قد تكوني تغلّبت علينا هذه المرّة
‫أيّتها القاتلة، لكن في المرة القادمة...

480
00:40:05,365 --> 00:40:06,449
‫ربما لا!

481
00:40:10,537 --> 00:40:13,123
‫- إنه مغلق؟ كان من المفترض أن تتحقق منه.
‫- نسيت.

482
00:40:15,083 --> 00:40:18,211
‫أقدم لكِ ألد أعدائي.

483
00:40:18,878 --> 00:40:22,674
‫ما الذي يحدث هنا؟ لديّ مجموعة من
‫الأولاد المرعوبين يقولون إنّ المكان مسكون.

484
00:40:26,553 --> 00:40:27,846
‫يا إلهي، "بافي".

485
00:40:28,346 --> 00:40:31,099
‫أعرف، لقد رحلوا،
‫يجب علينا ملاحقتهم.

486
00:40:31,182 --> 00:40:33,977
‫كلا، شعرك جميل.

487
00:40:39,190 --> 00:40:41,234
‫جميل جداً، عثورك على الشاحنة.

488
00:40:43,111 --> 00:40:47,282
‫إذاً، كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟

489
00:40:47,365 --> 00:40:49,701
‫أقصد، تحديد موقعه؟

490
00:40:50,410 --> 00:40:52,203
‫بالطريقة الصعبة وخالية من التعاويذ.

491
00:40:52,329 --> 00:40:57,626
‫بطريقة "يا إلهي رأسي سيسقط
‫وقدمي تقتلني" بهذه الطريقة.

492
00:41:04,841 --> 00:41:07,052
‫لا أعرف كيف مرّ هذا اليوم.

493
00:41:09,346 --> 00:41:11,973
‫الأهم هو أنكِ نجحت.

494
00:41:12,057 --> 00:41:14,809
‫إنها خطوة أولى جيدة.

495
00:41:16,603 --> 00:41:18,938
‫كيف حالك، بعد الإختفاء؟

496
00:41:21,316 --> 00:41:26,738
‫بخير، ما زال عليّ حصر
‫الأضرار عن إحتفالي بالأمر.

497
00:41:27,864 --> 00:41:29,282
‫كانت "دون" مرتعبة.

498
00:41:30,700 --> 00:41:34,204
‫لم أنجح بـ"أخذ إجازة من نفسي".

499
00:41:35,372 --> 00:41:36,665
‫لا داعي لإخباري.

500
00:41:39,250 --> 00:41:43,838
‫باستثناء... عندما استلمت رسالة "زاندر"،

501
00:41:44,422 --> 00:41:46,633
‫تعرفين، أنني كنت سأتلاشى.

502
00:41:48,426 --> 00:41:49,928
‫لقد خفت حقاً.

503
00:41:51,638 --> 00:41:55,058
‫صحيح، ومن لن يخاف.

504
00:41:55,141 --> 00:41:58,520
‫أنا، لم أكن لأخاف.

505
00:42:00,021 --> 00:42:02,982
‫منذ فترة قصيرة، كنت لأرحّب بالأمر.

506
00:42:04,818 --> 00:42:06,069
‫ولكني أدركت...

507
00:42:07,696 --> 00:42:10,990
‫أنا لا أقول إنني سعيدة في حياتي.

508
00:42:13,535 --> 00:42:18,373
‫لست كذلك، أنا لا أريد أن أموت.

509
00:42:21,000 --> 00:42:25,046
‫- هذا أمر مهمّ، أليس كذلك.
‫- نعم هذا صحيح.

510
00:42:29,342 --> 00:42:33,012
‫لذا أعتقد أن كلانا
‫قام بخطوة أولى جيّدة.

511
00:42:34,931 --> 00:42:36,057
‫أظن ذلك.

512
00:42:38,268 --> 00:42:41,229
‫- هنيئاً لنا.
‫- نعم.

