﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:01,936
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,018 --> 00:00:03,728
‫يريدونني أن أعود يا "بافي"، الجيش.

3
00:00:03,979 --> 00:00:05,105
‫هذا هو الوداع؟

4
00:00:05,189 --> 00:00:06,524
‫الا ان اعطيتني سبباً لٔابقى.

5
00:00:06,732 --> 00:00:08,149
‫سأغادر الليلة.

6
00:00:11,528 --> 00:00:12,737
‫"رايلي"!

7
00:00:14,656 --> 00:00:16,033
‫هل نتحاور؟

8
00:00:16,324 --> 00:00:17,785
‫ماذا؟ كلا!

9
00:00:19,035 --> 00:00:19,870
‫ربما!

10
00:00:20,495 --> 00:00:22,373
‫- سنتزوج.
‫- تهانيّ!

11
00:00:22,915 --> 00:00:25,001
‫"اللحم المزدوج " لذّة مضاعفة،
‫استمتعا بوجبتكما.

12
00:00:25,250 --> 00:00:29,213
‫مرحباً يا "بافي"، نحن هنا لندعمك، تهانيّ!

13
00:00:30,381 --> 00:00:35,886
‫أترين يا "بافي"، الشيء الذي يجدر بك
‫معرفته عن القصر... يتطلب ذلك فترة.

14
00:00:37,095 --> 00:00:41,141
‫هو أن الٓامان في الوظيفة
‫يتلخّص في شيء بسيط...

15
00:00:42,560 --> 00:00:45,438
‫السياسة. الٓان أنا لست كائناً سياسياً.

16
00:00:45,563 --> 00:00:48,274
‫لكنكِ تتعلمين سريعاً هنا،
‫وإلا ستصطدمي بالسقف الزجاجي.

17
00:00:50,985 --> 00:00:54,363
‫فنحن لا نعمل في "عالم البرغر" أو "عالم
‫الكعك السعيد، حيث بساطة هيكليّة السلطة.

18
00:00:54,739 --> 00:00:58,951
‫في "القصر" عليك أن تجعلي
‫أصدقاءك قريبين وأعدائك أقرب.

19
00:00:59,869 --> 00:01:01,536
‫كما يقول "ماكيافيلي".

20
00:01:02,788 --> 00:01:04,123
‫تعرفين "ماكيافيلي" صحيح؟

21
00:01:04,414 --> 00:01:06,375
‫رجل طويل أبيض البشرة،
‫يعمل في المناوبة النهارية؟

22
00:01:06,458 --> 00:01:09,377
‫أنا آسف، أنسى دائماً أنكِ تركتِ الجامعة.

23
00:01:09,586 --> 00:01:11,588
‫- سأعاود الٕالتحاق.
‫- حظاً سعيداً بهذا الشأن.

24
00:01:11,714 --> 00:01:14,132
‫حسناً عليّ الٕانطلاق، لا أريد
‫التأخّر عن المدرسة الليليّة.

25
00:01:15,009 --> 00:01:17,678
‫- أترتاد المدرسة الليلية؟
‫- أدرس لتقديم ماجستير في إدارة الٔاعمال.

26
00:01:17,886 --> 00:01:19,596
‫أتظنين أنني أريد أن أقضي
‫حياتي أنظف الدهون؟

27
00:01:20,805 --> 00:01:22,808
‫لا تنسي أن تقفلي الباب قبل المغادرة.

28
00:01:22,891 --> 00:01:26,604
‫واللبان تحت الطاولات؟
‫ينبغي أن تقشطيه جيداً قبل أن تذهبي.

29
00:01:26,979 --> 00:01:28,772
‫- أيمكنني ذلك.
‫- أراكِ غداً.

30
00:01:28,855 --> 00:01:30,356
‫صحيح، ستفعل.

31
00:01:30,441 --> 00:01:35,278
‫واليوم الذي يليه، واليوم الذي يليه،
‫واليوم الذي يليه.

32
00:01:35,904 --> 00:01:38,657
‫أحصل على اللذة المزدوجة
‫هذه هي اللذة المزدوجة

33
00:01:38,907 --> 00:01:42,036
‫من الصعب التفوّق على إجتماع اللحم...

34
00:01:43,037 --> 00:01:45,456
‫لماذا أعجز عن إخراج
‫هذه الٔاغنية من رأسي؟

35
00:01:47,041 --> 00:01:48,918
‫هذه أقل مشكلاتك الٓان، يا فتاة.

36
00:01:49,293 --> 00:01:50,960
‫- انتظر.
‫- حسناً.

37
00:01:52,295 --> 00:01:53,881
‫حسناً، لنقم بذلك، بسرعة.

38
00:02:03,224 --> 00:02:07,061
‫ما هذه الرائحة؟ يا إلهي،
‫أيتها القاتلة، هل هذه أنتِ؟

39
00:02:07,603 --> 00:02:10,230
‫- لقد كنت أعمل.
‫- أين؟ في المسلخ؟

40
00:02:10,772 --> 00:02:12,107
‫في مطعم "قصر اللحم المزدوج".

41
00:02:14,860 --> 00:02:18,446
‫أتعلمين؟ انسي الٔامر الليلة،
‫الوضع مشابه لكِ.

42
00:02:18,571 --> 00:02:21,032
‫كنتِ تأكلين هذه الٔاشياء،
‫لا أريد أن أعضك.

43
00:02:21,491 --> 00:02:24,411
‫أنتَ ميت، تفوح منك الرائحة نفسها.

44
00:02:24,661 --> 00:02:27,122
‫فكيف لك أن تقول إن رائحتي نتنة؟

45
00:02:27,539 --> 00:02:30,458
‫حقاً،
‫لا بأس، سنفعل ذلك في المرة القادمة.

46
00:03:46,994 --> 00:03:48,913
‫{\an8}بربّك يا "سبايك"؟

47
00:03:49,954 --> 00:03:52,415
‫{\an8}أعتقد أنه من العادل
‫أنكِ ضبطني يا قاتلة.

48
00:03:53,416 --> 00:03:56,211
‫{\an8}مع أنه وبكل صدق،
‫ليس عليك إحتسابها.

49
00:03:57,420 --> 00:03:59,088
‫{\an8}فأنا لم أكن أختبئ على أيّ حال.

50
00:04:01,174 --> 00:04:02,175
‫كلا يا "سبايك".

51
00:04:02,926 --> 00:04:06,430
‫{\an8}كلا؟ ما هذه الٕاجابة؟
‫فأنتِ لم تسمعي السؤال بعد.

52
00:04:06,805 --> 00:04:09,515
‫{\an8}ليس عليّ أن أسمعه،
‫فكلانا يعرف بما تفكر.

53
00:04:10,767 --> 00:04:13,811
‫{\an8}كلانا يعرف بأنني لست
‫الوحيد الذي يفكر بهذا الٔامر.

54
00:04:14,729 --> 00:04:16,148
‫لا، ليس هنا.

55
00:04:17,523 --> 00:04:18,483
‫ولمَ لا؟

56
00:04:18,942 --> 00:04:19,817
‫"دون"!

57
00:04:20,652 --> 00:04:23,363
‫{\an8}إنها في الداخل تنتظر العشاء،
‫إنها تعتمد عليّ.

58
00:04:23,781 --> 00:04:25,823
‫{\an8}لن أخذلها كي أكون معك.

59
00:04:26,450 --> 00:04:28,243
‫إنه الخوف من أن تضبطك متلبّسة إذاً؟

60
00:04:28,535 --> 00:04:30,745
‫السبب الٔاول من قائمة طويلة جداً.

61
00:04:30,829 --> 00:04:32,164
‫لا أريد أن أشكل عقبة.

62
00:04:32,581 --> 00:04:35,875
‫{\an8}- "سبايك" أعني ذلك هيّا.
‫- أعرف أنكِ جدية، وأنا كذلك.

63
00:04:36,251 --> 00:04:39,255
‫{\an8}أريدك وتريديينني.

64
00:04:39,754 --> 00:04:41,381
‫لا يمكنني الذهاب بالداخل، لذا...

65
00:04:42,632 --> 00:04:46,470
‫ربما حان الوقت كي تخرجي.

66
00:05:04,696 --> 00:05:06,739
‫"دون"، مرحباً!

67
00:05:08,993 --> 00:05:11,453
‫- هل كانت ليلة صعبة.
‫- المعتاد.

68
00:05:12,328 --> 00:05:14,163
‫- أحضرت لكِ العشاء.
‫- عظيم.

69
00:05:19,002 --> 00:05:22,588
‫أعرف أنه ليس الٔاصلي هذه الٔايام
‫ولكنني أعددته بنفسي.

70
00:05:23,256 --> 00:05:27,135
‫لقد صنعت المئات في الحقيقة
‫ولكن هذه أفضل واحدة.

71
00:05:28,386 --> 00:05:30,054
‫إنه يبدو نوعاً ما مهروساً.

72
00:05:30,888 --> 00:05:33,683
‫حسناً، كما تعلمين، امنحيه ثانية...

73
00:05:34,100 --> 00:05:36,185
‫فهذه السندويشات تعود إلى سابق حالها.

74
00:05:38,604 --> 00:05:42,692
‫"بافي"، لا تعتبري أنني
‫لا أقدّر ذلك، فأنا أفعل.

75
00:05:43,359 --> 00:05:47,989
‫لكن لا أستطيع أن أتناول
‫هذا الطعام بعد الٓان، أنا آسفة.

76
00:05:49,324 --> 00:05:52,286
‫كلا، أنتِ محقة، فهمت.

77
00:05:53,578 --> 00:05:57,123
‫أتعرفين، مساء الغدّ سأحضر
‫إلى المنزل وجبة الصياد بالجبنة.

78
00:05:57,832 --> 00:06:00,001
‫مرحباً أيتها العاملة، ليلة صعبة؟

79
00:06:01,419 --> 00:06:02,879
‫لماذا يطرح الجميع عليّ هذا السؤال؟

80
00:06:03,296 --> 00:06:07,425
‫بلا سبب، اعتقدت أنكِ مشغولة
‫بالٕابادة بسبب العشب العالق.

81
00:06:09,510 --> 00:06:11,387
‫هل تصّرف بعض مصاصي
‫الدماء بخشونة معك؟

82
00:06:11,555 --> 00:06:13,973
‫- لن يتصرّف بنعومة.
‫- هو؟

83
00:06:14,600 --> 00:06:16,934
‫هم. هم.

84
00:06:17,560 --> 00:06:21,147
‫تعرفين، مصاصي الدماء بالمعنى العام.

85
00:06:22,732 --> 00:06:24,359
‫سيكون عليّ غسله.

86
00:06:24,859 --> 00:06:26,486
‫هل أنت مستعدة لٕاقتراح جريء؟

87
00:06:26,944 --> 00:06:29,865
‫انسي الٔامر، سنذهب
‫أنا و"دوني" إلى "البرونز".

88
00:06:31,115 --> 00:06:33,076
‫هل تمنحيني أذنك، وتودّين مرافقتنا؟

89
00:06:33,785 --> 00:06:36,120
‫هل أعجبتك طريقة جمعي
‫بين طلب الٕاذن ودعوتك؟

90
00:06:36,579 --> 00:06:37,622
‫سلس جداً.

91
00:06:38,539 --> 00:06:39,583
‫اذهبا أنتما.

92
00:06:40,333 --> 00:06:41,167
‫حقاً؟

93
00:06:41,667 --> 00:06:46,464
‫هل أنت متأكدة يا "بافي"؟ ربما سيفيدك
‫الابتعاد عن أسلوب حياة "اللحم المزدوج".

94
00:06:47,465 --> 00:06:50,009
‫- ورؤية أصدقائك.
‫- الذين يودون رؤيتك.

95
00:06:51,094 --> 00:06:53,554
‫أنا متأكدة أنني رأيت ما
‫يكفيني من الٕاثارة الليلة.

96
00:06:54,097 --> 00:06:56,224
‫- عودي إلى المنزل عند الساعة الـ11:00.
‫- بالثانية.

97
00:06:57,725 --> 00:06:58,768
‫استمتعي بوقتك.

98
00:07:05,983 --> 00:07:07,318
‫على أحدهم أن يستمتع بوقته.

99
00:07:12,698 --> 00:07:16,285
‫أترى هذا الرسم البياني للمقاعد لا معنى له،
‫علينا أن نعيده مرة أخرى.

100
00:07:17,495 --> 00:07:19,414
‫لا يمكننا أن نعيده، قم أنت بذلك.

101
00:07:19,832 --> 00:07:22,375
‫لا بأس بالرسم البياني،
‫لنعد إلى ترتيبات الطاولات.

102
00:07:23,626 --> 00:07:25,920
‫بدأت تراودني أحلام عن باقات الغاردينيا.

103
00:07:26,963 --> 00:07:29,799
‫أنا سعيد جداً لٔان زملائي
‫في العمل لم يسمعوا ما قلته للتوّ.

104
00:07:30,466 --> 00:07:33,970
‫هلاّ تكفّ عن إلتهام هذه الرقاقات،
‫إن تناولت كيساً آخر ستخسر خصرك.

105
00:07:36,389 --> 00:07:38,057
‫أنتَ لست جائعاً حتى،
‫أنت متوتر فحسب.

106
00:07:38,975 --> 00:07:41,186
‫نعم، الزفاف بعد أسبوع واحد.

107
00:07:41,394 --> 00:07:45,481
‫سنستقبل أصدقاء، عائلة،
‫وشياطين وقائمة المهام ليست قصيرة،

108
00:07:45,606 --> 00:07:48,568
‫ولا تأخذي رقائقي.

109
00:07:49,610 --> 00:07:51,737
‫مرحباً يا رفاق.
‫كيف حال العروسين المستقبليين؟

110
00:07:51,821 --> 00:07:53,573
‫- هل أنتما متوترين؟
‫- كلا.

111
00:07:55,491 --> 00:07:57,702
‫حسناً، سأكون هناك إذاً.

112
00:08:01,414 --> 00:08:03,291
‫- شرابك يا سيدتي.
‫- شكراً.

113
00:08:04,000 --> 00:08:08,337
‫- إذاً، كيف حال السيد والسيدة المتوترين؟
‫-أراهن أنهما سينفجران.

114
00:08:08,838 --> 00:08:12,925
‫عندما كنت صغيرة، قضيت ساعات أتخيل
‫كيف سيكون شكل حفل زفاف "زاندر"،

115
00:08:13,843 --> 00:08:15,261
‫والٓان أنظر إليهما،

116
00:08:16,554 --> 00:08:18,014
‫وأفكر فحسب...

117
00:08:19,932 --> 00:08:22,852
‫- أنتِ مرحة للغاية اليوم.
‫- لا يمكنني أن أخفي شعوري.

118
00:08:24,187 --> 00:08:27,398
‫عرس كبير قادم،
‫الكثير من المواعيد المحتملة.

119
00:08:28,608 --> 00:08:32,778
‫أنتِ و"تارا" تتحدثان مرة أخرى.
‫أتريدين الٕاتصال بها؟ ودعوتها للقدوم؟

120
00:08:32,904 --> 00:08:36,032
‫كلا، هذا أمر سابق لٓاوانه
‫ومناورة جريئة جداً.

121
00:08:36,115 --> 00:08:39,076
‫ولكن إن اتصلت بها،
‫لن تغلق السماعة بوجهي.

122
00:08:39,243 --> 00:08:40,620
‫هذا تطور.

123
00:08:41,496 --> 00:08:42,747
‫وهذا سبب سعادتي.

124
00:09:04,101 --> 00:09:05,269
‫القمامة.

125
00:09:08,356 --> 00:09:10,191
‫انتظروا، انتظروا يا رفاق.

126
00:09:12,735 --> 00:09:13,736
‫انتظروا.

127
00:09:19,909 --> 00:09:21,577
‫ألا تريدون قمامتكم؟

128
00:09:35,174 --> 00:09:36,259
‫مرحباً يا "بافي".

129
00:09:37,176 --> 00:09:40,346
‫- لا تنسي اليوم يوم القمامة.
‫- شكراً.

130
00:09:44,433 --> 00:09:47,728
‫عزيزتي الٓانسة "سامرز" يؤسفنا رفض...

131
00:09:48,896 --> 00:09:50,815
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

132
00:09:54,402 --> 00:09:57,238
‫استمتعنا في "البرونز" ليلة الٔامس،
‫وعدت إلى المنزل عند الساعة الـ11:00.

133
00:09:57,989 --> 00:09:59,282
‫كان يجدر بك مرافقتنا.

134
00:09:59,365 --> 00:10:00,575
‫ربما في المرة القادمة.

135
00:10:01,741 --> 00:10:03,327
‫- إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- إلى المدرسة.

136
00:10:06,998 --> 00:10:12,962
‫- هذا جيد، ألا تريدين تناول الافطار أولاً؟
‫- سبق أن أكلت، أراكِ بعد الظهر؟

137
00:10:13,629 --> 00:10:17,717
‫إلا إن كنتِ تعملين فسأراك ليلاً أو غداً.

138
00:10:18,593 --> 00:10:21,178
‫- لا تجهدي نفسك في العمل.
‫- إلى اللقاء.

139
00:10:33,065 --> 00:10:35,610
‫لهذا السبب يمكن لٔافضل
‫العقول الوقوع بالخطأ.

140
00:10:36,067 --> 00:10:41,699
‫إن لم يتماشوا مع نبض الجمهور
‫سرعان ما يفشلون.

141
00:10:42,658 --> 00:10:45,828
‫- هل استلمت ردّ الجامعة؟
‫- نعم.

142
00:10:46,287 --> 00:10:47,663
‫حسناً!

143
00:10:47,872 --> 00:10:51,125
‫- أتعرفين نفذت الصلصة الخاصة.
‫- سأحضرها.

144
00:10:51,375 --> 00:10:55,920
‫- كلا، كلا دورك في المقدمة.
‫- سأهتمّ بالخلف، اهتمّي أنتِ الزبائن.

145
00:10:59,924 --> 00:11:02,178
‫مرحباً بك في "قصر اللحم المزدوج".
‫كيف يمكنني المساعدة...

146
00:11:03,679 --> 00:11:06,682
‫- أنت.
‫- مرحباً.

147
00:11:17,234 --> 00:11:18,527
‫"رايلي".

148
00:11:18,736 --> 00:11:20,529
‫آسف لٔانني أتيت إلى هنا هكذا يا "بافي".

149
00:11:20,655 --> 00:11:22,238
‫- هذا أنتَ.
‫- هذا أنا.

150
00:11:22,365 --> 00:11:23,866
‫- أنتَ هنا.
‫- أعرف.

151
00:11:23,991 --> 00:11:26,452
‫هل كنت دائماً بهذا الطول؟

152
00:11:27,119 --> 00:11:29,914
‫هذه ليست الطريقة التي أردتها،
‫ولكن طرأ خطب ما، شيء كبير.

153
00:11:29,997 --> 00:11:31,707
‫ليس لدينا الكثير من الوقت، أتفهمين؟

154
00:11:32,792 --> 00:11:34,250
‫لم أفهم أيّ كلمة قلتها حتّى الٓان.

155
00:11:34,502 --> 00:11:37,963
‫صحيح، كان يجب أن أعرف.
‫أن أتوقّع، أنتِ تعملين.

156
00:11:38,464 --> 00:11:41,842
‫- مجرد بائعة لا أقوم بالشواء.
‫- أريد أن أشرح. ليس لديّ وقت.

157
00:11:42,218 --> 00:11:45,262
‫أنا مستيقظ منذ 48 ساعة أتعقب شيئاً سيئاً
‫وصل الٓان إلى "صانيدايل".

158
00:11:45,721 --> 00:11:47,348
‫هنا بقرة على قبعتي.

159
00:11:49,016 --> 00:11:51,852
‫أعرف أنني أضعك في موقف حرج
‫بظهوري على هذا النحو، لكن...

160
00:11:52,687 --> 00:11:54,814
‫لكن كما تعلمين، سأقول ما عندي،
‫أحتاج إلى الٔافضل.

161
00:11:55,814 --> 00:11:58,442
‫أحتاج إليك يا "بافي"،
‫أيمكنكِ مساعدتي؟

162
00:11:59,860 --> 00:12:01,821
‫مرحباً؟ "بافي"؟ الناس ينتظرون.

163
00:12:06,575 --> 00:12:07,702
‫"بافي"!

164
00:12:08,160 --> 00:12:10,204
‫"بافي"، انتظري يا "بافي".

165
00:12:11,664 --> 00:12:16,377
‫آسف لمفاجأتك بهذا الشكل،
‫لكن إن سمح الوقت أودّ أن نجلس...

166
00:12:18,629 --> 00:12:21,756
‫- ما هو؟
‫- شيطان "سوفولت" إنّه نارد وقاتل.

167
00:12:22,132 --> 00:12:25,428
‫كاد ينقرض لكن لا يزال
‫موجوداً، وهو قريب.

168
00:12:27,179 --> 00:12:28,972
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة.

169
00:12:30,182 --> 00:12:33,935
‫لكنك مازلت تحمل معدات "جايمس بوند".

170
00:12:34,686 --> 00:12:36,980
‫نسيت كم إنها ظريفة جداً.

171
00:12:39,400 --> 00:12:41,736
‫أنا آسفة، تابع.

172
00:12:42,152 --> 00:12:46,615
‫لقد عبرنا كل غابة من "الباراغواي"
‫إلى أعلى، نُتلف الٔاعشاش.

173
00:12:46,699 --> 00:12:48,909
‫بمجرد أن قضينا على أحد هذه
‫الشياطين، حلتّ العشرات محله.

174
00:12:50,244 --> 00:12:53,289
‫إنهم يتوالدون يا "بافي"، الواحد
‫يتحول إلى عشرة والعشرة يصبحون مئة.

175
00:12:54,164 --> 00:12:57,501
‫إن خرج الٔامر عن السيطرة ووقعت حرب
‫بينهم وبين البشر، سيخسر البشر.

176
00:12:58,543 --> 00:13:02,506
‫فهم يتوالدون بسرعة وبطريقة شريرة حقاً؟

177
00:13:02,590 --> 00:13:06,260
‫أنا آسفة كنت أتعامل مع مهووسين،
‫هذا كل ما في الٔامر.

178
00:13:09,596 --> 00:13:11,849
‫- هل أنت مستعدة لذلك؟
‫- نعم من فضلك.

179
00:13:13,224 --> 00:13:16,686
‫خدمة الغابات الوطنية، تمكّنا من
‫تحديد مكان الوحش ليتراجع الجميع.

180
00:13:17,646 --> 00:13:18,606
‫ابتعد!

181
00:13:46,216 --> 00:13:47,134
‫لنفترق!

182
00:13:54,850 --> 00:13:55,975
‫"رايلي"!

183
00:14:04,777 --> 00:14:07,321
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون أفضل عندما نقبض عليه.

184
00:14:08,154 --> 00:14:11,450
‫- ولكنه سريع جداً.
‫- لن أعبّر عن الٔامر بهذه الطريقة.

185
00:14:17,248 --> 00:14:19,415
‫- عجلات جميلة.
‫- جاءت مع السيارة.

186
00:14:20,793 --> 00:14:24,797
‫- أتعرف إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- لديّ فكرة، العلامة موجودة، سنجده.

187
00:14:25,381 --> 00:14:28,383
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- سيشفى، كيف حالك؟

188
00:14:29,677 --> 00:14:31,970
‫- هذا سؤال معقد.
‫- عنيت فقط...

189
00:14:32,054 --> 00:14:33,681
‫- أعرف.
‫- أنا أفهمك.

190
00:14:33,806 --> 00:14:38,978
‫لديّ قصص مهمّة لٔاخبرك إيّاها،
‫إن كان لدينا نصف ثانية.

191
00:14:39,269 --> 00:14:41,105
‫- هل مت؟
‫- كلا.

192
00:14:41,230 --> 00:14:42,565
‫أنا أفوز.

193
00:14:48,863 --> 00:14:52,908
‫تفضلي، لا إساءة، لكن ارتدي هذه الملابس
‫السوداء، لٔانّك تبدين مثل برج الٕارشاد.

194
00:14:54,743 --> 00:14:57,246
‫- ملابس النينجا!
‫- عتاد المعركة.

195
00:14:57,537 --> 00:14:59,540
‫"كيفلر" خفيفة الوزن، عصريّة جداً.

196
00:14:59,831 --> 00:15:00,957
‫يا لها من مفاجأة.

197
00:15:01,125 --> 00:15:04,419
‫يحبّ الرجال الٔالعاب،
‫ارتديه، واشكريني لاحقاً.

198
00:15:05,880 --> 00:15:07,214
‫ألن تنظر؟

199
00:15:07,297 --> 00:15:08,883
‫أنا رجل محترم.

200
00:15:10,050 --> 00:15:11,010
‫حسناً!

201
00:15:12,051 --> 00:15:16,598
‫إذاً، هل حياتك في خدمة
‫المشاريع السريّة ناجحة؟

202
00:15:17,266 --> 00:15:18,349
‫ليست فاشلة.

203
00:15:18,434 --> 00:15:19,851
‫هل لديهم تأمين على الٔاسنان؟

204
00:15:19,935 --> 00:15:21,520
‫نعم، لدينا تأمين شامل.

205
00:15:25,440 --> 00:15:28,443
‫قلة من الناس يمكنني أن أطلب منهم
‫المخاطرة بحياتهم من أجلي يا "بافي".

206
00:15:30,112 --> 00:15:31,279
‫سررت جداً برؤيتك.

207
00:15:32,364 --> 00:15:33,197
‫شكراً!

208
00:15:33,908 --> 00:15:34,782
‫على الرحب.

209
00:15:36,577 --> 00:15:37,536
‫ويا "بافي"؟

210
00:15:38,536 --> 00:15:39,495
‫أحببت شعرك.

211
00:15:46,503 --> 00:15:49,589
‫أعتقد أننا متنا في السيّارة في طريقنا
‫إلى المطار ونحن الٓان عالقان في الجحيم.

212
00:15:49,757 --> 00:15:53,593
‫- سمعت على الٕاذاعة إنّه لا يوجد إزدحام.
‫- إنها إذاعة من الجحيم، بالطبع أذاعت ذلك.

213
00:15:54,887 --> 00:15:57,306
‫لن نصل إلى المطار في الوقت
‫المحدّد لٕاحضار عمك الغبي.

214
00:15:57,765 --> 00:16:00,475
‫سيمنح ذلك عمي "روري" وقتاً
‫إضافيّاً في الحانة، سيكون سعيداً.

215
00:16:00,935 --> 00:16:04,896
‫عظيم، عندها سيتمكّن من إستعادة
‫وعيه بعد النوم على أريكتنا الجديدة.

216
00:16:06,022 --> 00:16:07,274
‫لا يستطيع تحمل نفقة الفندق.

217
00:16:07,774 --> 00:16:10,610
‫- لماذا تدافع عنه؟
‫- أنا لا أدافع عنه، فأنا أكره عمي.

218
00:16:11,612 --> 00:16:15,406
‫أنا أكره عائلتي كلّها، لهذا السبب
‫سأتزوج بك لٔابدأ عائلة جديدة،

219
00:16:15,907 --> 00:16:17,700
‫وأنجب الٔاطفال وأجعلهم يكرهوننا،

220
00:16:17,785 --> 00:16:21,245
‫وعندها سيتزوجون، وسننام
‫على أريكتهم. إنها دورة الحياة.

221
00:16:22,997 --> 00:16:24,874
‫ستصل عائلة "جنارلز" خلال 20 دقيقة.

222
00:16:25,000 --> 00:16:27,711
‫إن لم أكن موجودة لاستقبالهم،
‫سيقومون بحرق شخص ما.

223
00:16:27,919 --> 00:16:31,047
‫لماذا وافقنا على دعوة
‫أصدقائك وهم شياطين

224
00:16:31,131 --> 00:16:33,508
‫وعائلتي وهي من الوحوش
‫للبقاء في منزلنا؟

225
00:16:33,926 --> 00:16:35,719
‫حسناً، لا يمكنني فعل الكثير يا "زاندر".

226
00:16:36,177 --> 00:16:39,515
‫فالتخطيط لهذا الزواج أشبه
‫بإطلاق الغزو على "النورماندي".

227
00:16:39,639 --> 00:16:42,142
‫أنا جدّي، كان يجدر بنا أن نفرّ ونتزوّج.

228
00:16:42,225 --> 00:16:47,147
‫كلا، لقد عانيت كثيراً في التخطيط
‫لهذا الزفاف والٓان سيحصل ما أريد.

229
00:16:47,523 --> 00:16:49,273
‫سيكون يوماً مثالياً

230
00:16:49,357 --> 00:16:52,069
‫حتى لو اضطررت لقتل كل شخص في
‫زفافنا ونصف سكان المدينة لٕاقامة الحفل.

231
00:16:53,736 --> 00:16:56,572
‫- هل طعم رقائق الرانشو لذيذة؟
‫- إنّها بطعم مأدبة الكاجون.

232
00:17:07,291 --> 00:17:08,335
‫نهاية الطريق؟

233
00:17:10,336 --> 00:17:12,297
‫- لا أرى شيطاننا.
‫- ليس هنا.

234
00:17:13,715 --> 00:17:14,841
‫دعني أخمن.

235
00:17:26,894 --> 00:17:27,980
‫هل سنذهب إلى الٔاسفل؟

236
00:17:28,897 --> 00:17:29,815
‫على ما يبدو.

237
00:17:30,024 --> 00:17:31,315
‫هذه خطوة أولى كبيرة جداً.

238
00:17:32,151 --> 00:17:35,362
‫إذاً يا سيد "فين"، هل لديك
‫حبل إضافي لفتاة مثلي؟

239
00:17:36,195 --> 00:17:39,240
‫آسف، نفذت حبال الظهر،
‫يبدو أنه سيكون علينا تشاركه.

240
00:17:39,742 --> 00:17:42,828
‫هذا الحبل قادر على حمل شخص واحد،
‫سيكون علينا النزول سوياً دون أيّ معدات

241
00:17:43,037 --> 00:17:44,287
‫أنا وأنت فقط.

242
00:17:44,371 --> 00:17:46,372
‫على أيّ حال، أنا لست من محبّي المعدّات.

243
00:17:46,956 --> 00:17:48,082
‫هل ستتمسكين بي؟

244
00:17:48,458 --> 00:17:49,792
‫إن كان هذا ما يتطلبه الٔامر.

245
00:17:50,209 --> 00:17:51,045
‫هيّا!

246
00:17:55,799 --> 00:17:57,676
‫مستعدة عندما تكون
‫كذلك أيّها العميل "فين".

247
00:18:54,398 --> 00:18:55,525
‫"رايلي"!

248
00:19:12,500 --> 00:19:13,501
‫مرحباً!

249
00:19:13,668 --> 00:19:14,753
‫مرحباً!

250
00:19:15,628 --> 00:19:17,380
‫ما الذي تفعلينه بالضبط مع زوجي؟

251
00:19:30,978 --> 00:19:32,562
‫زوج؟

252
00:19:35,064 --> 00:19:36,149
‫زوجة؟

253
00:19:39,777 --> 00:19:44,157
‫وهذه ليست أسماء حركية
‫مثل الكلب الكبير أو صقر؟

254
00:19:45,741 --> 00:19:47,076
‫لا أعتقد ذلك.

255
00:19:48,161 --> 00:19:50,414
‫"بافي" أقدّم لك "سام"،
‫"سام" أقدّم لك "بافي".

256
00:19:51,165 --> 00:19:52,916
‫- سررت بالتعرف إليك.
‫- شيطان.

257
00:19:53,458 --> 00:19:54,584
‫إنه لي!

258
00:19:58,337 --> 00:19:59,255
‫إنها جيدة.

259
00:20:00,132 --> 00:20:01,215
‫إنها مميّزة.

260
00:20:01,300 --> 00:20:04,344
‫- كم مضى على زواجكما؟
‫- منذ أربعة شهور تقريباً.

261
00:20:05,136 --> 00:20:06,721
‫تهانيّ، هل من أطفال؟

262
00:20:07,430 --> 00:20:09,599
‫أردت إخبارك يا "بافي"،
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.

263
00:20:10,308 --> 00:20:14,438
‫لقد لحقت بنا أسرع مما ظننته
‫ممكناً، إنها تفعل ذلك.

264
00:20:14,729 --> 00:20:17,398
‫إذاً، هل تقومان بهذه الٔامور كثيراً؟

265
00:20:17,482 --> 00:20:21,235
‫مسألة الزوج والزوجة ومحاربة الشياطين.

266
00:20:21,569 --> 00:20:24,531
‫هذا ما جمعنا سوياً، أنا أشعر
‫بالٔاسف من أجل "السوفولت".

267
00:20:26,490 --> 00:20:27,700
‫ولكن ليس تماماً.

268
00:20:42,048 --> 00:20:44,091
‫اعتبر هذا هدّية زواجك.

269
00:20:47,970 --> 00:20:50,640
‫إذاً، أعتقد أن تمّ إنجاز المهمة.

270
00:20:53,809 --> 00:20:55,728
‫- لقد قتلته.
‫- حبيبي.

271
00:20:57,147 --> 00:20:58,189
‫لا بأس!

272
00:20:59,232 --> 00:21:00,483
‫لا بأس؟

273
00:21:02,526 --> 00:21:03,486
‫انتظرا...

274
00:21:04,862 --> 00:21:07,615
‫لقد كنتما تتعقّبان هذا الشيء
‫منذ يومين متتاليين

275
00:21:07,698 --> 00:21:10,576
‫وأردتما قتله، أليس كذلك؟

276
00:21:15,998 --> 00:21:20,420
‫دعيني أخمن، نسي كابتن "أستطيع
‫أن أفعلها" أن يذكر أن هذه العمليّة

277
00:21:20,544 --> 00:21:22,088
‫كانت عملية إعادته إلى منزله.

278
00:21:22,213 --> 00:21:25,049
‫لكن بالمناسبة سررت
‫بمقابلتك أخيراً، سكين.

279
00:21:26,425 --> 00:21:27,843
‫ما معنى عملية إعادة؟

280
00:21:27,927 --> 00:21:29,804
‫إنه خطأي، كان عليّ أن أشرح لك.

281
00:21:30,471 --> 00:21:33,182
‫لكان ذلك جنّبني بعض المشاكل.

282
00:21:34,016 --> 00:21:35,142
‫اللعنة!

283
00:21:38,020 --> 00:21:39,146
‫لقد تأخرنا.

284
00:21:39,230 --> 00:21:43,359
‫"فين" كيف أمكنك تجنيد القاتلة
‫من دون إعلامها بالهدف؟

285
00:21:44,026 --> 00:21:45,444
‫سيكون هذا سؤالي.

286
00:21:45,736 --> 00:21:49,365
‫لو لم يكن وقتنا ضيّق، لكنت
‫فكرت في تمزيق لباس جديد آخر.

287
00:21:49,865 --> 00:21:51,367
‫تنحى أيها الجندي.

288
00:21:51,575 --> 00:21:53,703
‫هل هو رئيسك أيضاً؟

289
00:21:54,453 --> 00:21:57,249
‫يتمنى ذلك، من الٔافضل
‫أن نعيد التنظيم من جديد.

290
00:21:58,291 --> 00:22:02,545
‫"بافي"، أكره ان أتطفل كثيراً،
‫ولكن ألديكِ منزلاً آمناً؟

291
00:22:02,753 --> 00:22:04,630
‫لديّ منزل.

292
00:22:04,839 --> 00:22:06,340
‫وأعتقد أنه آمن.

293
00:22:06,841 --> 00:22:08,302
‫أحياناً أعجز عن مغادرته.

294
00:22:10,720 --> 00:22:14,890
‫أعرف الطريق،
‫وسأعلمك بكل المعلومات.

295
00:22:18,436 --> 00:22:22,273
‫أنا آسفة، تعمّ الفوضى المكان،
‫لم يتسنّ لي أن أنظفه جيداً.

296
00:22:22,898 --> 00:22:25,735
‫- مرحباً!
‫- عاد العميل "فين".

297
00:22:26,236 --> 00:22:29,530
‫"دون"، يا إلهي، انظري إلى نفسك،
‫أعتقد أنك كبرت بمقدار قدم ونصف.

298
00:22:29,989 --> 00:22:31,575
‫يمكن لٔامور كثيرة أن
‫تحدث في خلال عام.

299
00:22:33,159 --> 00:22:34,410
‫حسناً، سررت برؤيتك!

300
00:22:34,493 --> 00:22:37,873
‫مرحباً، ها هو الرجل.
‫سالب الحياة ومحطم القلوب.

301
00:22:38,581 --> 00:22:42,126
‫- بشكل مجازي.
‫- "زاندر"، أقدّم لك "سام"، وهذه "ويلو".

302
00:22:42,209 --> 00:22:44,253
‫- مرحباً!
‫- تلقينا اتصالك.

303
00:22:45,129 --> 00:22:50,009
‫نحن هنا للمساعدة، كالٔايام الخوالي
‫بإستثناء كونك متزوجاً وكل شيء.

304
00:22:50,092 --> 00:22:52,470
‫سمعت أنك ستتزوج،
‫ثق بي ستحب الٔامر.

305
00:22:52,929 --> 00:22:54,930
‫تهانيّ حقاً لكليكما.

306
00:22:58,684 --> 00:23:02,481
‫فقط لمعلوماتك، أنا مستعدة لكره
‫هذه المرأة بأي طريقة تريدينها.

307
00:23:02,646 --> 00:23:06,192
‫شكراً، ولكن لا، أنا لا أريد
‫أن أبدو بهذه الحقارة.

308
00:23:06,692 --> 00:23:09,653
‫حسناً، هذا هو الجمال، أنت
‫عاجزة عن ذلك على عكسي.

309
00:23:09,904 --> 00:23:13,199
‫أرجوكِ، دعيني أحمل الكراهية عن كلينا.

310
00:23:15,493 --> 00:23:16,911
‫افعلي ما تشائين.

311
00:23:19,163 --> 00:23:23,167
‫إذاً، ما الذي أعادك إلى البلدة
‫بعد أن غادرت فجأة دون أي وداع؟

312
00:23:24,668 --> 00:23:28,631
‫أنا و"سام" نتعقّب شيطان "السولفولت"
‫عبر "أميركا الوسطى"، إنّه آلة للقتل.

313
00:23:28,756 --> 00:23:31,717
‫- ناضجة تقريباً.
‫- عمرها ثلاثة شهور وتنمو بسرعة.

314
00:23:32,051 --> 00:23:35,097
‫هذه الٔاشياء قادرة على القتل منذ لحظة
‫ولادتها، وتترك وراءها آثاراً واضحة.

315
00:23:35,179 --> 00:23:38,641
‫صحيح، فقد تعقبناها عبر القرى
‫حيث لم نجد سوى أجزاء بشرية.

316
00:23:39,517 --> 00:23:42,686
‫"دون"، هل أنتِ متأكدة
‫بأنكِ تريدين سماع كل هذا؟

317
00:23:43,062 --> 00:23:45,648
‫هيّا يا "فين"، يبدو أنّها راشدة.

318
00:23:46,857 --> 00:23:51,195
‫- ذلك، إن كنت لا تمانعين.
‫- بالتأكيد، نعم، لا بأس.

319
00:23:51,570 --> 00:23:54,949
‫إذاً هل قام هذا الشيطان بتمزيق
‫رفاقكما والٓان تريدان الثأر منه؟

320
00:23:56,075 --> 00:24:00,079
‫كلا، لقد جاء إلى هنا
‫إلى فاه الجحيم لوضع بيضه.

321
00:24:00,371 --> 00:24:02,456
‫ولكننا نعتقد أنه وضع
‫البيض في مكان ما.

322
00:24:02,540 --> 00:24:05,084
‫الخطة كانت أن نتعقّبه
‫ونترك الشيطان يأخذنا إلى عشّه.

323
00:24:06,335 --> 00:24:09,380
‫وهذه البيوض ستفقس الٓان
‫الكثير من الشياطين الصغيرة؟

324
00:24:09,755 --> 00:24:11,173
‫إلا إن أوقفناها.

325
00:24:11,340 --> 00:24:13,342
‫ما يعني أنّه علينا أن نجد العش بسرعة

326
00:24:13,427 --> 00:24:15,428
‫قبل أن تتحول "صانيدايل"
‫إلى قصر اللحم للمتاعب.

327
00:24:18,264 --> 00:24:19,807
‫ليتني قلت كلاماً آخر.

328
00:24:20,141 --> 00:24:22,601
‫حسناً، سنتعقب الشيطان ونجد العش

329
00:24:22,685 --> 00:24:25,896
‫وسيقوم السيد والسيدة "فين" بالقتل،
‫ويعود الجميع إلى المنزل بسعادة.

330
00:24:26,147 --> 00:24:30,025
‫ولكن بجد أيّها المتزوّج، الاختيار
‫بين المصور وأماكن المقاعد...

331
00:24:30,151 --> 00:24:31,652
‫لا يمكننا تتبع الشيطان.

332
00:24:32,820 --> 00:24:36,240
‫لقد قتلته، إذاً من الجائع؟ لدينا...

333
00:24:36,323 --> 00:24:37,908
‫- مكعبات ثلج.
‫- قدر ما تشائون.

334
00:24:38,701 --> 00:24:41,745
‫"بافي"، من الجيد أنكِ قتلتِ
‫شيطان "السوفولت" قبل أن يقتلنا.

335
00:24:42,371 --> 00:24:44,206
‫كاميرات يمكن التخلص منها.

336
00:24:46,041 --> 00:24:49,253
‫صحيح، تعرف البلاستيكية،
‫ثمنها عشر دولارات.

337
00:24:49,336 --> 00:24:52,173
‫تقوم بترتيبهم مثل الموائد،
‫فيقوم الضيوف بالٕالتقاط الصور،

338
00:24:52,256 --> 00:24:54,175
‫الٔامر الذي يجعلهم أكثر إرتياحاً.

339
00:24:54,258 --> 00:24:56,469
‫وعندما ينتهي الزفاف يمكنك
‫أن تأخذ الصور معك إلى المنزل.

340
00:24:57,303 --> 00:24:58,554
‫أحببت الفكرة.

341
00:25:00,431 --> 00:25:03,684
‫إذاً بالعودة إلى موضوع بيض الشياطين،
‫هل من جدول زمني عن موعد فقسها؟

342
00:25:04,018 --> 00:25:05,227
‫المشكلة ليست بالفقس.

343
00:25:05,644 --> 00:25:07,688
‫نعتقد أنه سيتمّ بيعها في السوق السوداء.

344
00:25:07,771 --> 00:25:11,192
‫هناك بعض القوى العسكرية التي تحب أن
‫يكون لديها شياطين "السولفوت" الخاص بها

345
00:25:11,692 --> 00:25:14,195
‫ليقوموا بإسقاطه على السكان
‫في المناطق المدنيّة.

346
00:25:14,278 --> 00:25:15,905
‫فيطهّر المنطقة.

347
00:25:16,530 --> 00:25:18,324
‫هل هذه طريقة لطيفة للقول إنّه يقتل الناس؟

348
00:25:18,532 --> 00:25:19,867
‫عدد كبير من الناس.

349
00:25:20,326 --> 00:25:24,079
‫تم تبادل النقود، هناك تاجر
‫في المدينة يسمّي نفسه الطبيب.

350
00:25:25,331 --> 00:25:28,209
‫"ويلو"، هل تعتقدين أنك قادرة على
‫مساعدتنا بإلقاء تعويذة لتحديد المكان؟

351
00:25:28,834 --> 00:25:30,503
‫لا أستطيع ممارسة السحر.

352
00:25:30,878 --> 00:25:33,339
‫أخبرني "رايلي" أنك
‫ستصبحين ساحرة مهمّة.

353
00:25:33,714 --> 00:25:36,383
‫لقد أدمنت على السحر،
‫على طريقة المدمنين.

354
00:25:39,386 --> 00:25:41,472
‫سننقسم إلى فريقين من دون مدنيين.

355
00:25:42,348 --> 00:25:44,600
‫سأخرج وأبحث عن طبيبنا،
‫أنتما اعثر على العش.

356
00:25:46,101 --> 00:25:47,520
‫أنا و"سام" معاً؟

357
00:25:47,645 --> 00:25:49,855
‫إن تمكّنت من العثور على العش
‫ستحتاجين إلى الدعم.

358
00:25:50,064 --> 00:25:52,316
‫لا أريد أن أجرّ القاتلة ورائي،

359
00:25:52,398 --> 00:25:55,736
‫- فأنت تتمتّعين بسرعة وقوة أعجز حتّى...
‫- لنذهب!

360
00:25:56,153 --> 00:25:58,155
‫- "زاندر"، أيمكنك البقاء مع "دون"؟
‫- نعم.

361
00:25:58,531 --> 00:26:01,825
‫سأبحث في الحانات وبعض السراديب.

362
00:26:09,124 --> 00:26:10,376
‫مرحباً يا "ويلو"!

363
00:26:11,752 --> 00:26:15,798
‫أنا آسفة، أعتقد أنني تماديت في الداخل.

364
00:26:18,175 --> 00:26:23,973
‫عندما كنا في الغابة، لم يكن لدينا ساحراً
‫واحداً بل ساحران يعملان من أجلنا

365
00:26:24,265 --> 00:26:28,811
‫وكانا يمارسان السحر الٔاسود، وأدمنا.

366
00:26:30,896 --> 00:26:32,439
‫والٓان ماتا.

367
00:26:33,899 --> 00:26:38,112
‫ماتا كما لو يكونا أصلاً.

368
00:26:39,196 --> 00:26:42,908
‫لم يسبق لي أن قابلت أيّ أحد
‫يتمتّع بالقوة الكافية للتوقف.

369
00:26:46,203 --> 00:26:47,705
‫هذا ما أريد قوله.

370
00:26:54,044 --> 00:26:55,713
‫شكراً لٔانّك سمحت لي بمرافقتك.

371
00:26:56,755 --> 00:26:59,216
‫- لا مشكلة.
‫- ربما ليس لك.

372
00:27:00,175 --> 00:27:02,344
‫علي أن أخبرك يا "بافي"، كنت أشعر بالرهبة.

373
00:27:02,886 --> 00:27:05,222
‫أقصد القيام بدورية مع القاتلة الحقيقية

374
00:27:05,347 --> 00:27:08,559
‫أنتِ أشبه بـ"سانتا كلوز"
‫أو "بوذا" أو ما شابه.

375
00:27:09,727 --> 00:27:12,187
‫- سمينة ومرحة.
‫- أسطورية.

376
00:27:13,772 --> 00:27:17,610
‫وهذا ليس فقط لٔانّك القاتلة،
‫أنا أتحدث عنك أنت.

377
00:27:19,278 --> 00:27:20,738
‫هل يتحدّث "رايلي" عني؟

378
00:27:23,032 --> 00:27:27,494
‫لم يقل أي شيء لفترة طويلة،
‫لكن كان ذلك واضحاً لي.

379
00:27:27,786 --> 00:27:31,457
‫- انّه كان ممزّق من الداخل.
‫- من الجيّد أنك إلى جانبه.

380
00:27:31,915 --> 00:27:33,291
‫بل أشبه بمعجزة.

381
00:27:34,418 --> 00:27:37,504
‫قصدت "أمريكا الوسطى" مع مشاة للسلام

382
00:27:37,588 --> 00:27:40,716
‫وفي إحدى الليالي،
‫تعرّضت فرقتي كلّها للذبح.

383
00:27:43,260 --> 00:27:44,970
‫لم أعرف من كانوا.

384
00:27:45,471 --> 00:27:49,600
‫تمّ إنقاذي، استقلت من سلاح المشاة،
‫والتحقت بالفرقة الخاصة.

385
00:27:49,682 --> 00:27:51,560
‫وفي أول معركة لي، قابلت "رايلي".

386
00:27:52,770 --> 00:27:57,441
‫بدأنا بالتحدّث، في البداية بشأن
‫التكتيكات والعمليات وأموراً مشابهة

387
00:27:58,192 --> 00:27:59,443
‫ومن ثمّ بشأنك.

388
00:28:01,487 --> 00:28:03,739
‫يعتقد أنني تخليّت عنه.

389
00:28:06,575 --> 00:28:08,243
‫هل تتمنين أنكِ لم تفعلي؟

390
00:28:10,120 --> 00:28:13,707
‫أتمنى لو كانت الٔامور مختلفة،
‫لا أحاول أن...

391
00:28:14,375 --> 00:28:15,876
‫لا أفعل...

392
00:28:16,959 --> 00:28:18,170
‫كما تعرفين.

393
00:28:19,505 --> 00:28:21,465
‫لم أقصد أن أحرجك يا "بافي".

394
00:28:24,134 --> 00:28:25,760
‫لا يوجد أشخاص سيئين في هذه القصة.

395
00:28:27,054 --> 00:28:31,058
‫الشيء الوحيد الذي أمكنه مساعدة
‫"رايلي" على النسيان، كان الوقت.

396
00:28:32,267 --> 00:28:33,393
‫الكثير من الوقت.

397
00:28:35,354 --> 00:28:36,897
‫استغرقه عاماً كي يتخطاكِ.

398
00:28:38,232 --> 00:28:39,692
‫أنا سعيدة أنه تخطاني.

399
00:28:41,735 --> 00:28:44,113
‫إذاً هل تواعدين أي شخص جديد؟
‫أيّ شخص خاص؟

400
00:28:45,489 --> 00:28:48,367
‫أنا آخذ وقتي فقط، كما تعرفين؟

401
00:28:48,951 --> 00:28:51,453
‫لا أريد الدخول في أي علاقة.

402
00:28:51,578 --> 00:28:54,498
‫لا أريد أن يتمّ تعريفي
‫بالشخص الذي أواعده.

403
00:28:55,374 --> 00:28:58,794
‫صحيح، من الٔافضل عدم وجود أي شخص
‫عن وجود الشخص الخطأ، هذا من المؤكد.

404
00:28:58,877 --> 00:29:01,714
‫أتعرفين يا "سام"؟
‫أظن أنّه علينا أن نفترق.

405
00:29:02,047 --> 00:29:05,467
‫أنا أبطئ حركتك، أليس كذلك؟
‫علمت أنّ هذا سيحدث، تصرّفت بأنانية.

406
00:29:05,551 --> 00:29:08,220
‫لا، لست أنانيّة.

407
00:29:08,303 --> 00:29:12,098
‫هناك ذلك الرجل، إنّه مخبر لكنه مضطرب.

408
00:29:12,182 --> 00:29:14,309
‫إن ذهبت إليه مع رفيق
‫لن نحصل على أيّ معلومات.

409
00:29:14,727 --> 00:29:18,020
‫رائع، أعتقد أن "فين" يحتاجني الٓان.

410
00:29:18,480 --> 00:29:21,984
‫لا بدّ أنّه يتعرّض للضرب في مكان ما
‫وتعرفين كم يمكنه أن يكون جامحاً.

411
00:29:22,775 --> 00:29:24,652
‫لا تقلقي بشأني أنا و"رايلي"، نحن بخير.

412
00:29:27,363 --> 00:29:28,698
‫لاحظت ذلك.

413
00:29:35,080 --> 00:29:36,081
‫"بافي"!

414
00:29:36,915 --> 00:29:39,710
‫مرحباً، لو علمت بحضورك
‫لكنت خبزت كعكة.

415
00:29:40,377 --> 00:29:41,627
‫أنا بحاجة إلى معلومات.

416
00:29:42,838 --> 00:29:46,133
‫حسناً أفترض أنه بإمكاني
‫مساعدتك إن كان السعر مناسباً.

417
00:29:47,050 --> 00:29:50,304
‫لست متأكداً أنه يمكنك الدفع بالٔاجر
‫الذي تقبضيه من قصر "اللحم المزدوج".

418
00:29:50,387 --> 00:29:52,889
‫أحتاج أن أجد رجلاً، بائعاً
‫يطلق على نفسه لقب "الطبيب".

419
00:29:53,515 --> 00:29:55,517
‫- هل هو بشرياً؟
‫- تجارته ليست بشريّة.

420
00:29:55,600 --> 00:29:56,977
‫هل من جدول زمني؟

421
00:29:57,060 --> 00:29:58,687
‫أيّاً كان ما يقوم به، سيقوم به قريباً.

422
00:30:01,440 --> 00:30:02,900
‫قريباً ولكن ليس الٓان؟

423
00:30:05,778 --> 00:30:07,321
‫قل لي إنّك تحبني.

424
00:30:08,864 --> 00:30:11,867
‫أنا أحبك، تعرفين أنني أحبّك.

425
00:30:12,326 --> 00:30:13,952
‫قل لي إنك تريدني.

426
00:30:14,578 --> 00:30:15,913
‫أنا أريدك دائماً.

427
00:30:17,872 --> 00:30:19,791
‫- في الحقيقة...
‫- اخرس.

428
00:31:03,377 --> 00:31:05,712
‫حسناً، انظروا من يوجد هنا.

429
00:31:07,381 --> 00:31:09,382
‫بالعادة لا أستخدم كلمة لذيذ.

430
00:31:10,092 --> 00:31:13,386
‫لكن أراهن أن هذا المشهد مؤذي قليلاً؟

431
00:31:14,136 --> 00:31:17,432
‫أنا وصديقتك السابقة؟
‫لا بدّ أنّه أمر مؤذي.

432
00:31:17,974 --> 00:31:21,353
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ تحتاج
‫الفتاة إلى وحشاً صغيراً في رجلها.

433
00:31:22,688 --> 00:31:25,315
‫ليس هذا سبب وجودي هنا أيّها "الطبيب".

434
00:31:42,915 --> 00:31:44,042
‫يا إلهي!

435
00:31:45,835 --> 00:31:48,005
‫أذكر أننا أخرجناك من المدينة يا صاح.

436
00:31:48,255 --> 00:31:50,381
‫فعندما رأيتك للمرة الٔاخيرة،
‫وفقاً لذاكرتي،

437
00:31:50,465 --> 00:31:54,427
‫كنت تعاشر سيّدات ميّتات
‫ذات سمعة سيّئة.

438
00:31:55,637 --> 00:31:57,931
‫الٓان، كن جندياً جيداً و...

439
00:32:00,601 --> 00:32:02,895
‫أين هي أيّها "الطبيب"؟

440
00:32:03,728 --> 00:32:06,188
‫من؟ ولماذا تستمر بمناداتي بهذا الٕاسم؟

441
00:32:06,315 --> 00:32:09,483
‫أنا سعيد بعودتي إلى "صانيدايل"
‫فالسكّان المحليّون يتحدثون الٕانجليزية.

442
00:32:09,568 --> 00:32:11,445
‫وأعرف من عليّ أن أضرب
‫للحصول على المعلومات،

443
00:32:11,527 --> 00:32:16,490
‫- والجميع دلّني إلى هنا.
‫- اسمع أيّها الجندي، لم تعد فتاتك.

444
00:32:17,367 --> 00:32:22,331
‫وفي الحقيقة، كانت تراودها مشاعر
‫تجاهي حتّى عندما كانت برفقتك.

445
00:32:22,622 --> 00:32:24,498
‫لطيف، لقد كان ذلك مشتتاً للٕانتباه.

446
00:32:24,583 --> 00:32:27,878
‫أخبرني قبل أن أتصرّف بطريقة
‫غير مهنيّة، أين البيض يا "سبايك"؟

447
00:32:28,086 --> 00:32:29,337
‫بيض؟

448
00:32:31,298 --> 00:32:36,010
‫لقد فقدت صوابك، من المؤكد أن السبب هي
‫العقاقير التي جعلوك تستعملها. حذرتك حقاً!

449
00:32:36,094 --> 00:32:38,138
‫يمكننا القيام بذلك بالطريقة الصعبة
‫أو بطريقة القتل.

450
00:32:40,139 --> 00:32:43,685
‫- أين البيض؟
‫- لا يمكن أن يكون "سبايك" هو "الطبيب".

451
00:32:43,809 --> 00:32:45,562
‫لا داعي لٔان تدافعي عني يا حبي.

452
00:32:48,273 --> 00:32:50,984
‫اسمع، هذا مستحيل.

453
00:32:51,276 --> 00:32:54,154
‫انه غير كفؤ للغاية،
‫إنه "سبايك" يا "رايلي".

454
00:32:54,236 --> 00:32:57,865
‫صحيح، قاتل، غير أخلاقي، انتهازي.

455
00:32:58,866 --> 00:33:00,243
‫أم أنّك نسيت؟

456
00:33:01,411 --> 00:33:04,372
‫- سأدمّر هذا المكان حتى أجد ذلك العش.
‫- على جثتي.

457
00:33:05,624 --> 00:33:07,918
‫رأيت ما يكفي من جثتك
‫الميتة لليلة واحدة، شكراً.

458
00:33:08,000 --> 00:33:09,419
‫لن تفعل.

459
00:33:11,796 --> 00:33:13,048
‫هل ستأتين؟

460
00:33:20,305 --> 00:33:23,517
‫هذا يعد غير دستورياً.

461
00:33:24,558 --> 00:33:26,727
‫لا يوجد شيء لتراه في الٔاسفل.

462
00:33:26,852 --> 00:33:32,484
‫"رايلي". لا أقول إنه جيد، أنا أقول
‫إنه غير قادر على القيام بشيء مماثل.

463
00:33:38,739 --> 00:33:41,617
‫- بإمكاني الشرح.
‫- سنحتاج إلى المزيد من الٔاسلحة.

464
00:33:41,784 --> 00:33:46,248
‫فشل "سبايك"، لم تحفظهم مجمدين،
‫أليس كذلك أيّها "الطبيب"؟

465
00:33:46,747 --> 00:33:49,084
‫بإمكانك التوقف عن مناداتي
‫بهذا الٕاسم في أي وقت.

466
00:33:49,166 --> 00:33:52,546
‫لو سمحت لي بالشرح،
‫فأنا أحتفظ بها لصديق.

467
00:33:56,257 --> 00:33:57,676
‫لا مزيد من ألاعيبك.

468
00:34:00,094 --> 00:34:01,930
‫حسناً، من المضحك
‫أن أسمع هذا الكلام منكِ.

469
00:34:02,763 --> 00:34:06,142
‫لا مزيد من ألاعيبك،
‫وكل ما تفعلينه هو التلاعب بي.

470
00:34:06,976 --> 00:34:09,354
‫وتستمرين في اللعب بقوانين
‫تختلقينها كما تشائين.

471
00:34:09,563 --> 00:34:13,232
‫تعرفين ما أنا عليه،
‫كنتِ تعرفين ذلك دائماً.

472
00:34:14,150 --> 00:34:15,484
‫وتلجئين إليّ رغم ذلك.

473
00:34:15,610 --> 00:34:17,445
‫- هل يمكنك إسكاته؟
‫- ليس حتى الٓان.

474
00:34:19,572 --> 00:34:20,906
‫من الٔافضل أن تخرجي من هنا.

475
00:34:25,202 --> 00:34:26,538
‫بعد التفكير، ابقي بجانبي.

476
00:34:27,456 --> 00:34:29,665
‫- "رايلي" أنا...
‫- صوّبي نحو الٔاعلى.

477
00:34:29,750 --> 00:34:30,958
‫لا أجد التعامل مع الٔاسلحة.

478
00:34:31,043 --> 00:34:32,961
‫تعلّمي بسرعة إن أردت
‫البقاء على قيد الحياة.

479
00:34:36,423 --> 00:34:38,758
‫هذه الٔاشياء ليست نافعة.

480
00:34:40,509 --> 00:34:41,720
‫يجب أن نتراجع.

481
00:34:52,688 --> 00:34:54,398
‫- يجب إيجاد طريقة لٕاحتوائها.
‫- "رايلي"!

482
00:35:08,663 --> 00:35:11,582
‫إن كنت تحب "رايلي فين"
‫إلى هذا الحد، فلمَ لا تتزوج منه.

483
00:35:12,041 --> 00:35:14,211
‫إنه محجوز، وهذه ليست وجهة نظري.

484
00:35:14,293 --> 00:35:17,129
‫- هل تعتقد أن زواجهما أفضل من زواجنا؟
‫- كلا.

485
00:35:18,297 --> 00:35:23,136
‫لكنني لا أستطيع تصوّر غضب "نيك" و"نورا"
‫عند الٕاختباء من أقاربهم في الحمّام.

486
00:35:27,891 --> 00:35:31,811
‫وليس لديّ فكرة عمّا كان الحال
‫في زفاف "رايلي".

487
00:35:31,937 --> 00:35:35,064
‫- لم تكفّ عن الحديث عنهما.
‫- زواجهما عظيم.

488
00:35:35,148 --> 00:35:37,483
‫لقد صدم "بافي"، لكن يمكنني رؤيته.

489
00:35:37,984 --> 00:35:41,737
‫ويا "آنيا"، ليست لديّ أي فكرة
‫عمّا كانت الحال في زفافهما.

490
00:35:42,405 --> 00:35:46,785
‫إذاً زفافنا... ليس زواجنا.

491
00:35:47,118 --> 00:35:52,124
‫أمران منفصلان، الٔاول يملٔاني بالرعب
‫الذي أشعره عند إلقاء الخطابات العلنيّة.

492
00:35:52,206 --> 00:35:54,793
‫- الزفاف.
‫- والذي سينتهي قريباً.

493
00:35:54,875 --> 00:35:56,961
‫- ولكن زواجنا؟
‫- ذلك سيستمر إلى الٔابد.

494
00:35:58,504 --> 00:36:00,882
‫حسناً هذا جيّد.

495
00:36:13,311 --> 00:36:18,315
‫إذاً ستعود مع "سام" إلى "أمريكا الوسطى"؟
‫أم أنّ هذه معلومات سريّة؟

496
00:36:19,483 --> 00:36:20,442
‫"النيبال".

497
00:36:22,070 --> 00:36:24,780
‫- تبدو ممتعة.
‫- سأرسل إليكِ بطاقة.

498
00:36:26,825 --> 00:36:28,075
‫- "بافي"!
‫- "رايلي"!

499
00:36:28,701 --> 00:36:30,619
‫وفقاً لمعايير المهمة، لقد انتهيت هنا.

500
00:36:31,037 --> 00:36:33,205
‫ولكن لديّ الصلاحية بالقضاء على "الطبيب".

501
00:36:34,833 --> 00:36:37,585
‫- أتريدينني أن أفعل ذلك؟
‫- هل أريد أن...؟

502
00:36:40,172 --> 00:36:41,589
‫كيف يمكنك أن تسألني؟

503
00:36:43,674 --> 00:36:45,634
‫أنا أضاجعه.

504
00:36:47,553 --> 00:36:49,305
‫أنا أضاجع "سبايك".

505
00:36:50,140 --> 00:36:51,724
‫لقد لاحظت ذلك.

506
00:36:53,518 --> 00:36:55,102
‫وبعدها ترجع...

507
00:36:55,978 --> 00:36:59,773
‫وهل انتظرت حتى أن تصبح حياتك
‫مثالية وبعدها ترسل الشيطان إلى هنا

508
00:36:59,858 --> 00:37:01,193
‫وترميه في وجهي؟

509
00:37:02,152 --> 00:37:04,404
‫هل تعتقدين أنّ هذا الٔامر كان سهلاً عليّ؟

510
00:37:04,486 --> 00:37:07,698
‫نعم، أعتقد أنها كانت مغامرة
‫مرحة وممتعة للعائلة بأكملها.

511
00:37:08,115 --> 00:37:10,160
‫كنت مرعوباً من رؤيتك مرة أخرى.

512
00:37:10,784 --> 00:37:14,122
‫أنا متأكدة أنّ حالتي المثيرة
‫للشفقة خففت الصدمة عليكَ.

513
00:37:16,165 --> 00:37:17,584
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

514
00:37:18,500 --> 00:37:20,420
‫أرجوك يا "رايلي" لا تعاملني بتسامح...

515
00:37:20,502 --> 00:37:22,714
‫أتريدينني أن أقول إنه أعجبني
‫رؤيتك مع هذا الغبي؟

516
00:37:23,089 --> 00:37:25,299
‫أو أن تلك العصابة البرتقالية
‫هي لونك المفضل؟

517
00:37:25,925 --> 00:37:28,845
‫أو أن رائحة البرغر جذابة؟

518
00:37:29,887 --> 00:37:31,639
‫لقد شممت الرائحة؟

519
00:37:32,139 --> 00:37:36,101
‫"بافي"، لا شيء من هذا يعني لك،
‫هذا لا يؤثر بك.

520
00:37:37,478 --> 00:37:41,774
‫مازلت أول إمرأة أحببتها
‫وأقوى إمرأة عرفتها.

521
00:37:42,608 --> 00:37:47,238
‫لن أعلن هذا لزوجتي
‫ولكنك مازلت الٔاكثر إثارة.

522
00:37:47,906 --> 00:37:50,616
‫أتعرف، تزول الرائحة
‫بعد الكثير من الاستحمام.

523
00:37:54,161 --> 00:37:56,413
‫لا علاقة لهذا الٔامر
‫بمن حقّق نجاحاً أكثر.

524
00:37:56,830 --> 00:38:01,836
‫فأنا أعرف كم أنا محظوظ الٓان،
‫أحب عملي وأحب زوجتي.

525
00:38:02,503 --> 00:38:06,548
‫أعرف ذلك، وأنا أحبها نوعاً ما أيضاً.

526
00:38:07,550 --> 00:38:11,512
‫إذاً لستِ في أفضل حالاتك الٓان،
‫وربما جعلت الٔامر أسوأ.

527
00:38:11,679 --> 00:38:12,972
‫لا!

528
00:38:13,514 --> 00:38:17,269
‫العجلة لا تتوقف عن التحوّل يا "بافي"،
‫يوماً في الٔاعلى ويوماً في الٔاسفل

529
00:38:17,351 --> 00:38:21,063
‫وهذا لا يغيّر ما أنتِ عليه،
‫وأنتِ إمرأة رائعة.

530
00:38:22,523 --> 00:38:23,942
‫"رايلي"، تلك الليلة...

531
00:38:26,611 --> 00:38:31,282
‫لم أحظ بفرصة لٔاعبّر لك عن أسفي

532
00:38:33,575 --> 00:38:35,244
‫بشأن ما حدث بيننا.

533
00:38:37,037 --> 00:38:38,205
‫وليس عليكِ ذلك.

534
00:38:40,791 --> 00:38:45,880
‫الزفاف نفسه عقد في مروحية عسكرية
‫قبل ليلة من إسقاطنا في دولة معادية.

535
00:38:46,922 --> 00:38:49,425
‫لمجرد الفضول، ما هي كلفة
‫إيجار المروحية هذه الٔايام؟

536
00:38:49,967 --> 00:38:54,346
‫حسناً، في الواقع لقد استولينا عليها
‫من عصابة محلية إذاً... رخيصة.

537
00:38:57,683 --> 00:39:00,394
‫لديكَ بريدي الٕالكتروني.
‫هل تعديني أننا سنبقى على إتصال؟

538
00:39:00,477 --> 00:39:03,689
‫لن يتم تعقبك؟ لا أريد أن أقود
‫الرجال السيئين لموقعكم بالخطأ.

539
00:39:05,150 --> 00:39:06,400
‫خطنا في مأمن.

540
00:39:07,444 --> 00:39:08,861
‫بالطبع إنه كذلك.

541
00:39:09,236 --> 00:39:12,364
‫أستمر بالتفكير أنكما شخصين
‫عاديين، ولكنكما لستما كذلك.

542
00:39:12,782 --> 00:39:16,493
‫صحيح، كأن صيد الشياطين أمر
‫غريب على فتاة من "صانيدايل".

543
00:39:19,079 --> 00:39:20,664
‫إذاً، هل ستودّعنا بطريقة
‫صحيحة هذه المرة

544
00:39:20,748 --> 00:39:23,460
‫أم أنك ستهرب بطريقة
‫العميل السرّي كالمرة الماضية؟

545
00:39:24,126 --> 00:39:26,670
‫هذا يعتمد، هل سيتضمن ذلك عناقاً؟

546
00:39:33,762 --> 00:39:35,012
‫إلى اللقاء يا "دون".

547
00:39:36,597 --> 00:39:38,390
‫اعتقدت أن الٔامر سيكون
‫أقل إيلاماً هذه المرة،

548
00:39:39,476 --> 00:39:40,642
‫لكنه ليس كذلك.

549
00:39:41,560 --> 00:39:43,312
‫كان من اللطيف لقاؤكم.

550
00:39:44,897 --> 00:39:46,690
‫أأنت مستعد للذهاب
‫إلى "النيبال" أيّها العميل؟

551
00:39:50,235 --> 00:39:52,738
‫المعارك، صيد الحشرة،
‫ملتهمة الجسم الكبيرة.

552
00:39:53,072 --> 00:39:54,865
‫صحيح، بإمكاني الٕاستفادة من استراحة.

553
00:40:00,287 --> 00:40:01,622
‫إلى اللقاء!

554
00:40:02,165 --> 00:40:04,541
‫إلى اللقاء يا "رايلي" و"سام".

555
00:40:16,261 --> 00:40:17,471
‫يا لها من عاهرة.

556
00:40:47,960 --> 00:40:49,378
‫إذاً لقد عدت!

557
00:40:52,339 --> 00:40:56,718
‫- هل انتهيت من مغازلة الجندي الصغير؟
‫- لقد رحل.

558
00:41:00,556 --> 00:41:02,641
‫إذاً، لقد أتيتِ للحصول
‫على القليل من الراحة الباردة؟

559
00:41:05,894 --> 00:41:08,856
‫الفراش متفجر قليلاً
‫ولكن هذا لم يكن أبداً...

560
00:41:08,939 --> 00:41:10,691
‫لست هنا لكي...

561
00:41:13,735 --> 00:41:17,489
‫ولست هنا لٔاهينك
‫بشأن عمليتك الغبية أيضاً.

562
00:41:18,615 --> 00:41:21,577
‫هذا ما أنت عليه،
‫كان يجدر بي أن أتذكر.

563
00:41:22,286 --> 00:41:24,830
‫هذا أسوأ إذاً، أليس كذلك؟
‫أنت هنا لتقولي لي...

564
00:41:24,955 --> 00:41:26,874
‫لقد انتهت علاقتنا.

565
00:41:28,083 --> 00:41:29,960
‫لقد حفظت هذه النغمة يا حبيبتي.

566
00:41:31,044 --> 00:41:34,798
‫أعتقد أن لديّ النوتة الموسيقية.
‫هذا لا يغيّر مما تريدينه.

567
00:41:35,340 --> 00:41:36,383
‫أعرف ذلك.

568
00:41:38,427 --> 00:41:39,678
‫أنا أريدك.

569
00:41:41,638 --> 00:41:43,140
‫كوني معك...

570
00:41:44,808 --> 00:41:49,521
‫يبسّط الٔامور قليلاً لفترة.

571
00:41:50,314 --> 00:41:52,816
‫أنا لا أسمي هذه فترة صغيرة.

572
00:41:53,400 --> 00:41:55,027
‫أنا أستغلك.

573
00:41:57,362 --> 00:41:59,072
‫لا أستطيع أن أحبك.

574
00:42:00,866 --> 00:42:05,662
‫- أنا فقط أتصرف بضعف وأنانية...
‫- أنا لا أشتكي هنا.

575
00:42:07,039 --> 00:42:08,582
‫وهذا يقتلني.

576
00:42:10,876 --> 00:42:12,544
‫يجب أن أكون قوية حيال ذلك.

577
00:42:18,133 --> 00:42:20,427
‫أنا آسفة يا "ويليام".

