﻿1
00:00:00,962 --> 00:00:02,505
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,629 --> 00:00:04,424
‫لم تستمتعي بالمُضاجعة الا معي.

3
00:00:04,506 --> 00:00:07,135
‫اذا أخبرت أحداً بشأن
‫الليلة الماضية، سأقتلك.

4
00:00:07,426 --> 00:00:11,430
‫اذاً، هل اجتمعتم لتتسبّوا لي بالازعاج؟

5
00:00:11,514 --> 00:00:14,183
‫نحن ألد أعدائك.

6
00:00:14,892 --> 00:00:18,061
‫ربما تغلبت علينا هذه المرة أيّتها
‫القاتلة، ولكن في المرة القادمة...

7
00:00:18,396 --> 00:00:19,480
‫ربما لا!

8
00:00:24,192 --> 00:00:26,404
‫- "آيمي"؟ كيف حالك؟
‫- كنت فأرة.

9
00:00:26,779 --> 00:00:28,321
‫- ماذا عنك؟
‫- كنت ميتة.

10
00:00:29,322 --> 00:00:33,118
‫من اللطيف الحصول على صديق محبّ للسحر.

11
00:00:33,244 --> 00:00:35,747
‫من المبكر جداً العودة إلى المنزل،
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

12
00:00:35,954 --> 00:00:37,790
‫- لديّ فكرة أفضل.
‫- هل هو خطر؟

13
00:00:38,916 --> 00:00:40,000
‫لنخرج من هنا.

14
00:00:41,877 --> 00:00:43,880
‫أنا آسفة يا "دوني".

15
00:00:44,297 --> 00:00:46,506
‫- كان من الممكن أن تقتليها.
‫- أنا بحاجة إلى مساعدة.

16
00:00:47,299 --> 00:00:49,260
‫لا مزيد من التعاويذ، لقد اكتفيت.

17
00:00:49,427 --> 00:00:52,220
‫هناك بعض المشاكل المالية
‫التي نريد أن نحدثك بشأنها.

18
00:00:52,305 --> 00:00:54,057
‫هل تقولون لي إنني مفلسة؟

19
00:00:54,139 --> 00:00:57,060
‫- ما مدى سوء ذلك؟
‫- وفقاً لـ"آنيا" إنّه سيئ جداً.

20
00:00:57,226 --> 00:01:02,398
‫"بافي" أجرينا نقاش بشأن ما ستفعلينه الآن.

21
00:01:03,273 --> 00:01:07,028
‫في الحقيقة فكرت بالأمر كثيراً،
‫واعتقد أنني وجدت الحلّ.

22
00:01:09,697 --> 00:01:14,576
‫فهمت رغبة "وارين" ليكون شرير خارقاً،
‫لكن أعتقد أن "جوناثان" تعلّم الدرس.

23
00:01:15,036 --> 00:01:16,578
‫أنا لم أسمع عن الشاب الآخر.

24
00:01:16,871 --> 00:01:20,708
‫كان عليكما أن تريا مقرهم الرئيسي،
‫فهو يشبه مساكن الحمقى الطبيعيّة.

25
00:01:21,501 --> 00:01:23,377
‫بما أننا عرفنا مكان وجودهم،
‫لمَ لا نفعل شيئاً.

26
00:01:23,919 --> 00:01:27,255
‫لقد حاولنا، كانت "بافي"
‫متوجهة لضبطهم في الحال.

27
00:01:27,423 --> 00:01:30,635
‫- أشعر أنّها لم تفعل ذلك تماماً.
‫- لقد ذهبت هناك...

28
00:01:30,717 --> 00:01:33,846
‫بالحديث عن "بافي"، أليست مستعدة؟
‫ستتأخر عن العمل في يومها الأوّل.

29
00:01:34,346 --> 00:01:36,349
‫هلا تحترمي سردي للرواية؟

30
00:01:37,390 --> 00:01:39,101
‫أرجوك أكملي قصة الفشل.

31
00:01:40,144 --> 00:01:42,855
‫فدخلت "بافي" لكنهم كانوا قد أخلوا المكان.

32
00:01:43,231 --> 00:01:45,398
‫من ثمّ أحضرت الأشياء التي تركوها.

33
00:01:45,774 --> 00:01:47,859
‫بعض كتب التعاويذ، وبعض المخطوطات،

34
00:01:48,902 --> 00:01:53,031
‫وبعض الأشياء النادرة،
‫أجسام مسحورة وقيثارة مسحورة.

35
00:01:54,908 --> 00:01:59,997
‫وكانت لديهم أشياء أخرى، سكوترز قابلة للطي
‫وصور للمرأة الفولكان على سفينة الفضاء.

36
00:02:00,414 --> 00:02:01,623
‫يا للروعة!

37
00:02:03,626 --> 00:02:05,711
‫أقصد، يا لهم من مهووسين.

38
00:02:06,087 --> 00:02:09,256
‫حسناً، أتريان؟ لهذا السبب
‫الشياطين أفضل من البشر.

39
00:02:09,881 --> 00:02:11,133
‫أمر مثير للإهتمام.

40
00:02:11,467 --> 00:02:14,928
‫عندما كنت شيطانة انتقام، صحيح
‫أنني كنت أتسبّب بالألم والفوضى.

41
00:02:15,220 --> 00:02:18,724
‫لكنني كنت أقوم بذلك خلال يوم
‫عملٍ كامل، وأنال التعويض المناسب.

42
00:02:19,475 --> 00:02:22,895
‫مرحباً بكم في حلقة اليوم من
‫"تحيّة للمال"، اسمعها يومياً.

43
00:02:23,395 --> 00:02:25,105
‫أجل، لبقية حياتك.

44
00:02:26,106 --> 00:02:29,651
‫ولكن الأشرار الخارقون يريدون الحصول
‫على مكافأة دون القيام بعمل،

45
00:02:29,735 --> 00:02:31,361
‫لجعل الأمور أسهل وهذا خطأ.

46
00:02:31,696 --> 00:02:35,824
‫من دون عمل لا يقبض أحد مرتباً،
‫والعكس صحيح، ولا يمكن للبلاد أن تتقدم.

47
00:02:36,284 --> 00:02:38,660
‫العمّال هم الأدوات التي تشكل "أمريكا".

48
00:02:39,411 --> 00:02:40,412
‫هذه معلوملت مفيدة.

49
00:02:41,581 --> 00:02:45,292
‫فقد كنت أشعر أنني أشبه أداة،
‫والآن أصبحت أعرف السبب.

50
00:03:43,058 --> 00:03:45,810
‫لقد رأيتنا في مدينتك أو قريتك.

51
00:03:45,977 --> 00:03:48,438
‫طلبت طعاماً شهياً من أحد موظفينا السعداء.

52
00:03:48,563 --> 00:03:52,360
‫والآن تراه بأكمله بطريقة جديدة
‫من خلف شباك الحجز،

53
00:03:52,609 --> 00:03:55,404
‫لأنك أصبحت للتو جزء
‫من تجربة اللحم المزدوجة.

54
00:03:55,487 --> 00:03:56,530
‫أنا جزء منه.

55
00:03:57,447 --> 00:03:58,573
‫أنا جزء منه.

56
00:03:59,157 --> 00:04:00,825
‫أنا جزء منه أيضاً.

57
00:04:01,576 --> 00:04:06,039
‫هذه البقرة والدجاجة جزء منه
‫دون أن يدركا ذلك حتى.

58
00:04:06,414 --> 00:04:09,834
‫ولكن مقدر لهم أن يكونا جزءاً منه أيضاً.

59
00:04:09,918 --> 00:04:12,295
‫ماذا يحدث عندما تتقابل بقرة ودجاجة؟
‫هذا مزيج اللحم المزدوج.

60
00:04:12,380 --> 00:04:15,173
‫لنلقي نظرة الآن على عملية الحصاد
‫لهذين النوعين الاستثنائيين من اللحوم.

61
00:04:21,972 --> 00:04:23,432
‫اللعنة!

62
00:04:26,601 --> 00:04:29,271
‫اغسل يديك بعد كل زيارة إلى الحمام.

63
00:04:29,813 --> 00:04:34,442
‫اتبع هذه القواعد وستكون جزءاً
‫من عائلة "اللحم المزدوج" لمدة طويلة.

64
00:04:38,822 --> 00:04:41,491
‫{\an8}- أمر مثير للإهتمام، أليس كذلك؟
‫- نعم.

65
00:04:42,118 --> 00:04:45,787
‫{\an8}مثل كيفيّة إلتقاء البقرة والدجاجة
‫فهما لم تتقابلا من قبل.

66
00:04:46,204 --> 00:04:50,667
‫هذا يشبه فيلم "أرق في (سياتل)"،
‫لو كان "ميج" و"توم" مفرومين.

67
00:04:53,086 --> 00:04:56,131
‫{\an8}أنا "ماني" المدير،
‫هذه ليست مزحة، إنه اسمي.

68
00:04:57,090 --> 00:05:00,885
‫{\an8}صحيح، ذكرت ذلك عدة مرات،
‫عندما ملأت الاستمارة.

69
00:05:01,261 --> 00:05:02,804
‫{\an8}لماذا تريدين العمل هنا يا "بافي"؟

70
00:05:03,054 --> 00:05:05,849
‫{\an8}تبدين كإمرأة ذكية
‫وهناك الكثير من الوظائف.

71
00:05:06,599 --> 00:05:10,938
‫{\an8}أنا بحاجة إلى المال بسرعة،
‫اليوم على سبيل المثال.

72
00:05:11,021 --> 00:05:12,731
‫{\an8}ولا أحبّ مقابلات العمل الطويلة.

73
00:05:12,856 --> 00:05:16,568
‫{\an8}فاكتشفت أنه من المحتمل أن
‫تكون هذه الطريقة الأسرع كي...

74
00:05:17,068 --> 00:05:21,114
‫{\an8}لأنني أردت أن أكون جزءاً
‫من تجربة "اللحم المزدوج"؟

75
00:05:22,575 --> 00:05:24,285
‫تعالي لنقم بجولة.

76
00:05:26,828 --> 00:05:29,581
‫{\an8}"فيليب"، "تيموثي" أقدّم لكما "بافي".
‫ستعمل عند النضد.

77
00:05:30,123 --> 00:05:31,207
‫{\an8}مرحباً.

78
00:05:32,208 --> 00:05:34,836
‫ما الذي حدث للفتاة الأخرى "كاثرين"؟

79
00:05:35,086 --> 00:05:36,629
‫- "ايميلي"؟
‫- نعم.

80
00:05:36,963 --> 00:05:38,173
‫لقد رحلت.

81
00:05:39,717 --> 00:05:41,843
‫{\an8}ما الذي حدث؟

82
00:05:41,926 --> 00:05:44,429
‫ما يحدث دائماً.

83
00:05:47,725 --> 00:05:51,686
‫{\an8}- يمكنك استخدام هذه.
‫- هناك أغراض شخص آخر هنا.

84
00:05:53,063 --> 00:05:56,441
‫{\an8}من المؤكد أنه تركها، بإمكانك
‫رميها أو الإحتفاظ بما تريدين.

85
00:05:56,649 --> 00:05:59,444
‫- هل أنت متأكد من عدم عودته؟
‫- هناك سرعة في تبديل الموظفين هنا.

86
00:06:02,615 --> 00:06:03,823
‫{\an8}راقبي هذين الشابين.

87
00:06:04,866 --> 00:06:09,079
‫{\an8}- هل سيفعلان شيئاً؟
‫- إنهما قديمان اقتدي بهما ولن تفشلي.

88
00:06:09,579 --> 00:06:11,831
‫{\an8}- سيبقيان هنا مدى الحياة.
‫- مدى الحياة؟

89
00:06:12,333 --> 00:06:14,334
‫إنّهما يعملان هنا منذ زمن، مثلي.

90
00:06:14,834 --> 00:06:17,337
‫إن كنت تريدين النجاح يا "بافي"،
‫عليك أن تفعلي الشيء نفسه.

91
00:06:17,504 --> 00:06:22,259
‫ابذلي مجهوداً في عملك، وبعد عشر
‫سنوات ستكونين في مكاني، أعدك.

92
00:06:27,555 --> 00:06:29,974
‫تهانينا، بدأت العمل معنا.

93
00:06:34,687 --> 00:06:37,565
‫هذا هو المطبخ، القلب النابض
‫لـ"قصر اللحم المزدوج".

94
00:06:45,115 --> 00:06:47,450
‫- إنهم متشابهون جداً.
‫- نعم.

95
00:06:47,742 --> 00:06:49,327
‫هكذا رأيتهم أنا أيضاً في البداية.

96
00:06:50,245 --> 00:06:53,331
‫كلا، لا أقصد العمال، بل شرائح الدجاج.

97
00:07:02,799 --> 00:07:05,093
‫صحيح، مزيج اللحم رقم ٢...

98
00:07:07,554 --> 00:07:09,055
‫نافذة الطلب من السيّارة موجودة هناك.

99
00:07:09,139 --> 00:07:11,099
‫مستوى ضغط العمل مرتفع،
‫ليس عليك الذهاب إلى هناك

100
00:07:11,224 --> 00:07:14,018
‫ومن ثمّ هناك الشواية والمقالي،
‫وحجرة الطعام المجمّد.

101
00:07:15,603 --> 00:07:17,313
‫ليس عليك الذهاب إلى هناك أيضاً.

102
00:07:20,525 --> 00:07:22,235
‫هذا مخزن المخلل المجفف.

103
00:07:23,153 --> 00:07:26,448
‫إنها مقفلة، دعيني أريكِ شيئاً.

104
00:07:31,119 --> 00:07:34,038
‫انظري، مزيج "اللحم المزدوج".

105
00:07:36,791 --> 00:07:39,377
‫أنا أعرف المزيج، أنا فقط...

106
00:07:40,253 --> 00:07:42,589
‫كان الفيديو مليئاً بصور الذبح.

107
00:07:43,089 --> 00:07:47,177
‫برغر كلاسيكي من طبقتين مع لمسة
‫من اللحم البقري الصافي في الوسط،

108
00:07:47,343 --> 00:07:49,804
‫وشريحة من منتج الدجاج المجهز،

109
00:07:49,929 --> 00:07:52,432
‫بالإضافة إلى المخلل والمكون السري.

110
00:07:53,850 --> 00:07:57,103
‫- تذوّقيه.
‫- تناولت كثيراً على الفطور.

111
00:07:57,187 --> 00:07:58,605
‫سأنتظر فقط...

112
00:08:03,193 --> 00:08:04,819
‫ولكن رائحته جيدة.

113
00:08:13,786 --> 00:08:15,497
‫إذاً ما هو المكون السري؟

114
00:08:16,414 --> 00:08:17,582
‫إنها عملية اللحم.

115
00:08:19,209 --> 00:08:21,711
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لتبدأي
‫بكسب المال، أليس كذلك يا "بافي"؟

116
00:08:26,799 --> 00:08:28,718
‫ما خطب المدير "ماني"؟

117
00:08:29,093 --> 00:08:31,554
‫سألته بلطف ما اذا سيسمح لي
‫بكتابة كتاب للأطفال بهذا العنوان؟

118
00:08:31,638 --> 00:08:33,348
‫املأي هذا الكوب بينما
‫أحضر البطاطس المقلية.

119
00:08:33,515 --> 00:08:36,267
‫أملأ هذا؟ لم أعلم أن الوظيفة
‫تتطلب اختباراً للمخدرات.

120
00:08:38,019 --> 00:08:40,939
‫- أنتِ مضحكة، من الأفضل أن تتوقفي.
‫- لماذا؟

121
00:08:42,273 --> 00:08:44,234
‫الإنتاجية أحد شعارات "ماني".

122
00:08:44,442 --> 00:08:46,611
‫"الطيش سارق للوقت
‫والذي يسرق مال الشركة".

123
00:08:47,320 --> 00:08:51,199
‫أنا أفضل مقولة "(ماني) أبله فظّ
‫يسرق المال ولا دخل له بي".

124
00:08:51,950 --> 00:08:53,618
‫يجب أن تتوقفي عن التكلّم هكذا.

125
00:08:55,828 --> 00:08:56,955
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

126
00:08:59,332 --> 00:09:01,793
‫أودّ كوباً صغيراً من القهوة
‫وفطيرة بالكرز.

127
00:09:05,296 --> 00:09:06,756
‫دولار و٩٢ سنتاً يا سيّدتي.

128
00:09:07,632 --> 00:09:10,301
‫أنت تضغط على الكثير من الأزرار
‫كأنها حفلة جنونية للأزرار.

129
00:09:11,052 --> 00:09:14,889
‫كلا، الأمر سهل، انظري هناك
‫صوراً صغيرة للطعام على الأزرار.

130
00:09:15,265 --> 00:09:18,893
‫ضغطت على زر القهوة، ومن ثمّ زر
‫الحجم الصغير وبعدها زرّ فطيرة الكرز.

131
00:09:19,227 --> 00:09:21,187
‫وهناك صورة للفطيرة الصغيرة.

132
00:09:23,481 --> 00:09:26,985
‫ومن ثمّ أضغط على زرّ المجموع
‫وأضع المال في الدرج وأغلقه،

133
00:09:27,068 --> 00:09:28,570
‫فيعيد تشغيل النظام من جديد.

134
00:09:28,653 --> 00:09:30,071
‫أي شخص جاهل قادر على القيام بذلك.

135
00:09:31,030 --> 00:09:33,366
‫لماذا لا تخدمين الزبون التالي،
‫العائلة، إنهم زبائن دائمون.

136
00:09:34,450 --> 00:09:37,495
‫- مرحباً أنا موظفة جديدة.
‫- أنا آتي إلى هنا كل يوم.

137
00:09:38,663 --> 00:09:42,208
‫- هذا لطيف.
‫- قد تنجحي بالعمل هنا يا عزيزتي.

138
00:09:42,625 --> 00:09:46,045
‫على عكس الآخرين فهم يختفون فجأةً.

139
00:09:46,921 --> 00:09:50,300
‫- أعتقد أنكِ ستبقين هنا لفترة طويلة.
‫- هذا عظيم.

140
00:09:52,885 --> 00:09:54,012
‫شكراً.

141
00:09:57,223 --> 00:09:59,642
‫مرحباً بكم في قصر "اللحم المزدوج".
‫أيمكنني مساعدتكم؟

142
00:10:00,058 --> 00:10:02,895
‫نعم. نحتاج إلى وجبتين رقم
‫أربعة ووجبة من الحجم الصغير،

143
00:10:02,979 --> 00:10:05,481
‫ووجبة الصياد، ووجبة اللحم للأطفال.

144
00:10:05,565 --> 00:10:09,152
‫بالاضافة إلى ثلاث علب بطاطس مقليّة،
‫خليط الشوكولاته، ومخلل إضافي.

145
00:10:13,489 --> 00:10:17,784
‫عذراً، هل يبدو هذا الزرّ كالشكولاتة لك؟

146
00:10:46,605 --> 00:10:47,899
‫لا يجدر بك أن تكوني هناك.

147
00:10:49,108 --> 00:10:53,363
‫- آسفة، أنا فضوليّة.
‫- الفضول قتل القطة.

148
00:10:56,574 --> 00:10:59,202
‫النظرية الخامسة، برغر القطط.

149
00:11:07,251 --> 00:11:08,127
‫مرحباً يا "بافي".

150
00:11:08,753 --> 00:11:11,588
‫نحن هنا لدعمك في
‫وظيفتك الجديدة، تهانيّ.

151
00:11:11,881 --> 00:11:13,716
‫شكراً لكم، كان ذلك رائعاً منكم يا رفاق.

152
00:11:14,049 --> 00:11:15,301
‫إذاً "بافي"، كيف تسير الأمور؟

153
00:11:16,511 --> 00:11:20,765
‫لا أعرف، سبق أن عملت كمضيفة
‫ولكن ذلك مختلفاً.

154
00:11:21,808 --> 00:11:24,769
‫- ومتى عملت كمضيفة؟
‫- ذلك الصيف في "لوس أنجلس".

155
00:11:25,103 --> 00:11:29,357
‫كان مطعماً وكنّا نستقبل الكثير من
‫الأشخاص الذين لا يدفعون البقشيش.

156
00:11:29,482 --> 00:11:33,194
‫وانتهاكات صحية مضحكة جداً
‫لكن الوضع مختلف هنا.

157
00:11:34,195 --> 00:11:36,447
‫أشعر بثمة خطب ما هنا.

158
00:11:37,156 --> 00:11:42,161
‫- "ويل"، هل أنتِ بخير؟
‫- آسفة، نعم، ثمّة خطب؟

159
00:11:43,496 --> 00:11:45,832
‫هناك ذلك المدير، صحيح.

160
00:11:45,957 --> 00:11:49,669
‫إنه مخيف وغامض والمكوّن السري،

161
00:11:50,962 --> 00:11:54,006
‫والناس الذين يعملون هنا
‫إنهم غريبي الأطوار.

162
00:11:54,297 --> 00:11:57,385
‫فهم يحدقون في الفضاء
‫بالاضافة إلى أنهم يختفون.

163
00:11:57,885 --> 00:12:01,555
‫- يختفون بلمح البصر.
‫- كلا ليس بلمح البصر، لا أعتقد ذلك.

164
00:12:02,432 --> 00:12:05,226
‫إنه مطعم للوجبات السريعة، سبق
‫أن مررت بهذه التجربة يا صديقتي.

165
00:12:05,977 --> 00:12:10,440
‫هناك العديد من الغرابة والتحديق
‫والحماس الذي لا يظهر على الاطلاق.

166
00:12:11,107 --> 00:12:13,526
‫تعتقدين أنك ترين الشياطين
‫في حين إنّها الحياة فحسب.

167
00:12:14,277 --> 00:12:18,781
‫لم أقل شياطين، إنه شعور،
‫فأنتم لم تروا المدير بعد.

168
00:12:20,240 --> 00:12:23,578
‫حسناً، أليس هذا هو هناك
‫يقوم بترطيب المخلل؟

169
00:12:23,869 --> 00:12:26,163
‫- مع هذا الحذاء.
‫- والنظارات؟

170
00:12:26,622 --> 00:12:29,083
‫لا أعرف، ربما الفيديو هو الذي أرعبني.

171
00:12:29,292 --> 00:12:31,961
‫الحديث عن البقرة والدجاجة
‫مجتمعان على الدوام.

172
00:12:32,670 --> 00:12:34,088
‫جعلتِني أشعر بالجوع.

173
00:12:35,173 --> 00:12:37,884
‫ماذا عن إحدى تلك الوجبات اللذيذة؟

174
00:12:39,218 --> 00:12:41,219
‫حسناً، لكَ ذلك، على حسابي.

175
00:12:42,013 --> 00:12:43,097
‫شكراً.

176
00:12:44,097 --> 00:12:46,434
‫ستكون بخير بمجرد
‫أن تعتاد على نظام العمل.

177
00:12:46,893 --> 00:12:48,770
‫وبطلبي الطعام، أساعدها على ذلك.

178
00:12:48,852 --> 00:12:51,105
‫- بالحصول على وجبة مجانيّة.
‫- حسناً، نعم.

179
00:12:52,023 --> 00:12:54,566
‫إن أعجبك الطعام هنا ربما يجب
‫أن نعتمده في حفلة الاستقبال.

180
00:12:55,276 --> 00:12:57,278
‫ستقدمين البرغر؟ رائع!

181
00:12:57,904 --> 00:12:59,655
‫حسناً، الوقت يمر بسرعة.

182
00:12:59,822 --> 00:13:03,201
‫بعد أن أقامت لنا "ويلو" حفلة الخطوبة
‫تراخيت في مسألة التحضير

183
00:13:03,284 --> 00:13:06,329
‫لأنني اعتقدت أنها ستساعدني،
‫لكن بما أنّ هذا الأمر لم يحصل.

184
00:13:06,996 --> 00:13:10,082
‫أنا واقفة هنا، واقفة هنا بالضبط.

185
00:13:11,250 --> 00:13:12,960
‫آسفة، لم أقصد أن أغريكِ.

186
00:13:14,795 --> 00:13:16,005
‫الجميع حساس.

187
00:13:17,088 --> 00:13:19,592
‫على أي حال، مازال عليّ أن
‫أختار فساتين وصيفات الشرف.

188
00:13:20,133 --> 00:13:22,594
‫وهناك الضيوف من عالم الجن.

189
00:13:22,720 --> 00:13:24,888
‫أنتم لن تصدقوا كم عدد الذين
‫أعلمونا بحضورهم حتى الآن.

190
00:13:25,680 --> 00:13:27,975
‫ها هو، وضاعفت حجمه من أجلك.

191
00:13:28,434 --> 00:13:29,684
‫شكراً لك.

192
00:13:31,937 --> 00:13:33,523
‫وخففت من لحم القطط.

193
00:13:34,397 --> 00:13:35,650
‫القطط!

194
00:13:35,733 --> 00:13:36,567
‫أنا أمزح فحسب...

195
00:13:38,528 --> 00:13:39,654
‫على الأرجح!

196
00:13:49,496 --> 00:13:50,997
‫ليلة بطيئة.

197
00:13:55,878 --> 00:13:56,753
‫"جينا"!

198
00:13:59,631 --> 00:14:02,092
‫بما أن الحركة بطيئة، هل لديهم
‫مانع إن أخذتُ إستراحة مُجدداً؟

199
00:14:03,135 --> 00:14:06,847
‫هذا غير مسموح فالتوقف
‫عن العمل يسرقنا جميعاً.

200
00:14:07,139 --> 00:14:09,433
‫هذه مقولة "ماني". لا أحد هنا.

201
00:14:10,560 --> 00:14:12,936
‫متأكدة أنه هناك، انظري.

202
00:14:17,732 --> 00:14:19,402
‫هذا ما سيجعل يومي كاملاً.

203
00:14:20,777 --> 00:14:21,612
‫ماذا؟

204
00:14:22,071 --> 00:14:23,906
‫ماذا يوجد في شذرات اللحم المزدوج؟

205
00:14:24,406 --> 00:14:25,825
‫أنا أعمل، اذهب بعيداً.

206
00:14:26,242 --> 00:14:29,787
‫صحيح، وقد أخترت أن تعملي في
‫مجال خدمة المستهلك وأنا مستهلك.

207
00:14:30,704 --> 00:14:34,000
‫- اخدميني.
‫- اطلب شيئاً أو غادر المكان.

208
00:14:35,585 --> 00:14:37,712
‫اعطني فرصة لتتكيف عينيّ.

209
00:14:38,128 --> 00:14:40,506
‫اللعنة على مصابيح الفلوريسنت،
‫تجعلني أبدو ميتاً.

210
00:14:41,548 --> 00:14:45,136
‫بعض الشياطين تحبّها، الطريقة
‫التي تهتز بها وتجعل الجلد ينتفض.

211
00:14:45,511 --> 00:14:47,637
‫هل أنت من هذا النوع
‫من الشياطين، يا حبي؟

212
00:14:47,763 --> 00:14:52,434
‫لست شيطانة، لا أعرف لماذا أنت
‫عاجز عن ضربي ولكنني لست شيطانة.

213
00:14:55,187 --> 00:14:57,899
‫مفهوم، لهذا السبب
‫وافقتِ على هذه الوظيفة؟

214
00:14:59,482 --> 00:15:02,486
‫لتثبتي شيئاً لنفسك،
‫وظيفة عادية لفتاة عادية.

215
00:15:03,862 --> 00:15:06,699
‫إنّها طريقة جيدة لتدفعي بنفسك
‫إلى الجنون، هذه هي الحقيقة.

216
00:15:06,782 --> 00:15:07,617
‫سأكون بخير.

217
00:15:10,411 --> 00:15:11,412
‫"بافي"!

218
00:15:14,874 --> 00:15:16,208
‫لستِ سعيدة هنا.

219
00:15:18,001 --> 00:15:19,711
‫أرجوك لا تصّعب الأمر عليّ.

220
00:15:20,629 --> 00:15:22,256
‫أنتِ لا تنتمين إلى هذا المكان.

221
00:15:23,424 --> 00:15:26,093
‫أنتِ مهمّة...أنتِ أفضل من هذا.

222
00:15:27,177 --> 00:15:31,306
‫- أحتاج إلى المال.
‫- بإمكاني الحصول على المال لكِ.

223
00:15:31,849 --> 00:15:33,475
‫رافقيني الآن، هيّا!

224
00:15:33,600 --> 00:15:36,354
‫عليّ أن أساعد "غاري" بقلي البطاطس.

225
00:15:37,854 --> 00:15:40,399
‫عليك أن تخرجي من هنا،
‫هذا المكان سيؤذيك.

226
00:15:42,400 --> 00:15:43,819
‫هذا المكان سيقتلك.

227
00:15:54,788 --> 00:15:56,164
‫هل من أحد هنا؟

228
00:15:57,333 --> 00:15:59,085
‫مرحباً، ما الذي تفعله؟

229
00:16:11,514 --> 00:16:13,306
‫أشعر كأنني غادرت للتو، أتفهم قصدي؟

230
00:16:16,018 --> 00:16:17,352
‫لقد عدت.

231
00:16:20,272 --> 00:16:21,523
‫لقد عدت.

232
00:16:31,032 --> 00:16:33,202
‫- رحل "غاري".
‫- "غاري"؟

233
00:16:33,661 --> 00:16:37,581
‫- الرجل الذي ساعدني بالأمس؟
‫- لم يأتِ هذا الصباح.

234
00:16:39,207 --> 00:16:40,917
‫حسناً، بدأت المناوبة للتوّ.

235
00:16:41,460 --> 00:16:44,546
‫كان من المفترض أن يفتح المطعم
‫باكراً هذا الصباح، ولم يظهر.

236
00:16:45,338 --> 00:16:46,297
‫اسحبي بطاقته.

237
00:16:47,508 --> 00:16:51,554
‫أنا متأكدة أنه تأخر،
‫لم يبد لي أنّه سيغادر.

238
00:16:52,178 --> 00:16:55,016
‫سأنقل "تيموثي" إلى النضد
‫وستستلمين عمل الشواء.

239
00:16:56,100 --> 00:16:56,933
‫أنا؟

240
00:16:57,476 --> 00:16:58,769
‫كنت أراقبك.

241
00:16:59,269 --> 00:17:01,272
‫ولكني لا أعرف كيفيّة الشواء.

242
00:17:02,189 --> 00:17:05,693
‫فكري أنّ هذا آخر يوم
‫ستقولين فيه هذا الكلام.

243
00:17:11,489 --> 00:17:14,159
‫ستضعين اللحم على الشواية
‫تضغطين على الزر عندما يصفر.

244
00:17:14,534 --> 00:17:17,872
‫تقلبين اللحم، وتضغطين
‫على الزر الآخر وعندما يصفر،

245
00:17:18,039 --> 00:17:19,582
‫تضعينه على الخبز...

246
00:17:20,623 --> 00:17:22,333
‫لا يوجد زر لذلك.

247
00:17:23,293 --> 00:17:24,878
‫كرري هذا حتّى الجنون.

248
00:17:27,630 --> 00:17:29,133
‫إنه يلغي الإختلاف.

249
00:17:31,218 --> 00:17:33,928
‫كل أطباق البرغر في
‫قصر "اللحم المزدوج" متشابهة.

250
00:17:35,096 --> 00:17:36,515
‫لا يحبّ الناس التنوع.

251
00:17:37,932 --> 00:17:40,894
‫فهمت، الاختلاف نكهة السوء.

252
00:17:44,565 --> 00:17:50,361
‫- إذاً ما هو المكون السري؟
‫- إنها عملية اللحم.

253
00:17:52,322 --> 00:17:56,701
‫- حسناً، ما معنى ذلك؟
‫- إنها عملية يقومون بها للحم.

254
00:17:57,577 --> 00:18:00,790
‫- ولكن ما هي؟
‫- إنه اسم العملية فحسب.

255
00:18:08,422 --> 00:18:12,092
‫صحيح، أعتقد اننا سأبدأ العمل.

256
00:18:14,678 --> 00:18:19,766
‫الدهون والبشرة والشعر والرموش،

257
00:18:20,934 --> 00:18:22,602
‫الأنف...

258
00:18:24,354 --> 00:18:25,981
‫داخل أذنك.

259
00:18:28,651 --> 00:18:30,694
‫أتريدين أن تنظري داخل أذني؟

260
00:18:32,529 --> 00:18:34,405
‫كلا، لا بأس!

261
00:18:36,283 --> 00:18:39,120
‫بمجرد أن لاحظت أنني عاجز
‫عن السمع، ذهبت إلى الطبيب.

262
00:18:39,744 --> 00:18:43,456
‫قال إن الشحوم تشدّ أذنيّ.

263
00:18:46,710 --> 00:18:51,464
‫اشتريت أداةً، أداة لتنظيف أذني
‫يتضمّن مصباحاً آلياً.

264
00:18:54,552 --> 00:18:55,802
‫تخيل ذلك.

265
00:18:57,720 --> 00:19:00,765
‫- "بافي"؟
‫- إنه "ماني".

266
00:19:02,393 --> 00:19:05,145
‫- ستعملين مناوبة مضاعفة.
‫- ماذا؟

267
00:19:06,479 --> 00:19:09,399
‫ثماني ساعات أخرى
‫بعد هذه الساعات الثمانية...

268
00:19:10,275 --> 00:19:13,237
‫ولكن هذه الساعات كثيرة.

269
00:19:13,736 --> 00:19:16,906
‫ستتلقين المال مقابل عملك
‫بالاضافة إلى وجبة لحم مزدوجة مجانية.

270
00:19:17,740 --> 00:19:20,076
‫ماذا حدث؟
‫ما سبب المناوبة المضاعفة؟

271
00:19:20,286 --> 00:19:23,539
‫لم يحضر "غاري"
‫وتأخّر أحدّ عمّال المفرمة أيضاً.

272
00:19:24,080 --> 00:19:27,334
‫ولكن مازال بإمكانهم الحضور، صحيح؟
‫أقصد، يمكن ان يكونوا في أي مكان.

273
00:19:30,086 --> 00:19:31,380
‫وصل اللحم.

274
00:19:32,422 --> 00:19:33,506
‫حسناً، إلى اللقاء.

275
00:19:34,549 --> 00:19:37,594
‫كانت "بافي" المتصلة ستعمل لوقت
‫متأخر، لذلك ربما عليّ الذهاب.

276
00:19:39,304 --> 00:19:42,682
‫لقد تم استدعائي وسأنزل الانتقام.

277
00:19:42,808 --> 00:19:47,938
‫خجول وذكوري،
‫ترتعش بينما تواجه غضبي.

278
00:19:49,273 --> 00:19:52,108
‫أعتقد يا "زاندر" أنّه يجب
‫أن نعتمد الطعام المنزلي.

279
00:19:52,192 --> 00:19:53,151
‫حبيبتي!

280
00:19:54,485 --> 00:20:00,408
‫مرحبا، أنا هنا لأقطّع هذا الرجل إرباً،
‫كم عدد القطع التي تتمنينها؟

281
00:20:00,910 --> 00:20:03,745
‫- "هالفريك"!
‫- "آنيانكا"!

282
00:20:03,828 --> 00:20:05,246
‫يا إلهي.

283
00:20:06,122 --> 00:20:07,749
‫كيف حالك؟

284
00:20:08,124 --> 00:20:09,501
‫كيف حالك؟

285
00:20:09,667 --> 00:20:11,920
‫هل تعرفان بعضكما؟

286
00:20:13,130 --> 00:20:16,217
‫لم أستدعكِ لتقتلي "زاندر"،
‫اتصلت بكِ لأدعوكِ لزفافنا.

287
00:20:18,844 --> 00:20:20,596
‫يا له من خطأ محرج.

288
00:20:20,929 --> 00:20:22,222
‫جميل.

289
00:20:25,308 --> 00:20:27,602
‫لا بدّ أنّ لديكما الكثير لتتكلّما عنه

290
00:20:27,727 --> 00:20:30,521
‫لذلك سأغادر الشقة.

291
00:20:36,987 --> 00:20:42,033
‫سررت برؤيتك مرة أخرى، لم أقصد بأن
‫أجعلك تتجسدي طوال الطريق إلى هنا.

292
00:20:42,117 --> 00:20:45,286
‫- ليس قبل المراسم، أقصد.
‫- أظن أنني استلمت الرسالة مشوّهة.

293
00:20:45,912 --> 00:20:50,291
‫تعرفين الأمر، فنصف الوقت لا أعرف
‫ما إن كنت أشوّه الرجل الصحيح.

294
00:20:51,293 --> 00:20:55,839
‫إذاً هل ستتزوجين ذلك الرجل
‫صاحب الذراعين القويّتين؟

295
00:20:55,964 --> 00:20:56,965
‫نعم.

296
00:20:57,548 --> 00:20:58,508
‫لماذا؟

297
00:20:59,008 --> 00:21:00,134
‫لأنني أحبه.

298
00:21:02,595 --> 00:21:03,972
‫سنكون سعيدين مع بعضنا بعضاً.

299
00:21:06,725 --> 00:21:07,558
‫ماذا؟

300
00:21:17,902 --> 00:21:20,822
‫إنها تغلي ولا شيء بداخلها،
‫يحدث ذلك أحياناً.

301
00:21:21,114 --> 00:21:22,699
‫يقولون إنّ الحشرات تقع هنا.

302
00:21:24,701 --> 00:21:27,453
‫لقد عدتُ. بامكانك الذهاب إلى استراحتك.

303
00:21:53,604 --> 00:21:54,814
‫ادخلي.

304
00:21:55,773 --> 00:21:58,067
‫هذه أنا، سمحت لي "دون" بالصعود.

305
00:21:59,694 --> 00:22:01,946
‫إذاً، هل غاضبة منكِ أيضاً أم مني فقط؟

306
00:22:04,157 --> 00:22:05,450
‫ماذا قلت لها عني؟

307
00:22:08,953 --> 00:22:10,038
‫أتريدين شيئاً؟

308
00:22:14,292 --> 00:22:19,505
‫نعم، في الحقيقة،
‫لا أعرف إن أردت الاحتفاظ به.

309
00:22:20,798 --> 00:22:22,759
‫أتريدينه؟ حقاً؟

310
00:22:23,218 --> 00:22:26,596
‫حسناً، نعم، أقصد، لا أريده بشدّة،
‫لكنك تعلمين إنه منزلي،

311
00:22:27,347 --> 00:22:28,473
‫أو على الأقلّ كان كذلك.

312
00:22:29,974 --> 00:22:31,809
‫لا أعرف، أعتقد أنه تصرّف غبيّ.

313
00:22:32,352 --> 00:22:35,313
‫كلا، ليس غباءً،
‫بإمكانك الحصول عليه، بالطبع.

314
00:22:38,900 --> 00:22:42,111
‫إذاً، سمعت أنك تمرين
‫بمرحلة التوقف عن السحر.

315
00:22:43,238 --> 00:22:45,990
‫- كيف تجري الأمور؟
‫- بصورة جيدة، الوضع جيد جداً.

316
00:22:46,658 --> 00:22:48,743
‫أقصد، كان الأمر صعباً في البداية.

317
00:22:49,619 --> 00:22:52,413
‫محبطاً، القيام بكل شيء بشكل بطيء.

318
00:22:53,456 --> 00:22:56,834
‫كان الأمر أشبه بـ"هل سيستغرق
‫عمل كلّ شيء إلى الأبد، إلى الأبد؟"

319
00:22:57,960 --> 00:22:58,795
‫نعم.

320
00:23:00,254 --> 00:23:04,258
‫ولكنني أفضل الآن، أنا أستعيد تركيزي.

321
00:23:07,303 --> 00:23:08,179
‫هذا واضح.

322
00:23:10,431 --> 00:23:12,058
‫إنها صفحة محورية.

323
00:23:15,186 --> 00:23:20,149
‫إذاً هذا هي الحال؟ ستكون هذه
‫هي حياتك من الآن فصاعداً.

324
00:23:21,025 --> 00:23:21,859
‫ماذا؟

325
00:23:22,903 --> 00:23:23,736
‫كلا.

326
00:23:24,904 --> 00:23:27,323
‫حسناً، لن تمارسي السحر مرة أخرى.

327
00:23:28,324 --> 00:23:32,537
‫لن يراودك الشعور الذي يمنحك السحر إيّاه.

328
00:23:34,705 --> 00:23:36,624
‫لا أعتقد أنني أنظر للأمر بهذه الطريقة.

329
00:23:37,166 --> 00:23:40,670
‫"ويل"، اليوم عيد ميلادك.

330
00:23:43,381 --> 00:23:47,176
‫كلا، ليس كذلك، ولكن بما
‫أنك ذكرت ذلك ستعود "بافي".

331
00:23:53,599 --> 00:23:54,434
‫ماذا؟

332
00:24:06,320 --> 00:24:07,155
‫"آيمي".

333
00:24:07,822 --> 00:24:13,536
‫إنها هدية، إنه السحر،
‫ولم يأتِ منكِ، أتى مني أنا.

334
00:24:14,412 --> 00:24:18,207
‫قانوني للغاية، استمتعي!

335
00:24:59,624 --> 00:25:03,336
‫- انظر! انظر ماذا وجدت تحت الفرّامة.
‫- يا إلهي.

336
00:25:03,711 --> 00:25:06,297
‫- أتريد أن تخبرني ما يحدث؟
‫- لست متاكداً.

337
00:25:06,631 --> 00:25:07,715
‫حاول مرة أخرى.

338
00:25:08,633 --> 00:25:12,303
‫حسناً، وقع حادث ربما منذ
‫ست أسابيع، حادثة بالفرّامة.

339
00:25:12,678 --> 00:25:15,306
‫صحيح، ولكن هذا لا يعود
‫إلى ستة أسابيع، هذا جديد.

340
00:25:15,932 --> 00:25:21,020
‫حقّاً؟ ربما أتى "غاري" هذا الصباح
‫أو متأخراً ليلة الأمس.

341
00:25:21,145 --> 00:25:23,438
‫ربما كان هناك حادثاً ودخل المستشفى.

342
00:25:24,398 --> 00:25:29,028
‫صحيح، ربما هو في المستشفى،
‫أو ربما في الفرّامة.

343
00:25:29,946 --> 00:25:32,281
‫عملية اللحم؟ المكون السري؟

344
00:25:32,406 --> 00:25:36,244
‫ربما "غاري" موجود على الشوّاية
‫أو تحت شرائح المخلل.

345
00:25:36,536 --> 00:25:38,119
‫"بافي"! "بافي"!

346
00:25:40,957 --> 00:25:43,459
‫توقفوا، توقفوا جميعكم،
‫عليكم أن تتوقفوا.

347
00:25:43,751 --> 00:25:46,754
‫توقفوا عن الأكل، لا يمكنكم أكله.

348
00:25:47,088 --> 00:25:49,257
‫إنه ليس لحم بقري، إنه لحم بشري.

349
00:25:49,549 --> 00:25:51,509
‫ومزيج اللحم المزدوج هو لحم بشري.

350
00:25:51,592 --> 00:25:53,636
‫طبقة اللحم بشرية من المؤكد، إنها بشر.

351
00:25:54,720 --> 00:25:57,723
‫من المحتمل ليس الدجاج.
‫ولكن من يعرف؟ من يعرف؟

352
00:25:58,808 --> 00:26:00,685
‫ماذا عن فطيرة الكرز؟

353
00:26:08,401 --> 00:26:10,194
‫ما الذي تفعلينه؟
‫ظننت أنكِ جزء من الفريق.

354
00:26:17,033 --> 00:26:18,536
‫أنتِ مطرودة.

355
00:26:23,666 --> 00:26:25,209
‫اخبريني أكثر عن "زاندر".

356
00:26:27,003 --> 00:26:30,548
‫تستمرين في السؤال عنه،
‫هل تظنينني أرتكب خطاً.

357
00:26:31,090 --> 00:26:33,175
‫- هل ترتكبين خطأً؟
‫- كلا.

358
00:26:34,677 --> 00:26:39,265
‫"زاندر" عطوف وشجاع،

359
00:26:40,433 --> 00:26:43,853
‫ولديه ابتسامة جميلة وجسد رائع وهو يحبني.

360
00:26:44,812 --> 00:26:46,980
‫لا يكون الأمر سهلاً أحياناً، لكنه يحبني.

361
00:26:47,523 --> 00:26:49,317
‫من قال إنه ليس من السهل أن تُحبي؟

362
00:26:51,652 --> 00:26:57,073
‫حسناً، أفعل شيئاً أو أقول شيئاً،
‫وعندها سيكون عليه أن يقول أشياء مثل،

363
00:26:58,159 --> 00:27:00,244
‫"من الخطأ أن تقدري المال كثيراً."

364
00:27:00,911 --> 00:27:04,165
‫أو "لاحظي هذه الطريقة
‫التي يتصرّف بها البشر."

365
00:27:04,540 --> 00:27:08,628
‫- إذاً، هو يصحح كلامك؟
‫- حسناً، إنه فحسب...

366
00:27:10,921 --> 00:27:15,509
‫حسناً، أنا مرتبكة الآن، أتظنين أن هناك
‫خطب بالطريقة التي يعاملني بها؟

367
00:27:16,718 --> 00:27:18,054
‫هل تعتقدين ذلك؟

368
00:27:18,346 --> 00:27:20,930
‫حسناً، عليك أن تكفّي عن ذلك،
‫أنا أحب "زاندر".

369
00:27:21,140 --> 00:27:23,225
‫رغم أنه يفكر أنه يعرف أكثر منك؟

370
00:27:23,309 --> 00:27:27,688
‫- ولكنه لا يفعل، لا يفكر بذلك.
‫- حسناً، أنا آسفة، لقد كنت فضولية.

371
00:27:28,105 --> 00:27:31,275
‫ليس عليكِ أن تقولي شيئاً آخر
‫عن ذلك، إن لم تكوني مرتاحة.

372
00:27:33,527 --> 00:27:38,491
‫ولكني مرتاحة، فأنا لا أخفي
‫أي عيوب أو أي شيء.

373
00:27:42,620 --> 00:27:44,497
‫لا أحمل أوراق ثلاثة.

374
00:27:45,330 --> 00:27:46,415
‫خذي ورقة.

375
00:27:49,334 --> 00:27:51,962
‫أدعو إلى اجتماع طارئ،
‫وأجدكما فقط؟

376
00:27:52,046 --> 00:27:53,673
‫أين "ويلو"؟ أين "آنيا"؟

377
00:27:53,756 --> 00:27:56,133
‫لم أستطع العثور على "ويلو"،
‫قرعت باب غرفتها مراراً.

378
00:27:56,216 --> 00:27:58,469
‫و"آنيا" ترفّه عن شيطانة انتقام
‫تُدعى "هايلي".

379
00:27:59,053 --> 00:28:02,305
‫"بافي" هل سبق أن رأيت شكل "آنيا"
‫كشيطان؟ لأنه لو كانت تشبهها...

380
00:28:03,683 --> 00:28:06,394
‫هناك خطب في قصر
‫"اللحم المزدوج" مشكلة كبيرة.

381
00:28:07,978 --> 00:28:10,940
‫هل كنت تتعاركين مع شيطان؟
‫ألهذا السبب رائحتك غريبة؟

382
00:28:11,065 --> 00:28:12,441
‫كل، أنا أتحدث عن...

383
00:28:15,569 --> 00:28:17,780
‫هذا عظيم، هذا عظيم فعلاً!

384
00:28:18,114 --> 00:28:21,826
‫أحاول أن أحصل على وظيفة
‫عادية في مكان جيد وصغير،

385
00:28:21,950 --> 00:28:24,078
‫وانظروا إلى، عدت إلى حيث بدأت.

386
00:28:24,161 --> 00:28:25,996
‫الدماء والموت وروائح غريبة.

387
00:28:26,664 --> 00:28:29,917
‫انظروا ما وجدته بالقرب من المفرمة.

388
00:28:33,586 --> 00:28:35,214
‫- لمن هذا الإصبع؟
‫- لا أعرف.

389
00:28:35,798 --> 00:28:39,509
‫ربما يعود لذلك الشاب الذي يُدعى "غاري"،
‫الشخص الوحيد الذي لم يبدُ ميتاً عقلياً.

390
00:28:40,010 --> 00:28:43,556
‫لم يأت هذا الصباح باستثناء الآن،
‫أعتقد انه كان هناك طوال الوقت

391
00:28:43,848 --> 00:28:45,057
‫بصفته المكوّن السري.

392
00:28:45,683 --> 00:28:48,643
‫نحتاج أن نحلل ذلك البرغر، علينا
‫إكتشاف ما إذا كان مصنوعاً من البشر.

393
00:28:49,937 --> 00:28:51,272
‫ماذا؟

394
00:28:52,148 --> 00:28:54,483
‫- بشر؟
‫- "زاندر"، هل أكلت البرغر؟

395
00:28:55,651 --> 00:28:58,988
‫أولاً تقولين إنّه مصنوع من لحم قطط
‫ومن ثمّ تأتي إلى هنا وتناوليني البرغر...

396
00:29:00,113 --> 00:29:03,868
‫بعد خمسة دقائق، تقولين وبالمناسبة يصادف
‫أنّه مصنوع من اللحم البشري الطازج.

397
00:29:04,492 --> 00:29:07,537
‫أحتاج هذا البرغر لأقوم بتحليله،
‫يجب أن أذهب وأُحضر واحداً آخر.

398
00:29:08,121 --> 00:29:11,374
‫هل هذه مشكلتك في هذا السيناريو؟
‫الحصول على برغر آخر؟

399
00:29:12,585 --> 00:29:15,629
‫لقد تأخرت، أنا آسفة فقد كنت أدرس.

400
00:29:16,839 --> 00:29:19,633
‫حسناً، أظلل ما أقرأه
‫على أي حال، لقد تأخرت.

401
00:29:19,884 --> 00:29:22,762
‫نعم، لقد فاتك برغر "غاري".

402
00:29:23,011 --> 00:29:26,682
‫ما الذي نفعله؟ لندخل في صلب الموضوع
‫هل قال "زاندر" شيئاً عن الطعام؟

403
00:29:30,602 --> 00:29:35,398
‫لن ترغبي تناوله، ويبدو أنّ مزيج
‫"اللحم المزدوج" مصنوع من البشر.

404
00:29:36,733 --> 00:29:38,277
‫هذا سيء!

405
00:29:39,236 --> 00:29:42,071
‫أراهن أن هذه ليست المرّة الأولى،
‫أو حتى هذه البلدة فقط.

406
00:29:42,656 --> 00:29:44,908
‫يوجد قصور "اللحم المزدوج"
‫في جميع أنحاء "كاليفورنيا".

407
00:29:45,116 --> 00:29:47,286
‫- لقد أكلت هناك كثيراً.
‫- جميعناً فعل.

408
00:29:47,786 --> 00:29:52,041
‫لديهم الصفقة المثالية، باستثناء أن
‫لديهم أعلى معدل استبدال العمال.

409
00:29:52,124 --> 00:29:53,834
‫يحصلون على اللحم من العدم،

410
00:29:53,959 --> 00:29:57,171
‫ونقوم بالتخلّص من الجثث،
‫كم أن هذا سقيم؟

411
00:29:57,630 --> 00:29:59,131
‫علينا اسقاط الشركة بأكملها.

412
00:30:00,132 --> 00:30:03,552
‫حسناً أكل "زاندر" البرغر،
‫هل هناك أي طريقة للتأكد مما كانت؟

413
00:30:04,512 --> 00:30:07,306
‫نعم، بامكاني البدء في تحليله بواسطة العلم.

414
00:30:07,389 --> 00:30:10,308
‫ليس... بإمكاني استخدام العلم.

415
00:30:10,392 --> 00:30:11,852
‫لقد أكلته؟

416
00:30:11,936 --> 00:30:14,897
‫لدينا الغلاف،
‫هناك القليل من اللحم على الغلاف.

417
00:30:15,980 --> 00:30:19,777
‫اعملوا على ذلك، لقد أغلق المطعم أبوابه،
‫سأذهب لرؤية ما يمكنني اكتشافه.

418
00:30:20,069 --> 00:30:22,446
‫رائع، اذهبي أنتِ، سنكون بخير.

419
00:30:28,911 --> 00:30:31,413
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا قلقة بشأن "بافي".

420
00:30:32,205 --> 00:30:34,166
‫لا نعلم إلى أين هي متجهة.

421
00:31:19,420 --> 00:31:20,461
‫"ماني"؟

422
00:31:30,639 --> 00:31:31,640
‫"ماني"؟

423
00:31:35,143 --> 00:31:37,396
‫أظنك كنت سجيناً طوال حياتك.

424
00:31:40,357 --> 00:31:43,735
‫لا أحتاج إلى السحر.
‫لا أحتاج إليه، لا أحتاج إليه.

425
00:31:45,946 --> 00:31:48,449
‫صديقتي "جانيس"، شقيقتها محامية.

426
00:31:49,824 --> 00:31:52,953
‫تفكرين أنّه عليّ مقاضاتهم بشأن البرغر؟
‫هذا مثير للإهتمام.

427
00:31:54,079 --> 00:31:56,040
‫كلا، أعني فقط...

428
00:31:57,874 --> 00:32:02,253
‫أن "بافي" لن تكون محامية
‫أو طبيبة أو أي شيء مهم.

429
00:32:02,963 --> 00:32:06,008
‫إنها القاتلة، هي تنقذ العالم بأسره،
‫هذا مهمّ جداً.

430
00:32:07,175 --> 00:32:10,094
‫وهذا يعني بأنها سيكون لديها وظائف حقيرة
‫طوال حياتها، صحيح؟

431
00:32:10,346 --> 00:32:11,680
‫وتحصل على حد أدنى للأجور.

432
00:32:11,763 --> 00:32:17,352
‫مازال بإمكاني أن أكون أي شيء،
‫ولكن بالنسبة لها، انتهى الأمر.

433
00:32:18,187 --> 00:32:21,481
‫حسناً، ربما ستغدين محامية أو طبيبة

434
00:32:21,565 --> 00:32:23,399
‫عندها يمكنك استخدام مالك
‫لتدعمي أختك المرهقة.

435
00:32:24,734 --> 00:32:26,904
‫هذا أفضل بشكل رائع، شكراً.

436
00:32:27,905 --> 00:32:30,865
‫- أيّها الرفيقان، أعتقد أنني وجدتها.
‫- أحسنت يا "ويلو".

437
00:32:32,033 --> 00:32:34,787
‫- هذه ليست مثل الجرعات، أليس كذلك؟
‫- كلا، لا جرعات.

438
00:32:36,080 --> 00:32:40,041
‫ليس سحراً، إنها كيمياء،
‫هذا واضح بسبب بطئ الأمر.

439
00:32:41,293 --> 00:32:44,713
‫لقد ابتكرت محلولاً يتفاعل
‫مع البروتينات في الدم البشري.

440
00:32:45,713 --> 00:32:47,840
‫لذلك نحن قريبون جداً
‫من المعرفة بشكل مؤكد.

441
00:32:50,052 --> 00:32:52,304
‫أنا هنا، أنا هنا.

442
00:32:52,721 --> 00:32:57,016
‫- نقوم بالكيمياء.
‫- آسفة جداً، أسرعت بالقدوم.

443
00:32:57,476 --> 00:32:59,435
‫هل استمتعت صديقتك بوقتها وغادرت؟

444
00:32:59,979 --> 00:33:00,979
‫لقد رحلت.

445
00:33:01,896 --> 00:33:07,903
‫إذاً يا "آن"، شكلها، أقصد وجهها،
‫هذا ليس ما كنتِ تبدين عليه، أليس كذلك؟

446
00:33:08,653 --> 00:33:12,031
‫هل هناك خطب في ذلك؟
‫هل تعتقد أنها ليست جذابة؟

447
00:33:12,615 --> 00:33:15,118
‫هل من إجابة على هذا السؤال،
‫لن تجعلك مجنونة؟

448
00:33:15,744 --> 00:33:18,121
‫لطالما تمّ إعتبار "هالفريك" رائعة الجمال.

449
00:33:18,580 --> 00:33:22,459
‫لقد كانت جميلة قليلاً، مع بعض التجاعيد.

450
00:33:23,043 --> 00:33:24,169
‫امسك هذه.

451
00:33:25,462 --> 00:33:30,508
‫حسناً. إن تفاعل المحلول مع البروتين،
‫سأكون قادرة على رؤيته.

452
00:33:30,883 --> 00:33:34,221
‫أقصد سأكون قادرة على النظر
‫من خلال المجهر وأراه.

453
00:33:35,930 --> 00:33:41,937
‫أنتَ لست كاملاً بدورك مع
‫ذراعيكَ الكبيرتين وميلك للإنتقاد.

454
00:33:43,188 --> 00:33:44,439
‫ماذا؟

455
00:33:44,814 --> 00:33:47,692
‫- ماذا ترين؟
‫- لا يوجد تفاعلاً.

456
00:33:47,942 --> 00:33:49,819
‫يا إلهي، لا، لا يوجد تفاعلاً.

457
00:33:50,863 --> 00:33:52,905
‫- ما يعني أنه ليس لحماً بشرياً.
‫- ليس بشرياً.

458
00:33:54,867 --> 00:33:58,202
‫- ليس لحماً بشرياً.
‫- حسناً، هل هو لحماً شيطانياً؟

459
00:33:58,745 --> 00:34:03,792
‫أعني ربما يقوم أحدهم بقتل الشياطين
‫ويستخدمها كمصدر رخيص للحم.

460
00:34:04,043 --> 00:34:05,251
‫لقد سمعنا جميعنا عن ذلك.

461
00:34:05,626 --> 00:34:08,921
‫أنا أُعارض استخدام لحم الشياطين،
‫بغض النظر عن كميّة المال الذي يوفره.

462
00:34:09,006 --> 00:34:12,217
‫- هل أنت متفاجئ؟
‫- ها أنا أعبّر مرّة أخرى عن ذهولي.

463
00:34:12,467 --> 00:34:16,221
‫لا، لست متأكدة مما أراه،
‫هل هو سليلوز؟

464
00:34:18,222 --> 00:34:19,808
‫ثمة شيء غريب هنا.

465
00:34:33,821 --> 00:34:35,074
‫فروة الرأس؟

466
00:34:38,618 --> 00:34:39,619
‫شعر مستعار؟

467
00:34:40,829 --> 00:34:42,581
‫امرأة الشعر المستعار.

468
00:34:42,830 --> 00:34:44,207
‫يا إلهي!

469
00:34:44,582 --> 00:34:47,503
‫امرأة الشعر المستعار،
‫هل هذا ما يسمونني به؟

470
00:34:49,837 --> 00:34:51,340
‫لا أهتم لذلك.

471
00:34:53,299 --> 00:34:57,512
‫أقصد، عليّ أن أقوم بشيء لإخفاء هذا.

472
00:35:03,685 --> 00:35:08,524
‫إنه يصيب بالشلل، لا تحاولي التحرك
‫يا عزيزتي، فلن تتمكّني من ذلك.

473
00:35:23,372 --> 00:35:25,873
‫بالمناسبة الشلل ينتشر إلى الأعلى،

474
00:35:26,250 --> 00:35:30,711
‫ربما تريدين تحريك ذراعيكِ قليلاً
‫في حين لا زلت قادرة على ذلك.

475
00:35:31,380 --> 00:35:34,549
‫هل أخبرتك؟ انتِ المفضلة لديّ.

476
00:35:36,510 --> 00:35:38,511
‫عمّال اللحم المزدوج...

477
00:35:39,012 --> 00:35:42,266
‫أنتم مليئون ببرغر اللحم المزدوج،

478
00:35:42,599 --> 00:35:45,518
‫وتنزلقون لأسفل بسلاسة.

479
00:35:47,145 --> 00:35:49,273
‫أحب الشلل جداً.

480
00:35:49,481 --> 00:35:51,858
‫هذا يعني بأنه يمكنني أكلك ببطئ.

481
00:36:13,629 --> 00:36:16,424
‫أعرف أنكِ بالأسفل.

482
00:36:17,967 --> 00:36:19,803
‫"بافي"؟ هل أنتِ في الداخل؟

483
00:36:20,511 --> 00:36:22,221
‫أنا عاجزة عن رؤيتك في الداخل.

484
00:36:23,472 --> 00:36:26,976
‫"بافي"، إن كنت في الداخل،
‫البرغر ليس مصنوعاً من لحم بشري.

485
00:36:31,522 --> 00:36:35,819
‫وليس لحماً، إنها خضروات
‫مصنّعة، أليس هذا غريباً؟

486
00:36:39,197 --> 00:36:43,201
‫"بافي"، هناك المزيد، حدث أمر اليوم.

487
00:36:44,244 --> 00:36:49,208
‫لم يكن خطأي، كان خطأ "آيمي"
‫ولكني أشعر بالسوء حيال ذلك.

488
00:36:49,958 --> 00:36:53,962
‫لقد كانت قوة "آيمي"، ولكني شعرت
‫وكأنني كنت أفعل ذلك بنفسي،

489
00:36:54,045 --> 00:36:55,922
‫ولم أستطع التوقف،

490
00:36:56,172 --> 00:37:01,302
‫والآن اختفي واشعر بنوع من التزعزع
‫كأنني أحتاجه يا "بافي".

491
00:37:15,816 --> 00:37:17,318
‫"بافي" سقط شيء ما.

492
00:37:24,617 --> 00:37:25,619
‫"بافي"!

493
00:37:27,245 --> 00:37:29,623
‫زوار، كم هذا رائع.

494
00:37:37,588 --> 00:37:38,798
‫أخطأتني.

495
00:37:46,430 --> 00:37:47,349
‫"بافي"!

496
00:38:00,696 --> 00:38:02,321
‫"بافي" هل أنتِ بخير؟

497
00:38:03,406 --> 00:38:05,574
‫أنا مشلولة، لكن بدأ الشلل يزول.

498
00:38:05,741 --> 00:38:07,868
‫فعلتها، لقد قتلتها يا "بافي". أنظري.

499
00:38:26,971 --> 00:38:29,098
‫- مرحباً!
‫- "آيمي"!

500
00:38:31,183 --> 00:38:34,437
‫أيمكنني الدخول؟ لم أنتهِ من إعداد منزلي
‫الجديد وأردت أن أستعير منظفاً.

501
00:38:34,895 --> 00:38:36,022
‫لا يمكنك.

502
00:38:37,982 --> 00:38:39,317
‫لا يمكنني استعارة المنظف؟

503
00:38:40,276 --> 00:38:43,738
‫عندما يبدأوا بتلقيبي "آيمي" القذرة،
‫فسأقول لهم هذا ليس خطأي.

504
00:38:43,863 --> 00:38:45,823
‫لم يعد بإمكاني قضاء الوقت معكِ.

505
00:38:46,867 --> 00:38:47,700
‫ماذا؟

506
00:38:48,326 --> 00:38:49,911
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا مرّة أخرى.

507
00:38:50,662 --> 00:38:52,705
‫ما الأمر؟ ألم تعجبك هدية عيد ميلادك؟

508
00:38:53,540 --> 00:38:54,415
‫هذا صحيح.

509
00:38:55,958 --> 00:38:58,836
‫أتقولين لي أنكِ لم تحصلي على متعة حقيقية؟

510
00:39:00,046 --> 00:39:04,175
‫بربك، كانت تعويذة جميلة، وكأنها
‫رحلة إلى عالم ديزني من دون الإنتظار.

511
00:39:04,968 --> 00:39:08,429
‫أنتِ لا تفهمين، ما فعلتِه بي كان خاطئاً.

512
00:39:08,971 --> 00:39:12,892
‫ألديكِ فكرة كم هذا يصعّب كل الأمور؟

513
00:39:13,935 --> 00:39:17,480
‫أتعلمين ما الذي لاحظته،
‫لم تنكري أنكِ استمتعتِ.

514
00:39:18,314 --> 00:39:20,066
‫- اخرسي!
‫- نعم.

515
00:39:20,316 --> 00:39:22,985
‫يا لها من برهان حاد،
‫هل اشتركت في فريق النقاش؟

516
00:39:23,110 --> 00:39:27,491
‫لقد نسيت كثيراً بينما كنتِ
‫تفشلين في ألا تجعليني فأرة.

517
00:39:28,450 --> 00:39:33,954
‫"آيمي" لو كنت صديقتي حقاً،
‫من الأفضل أن تبتعدي عني.

518
00:39:34,997 --> 00:39:40,294
‫وإن لم تكوني كذلك،
‫فمن الأفضل أن تبتعدي عن طريقي.

519
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
‫- نعم.
‫- مرحباً.

520
00:40:04,360 --> 00:40:07,196
‫لا بدّ أنك المديرة الجديدة،
‫أنا "بافي سامرز".

521
00:40:07,530 --> 00:40:10,616
‫أنا "لوراين روس"،
‫اتصلوا بي عندما اختفى "ماني".

522
00:40:11,117 --> 00:40:13,536
‫هل سمعتِ عن ذلك؟
‫رجل يختفي بهذه الطريقة؟

523
00:40:13,994 --> 00:40:18,082
‫نعم، أعتقد أن هذا الأمر
‫كان يحصل كثيراً هنا.

524
00:40:18,958 --> 00:40:20,459
‫انتظري، "بافي سامرز"؟

525
00:40:21,293 --> 00:40:24,213
‫سمعت بشأنك، لقد تسببتِ في مشهد كبير.

526
00:40:25,339 --> 00:40:30,636
‫صحيح، المزاح لا يلائم مكان
‫العمل، أنا أفهم ذلك الآن.

527
00:40:31,846 --> 00:40:34,014
‫على أيّة حال، أردت إعادة ملابس العمل.

528
00:40:34,932 --> 00:40:36,183
‫معظم الأشخاص لا يقومون بذلك.

529
00:40:42,231 --> 00:40:45,609
‫مزيج اللحم المزدوج هو الخضروات؟

530
00:40:47,111 --> 00:40:48,320
‫كيف عرفت ذلك؟

531
00:40:49,530 --> 00:40:50,906
‫إذاً أعتقد أن هذا صحيحاً.

532
00:40:52,658 --> 00:40:53,826
‫اغلقي الباب.

533
00:40:57,496 --> 00:40:58,539
‫اجلسي.

534
00:41:03,461 --> 00:41:06,964
‫إنه مزيج من الخضروات
‫مثل اللحم وقابل للفرم

535
00:41:07,047 --> 00:41:10,843
‫وممزوج بكمية كبيرة
‫من شحوم اللحم البقري للنكهة.

536
00:41:12,052 --> 00:41:15,347
‫المكون السري للحم البقري
‫هو اللحم البقري؟

537
00:41:15,556 --> 00:41:18,934
‫"بافي" لقد اكتشفت معلومات
‫مهمّة، أتفهمين ذلك؟

538
00:41:19,560 --> 00:41:24,023
‫سمعة "اللحم المزدوج"
‫مبني على أساس اللحوم.

539
00:41:24,690 --> 00:41:28,068
‫- لا يمكنك نشر هذه المعلومات.
‫- فهمت ذلك.

540
00:41:31,864 --> 00:41:35,576
‫- إنه سر قيّم، أليس كذلك؟
‫- هل من شيء تريدينه؟

541
00:41:37,953 --> 00:41:40,915
‫- أنا بحاجة إلى المال.
‫- تريدين المال؟

542
00:41:41,499 --> 00:41:46,086
‫كلا، حسناً، أقصد نعم،
‫ولكن...أريد العمل.

543
00:41:47,004 --> 00:41:50,299
‫أترين؟ ليس لديّ أيّ مدخول،
‫وهناك نفقات،

544
00:41:50,382 --> 00:41:52,927
‫وإن أردت أن أجري مقابلة
‫لعمل، وأتوظّف، وأتدرّب،

545
00:41:54,762 --> 00:41:58,015
‫أودّ ألا أكون مطرودة بعد الآن.

546
00:41:59,225 --> 00:42:01,727
‫أنا لا أريد أي من المزاح، أعني ذلك.

547
00:42:02,895 --> 00:42:03,896
‫أعدك.

548
00:42:05,439 --> 00:42:09,443
‫حسناً، تنقصني العمالة الآن،
‫وأنتِ مدربة على العمل.

549
00:42:11,820 --> 00:42:13,364
‫أعتقد إنكِ غير مفصولة.

550
00:42:14,573 --> 00:42:19,036
‫شكراً لكِ، هذا عظيم، أنا قادرة
‫على القيام بالعمل، أعدك بذلك أيضاً.

551
00:42:19,119 --> 00:42:20,538
‫أتمنى ذلك أيضاً.

552
00:42:21,121 --> 00:42:23,082
‫لا أحبّ الأشخاص الذين
‫يتنقلون في عملهم يا "بافي".

553
00:42:23,165 --> 00:42:25,084
‫أحب الناس الذين
‫يريدون أن يكونوا هنا.

554
00:42:26,085 --> 00:42:30,172
‫ربما لم تأخذي هذا العمل على نحو
‫جديّ من قبل، ولكن من الآن فصاعداً...

555
00:42:31,549 --> 00:42:32,591
‫أترين هذه؟

556
00:42:33,342 --> 00:42:35,636
‫أريد أن تكون هذه غايتك من الآن فصاعداً.

557
00:42:37,638 --> 00:42:40,432
‫صحيح... من الآن فصاعداً.

