﻿1
00:00:00,727 --> 00:00:02,352
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,437 --> 00:00:03,396
‫مرحباً "دوني"!

3
00:00:03,478 --> 00:00:06,023
‫هل من معلومات جديدة
‫عن "وارين" ومجموعة المغفلين؟

4
00:00:06,107 --> 00:00:09,318
‫- لا!
‫- عندما يختبئ المغفل يختبئ حقاً!

5
00:00:09,401 --> 00:00:12,988
‫هناك زفاف كبير قادم،
‫والكثير من الاحتمالات للمواعدة،

6
00:00:13,072 --> 00:00:16,325
‫وأنت و"تارا" تحدّثان مع بعضكما،
‫تريدين الاتصال بها؟

7
00:00:16,409 --> 00:00:19,620
‫كلا، لكن ان اتصلت،
‫لن تقفل الخطّ في وجهي.

8
00:00:19,870 --> 00:00:21,621
‫أنتِ لا تطيقين حتّى النظر إليّ.

9
00:00:21,914 --> 00:00:24,751
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لم تريدي العودة.

10
00:00:25,126 --> 00:00:27,544
‫- انتهت علاقتنا.
‫- حفظت هذه النغمة يا حبي.

11
00:00:27,628 --> 00:00:30,547
‫أنا أستغلك، وهذا يقتلني.

12
00:00:31,173 --> 00:00:33,467
‫أنا آسفة يا "ويليام".

13
00:00:33,967 --> 00:00:35,510
‫حان الوقت.

14
00:00:36,596 --> 00:00:37,971
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟

15
00:00:39,556 --> 00:00:40,558
‫لقد رحل.

16
00:00:40,640 --> 00:00:42,894
‫"زاندر" رحل؟ "زاندر" مفقود؟

17
00:00:44,895 --> 00:00:46,354
‫ما الذي تعنيه أن "زاندر" مفقود؟

18
00:01:12,590 --> 00:01:14,841
‫"إيجارات جديدة."

19
00:01:30,816 --> 00:01:33,402
‫- يا رجل، وجهك لا يقدّر بثمن.
‫- صحيح، شكلك مضحك جداً.

20
00:01:33,527 --> 00:01:35,946
‫لماذا تأخذ قيلولة في
‫وقت المراقبة مرّة أخرى؟

21
00:01:36,029 --> 00:01:39,282
‫ما الذي تتوقعته؟
‫لم أحظَ بليلة نوم لائقة منذ...

22
00:01:40,200 --> 00:01:44,288
‫أكاد أفقد صوابي هنا، فنحن عالقون
‫في هذا القبو منذ أسابيع.

23
00:01:45,163 --> 00:01:47,917
‫لقد استأجّرنا المنزل بأكمله،
‫أيمكننا على الٔاقلّ النوم في الٔاعلى؟

24
00:01:47,999 --> 00:01:50,085
‫نحن مطاردون، علينا أن نختبئ؟

25
00:01:51,837 --> 00:01:55,423
‫إنه تعبير مجازي أيّها الغبي،
‫هل قرأت كتاب "جحافل الموت"؟

26
00:01:55,508 --> 00:01:57,884
‫هذا يكفي أيّها الولدان،
‫عودا إلى مراقبة الشاشات.

27
00:01:57,968 --> 00:02:00,428
‫- آخر شيء نريده هو أن يتم مفاجأتنا.
‫- يا إلهي يا "لويس".

28
00:02:03,933 --> 00:02:05,476
‫القاتلة السافلة.

29
00:02:05,559 --> 00:02:07,602
‫- إنها تقف هناك.
‫- حسناً، لا تفزع.

30
00:02:07,686 --> 00:02:11,022
‫"أندرو"، انفخ في صديقك الصغير.

31
00:02:42,847 --> 00:02:43,889
‫مرحباً.

32
00:02:43,973 --> 00:02:46,475
‫لم تقم بالصدفة بأكل بعض المغفلين؟

33
00:03:26,515 --> 00:03:28,976
‫ستؤذين نفسك، ستكسرين الحقنة.

34
00:03:29,517 --> 00:03:31,061
‫سيكون علينا أن نعطيها مهدا.

35
00:04:59,191 --> 00:05:01,526
‫{\an8}مرحباً يا "تارا"، كيف حالك؟

36
00:05:02,069 --> 00:05:06,948
‫{\an8}مرحباً لقد كنت أتساءل ربما
‫تريدين الخروج معي أحياناً؟

37
00:05:07,657 --> 00:05:11,244
‫{\an8}لشرب لقهوة والطعام وللقبلات والحب؟

38
00:05:13,413 --> 00:05:16,207
‫{\an8}مرحباً يا "تارا" خمني ماذا حدث؟

39
00:05:16,375 --> 00:05:20,128
‫{\an8}أصبحت خالية من السحر الٓان لمدة،
‫قولي رقماً، يوماً الٓان.

40
00:05:55,205 --> 00:05:57,082
‫{\an8}"بافي"، "بافي".

41
00:05:58,583 --> 00:06:00,835
‫هيا، لقد حان وقت الدواء.

42
00:06:03,171 --> 00:06:04,089
‫ماذا؟

43
00:06:04,214 --> 00:06:07,050
‫قلت لو لم أكن أعرفك
‫لظننتك تتعاطين المخدرات.

44
00:06:08,593 --> 00:06:10,386
‫{\an8}حسناً، جيد!

45
00:06:27,570 --> 00:06:28,488
‫ما الذي تفعلينه؟

46
00:06:29,197 --> 00:06:31,866
‫ولجت على الانترنت لٔارى إن أرسل
‫"زاندر" أية رسالة إلكترونيّة.

47
00:06:32,575 --> 00:06:34,828
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- للٔاسف لا.

48
00:06:36,371 --> 00:06:38,748
‫ربما وجدته "آنيا"،
‫ويحاولان إصلاح الٔامور بينهما.

49
00:06:39,708 --> 00:06:42,252
‫لماذا أنت في المنزل
‫تعملين على شبكة الٕانترنت؟

50
00:06:42,669 --> 00:06:47,048
‫- أعتقدت أنكِ ذاهبة لرؤية "تارا".
‫- رأيتها، لقد رأيتها تماماً.

51
00:06:48,007 --> 00:06:50,885
‫أمر موجع، يبدو أنّه عليكما البدء
‫من الصفر بعد هذا الٕافتراق.

52
00:06:52,137 --> 00:06:57,934
‫عندما ذهبت لٔاراها كانت
‫ترى شخصاً آخراً، فتاة.

53
00:06:59,185 --> 00:07:00,103
‫ماذا تعنين؟

54
00:07:00,478 --> 00:07:05,316
‫لا أقصد مواعدة، حسناً ربما.

55
00:07:05,692 --> 00:07:09,237
‫لا أعرف، لم يكن الٔامر حاسماً
‫ولم أبق لٔاكتشف ذلك.

56
00:07:10,113 --> 00:07:12,991
‫لكن ربما ضربت الحائط
‫بطريقة سحرية أو ما شابه.

57
00:07:14,534 --> 00:07:15,869
‫أنا آسفة يا "ويل".

58
00:07:16,786 --> 00:07:18,872
‫على الٔارجح هما مجرد صديقتان.

59
00:07:19,582 --> 00:07:22,500
‫فأنا أقبّل صديقاتي
‫على شفاههن طوال الوقت.

60
00:07:23,126 --> 00:07:28,006
‫أنا متأكدة من أنهما مجرّد صديقتان،
‫فمن يقع في حبّك يعجز عن نسيانك.

61
00:07:29,382 --> 00:07:30,592
‫شكراً يا "بافي".

62
00:07:34,345 --> 00:07:35,805
‫- مرحباً!
‫- "زاندر"؟

63
00:07:35,889 --> 00:07:37,265
‫- لقد عدت.
‫- "زاندر"؟

64
00:07:38,267 --> 00:07:41,477
‫أنت هنا، لقد افتقدناك، أين كنت؟

65
00:07:43,396 --> 00:07:46,024
‫أعرف، حاولت الاتصال،
‫ولكن لم أستطع من دون...

66
00:07:46,107 --> 00:07:48,443
‫هيه لا داعي أن تشرح لنا.

67
00:07:50,486 --> 00:07:53,573
‫صحيح، هل هي هنا؟

68
00:07:55,742 --> 00:07:57,452
‫كلا، هل تريد العثور عليها؟

69
00:07:57,911 --> 00:08:01,206
‫أحتاج لذلك، إختفت حقيبتها
‫وبعضاً من أغراضها.

70
00:08:01,706 --> 00:08:03,458
‫كما لاحظت إشارة "مغلق"
‫على متجر السحر

71
00:08:03,583 --> 00:08:05,501
‫الٔامر الذي جعل بدني يقشعر.

72
00:08:06,127 --> 00:08:08,004
‫لقد غادرت منذ يومين.

73
00:08:08,129 --> 00:08:11,633
‫هل كانت تبحث عني،
‫هل قالت أي شيء قبل أن تغادر؟

74
00:08:12,133 --> 00:08:13,927
‫أتقصد بين التنهدات؟

75
00:08:14,844 --> 00:08:16,804
‫لقد كان في الغالب صفير.

76
00:08:17,096 --> 00:08:20,391
‫كانت قليلاً... محطمة نوعاً ما.

77
00:08:21,017 --> 00:08:22,685
‫لا أعرف كيف اختلطت الٔامور.

78
00:08:24,562 --> 00:08:26,022
‫- لقد أخفقت.
‫- كلا.

79
00:08:26,731 --> 00:08:30,568
‫حسناً، ربما لم يكن الوقت
‫الٔافضل للٕانفصال عنها، لكن....

80
00:08:30,652 --> 00:08:33,029
‫كلا، لم يكن الٔامر بشأن الانفصال.

81
00:08:34,197 --> 00:08:36,532
‫أنا أحبها ويا للهول أفتقدها كثيراً.

82
00:08:37,033 --> 00:08:40,119
‫إذاً، تركتها عند المذبح
‫ولكن ما زلت تريد...

83
00:08:40,245 --> 00:08:42,538
‫- مازلت تريد مواعدتها؟
‫- أعتقد ذلك.

84
00:08:43,414 --> 00:08:45,667
‫أعرف أنني أكون أفضل
‫عندما تكون موجودة في حياتي.

85
00:08:46,501 --> 00:08:50,505
‫لكن تعقّدت الٔامور مع مسألة
‫الزفاف وعائلتي وشياطينها

86
00:08:50,713 --> 00:08:53,549
‫وماذا لو ذهب الجميع
‫إلى الجحيم وإلى الٔابد؟

87
00:08:54,384 --> 00:08:55,927
‫ولكن بعدها غادرت.

88
00:08:57,303 --> 00:09:00,890
‫ومنذ ذلك الحين أشعر
‫بحفرة مؤلمة في داخلي.

89
00:09:02,225 --> 00:09:03,851
‫وأنا هو المغفل الذي حفرها.

90
00:09:07,772 --> 00:09:09,399
‫لقد أخفقت بشدة.

91
00:09:09,565 --> 00:09:12,026
‫اسمع، لقد أخفقنا جميعاً.

92
00:09:25,915 --> 00:09:27,000
‫أتبحثين عني؟

93
00:09:28,084 --> 00:09:29,377
‫كلا في الحقيقة.

94
00:09:30,044 --> 00:09:32,297
‫حسناً إذاً، اذهبي.

95
00:09:33,839 --> 00:09:36,342
‫- هل بكيتِ؟
‫- ماذا؟

96
00:09:38,511 --> 00:09:42,598
‫الزفاف، قلبان انضما إلى الٔابد.

97
00:09:42,682 --> 00:09:44,892
‫الرمي بالزهور والٔارز وهلمّ جرّ.

98
00:09:46,894 --> 00:09:48,145
‫لم تعرف ما حدث.

99
00:09:51,649 --> 00:09:53,860
‫ماذا؟ فقدت العائلات السيطرة؟

100
00:09:55,528 --> 00:09:57,780
‫- وحطموا المكان؟
‫- كلا.

101
00:09:58,156 --> 00:10:01,159
‫حسناً، نعم، بالتأكيد، لكن...

102
00:10:01,993 --> 00:10:05,204
‫غادر "زاندر" ولم يتم الزفاف.

103
00:10:07,206 --> 00:10:10,168
‫حسناً عليّ أن أقول إنني لم أتوقع هذا.

104
00:10:11,919 --> 00:10:17,425
‫- لقد كان مروعاً وكانت "آنيا" محطّمة.
‫- هل هذا صحيح؟

105
00:10:19,051 --> 00:10:22,513
‫ويعتقد "زاندر" أنهما ربما بإمكانهما
‫العودة إلى بعضهما البعض

106
00:10:22,638 --> 00:10:24,682
‫ولكنه جرحها كثيراً.

107
00:10:25,892 --> 00:10:29,896
‫حسناً يعجز بعض الناس عن رؤية
‫الشيء الجيّد عندما يكون بين أيديهم.

108
00:10:33,316 --> 00:10:36,277
‫- "سبايك".
‫- لم أكن أعرف أنك ستتبعنا.

109
00:10:36,611 --> 00:10:40,030
‫مرحباً يا رفاق. لقد وجدت "سبايك".

110
00:10:40,198 --> 00:10:44,994
‫وكنت أحاول معرفة أيّ نوع من
‫الممنوعات الخطيرة يحمل معه.

111
00:10:45,870 --> 00:10:50,208
‫حسناً يا قاتلة، دعيني ابتعد
‫عن طريقك وسأتوقف عن إزعاجك.

112
00:10:50,375 --> 00:10:52,919
‫نعم، ربما يجب أن تفعل ذلك
‫يا "سبايك"، اهرب فحسب.

113
00:10:53,586 --> 00:10:55,546
‫أظن أنك تعرف كل شيء
‫عن هذا، أليس كذلك؟

114
00:10:55,797 --> 00:10:58,424
‫ملك الهروب الكبير،
‫سمعت أنّك هدمت منزلك.

115
00:10:59,008 --> 00:11:02,887
‫- أنا لا أحتاج لهذا الهراء منك.
‫- صحيح، دعنا لا نصغي لـ"سبايك".

116
00:11:03,346 --> 00:11:05,348
‫قد تحصل على بعض من الحقيقة منك.

117
00:11:05,431 --> 00:11:07,767
‫حسناً، اهدأ.

118
00:11:08,393 --> 00:11:13,606
‫دعونا نلتفت ونطلق سراح الشيء
‫الرجولي هذا في الجانب الٓاخر.

119
00:11:14,524 --> 00:11:18,360
‫"ويلي"، نسيت "إنني أريد العض"
‫عاجز عن أذيتي.

120
00:11:18,735 --> 00:11:20,988
‫- أعتقد أنه حان وقت التعارك.
‫- "زاندر"...

121
00:11:21,072 --> 00:11:24,367
‫لم أكون أكثر تعاسةً إن قمت بإشباعك
‫ضرباً أيّها المثير للشفقة.

122
00:11:27,119 --> 00:11:28,496
‫يا رفاق لا تتعاركا.

123
00:11:28,579 --> 00:11:30,206
‫"بافي" هل يمكنك سماعي؟

124
00:11:39,006 --> 00:11:41,592
‫- ما هذا؟
‫- أتعرفين أين أنتِ يا "بافي"؟

125
00:11:45,429 --> 00:11:48,516
‫- في "صانيدايل".
‫- كلا، لا شيء من هذا حقيقي.

126
00:11:48,850 --> 00:11:52,437
‫أنتِ في مصح عقلي،
‫لقد كنتِ عندنا لمدة ست سنوات.

127
00:11:53,896 --> 00:11:55,064
‫هل تتذكرين؟

128
00:12:01,320 --> 00:12:03,448
‫- "بافي" هل أنتِ بخير؟
‫- ماذا حدث؟

129
00:12:08,619 --> 00:12:10,538
‫لا بأس يا "بافي".

130
00:12:13,374 --> 00:12:15,584
‫انظري، انظري من أتى.

131
00:12:18,044 --> 00:12:19,004
‫"بافي"؟

132
00:12:21,716 --> 00:12:23,259
‫أهلاً بعودتك يا حلوتي.

133
00:12:35,938 --> 00:12:36,938
‫أمي؟

134
00:12:38,107 --> 00:12:39,734
‫حبيبي أنتِ هنا بالفعل.

135
00:12:40,358 --> 00:12:41,444
‫أبي؟

136
00:12:41,526 --> 00:12:45,697
‫إنها صافية الذهن، استمري في الكلام،
‫ربما صوتك يجذبها إلينا.

137
00:12:47,449 --> 00:12:51,287
‫حلوتي؟ افتقدناكِ كثيراً.

138
00:12:53,080 --> 00:12:54,498
‫حبيبتي، أيمكنك سماعي؟

139
00:12:57,835 --> 00:13:00,212
‫- "بافي" ابقي معنا أرجوكِ.
‫- لا.

140
00:13:04,300 --> 00:13:07,595
‫- هيّا لنرجعها إلى سردابي.
‫- "سبايك"، اذهب فحسب، إتفقنا؟

141
00:13:07,929 --> 00:13:09,346
‫إنها صديقتنا سنعتني بها.

142
00:13:10,932 --> 00:13:12,475
‫لا يا رفاق أنا بخير.

143
00:13:13,226 --> 00:13:15,228
‫هيّا يا "زاندر" ساعدني
‫كي نعيدها إلى المنزل.

144
00:13:19,982 --> 00:13:22,193
‫ضعي القليل من الثلج خلف عنقها...

145
00:13:26,572 --> 00:13:27,698
‫إنها تحب ذلك.

146
00:13:30,993 --> 00:13:35,581
‫أعاني من هذه الومضات،
‫إنّها هلوسات على ما أعتقد.

147
00:13:36,749 --> 00:13:40,920
‫- منذ متى؟
‫- منذ ليلة ما قبل أمس.

148
00:13:42,630 --> 00:13:46,133
‫كنت أتفحص المنازل على
‫القائمة التي أعطيتني إياها

149
00:13:46,300 --> 00:13:48,093
‫أبحث عن "وارين" ورفاقه.

150
00:13:49,052 --> 00:13:50,638
‫وبعدها...

151
00:13:51,806 --> 00:13:56,643
‫قام شيطان مقرف شمعي بطعني.

152
00:13:57,687 --> 00:14:00,523
‫- وعندما تقولين طعن...
‫- في ذراعي.

153
00:14:01,857 --> 00:14:05,486
‫لقد لسعني أو ما شابه،
‫وبعدها لقد كنت مثل...

154
00:14:06,821 --> 00:14:11,659
‫كلا، لم يكن شبيهاً، كنت في مصحة.

155
00:14:12,201 --> 00:14:18,082
‫كان هناك أطباء وممرضات ومرضى آخرين.

156
00:14:20,418 --> 00:14:26,132
‫أخبروني بأنني كنت مريضة.
‫أظن، مجنونة.

157
00:14:29,802 --> 00:14:35,308
‫وأن "صانيدايل" وكل هذا
‫لا شيئاً منه كان حقيقياً.

158
00:14:35,390 --> 00:14:37,184
‫هيّا، هذا سخيف.

159
00:14:37,810 --> 00:14:41,855
‫ماذا؟ هل تعتقدين أن هذا ليس حقيقياً
‫بسبب مصاصي الدماء والشياطين

160
00:14:42,439 --> 00:14:44,775
‫وشيطانة الانتقام السابقة
‫والشقيقة التي كانت

161
00:14:44,859 --> 00:14:47,278
‫كرة كبيرة من الطاقة المدمرة للٔارض؟

162
00:14:48,320 --> 00:14:51,115
‫أعرف كيف يبدو هذا،
‫لكنني شعرت أنّه حقيقياً.

163
00:14:53,325 --> 00:14:55,494
‫- كانت أمي موجودة هناك؟
‫- حقاً؟

164
00:14:57,038 --> 00:14:58,164
‫وأبي أيضاً.

165
00:15:00,082 --> 00:15:03,001
‫كانا مع بعضهما بعضاً...

166
00:15:03,085 --> 00:15:06,505
‫كما كانا قبل "صانيدايل".

167
00:15:08,507 --> 00:15:11,093
‫حسناً، من يفضّل القيام ببحث؟

168
00:15:11,344 --> 00:15:12,552
‫مرّ الاقتراح.

169
00:15:12,927 --> 00:15:14,805
‫حسناً يا "زاندر"، إذهب إلى الحانات

170
00:15:14,888 --> 00:15:17,058
‫وتقصى بعض المعلومات
‫عن اللاعبين الجدد في المدينة.

171
00:15:17,182 --> 00:15:20,728
‫"دوني" يمكنك مساعدتي في البحث
‫سنبحث على شبكة الانترنت...

172
00:15:21,062 --> 00:15:24,939
‫نتأكد من كل الاحتمالات للشفاء التام
‫ولكن علينا أن نعمل بحذر

173
00:15:25,066 --> 00:15:27,151
‫- إن لم نكن حريصين.
‫- مهلاً!

174
00:15:27,233 --> 00:15:30,654
‫هل تقول إن "بافي" يمكن أن تعود
‫إلى ما كانت عليه من قبل؟

175
00:15:32,572 --> 00:15:36,702
‫سيدة "سامرز" عليك أن تفهمي
‫خطورة ما حدث لٕابنتك.

176
00:15:37,662 --> 00:15:42,249
‫على مدى السنوات الست الماضية،
‫لقد كانت في نوع غير متمايز من الفصام.

177
00:15:42,458 --> 00:15:45,836
‫نعرف حالتها، ليس هذا ما نسأله.

178
00:15:47,295 --> 00:15:52,008
‫أوهام "بافي" متعددة الطبقات،
‫إنها تؤمن أنها بطلة من نوع ما.

179
00:15:52,551 --> 00:15:55,930
‫- قاتلة!
‫- قاتلة صحيح. ولكن هذا مستوى واحد فقط.

180
00:15:56,471 --> 00:16:01,060
‫لقد خلقت أيضاً شبكة معقدة
‫لتدعم الوهم الٔاولي.

181
00:16:01,727 --> 00:16:06,564
‫في رأيها إنها شخصية محورية
‫في عالم خيالي أبعد من الخيال.

182
00:16:07,649 --> 00:16:11,445
‫لقد أحاطت نفسها بأصدقاء
‫معظمهم لديهم قواهم الخاصة،

183
00:16:11,779 --> 00:16:16,325
‫الذين يبدون لها حقيقيين مثلك
‫ومثلي وأكثر من ذلك، للٔاسف.

184
00:16:17,493 --> 00:16:23,082
‫مع بعضهم بعضاً يواجهون صراعات
‫مبالغ فيها ضد مجموعة متنوعة من الوحوش.

185
00:16:23,164 --> 00:16:27,628
‫كلاهما وهميّ على حد السواء
‫ومتأصل في الٔاساطير الفعلية.

186
00:16:27,711 --> 00:16:33,718
‫كل مرة نفكر أننا وصلنا لها، يظهر
‫أعداء أكثر خيالية بطريقة سحرية...

187
00:16:34,008 --> 00:16:38,848
‫كيف فاتني ذلك؟
‫"وارين" و"جوناثان" فعلا هذا بي.

188
00:16:38,930 --> 00:16:41,392
‫- "بافي".
‫- "بافي"، لا بأس!

189
00:16:43,184 --> 00:16:45,603
‫لا يمكنهما إيذائك هنا، أنتِ مع عائلتكِ.

190
00:16:47,690 --> 00:16:51,068
‫- "دون"؟
‫- هذه الشقيقة، صحيح؟

191
00:16:51,776 --> 00:16:53,154
‫المفتاح السحري.

192
00:16:54,488 --> 00:16:57,199
‫أدخلت "بافي" "دون" إلى وهمها.

193
00:16:57,282 --> 00:17:02,371
‫في الحقيقة أعادت كتابة وهمها
‫الكامل لتلبية حاجة السند العائلي.

194
00:17:05,416 --> 00:17:08,627
‫"بافي"، هذا خلق تضارب، أليس كذلك؟

195
00:17:09,170 --> 00:17:13,215
‫شقيقتك، أصدقاءك، كل هؤلاء
‫الٔاشخاص الذين خلقتِهم في "صانيدايل"

196
00:17:13,298 --> 00:17:18,387
‫لم يعودوا يبعثون بالطمأنينة كما كانوا
‫في الماضي، أليس كذلك؟ إنهم يتهاوون.

197
00:17:19,596 --> 00:17:22,016
‫"بافي" استمعي إلى ما يقوله
‫الطبيب، إنه أمر هام.

198
00:17:22,391 --> 00:17:27,562
‫"بافي"، لقد اعتدت خلق
‫وحوشاً كبيرة لتتعاركي معها

199
00:17:28,021 --> 00:17:29,440
‫والٓان ماذا؟

200
00:17:30,106 --> 00:17:32,984
‫مجرد طلاب ثانوية عاديين
‫ارتدت المدرسة الثانويّة معهم.

201
00:17:33,068 --> 00:17:35,403
‫لا رجال خارقين ولا وحوش.

202
00:17:36,822 --> 00:17:42,076
‫مجرد ثلاثة شبّان مثيرين للشفقة
‫يحبون اللعب بالٔالعاب.

203
00:17:44,621 --> 00:17:46,873
‫ذلك السم يا رجل
‫جعل لعابها يسير مثل...

204
00:17:46,957 --> 00:17:48,334
‫أين كنتما يا رفاق؟

205
00:17:50,877 --> 00:17:52,003
‫نحضر بعض الٔاغراض.

206
00:17:52,754 --> 00:17:55,215
‫ونتحقق من "بافي" من شاحنة المراقبة.

207
00:17:57,300 --> 00:18:02,847
‫أصاب الشيطان القاتلة جعلها تتعثر
‫مثل "كين راسل" في مهرجان السينما.

208
00:18:03,640 --> 00:18:06,018
‫- حسناً، أي نوع من الٔاغراض؟
‫- ماذا؟

209
00:18:06,977 --> 00:18:09,395
‫الحقائب، ماذا يوجد بداخلها؟

210
00:18:10,189 --> 00:18:13,651
‫- هل تعتقد أننا نتآمر ضدك؟
‫- من الٔافضل ألا تكونا.

211
00:18:15,485 --> 00:18:17,320
‫إنها مجرد أغراض يا رجل.

212
00:18:18,030 --> 00:18:21,241
‫ستعرف بمجرد التوّقف
‫عن التصرّف بغرابة.

213
00:18:24,370 --> 00:18:25,537
‫ها هو القبو.

214
00:18:25,829 --> 00:18:28,749
‫مازلت أقول أننا نحتاج إلى
‫ثماني أشخاص إضافيين للنجاح.

215
00:18:28,832 --> 00:18:30,793
‫ما كان يُفترض السماح لكَ
‫برؤية هذا الفيلم.

216
00:18:31,459 --> 00:18:32,711
‫إلى أين أنتَ ذاهب؟

217
00:18:32,961 --> 00:18:35,255
‫إلى الخارج، لٕاحضار
‫الٔاشياء التي أحتاجها.

218
00:18:35,589 --> 00:18:37,966
‫- لا أعتقد بأنها فكرة جيدة.
‫- ولمَ لا؟

219
00:18:40,635 --> 00:18:45,014
‫حسناً، الوضع غير آمن في الخارج بمفردك.

220
00:18:46,599 --> 00:18:48,810
‫لقد رأيت إلى أي مدى قد اقتربت القاتلة.

221
00:18:49,687 --> 00:18:53,439
‫لكن نحن فريق، لو حدث شيء لكَ
‫فسيحدث لنا جميعاً، صحيح؟

222
00:18:54,941 --> 00:18:57,485
‫حسناً أعرف أنك متوتراً،
‫هذه حالنا جميعنا.

223
00:18:57,610 --> 00:19:00,739
‫الٔامور على وشك التحسن بصورة أفضل.

224
00:19:01,614 --> 00:19:04,201
‫علينا فقط أن نكون حريصين.
‫صحيح؟ حسناً؟

225
00:19:04,909 --> 00:19:07,328
‫علينا أن نبقى متحدين، موافق؟

226
00:19:29,267 --> 00:19:34,315
‫انظري يا "بافي". وجدت الشيطان
‫الذي يطابق المواصفات والٔاعراض تماماً.

227
00:19:34,772 --> 00:19:36,609
‫انظرِي، هل هذا هو؟

228
00:19:38,860 --> 00:19:40,361
‫أترين؟ ستكون الٔامور بخير.

229
00:19:40,570 --> 00:19:43,781
‫تحمل أنيابه اللاسعة الترياق لسمه.

230
00:19:49,329 --> 00:19:50,997
‫أشعر بضياع شديد.

231
00:19:52,790 --> 00:19:56,086
‫أعلم، أنتِ مرتبكة.

232
00:19:56,169 --> 00:19:59,298
‫- إنه فقط المخدر الجنوني الذي بداخلك.
‫- إنه أكثر من هذا.

233
00:20:02,634 --> 00:20:08,056
‫حتى قبل الشيطان لقد كنت منفصلة.

234
00:20:09,515 --> 00:20:12,686
‫جميعنا نوعاً ما نعيش في حالة بؤس.

235
00:20:12,769 --> 00:20:18,691
‫كل يوم أحاول أن أخرج منه،
‫وأتبين لماذا أنا على هذا الحال.

236
00:20:18,900 --> 00:20:20,652
‫"بافي"، انظري إليّ.

237
00:20:21,694 --> 00:20:27,200
‫أنتِ لستِ في مصحة،
‫ولم يسبق أن دخلت مصحة من قبل.

238
00:20:29,286 --> 00:20:30,912
‫بلى كنت في مصحّة.

239
00:20:31,871 --> 00:20:32,706
‫ماذا؟

240
00:20:39,462 --> 00:20:42,216
‫في الماضي، عندما قتلت أول مصاص دماء.

241
00:20:45,218 --> 00:20:46,511
‫لقد ارتعبت،

242
00:20:48,471 --> 00:20:49,722
‫أخبرت والديّ

243
00:20:50,723 --> 00:20:52,642
‫وفزعا كلياً.

244
00:20:55,771 --> 00:20:59,649
‫ظنّا أنني أعاني من مرض خطير.

245
00:21:03,111 --> 00:21:04,904
‫لذلك أرسلوني إلى العيادة.

246
00:21:07,657 --> 00:21:09,283
‫لم تقولي أي شيء.

247
00:21:12,620 --> 00:21:14,665
‫بقيت هناك بضعة أسابيع.

248
00:21:18,918 --> 00:21:22,797
‫توقفت عن الكلام عن الموضوع
‫فسمحوا لي بالخروج.

249
00:21:25,758 --> 00:21:26,968
‫في النهاية...

250
00:21:29,053 --> 00:21:32,473
‫نسي والديّ الٔامر فحسب.

251
00:21:33,850 --> 00:21:37,103
‫يا إلهي، هذا فظيع!

252
00:21:38,105 --> 00:21:39,815
‫ماذا لو أنني ما زلت هناك؟

253
00:21:41,232 --> 00:21:43,234
‫ماذا لو لم أغادر المصحة؟

254
00:21:45,403 --> 00:21:46,362
‫"بافي"!

255
00:21:48,239 --> 00:21:51,325
‫"بافي"، لست هناك.

256
00:21:52,619 --> 00:21:56,080
‫أنا آسفة لٔانكِ مررت بهذه التجربة

257
00:21:57,750 --> 00:22:00,501
‫ولكن كان هذا في الماضي.

258
00:22:02,253 --> 00:22:03,672
‫ثقي بي.

259
00:22:04,380 --> 00:22:06,299
‫سنحضر لكِ الترياق.

260
00:22:07,301 --> 00:22:09,052
‫"زاندر" يصطاد الشيطان الٓان.

261
00:22:09,886 --> 00:22:13,681
‫بمفرده؟ "ويلو"، لا يمكنه. إنه قوي للغاية.

262
00:22:13,765 --> 00:22:15,600
‫لا بأس، حصلنا على المساعدة.

263
00:22:16,225 --> 00:22:19,187
‫إذاً، إنّها خائفة جداً، أليس كذلك؟

264
00:22:19,937 --> 00:22:23,858
‫تعتقد أن لا أحد منا حقيقي،
‫إنّها أنانية، برأيي.

265
00:22:24,067 --> 00:22:26,694
‫"سبايك"، نحتاج إلى عضلاتك
‫وليس تعليقاتك السخيفة.

266
00:22:26,945 --> 00:22:29,697
‫من ناحية أخرى،
‫قد يفسر ذلك بعض الٔامور.

267
00:22:30,114 --> 00:22:32,784
‫كل هذا يجري في عقلها الملتوي.

268
00:22:33,242 --> 00:22:38,247
‫صحيح، تصلح الرقاقة من رأسي
‫تجعلني أكثر رقّة، وأقع في غرامها

269
00:22:38,331 --> 00:22:42,085
‫وبعدها تحولني إلى عبدها لممارسة الحب.

270
00:22:42,168 --> 00:22:46,172
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، حقائق بديلة.

271
00:22:46,798 --> 00:22:50,551
‫بما أننا جميعاً من نسج خيال "بافي"
‫الموجودة في مستشفى الٔامراض العقلية.

272
00:22:50,635 --> 00:22:53,429
‫أتعرف؟ في عالم بديل قد لا تكون
‫تركت عروسك عند المذبح،

273
00:22:53,513 --> 00:22:57,517
‫- وقمت بالٔامر كرجل.
‫- إن تفوّهت بكلمة إضافيّة عن "آنيا"...

274
00:23:01,062 --> 00:23:04,440
‫اللعنة! أنت لم تقل أنه من
‫سلالة "جالاغرغهل كاشماشنيك".

275
00:23:04,525 --> 00:23:05,858
‫لٔانني عاجز عن قول اسمه.

276
00:23:34,595 --> 00:23:35,972
‫لقد غيرت واقعه.

277
00:23:36,806 --> 00:23:40,309
‫فهمت قصدي؟ لا تهتم.

278
00:23:42,603 --> 00:23:43,855
‫لقد أعددت لكِ بعض الشاي.

279
00:23:47,150 --> 00:23:47,984
‫شكراً!

280
00:23:53,698 --> 00:23:54,824
‫أنا بخير يا "دون".

281
00:23:56,325 --> 00:23:59,704
‫نظرة الٔالف ياردة
‫تساعد حقاً على تصديق ذلك.

282
00:24:07,670 --> 00:24:08,921
‫أنتِ محمومة.

283
00:24:12,133 --> 00:24:16,095
‫- يجب أن أكون أطول منك.
‫- ربما لم يكتمل نموّك.

284
00:24:18,306 --> 00:24:22,268
‫- ينفصل.
‫- ما الذي ينفصل؟

285
00:24:23,811 --> 00:24:26,147
‫يجب أن نحاول بقوة،
‫ونجعل الٔامور أفضل.

286
00:24:26,939 --> 00:24:28,774
‫- أنا أحاول.
‫- علاماتك...

287
00:24:29,817 --> 00:24:31,152
‫السرقة.

288
00:24:34,322 --> 00:24:36,699
‫كانت "ويلو" تقوم بواجباتك، أليس كذلك؟

289
00:24:37,366 --> 00:24:42,663
‫ماذا؟ لا إنها الحمّة، إنها تسوي دماغك.

290
00:24:44,957 --> 00:24:47,043
‫علينا أن نتعامل
‫مع هذه الٔاشياء يا "دون"...

291
00:24:47,126 --> 00:24:48,669
‫ليس لديكِ شقيقة يا "بافي".

292
00:24:50,087 --> 00:24:52,340
‫- "دون"؟
‫- كلا يا حبيبتي.

293
00:24:53,382 --> 00:24:56,177
‫قوليها. سيساعدك هذا على تصديقها.

294
00:24:58,471 --> 00:25:02,391
‫ليس لديّ شقيقة.

295
00:25:03,601 --> 00:25:06,604
‫أعرف، لم أتربّى معها.

296
00:25:07,772 --> 00:25:10,816
‫هؤلاء الرهبان، لقد صنعوها.

297
00:25:13,194 --> 00:25:16,864
‫إنه عقلك يقوم بخداعك.

298
00:25:17,406 --> 00:25:20,910
‫أنتِ فتاتنا الصغيرة يا "بافي". الوحيدة.

299
00:25:22,078 --> 00:25:23,871
‫افتقدناك كثيراً.

300
00:25:25,248 --> 00:25:28,626
‫يريد والداك إعادتك
‫إلى المنزل والٕاعتناء بك.

301
00:25:44,183 --> 00:25:46,352
‫أنا لست هناك، أليس كذلك؟

302
00:25:47,228 --> 00:25:48,229
‫ماذا؟

303
00:25:49,939 --> 00:25:51,773
‫لقد قلتها منذ ثانية.

304
00:25:54,527 --> 00:25:56,028
‫ليس لديك شقيقة.

305
00:25:59,949 --> 00:26:03,911
‫انها حقيقتك المثاليّة
‫وأنا لست حتى جزءاً منها.

306
00:26:05,496 --> 00:26:09,250
‫- "دون" أنا لم أقصد...
‫- يجب أن أذهب لٔانهي أعمالي.

307
00:26:15,881 --> 00:26:16,882
‫ثبته.

308
00:26:17,883 --> 00:26:19,719
‫- ثبته.
‫- سأحتاج إلى ذراعه.

309
00:26:20,928 --> 00:26:23,180
‫صحيح، أود ذراعيّ أنا الٓاخر.

310
00:26:26,517 --> 00:26:30,438
‫شكراً يا "سبايك"، سأساعد
‫عندما يزول الٔالم العنيف.

311
00:26:33,983 --> 00:26:35,234
‫هل أنتما مستعدان؟

312
00:26:42,533 --> 00:26:44,702
‫"زاندر"، اذهب إلى متجر السحر.

313
00:26:44,869 --> 00:26:47,621
‫أنا بحاجة جذور "لكانيت"
‫وحفنة من أوراق نبات القراص.

314
00:26:47,788 --> 00:26:49,915
‫فقط من أجل خصائصها الطبية، بدون سحر.

315
00:26:50,332 --> 00:26:54,587
‫ثمّ قابلني في مختبر الحرم الجامعي
‫سأحاول صنع الترياق بالطريقة القديمة.

316
00:26:54,879 --> 00:26:57,506
‫سأنتظر هنا، وأضع نصب
‫عيني هذا الشيء الشمعي.

317
00:26:57,590 --> 00:26:59,342
‫- ليكن ذلك كل ما ستفعله.
‫- "زاندر"!

318
00:27:01,802 --> 00:27:04,096
‫"بافي"؟ استيقظي.

319
00:27:04,555 --> 00:27:07,016
‫لقد حصلت على ترياق
‫جميل ولذيذ من أجلك.

320
00:27:11,187 --> 00:27:12,396
‫ماذا حدث؟

321
00:27:12,897 --> 00:27:16,066
‫لقد استغرق الٔامر أطول
‫مما كنت آمل بدون سحر.

322
00:27:17,025 --> 00:27:18,944
‫لقد انفجر في وجهي مرتين،
‫ولكن بعدها حصلت عليه.

323
00:27:19,653 --> 00:27:24,074
‫بمجرد أن يبرد اشربيه كلياً ويجب
‫أن يعود كل شيء إلى مساره الطبيعي.

324
00:27:26,660 --> 00:27:30,581
‫أنتِ دائماً تساعدني، شكراً يا "ويلو".

325
00:27:36,587 --> 00:27:41,008
‫- كيف حالها؟
‫- تأكد من شربها للكميّة كلها.

326
00:27:41,675 --> 00:27:44,178
‫وسأخبر "دون" من أن كل
‫شيء سيكون على مايرام.

327
00:27:49,934 --> 00:27:51,310
‫هل أنت بخير؟

328
00:27:54,647 --> 00:27:59,485
‫عليك أن تتركني بمفردي،
‫لست جزءاً من حياتي.

329
00:28:01,653 --> 00:28:03,489
‫حسناً، إذاً...

330
00:28:04,407 --> 00:28:06,367
‫ولكن أتمنى ألا تعتقدي...

331
00:28:09,285 --> 00:28:12,581
‫أتمنى ألاّ تعتقدي أن هذا الترياق سيقوم
‫بإبعادك عن عملية الاستشهاد السيئة.

332
00:28:13,332 --> 00:28:16,334
‫قد فهمت يا حبيبتي،
‫أنتِ عاجزة عن مساعدة نفسك.

333
00:28:17,211 --> 00:28:19,338
‫أنتِ لست منجذبة إلى الظلام كما اعتقدت.

334
00:28:20,506 --> 00:28:22,174
‫أنتِ مدمنة على البؤس.

335
00:28:23,300 --> 00:28:25,136
‫لهذا السبب لا تريدين
‫إخبار أصدقائك عن علاقتنا.

336
00:28:26,387 --> 00:28:28,346
‫في الحقيقة قد تشعرين بالسعادة إن فعلت.

337
00:28:30,056 --> 00:28:32,725
‫إمّا أن أقف وأساعد...

338
00:28:34,269 --> 00:28:40,191
‫وإماّ سأقودك معي حيث يمكنك أن
‫تعيشي بسلام أخيراً في الظلام معي.

339
00:28:41,485 --> 00:28:44,447
‫في الحالتين ستكونين أفضل حالاً،
‫ولكنك محتارة بشدة لذلك.

340
00:28:48,284 --> 00:28:52,370
‫اسمحي لنفسك بأن تعيشي
‫مرة أخرى بالفعل.

341
00:28:53,622 --> 00:28:58,586
‫وتوقفي عن رحلة البطولة لثانية،
‫ستكونين بخير تام لذلك.

342
00:29:01,589 --> 00:29:05,925
‫إما أن تخبري أصدقائك بشأننا
‫وإلا سأفعل أنا.

343
00:29:52,806 --> 00:29:53,766
‫"بافي"؟

344
00:29:54,766 --> 00:29:56,143
‫لا أريد العودة إلى هناك.

345
00:29:59,021 --> 00:30:00,898
‫أريد أن أكون معافاة مرة أخرى.

346
00:30:06,320 --> 00:30:07,695
‫ما الذي عليّ أن أفعله؟

347
00:30:14,286 --> 00:30:16,038
‫أرجوكما ساعداني.

348
00:30:16,871 --> 00:30:20,167
‫أريد العودة إلى المنزل معكِ ومع أبي.

349
00:30:20,793 --> 00:30:24,004
‫أعرف يا "بافي"
‫ولكن أولاً عليك أن تتحسني.

350
00:30:24,380 --> 00:30:27,675
‫لن يكون الٔامر سهلاً يا "بافي"،
‫يجب أن نقوم بذلك الخطوه تلو الٔاخرى.

351
00:30:29,300 --> 00:30:33,597
‫يجب أن تخلّصي عقلك من
‫تلك الٔاشياء التي تدعم هلوساتك.

352
00:30:35,390 --> 00:30:39,394
‫أتفهميني؟ هناك أشياء
‫في ذلك العالم تتشبثين بها.

353
00:30:39,895 --> 00:30:44,024
‫بالنسبة لٔاوهامك إنهم عبارة عن دعم،
‫ولكن بالنسبة لعقلك إنها خدع.

354
00:30:44,941 --> 00:30:46,442
‫عليك أن تدمريهم.

355
00:30:48,654 --> 00:30:51,073
‫- الٕابادة؟
‫- نعم.

356
00:30:52,365 --> 00:30:55,119
‫ولكن ما أتحدث عنه
‫هي الٔاشياء التي تريديها هناك.

357
00:30:56,160 --> 00:30:58,122
‫ما الذي يمنعك من العودة؟

358
00:30:58,621 --> 00:31:00,499
‫- أصدقائي.
‫- هذا صحيح.

359
00:31:02,041 --> 00:31:04,586
‫الصيف الماضي،
‫عندما عشتِ صحوة مؤقتة

360
00:31:04,712 --> 00:31:08,799
‫- قاموا بإعادتك إليهم.
‫- ليسوا حقاً أصدقائك يا "بافي".

361
00:31:09,258 --> 00:31:12,176
‫إنهم مجرد خدع، تمنعك من الشفاء.

362
00:31:12,594 --> 00:31:16,515
‫عليك أن تفعلي كل ما يتطلبه
‫لتقنعي نفسك بهذا يا "بافي".

363
00:31:16,807 --> 00:31:18,017
‫مهما تطلبه الٔامر.

364
00:31:23,689 --> 00:31:25,190
‫"بافي" لم أركِ.

365
00:31:25,691 --> 00:31:29,736
‫أتيت للٕاطمئنان عليك فحسب.
‫أتشعرين بتحسن؟ هل نجح الترياق؟

366
00:31:31,113 --> 00:31:34,282
‫ما زلت مصابة بالدوران ولكنني أفضل.

367
00:31:35,867 --> 00:31:37,453
‫لم يعد هناك إنفصام؟

368
00:31:38,328 --> 00:31:41,332
‫مازال لدينا الشيطان الكبير
‫مربوطاً في الطابق السفلي.

369
00:31:41,539 --> 00:31:43,875
‫في حال لم ننجح
‫وأردنا المزيد من الٔاطراف.

370
00:31:46,754 --> 00:31:48,796
‫سيسرّني أن أراك أفضل.

371
00:31:52,842 --> 00:31:53,677
‫شكراً.

372
00:31:54,053 --> 00:31:55,470
‫بإمكاني إعداد بعض الطعام لكِ.

373
00:31:55,554 --> 00:31:59,849
‫طبق يحتوي على الطاقة،
‫يساعدك على تصفية ذهنك، هيّا!

374
00:32:06,522 --> 00:32:11,277
‫مرحباً، لقد رجعت.
‫نظيف ورائحتي أفضل الٓان.

375
00:32:13,404 --> 00:32:15,907
‫أصدقاء، رومانيّون؟

376
00:32:17,617 --> 00:32:18,785
‫أي أحد؟

377
00:32:24,999 --> 00:32:25,918
‫مرحباً.

378
00:32:26,918 --> 00:32:30,297
‫مرحباً هناك، ها هي الفتاة العاقلة،
‫هل أعطتك "ويلو" الترياق؟

379
00:32:31,090 --> 00:32:32,882
‫نعم، أنا أفضل الٓان.

380
00:32:33,591 --> 00:32:36,553
‫عظيم إذاً انتهي الٔامر،
‫نحن حقيقيّون، صحيح؟

381
00:32:37,721 --> 00:32:40,224
‫علينا أن نقضي على ذلك الشيطان
‫ونخرجه من القبو.

382
00:32:41,016 --> 00:32:42,267
‫قولي لي إنكِ مستعدة لذلك.

383
00:32:43,518 --> 00:32:47,439
‫لٔانني لا أريد أن أرى "سبايك" الٓان.
‫يتحدث عن فقدان لمساتي.

384
00:32:48,731 --> 00:32:52,653
‫أكره أن أقول هذا، ولكنني على ما أعتقد
‫أشعر بالٔاسف على الرجل على ما أعتقد.

385
00:32:52,735 --> 00:32:55,114
‫الٔاشياء التي قالها لي الرجل المسكين.

386
00:32:55,780 --> 00:32:58,534
‫لقد فهمت، كما تعرفين
‫كوني جزءاً من هوس "بافي".

387
00:33:04,914 --> 00:33:05,873
‫"بافي".

388
00:33:22,933 --> 00:33:25,561
‫"ويلو"، ماذا...؟

389
00:34:05,642 --> 00:34:06,559
‫"دون"؟

390
00:34:30,834 --> 00:34:32,043
‫لمَ لا تقرعي الباب؟

391
00:34:34,254 --> 00:34:35,254
‫لقد ناديتك.

392
00:34:36,757 --> 00:34:38,508
‫"بافي"، هل أنتِ بخير؟

393
00:34:41,803 --> 00:34:42,679
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟

394
00:34:45,307 --> 00:34:48,810
‫سأذهب لٔابقى في منزل "جانيس"
‫حيث هناك من يحبني.

395
00:34:49,977 --> 00:34:51,438
‫لست ذاهبة إلى أي مكان.

396
00:34:53,231 --> 00:34:56,026
‫ولمَ لا؟ أنتِ تريدين
‫أن أذهب على أيّ حال.

397
00:34:56,735 --> 00:34:58,778
‫- لماذا تهتمين؟
‫- أنا أهتم.

398
00:35:01,072 --> 00:35:05,993
‫ستنزلين إلى الٔاسفل مع الٓاخرين.
‫إنها الطريقة الوحيدة لٔاشفى.

399
00:35:07,119 --> 00:35:08,663
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

400
00:35:11,958 --> 00:35:13,292
‫"بافي"، تبدين مريضة.

401
00:35:14,670 --> 00:35:15,629
‫ما الذي تفعلينه؟

402
00:35:16,504 --> 00:35:17,421
‫ما مشكلتك؟

403
00:35:18,507 --> 00:35:20,925
‫ابتعدي عني، "ويلو" ساعديني.

404
00:35:24,012 --> 00:35:25,680
‫"بافي" أرجوكِ.

405
00:35:26,682 --> 00:35:27,850
‫ليس بإمكانك الهرب يا "دون".

406
00:35:28,558 --> 00:35:31,727
‫تحدثي إلي، أنتِ تهلوسين.

407
00:35:33,021 --> 00:35:35,773
‫أعرف، أنتِ مجرد فخ لعقلي.

408
00:35:36,441 --> 00:35:41,237
‫"بافي" أرجوكِ، اصغي إليّ، تلك المصحة
‫وهؤلاء الناس ليسوا حقيقيين.

409
00:35:53,165 --> 00:35:56,002
‫"بافي" انظري إليّ.

410
00:35:57,753 --> 00:36:01,674
‫أنا هنا تماماً، أنتِ شقيقتي.

411
00:36:02,675 --> 00:36:04,845
‫أحتاجك وأحبك.

412
00:36:06,346 --> 00:36:09,181
‫في مكان ما في داخلك
‫تعرفين أن هذه الحقيقة.

413
00:36:09,932 --> 00:36:10,976
‫بالتأكيد هذه الحقيقة.

414
00:36:12,686 --> 00:36:14,021
‫لٔانه ما هو الٔاكثر واقعية؟

415
00:36:15,355 --> 00:36:17,732
‫فتاة مريضة في مصحة...

416
00:36:18,191 --> 00:36:20,694
‫لا تفعلي، رجاءً، استمعي إليّ.

417
00:36:20,776 --> 00:36:26,783
‫أو بطلة خارقة تمّ إختيارها
‫لتحارب الشياطين وتنقذ العالم.

418
00:36:30,579 --> 00:36:31,495
‫هذا سخيف.

419
00:36:39,086 --> 00:36:41,923
‫فتاة تُضاجع مصاص الدماء التي تكرهه؟

420
00:36:42,465 --> 00:36:44,216
‫صحيح، يبدو هذا منطقياً.

421
00:36:49,681 --> 00:36:53,142
‫لا! يا "بافي" توقفي أنا حقيقيّة.

422
00:36:54,852 --> 00:36:57,229
‫"بافي" توقفي، سأكون جيدة.

423
00:36:58,981 --> 00:37:02,235
‫أعدك، أنتِ لا تفكرين، سأقوم...

424
00:37:17,918 --> 00:37:19,669
‫لا بأس يا "بافي"، لا تجهدي نفسك.

425
00:37:20,503 --> 00:37:21,880
‫حلوتي، خذي وقتك.

426
00:37:22,922 --> 00:37:27,009
‫هوّني الٔامور عليك قدر الامكان،
‫لا يوجد عيب في ذلك.

427
00:37:42,526 --> 00:37:45,903
‫"بافي" ما الذي تفعلينه؟

428
00:37:53,285 --> 00:37:54,495
‫يا إلهي!

429
00:38:09,051 --> 00:38:10,052
‫"بافي" ساعديني.

430
00:38:12,138 --> 00:38:13,390
‫أحتاج إلى يديّ.

431
00:38:19,896 --> 00:38:21,023
‫مرحباً؟

432
00:38:25,860 --> 00:38:27,069
‫هل يوجد أحد في المنزل؟

433
00:38:38,164 --> 00:38:39,123
‫"بافي"؟

434
00:38:44,045 --> 00:38:45,921
‫ستكون الٔامور بخير يا حلوتي.

435
00:38:46,088 --> 00:38:48,257
‫أيّا كان هذا فهو ليس حقيقياً، أتتذكرين؟

436
00:38:48,966 --> 00:38:52,344
‫فقط كوني يقظة،
‫أنا هنا تماماً يا حلوتي.

437
00:38:53,387 --> 00:38:54,430
‫"بافي" ساعديني.

438
00:38:55,765 --> 00:38:56,724
‫"بافي" ساعديني.

439
00:38:58,851 --> 00:38:59,810
‫"ويلو"؟

440
00:39:13,991 --> 00:39:15,577
‫لا، "تارا".

441
00:39:20,206 --> 00:39:23,210
‫- لا أعرف...
‫- "بافي" انظري إليّ.

442
00:39:23,793 --> 00:39:26,420
‫- لا أعرف، لا أعرف.
‫- أنا مؤمنة بكِ.

443
00:39:28,631 --> 00:39:30,466
‫أنتِ ناجية، بإمكانك فعل هذا.

444
00:39:40,893 --> 00:39:42,770
‫"زاندر"، لا!

445
00:39:53,907 --> 00:39:55,574
‫- "ويلو".
‫- "بافي"؟

446
00:39:58,495 --> 00:39:59,787
‫"بافي"، قاومي.

447
00:39:59,995 --> 00:40:02,456
‫أنتِ جيدة. لا تستسلمي،
‫بإمكانك التغلب على هذا الشيء.

448
00:40:03,249 --> 00:40:07,920
‫كوني قوية يا حبيبتي، موافقة؟
‫أعرف أنكِ خائفة.

449
00:40:09,213 --> 00:40:12,842
‫أعرف أن العالم يشعرك
‫وكأنه مكاناً قاسياً أحياناً.

450
00:40:12,925 --> 00:40:15,094
‫ولكن لديكِ أناساً يحبونكِ.

451
00:40:15,261 --> 00:40:18,597
‫أنا ووالدك نؤمن بكِ كثيراً.

452
00:40:19,682 --> 00:40:21,433
‫سنكون معكِ دائماً.

453
00:40:23,018 --> 00:40:26,188
‫لديك عالم من القوة في قلبك.

454
00:40:26,272 --> 00:40:29,316
‫أعرف انّه لديكِ، ما عليك
‫سوى إيجاده مرّة أخرى.

455
00:40:30,609 --> 00:40:31,986
‫ثقي بنفسك.

456
00:40:49,211 --> 00:40:50,171
‫أنتِ محقة.

457
00:40:53,174 --> 00:40:54,258
‫شكراً لكِ!

458
00:41:00,472 --> 00:41:01,557
‫وداعاً.

459
00:41:10,107 --> 00:41:11,233
‫"بافي"!

460
00:41:54,944 --> 00:41:56,403
‫أنا آسفة جداً.

461
00:42:01,033 --> 00:42:03,869
‫- "بافي"!
‫- نحن بخير، كل شيء على مايرام.

462
00:42:06,747 --> 00:42:11,168
‫- "بافي" اجلسي، ستقعين.
‫- كلا، أستطيع.

463
00:42:12,752 --> 00:42:17,967
‫- ليس قبل أن آخذ الترياق.
‫- حسناً، سنصنع المزيد. سنهتم بذلك.

464
00:42:18,425 --> 00:42:20,177
‫سيكون كلّ شيء بخير يا "بافي".

465
00:42:26,976 --> 00:42:31,437
‫آسف، أخشى أنه لا يوجد رد فعل
‫على الاطلاق، أخشى أننا فقدناها.

