﻿1
00:00:01,265 --> 00:00:03,017
‫- في الحلقات السابقة...
‫- أنا أستغلك.

2
00:00:03,101 --> 00:00:05,102
‫هذا أسوأ اذاً، أليس كذلك؟
‫أنت هنا لتقولي لي.

3
00:00:05,186 --> 00:00:06,312
‫لقد انتهت علاقتنا.

4
00:00:06,437 --> 00:00:09,607
‫أين كنتم يا رفاق،
‫نراقب "بافي" من غرفة المراقبة.

5
00:00:09,690 --> 00:00:13,194
‫- فكرت أنكِ خرجت للقاء "تارا".
‫- انها تواعد شخصاً آخر.

6
00:00:13,277 --> 00:00:14,445
‫لا بدّ أنّهما صديقتان.

7
00:00:14,529 --> 00:00:16,905
‫لقد رحل "زاندر"؟ "زاندر" مفقود؟

8
00:00:16,990 --> 00:00:18,950
‫- هل هي هنا؟
‫- غادرت منذ بضعة أيام.

9
00:00:19,033 --> 00:00:20,702
‫كانت منهارة نوعاً ما.

10
00:00:20,784 --> 00:00:23,538
‫- أحبها ويا إلهي، أفتقدها كثيراً.
‫- كلا.

11
00:00:25,248 --> 00:00:26,541
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

12
00:00:29,543 --> 00:00:31,504
‫توقفي يا "بافي"، كلا.

13
00:00:36,216 --> 00:00:37,509
‫أنا آسفة جداً.

14
00:00:37,718 --> 00:00:38,886
‫نحن بخير، جميعنا بخير.

15
00:00:56,738 --> 00:00:58,073
‫سيصلان إلى البوابة.

16
00:00:58,990 --> 00:01:00,365
‫نعم، أراهما، أراهما.

17
00:01:20,636 --> 00:01:21,595
‫سنفقدهما.

18
00:01:26,851 --> 00:01:28,227
‫نحتاج إلى هذا القرص.

19
00:01:38,362 --> 00:01:39,363
‫انتظرا.

20
00:02:11,062 --> 00:02:12,230
‫كيف حالك؟

21
00:02:12,646 --> 00:02:14,064
‫أنا بخير.

22
00:02:14,189 --> 00:02:15,899
‫كما تعرف كالعادة.

23
00:02:16,191 --> 00:02:18,569
‫حسناً، بإمكاني تولي
‫أمر هذا الرجل، إن أردت.

24
00:02:18,819 --> 00:02:20,863
‫لا يهمّ، كما تشاء.

25
00:02:21,990 --> 00:02:23,740
‫أعني، صحيح إنّه لا يبدو قوياً.

26
00:02:24,158 --> 00:02:26,451
‫ولكن أراهن أنه سيبرحك ضرباً.

27
00:02:27,411 --> 00:02:30,080
‫سأوفّر عليكِ الطعن بالوتد،
‫كل ما عليكِ فعله...

28
00:02:30,622 --> 00:02:32,250
‫لن أخبر أصدقائي عن علاقتنا.

29
00:02:32,625 --> 00:02:34,501
‫حسناً، سأسقطه إليكِ إذاً.

30
00:02:36,087 --> 00:02:38,006
‫أتريد أن تخبرهم بهذا القدر؟ افعل ذلك.

31
00:02:43,303 --> 00:02:47,181
‫أتعرف ماذا؟ حاولت قتل أصدقائي
‫وشقيقتي الٔاسبوع الماضي.

32
00:02:47,724 --> 00:02:49,058
‫وخمن ما مدى كرههم لي...

33
00:02:49,641 --> 00:02:51,560
‫صفر، لم يكرهوني.

34
00:02:52,394 --> 00:02:56,398
‫لذا أنا أفكر بمسألة إقامة علاقة معك،
‫سيتعاملون مع الٔامر.

35
00:03:00,194 --> 00:03:01,904
‫في هذه الحالة، لمَ لا تُضاجعيني مجدداً؟

36
00:03:08,994 --> 00:03:10,622
‫لٔانني لا أحبك.

37
00:03:12,707 --> 00:03:14,042
‫هذا كذب.

38
00:05:19,958 --> 00:05:21,335
‫{\an8}- مرحباً!
‫- مرحباً!

39
00:05:21,627 --> 00:05:25,464
‫{\an8}- انظري إلى نفسك تخرجين من المحاضرة.
‫- أقوم بذلك أحياناً

40
00:05:26,007 --> 00:05:28,467
‫{\an8}- عادةً في الجزء الٔاخير من المحاضرة.
‫- صحيح.

41
00:05:29,802 --> 00:05:32,305
‫{\an8}إذاً كيف حالك بعد مسألة القبو؟

42
00:05:32,387 --> 00:05:36,850
‫{\an8}أعاني من صداع خفيف وغرابة
‫الٔاطوار وبعض الوخز، لكنني بخير.

43
00:05:36,933 --> 00:05:38,518
‫وهل "بافي" بخير أيضاً؟

44
00:05:38,894 --> 00:05:41,229
‫{\an8}هل عادت إلى رشدها المنعش وما إلى ذلك؟

45
00:05:41,647 --> 00:05:44,901
‫صحيح، رشدها المنعش، هذا مضحك.

46
00:05:46,526 --> 00:05:49,613
‫{\an8}إنها بخير، مرتعبة قليلاً.

47
00:05:50,864 --> 00:05:52,741
‫{\an8}أنا سعيدة أنها لم تؤذيك.

48
00:05:52,824 --> 00:05:53,659
‫{\an8}وأنت أيضاً.

49
00:05:55,285 --> 00:05:59,539
‫{\an8}إذاً، أصبح إلتقاؤنا
‫بعد المحاضرات أمراً إعتيادياً.

50
00:05:59,664 --> 00:06:01,124
‫{\an8}لم...

51
00:06:01,833 --> 00:06:03,502
‫{\an8}ولكن هذه المرة ستبقين بجواري.

52
00:06:05,629 --> 00:06:07,965
‫{\an8}ها أنا أصدر أصواتاً مختلفة من التردد.

53
00:06:08,090 --> 00:06:09,341
‫{\an8}إنّها مجرد صديقة.

54
00:06:10,717 --> 00:06:11,760
‫الٔاصدقاء لطفاء.

55
00:06:13,345 --> 00:06:15,097
‫{\an8}أسرعت بالمغادرة قبل أن أتمّكن من الشرح.

56
00:06:16,056 --> 00:06:19,559
‫{\an8}حسناً، عليّ أن أقول رسمياً
‫أنّه ليس لديّ فكرة عمّا تتحدثين.

57
00:06:19,810 --> 00:06:21,687
‫{\an8}وبشكل غير رسمي؟

58
00:06:24,231 --> 00:06:26,817
‫{\an8}يجدر بنا نتناول القهوة في بعض الٔاحيان.

59
00:06:27,567 --> 00:06:31,279
‫{\an8}ربما يوماً ما هذا الٔاسبوع بعد المحاضرات؟

60
00:06:31,947 --> 00:06:33,073
‫أنا متوفرة غداً.

61
00:06:34,074 --> 00:06:36,243
‫يمكنك إحضار صديقتك.

62
00:06:36,577 --> 00:06:38,995
‫لم أكن سأفعل...
‫أقصد، إن كان لديك صديقة؟

63
00:06:39,121 --> 00:06:41,832
‫كلا، أنا بلا أصدقاء.

64
00:06:42,791 --> 00:06:45,252
‫نعم، لا صديقات،
‫أقصد، لديّ صديقات.

65
00:06:45,335 --> 00:06:48,296
‫{\an8}صحيح بعض من الٔاصدقاء الٔاعزاء، أجل.

66
00:06:51,259 --> 00:06:53,427
‫- القهوة.
‫- كلانا.

67
00:06:55,178 --> 00:06:56,222
‫مجرد صديقتان.

68
00:07:00,517 --> 00:07:02,352
‫حسناً، ماذا عن هذا المتجر؟

69
00:07:03,687 --> 00:07:06,773
‫ثلاث أزواج من الٔاقراط،
‫محفظة نقود وفرشاة أسنان.

70
00:07:07,774 --> 00:07:12,028
‫- سرقت فرشاة أسنان؟
‫- كان مقبضها من اللؤلؤ، فاخرة جداً.

71
00:07:12,279 --> 00:07:13,780
‫حسناً، لكنك سرقت فرشاة أسنان.

72
00:07:14,322 --> 00:07:16,783
‫في ما يتعلّق بتمرّد المراهقين، فأنتِ مملة.

73
00:07:17,033 --> 00:07:18,827
‫الحفاظ على نظافة الٔاسنان أمر مهم.

74
00:07:20,370 --> 00:07:22,789
‫أعتقد فكرة قضاءنا يوماً معاً
‫كانت سخيفة، أليس كذلك؟

75
00:07:23,415 --> 00:07:26,751
‫أعوض عن محاولتي قتلك بأخذك
‫إلى أماكن لا يمكنك الذهاب إليها.

76
00:07:27,210 --> 00:07:31,131
‫كلا، أنا المذنبة، فأنا الشخص
‫الذي ضُبط وهو يسرق الٔاشياء.

77
00:07:33,091 --> 00:07:35,594
‫ماذا عن متجر الحيوانات الٔاليفة،
‫لم تسرقي شيئاً من هناك، صحيح؟

78
00:07:36,303 --> 00:07:38,847
‫كيس من الٔاسماك الذهبية،
‫لكنّ لم تجرِ الٔامور على ما يرام.

79
00:07:40,098 --> 00:07:40,932
‫كلا!

80
00:07:42,100 --> 00:07:44,436
‫حسناً جيد، بإمكاننا إذاً الذهاب
‫والنظر إلى الكلاب الصغيرة.

81
00:07:45,937 --> 00:07:47,147
‫ولكنه أمراً مروعاً.

82
00:07:47,272 --> 00:07:50,650
‫إنّها أماكن للتوالد تحتفظ
‫بالجراء في أقفاص

83
00:07:50,734 --> 00:07:51,943
‫حيث تتعرّض للكز طوال اليوم.

84
00:07:52,068 --> 00:07:53,570
‫نعم، لكن الكلاب الصغيرة ظريفة.

85
00:07:54,446 --> 00:07:56,781
‫هيّا، كنت تحبيّن متجر الحيوانات الٔاليفة.

86
00:07:56,865 --> 00:07:59,493
‫نعم، عندما كنت في الخامسة
‫أو السادسة من عمري.

87
00:08:01,870 --> 00:08:03,205
‫حسناً، سنذهب لنلقي نظرة.

88
00:08:04,623 --> 00:08:09,294
‫بالٕاضافة إلى أنه لا أعتقد يوجد
‫متجراً آخر هنا يمكنني الدخول إليه.

89
00:08:10,587 --> 00:08:14,716
‫سينسون الٔامر، فقد أعدت كل الٔاشياء
‫التي سرقتها وسندفع ثمن الباقي.

90
00:08:15,383 --> 00:08:18,011
‫- أنا سأدفع ثمن الباقي.
‫- سنجد حلاً.

91
00:08:22,682 --> 00:08:25,101
‫تراجع، لا تريدني أن أخطئ بهذا الٔامر.

92
00:08:25,894 --> 00:08:28,271
‫لست متأثراً يا "بافلوف".
‫متى ستبدأ برؤية نتائج؟

93
00:08:28,730 --> 00:08:32,400
‫إن وقع خطب ستندفع، سيكون
‫ذلك أفضل من وجود صديقة سابقة.

94
00:08:33,360 --> 00:08:34,819
‫- ماذا قلت؟
‫- دعني أعمل فقط.

95
00:08:36,238 --> 00:08:38,949
‫حسناً، قم بعملك.

96
00:08:40,408 --> 00:08:42,494
‫أحضر لنا البضائع ومن ثمّ احترس...

97
00:08:43,245 --> 00:08:47,290
‫لٔانّ العالم سينفتح أمامك
‫ويستسلم لك يا رجل.

98
00:08:48,083 --> 00:08:49,376
‫وبعدها سينهي الٔامر، أليس كذلك؟

99
00:08:49,918 --> 00:08:52,546
‫سيأخذ كل منا حصته ونفترق.

100
00:08:52,671 --> 00:08:54,089
‫أأنتَ بهذا الاستعداد للتخلّص منّا؟

101
00:08:55,757 --> 00:08:58,718
‫لا تقلق، إن نجحت بهذا الٔامر، يمكنك
‫الذهاب وشراء أي جزيرة استوائية تريدها.

102
00:08:59,719 --> 00:09:03,765
‫ابتهج، يا قصير القامة، فأنت على
‫وشك أن تحقّق لنا ما أردناه دائماً.

103
00:09:17,195 --> 00:09:21,324
‫- كاد ينتهي.
‫- أشعر بالٔاسف حياله نوعاً ما.

104
00:09:22,742 --> 00:09:25,829
‫- هذه نقطة ضعف.
‫- حسناً!

105
00:09:28,248 --> 00:09:29,499
‫انظر إليه!

106
00:09:29,708 --> 00:09:31,293
‫سبق أن رأيت هذه النظرة في وجهه.

107
00:09:31,376 --> 00:09:34,546
‫عندما قمت بالتلوين على كتاب
‫"بابليون الجزء الخامس" الخاص به...

108
00:09:36,756 --> 00:09:38,925
‫مباشرةً قبل أن يشيني إلى والدته.

109
00:09:39,009 --> 00:09:41,511
‫لا أعتقد يا "وارين"
‫أنّه يمكننا الوثوق به.

110
00:09:41,636 --> 00:09:43,179
‫ليس علينا ذلك، ليس لوقت طويل.

111
00:09:43,263 --> 00:09:45,389
‫هل سيكون ذلك قريباً لهذه الدرجة؟

112
00:09:45,473 --> 00:09:48,184
‫الحليب في الثلاجة، متى تنتهي صلاحيّته؟

113
00:09:49,686 --> 00:09:51,271
‫حسناً، إشتريناه يوم الجمعة،

114
00:09:51,354 --> 00:09:53,648
‫أذكر أنّ تاريخ صلاحيّته
‫كان أقلّ من أسبوعين،

115
00:09:53,732 --> 00:09:55,734
‫ولكننا وضعناه في الثلاجة بسرعة.

116
00:09:55,817 --> 00:09:59,529
‫- إلاّ ان كان حليب خفيف الدسم.
‫- انسى الٔامر.

117
00:10:02,657 --> 00:10:03,992
‫سيحدث الٔامر قريباً.

118
00:10:16,338 --> 00:10:17,339
‫يا إلهي!

119
00:10:20,300 --> 00:10:23,136
‫- كيف حالك؟
‫- رائعة، وأنت.

120
00:10:24,179 --> 00:10:27,015
‫"آن"! أرجوك...

121
00:10:28,725 --> 00:10:30,894
‫دعيني أشرح.

122
00:10:31,269 --> 00:10:35,982
‫أعلم أن لا يمكنني قول أو فعل أيّ شيء
‫للتعويض عمّا فعلته، لا أستطيع.

123
00:10:36,566 --> 00:10:41,988
‫أحياناً عندما أستيقظ في الصباح
‫أفكّر "يا إلهي هل هذه حياتي"؟

124
00:10:43,739 --> 00:10:46,534
‫- هل هذا أنا؟
‫- أنا أيضاً.

125
00:10:47,577 --> 00:10:49,204
‫ولكن عليك أن تصدقيني، أرجوكِ.

126
00:10:50,455 --> 00:10:53,583
‫أريد أن أعوض عمّا فعلته،

127
00:10:53,666 --> 00:10:57,796
‫أريد أن أزيل الٔالم، أحبك كثيراً.

128
00:11:03,134 --> 00:11:05,678
‫قد أكون تدربت على هذا الكلام
‫بعض المرات أمام المرآة.

129
00:11:07,639 --> 00:11:10,432
‫أنا فقط... أنا لا أفهم ما حدث.

130
00:11:11,142 --> 00:11:13,436
‫أنا أفهم، أنا مغفل.

131
00:11:14,688 --> 00:11:17,565
‫كل ما كان علي فعله
‫هو قول شيء في وقت مبكر.

132
00:11:17,732 --> 00:11:20,985
‫كنت لٔاعفيك من ذلك الكابوس.

133
00:11:25,865 --> 00:11:27,742
‫تقول شيئاً بأيّ شأن؟

134
00:11:29,786 --> 00:11:34,081
‫كلا، كنت أقصد لو كنت...

135
00:11:34,332 --> 00:11:36,126
‫مدركاً لنفسي مثلاً...

136
00:11:36,208 --> 00:11:38,586
‫بشأن مسألة الغباء وما إلى ذلك.

137
00:11:39,253 --> 00:11:41,381
‫لو كنت مدركاً لنفسك، لكنت فعلت ماذا؟

138
00:11:42,841 --> 00:11:44,509
‫لكنت قادراً على إيقاف الزفاف؟

139
00:11:44,967 --> 00:11:46,636
‫كلا، الٔامر ليس كذلك، هذا ليس ما...

140
00:11:47,971 --> 00:11:49,764
‫حسناً، أتعلمين، لم أتدرب على هذا الجزء.

141
00:11:50,265 --> 00:11:52,475
‫أمازلت تريدنا أن نتزوج؟

142
00:11:58,648 --> 00:12:01,651
‫"آن"، هذا سؤال معقد.

143
00:12:02,151 --> 00:12:06,990
‫كلا، في الواقع ليس كذلك،
‫إنه أحد الٔامرين نعم أم لا.

144
00:12:07,072 --> 00:12:08,324
‫أتريد أن نتزوج؟

145
00:12:09,868 --> 00:12:14,414
‫يوماً ما، نعم بشدة،
‫عندما نكون مستعدين.

146
00:12:15,664 --> 00:12:19,419
‫لا أريدك أن تعتبري الٔامر
‫على أنّه سيئاً، هذا أمر جيد.

147
00:12:20,627 --> 00:12:26,175
‫أحبك كثيراً، أحاول فقط
‫أن أكون صادقاً معك.

148
00:12:27,051 --> 00:12:29,219
‫نعم، الصدق الٓان!

149
00:12:29,471 --> 00:12:32,515
‫تهانيّ يا "زاندر" على كونك صادقاً الٓان.

150
00:12:32,848 --> 00:12:35,101
‫أتسأل عمّا سيحمله وسام الشرف الٓان.

151
00:12:36,561 --> 00:12:38,521
‫من الواضح أنني لم أقم
‫بذلك بالطريقة الصحيحة.

152
00:12:38,605 --> 00:12:40,063
‫حسناً، نعم!

153
00:12:40,148 --> 00:12:42,275
‫كل ما أريده هو
‫أن نكون مع بعضنا البعض.

154
00:12:42,566 --> 00:12:45,779
‫أنا أحبك، أتمنى أن تعود
‫الٔامور بيننا إلى سابق عهدها.

155
00:12:47,363 --> 00:12:49,491
‫وأتمنّى لو لم تولد قط.

156
00:12:58,415 --> 00:13:00,543
‫أعرف أنني لا أعبّر
‫عن هذا الٔامر بشكل صحيح.

157
00:13:03,630 --> 00:13:08,176
‫أتمنى أن تشعر بألم ألف
‫من المشاعر الحارقة...

158
00:13:08,259 --> 00:13:10,720
‫التي تغلي في دماء قلبك.

159
00:13:12,263 --> 00:13:14,307
‫أعرف يا عزيزتي،
‫فأنا أستحق ذلك كلياً.

160
00:13:16,350 --> 00:13:19,270
‫أتمنى لو تظهر لك
‫مخالب في مكان عينيك.

161
00:13:21,189 --> 00:13:25,777
‫أتمنى أن تنعقد أمعائك
‫وتنتزع من قناتك الهضمية الرديئة.

162
00:13:26,443 --> 00:13:28,737
‫- هذا ما يحدث.
‫- حقاً؟

163
00:13:30,532 --> 00:13:33,368
‫- الٓان؟ هل تؤلمك؟
‫- يا إلهي، أجل!

164
00:13:33,993 --> 00:13:35,703
‫إنها تؤلمني بشدة، إنها تقتلني.

165
00:13:36,537 --> 00:13:39,082
‫"آنيا" أنا أحبك، أريد أن أنجح علاقتنا.

166
00:13:39,165 --> 00:13:42,502
‫إنها مجرد إستعارة،
‫أنتَ لا تشعر بأيّ ألم حقيقي.

167
00:13:43,127 --> 00:13:44,169
‫ما مشكلتي؟

168
00:13:44,254 --> 00:13:46,548
‫كلا يا حبيبتي،
‫إنها ليست غلطتك، إنها غلطتي.

169
00:13:48,842 --> 00:13:49,759
‫"آن"!

170
00:13:51,969 --> 00:13:53,221
‫انتظري، أرجوك.

171
00:13:55,473 --> 00:13:56,348
‫"آن"!

172
00:13:57,433 --> 00:14:01,855
‫إذاً لم تقبض المال الخاص
‫بإعالة الطفل طوال 11 عاماً.

173
00:14:01,937 --> 00:14:04,858
‫إذاً الٓان، في كل مرة يلمس فيها ورقة
‫ليست شيكاً مصرفياً لٕاعالة الطفل

174
00:14:04,982 --> 00:14:06,275
‫يصاب بجروح ورقية.

175
00:14:07,067 --> 00:14:08,777
‫تعرفين كم أكره التباهي بنفسي.

176
00:14:08,986 --> 00:14:12,907
‫ولكن أصبحت يده الٓان مغطاة
‫بالضمادات الصغيرة مثل الغطاء.

177
00:14:14,700 --> 00:14:15,993
‫المصنوع من الضمادات.

178
00:14:17,871 --> 00:14:20,622
‫حسناً، ألا يعلّمون مهارات
‫الٕاصغاء في عالم البشر؟

179
00:14:21,457 --> 00:14:24,502
‫أنا آسفة، أنا مشتتة الذهن فحسب.

180
00:14:24,669 --> 00:14:28,255
‫بشأن "زاندر"؟
‫لا تقلقي، ستجدين طريقة.

181
00:14:28,339 --> 00:14:32,259
‫هذا هو الٔامر. لقد جرّبت كلّ شيء، كل
‫لعنة أعرفها، لم تنجح أيّ واحدة منها.

182
00:14:33,052 --> 00:14:35,054
‫مهلاً، هل حاولت لعنه بنفسك؟

183
00:14:35,597 --> 00:14:37,640
‫بالطبع فأنا الطرف المتضرر.

184
00:14:37,724 --> 00:14:41,269
‫لا يمكنك تحقيق العدالة لنفسك
‫بالنيابة عن نفسك، يا سخيفة.

185
00:14:42,020 --> 00:14:43,396
‫كم مضى على إبتعادك؟

186
00:14:43,730 --> 00:14:47,400
‫لم يقم أيّ رجل بإزدرائي
‫منذ حوالى ألف سنة.

187
00:14:47,482 --> 00:14:50,360
‫لم أضطر لتمنّي أمنية لنفسي،
‫من المؤكد وجود طريقة للقيام بذلك.

188
00:14:51,111 --> 00:14:52,196
‫حسناً.

189
00:14:52,947 --> 00:14:56,658
‫بإمكانك المحاولة بجعل شخص
‫آخر يقوم بالٔامنية من أجلك، أفترض.

190
00:15:04,584 --> 00:15:08,588
‫هل فتحنا سلسلة مطاعم؟ هل نحن
‫المنزل الدولي أو شيئاً من هذا القبيل؟

191
00:15:08,713 --> 00:15:11,424
‫كلا، استيقظت باكراً
‫وفكّرت بإعداد للٕافطار.

192
00:15:12,050 --> 00:15:14,176
‫ما نوع الشراب المركّز
‫الذي تحبينه على فطائرك؟

193
00:15:14,384 --> 00:15:15,886
‫هناك أنواع من الشراب المركّز؟

194
00:15:16,303 --> 00:15:19,641
‫كنت أفكر، بعد ذهابنا
‫إلى المركز التجاري بالٔامس...

195
00:15:19,849 --> 00:15:23,560
‫ربما لا يجدر بنا الخروج الليلة
‫ربما يمكننا البقاء في المنزل...

196
00:15:25,228 --> 00:15:27,273
‫نطلب البيتزا ونستأجر فيلماً؟

197
00:15:28,399 --> 00:15:32,070
‫كذلك، لا أعرف إن كانت لديكِ أيّ
‫خطط لعطلة الٔاسبوع، لذا فكّرت أن...

198
00:15:32,152 --> 00:15:36,616
‫"بافي"؟ سأكون بخير
‫بشأن مسألة القبو، حقاً!

199
00:15:37,116 --> 00:15:38,575
‫لم تكوني على سجيّتك.

200
00:15:39,035 --> 00:15:42,829
‫هذا ليس شعور بالذنب،
‫أريدنا أن نقضي وقتاً معاً.

201
00:15:43,163 --> 00:15:47,251
‫- حسناً جيّد، أحبّ قضاء الوقت معك
‫- لكنني أعيق نمط حياتك كمراهقة.

202
00:15:47,335 --> 00:15:49,921
‫- لا!
‫- بلى هذا ما أفعله.

203
00:15:50,045 --> 00:15:52,799
‫أنا الٔامّ المحرجة التي تحاول
‫جاهدة، متى حدث ذلك؟

204
00:15:52,881 --> 00:15:55,926
‫كلا، لست كذلك،
‫هذا ليس ما في الٔامر...

205
00:15:56,134 --> 00:16:00,555
‫لكن ما رأيك بدل
‫أن تقضي وقتك معي،

206
00:16:00,640 --> 00:16:03,433
‫أقوم بقضاء وقتي معكِ؟

207
00:16:04,768 --> 00:16:06,562
‫لماذا لا أرافقك في الدوريّة الليلة؟

208
00:16:07,437 --> 00:16:10,816
‫بعدها يمكننا دعوة الغرباء إلى منزلنا
‫ونطلب منهم أن يطعموكِ الحلوى.

209
00:16:11,191 --> 00:16:14,320
‫حسناً، لكن كنتم تخرجون في دوريات
‫كل ليلة عندما كنتم في مثل سني.

210
00:16:14,404 --> 00:16:17,240
‫هذا صحيح، ولكنك عملياً عمرك سنة ونصف.

211
00:16:18,783 --> 00:16:21,828
‫أترين، فكرت أنّ بعض خفة الظل...
‫ولكن حسناً، كلا!

212
00:16:22,328 --> 00:16:24,371
‫فكرت أنه يمكنني المساعدة.

213
00:16:24,455 --> 00:16:28,668
‫أنا متأكدة من ذلك، لكن الٔامر
‫أكثر خطورة مما يدور في بالي.

214
00:16:29,043 --> 00:16:29,961
‫ولكن...

215
00:16:30,044 --> 00:16:32,754
‫"دون"، أنا أبذل جهداً كبيراً
‫لٔابعدك عن هذه الٔامور.

216
00:16:33,047 --> 00:16:36,049
‫لا أريدك بجوار الٔامور الخطيرة
‫التي يمكنها قتلك.

217
00:16:36,216 --> 00:16:38,803
‫يمكنني إعتبار هذا الكلام حجة معقولة

218
00:16:38,885 --> 00:16:42,056
‫إن كانت شقيقتي المختارة لحماية
‫العالم من مراجعة الحسابات الضريبية

219
00:16:42,181 --> 00:16:48,061
‫لكنّك شقيقتي ويبدو أن الٔاشياء الخطيرة
‫التي تريد قتلي هي التي تجدني.

220
00:16:48,479 --> 00:16:50,231
‫لكنك لستِ بحاجة للذهاب والبحث عنها.

221
00:16:52,275 --> 00:16:54,359
‫تناولي فطورك، ستتأخرين عن المدرسة.

222
00:16:58,321 --> 00:16:59,281
‫حسناً، انتظري.

223
00:16:59,365 --> 00:17:03,202
‫- هل كان ذلك تحت شعرها المستعار؟
‫- حسناً، خرج من داخل رأسها.

224
00:17:03,326 --> 00:17:05,288
‫هذا مثير للاشمئزاز، ما كان شكله؟

225
00:17:06,247 --> 00:17:09,250
‫حسناً، دعيني أعبّر عن الٔامر
‫بهذه الطريقة، لو لم أكن مثلية...

226
00:17:09,374 --> 00:17:12,294
‫- يا إلهي، وكان هذا بعد شعاع التخفي؟
‫- نعم.

227
00:17:13,713 --> 00:17:17,091
‫- لقد ذهبت لبضعة أشهر.
‫- هل أخبرتك بشأن بيض الشيطان؟

228
00:17:17,467 --> 00:17:20,052
‫أترين، من الواضح الٓان أنكِ
‫تحاولين دفعي للشعور بالغيرة.

229
00:17:20,802 --> 00:17:23,765
‫ماذا؟ ألا تحظين بمغامرات مرحة
‫في مبنى السكن الجامعي.

230
00:17:23,930 --> 00:17:25,265
‫ليس الٔامر سيان.

231
00:17:25,349 --> 00:17:29,729
‫لا يشبه العيش مع العائلة
‫أو مشاركة الغرفة مع شخص.

232
00:17:29,811 --> 00:17:31,104
‫صديقة لك.

233
00:17:32,398 --> 00:17:33,398
‫مرحباً!

234
00:17:33,607 --> 00:17:35,150
‫يا إلهي، لقد عدت.

235
00:17:36,109 --> 00:17:38,488
‫- شعرنا بالقلق عليك.
‫- نعم، أنا آسفة.

236
00:17:39,362 --> 00:17:41,615
‫احتجت أن... كما تعرفين.

237
00:17:41,948 --> 00:17:45,619
‫لم أستطع البقاء هنا.
‫ليس بعد كلّ ما حدث.

238
00:17:46,244 --> 00:17:48,663
‫كلا، نحن نتفهمك تماماً.

239
00:17:49,039 --> 00:17:50,582
‫ولكنكِ عدت الٓان، صحيح؟

240
00:17:51,124 --> 00:17:52,501
‫الٔامر معقد.

241
00:17:53,627 --> 00:17:55,879
‫تعرفان، هناك الكثير
‫من الٔامور لٔاتعامل معها.

242
00:17:56,296 --> 00:17:58,799
‫حسناً، إن كان هناك
‫أيّ شيء يمكننا فعله...

243
00:17:58,883 --> 00:18:03,386
‫في الحقيقة، هناك شيء صغير
‫يمكنكما مساعدتي به.

244
00:18:04,764 --> 00:18:08,768
‫أنتما مثليتي الجنس،
‫لذا فكراهيتكما للرجال أمر طبيعي.

245
00:18:09,185 --> 00:18:10,478
‫لنتحدث عن "زاندر".

246
00:18:11,019 --> 00:18:12,312
‫حالته سيئة جداً.

247
00:18:12,562 --> 00:18:16,067
‫- أتفكرين أنّه يشعر مثلي؟
‫- كلا، ولكن...

248
00:18:16,274 --> 00:18:17,818
‫ماذا لو كنتِ مكاني يا "دون"؟

249
00:18:18,401 --> 00:18:21,488
‫ماذا لو أن كل ما حلمت به
‫كان ذلك اليوم الساحر.

250
00:18:21,655 --> 00:18:27,662
‫يوم يعدك فيه الشخص الذي تحبيه
‫أنه سوف يرعي قلبك لبقية عمره

251
00:18:27,744 --> 00:18:30,748
‫ولكن بدلاً من ذلك يحطمه
‫إلى مليون قطعة ممزقة؟

252
00:18:31,124 --> 00:18:33,626
‫حسناً، نحن لا نشعر بكراهية نحو الرجال.

253
00:18:33,875 --> 00:18:38,505
‫نحن نركز أكثر على الٕاناث.

254
00:18:39,965 --> 00:18:44,095
‫وتحبّ الرجال مشاهدة هذه الٔامور،
‫أليس كذلك؟ رجال مثل "زاندر".

255
00:18:45,596 --> 00:18:48,683
‫لا أعتقد أنه يمكنه أن يشعر
‫بشعور أسوأ، لنختبر هذه النظرية.

256
00:18:49,099 --> 00:18:52,227
‫"آنيا"، "زاندر" صديقي،
‫أعرف أن ما فعله كان خاطئاً.

257
00:18:52,394 --> 00:18:55,605
‫- لو حدث هذا الٔامر معي...
‫- لكنت تتمنيت أن ينفجر بنطاله؟

258
00:18:55,814 --> 00:18:58,233
‫- لم أعد أستخدم هذه الكلمة.
‫- التخثر؟

259
00:18:58,900 --> 00:19:00,819
‫"اـل-ت-م-ن-ي".

260
00:19:00,986 --> 00:19:04,364
‫- أتمنّى، مثل أتمنّى لـ"زاندر"
‫- صحيح، هذه الكلمة.

261
00:19:04,490 --> 00:19:07,242
‫توجد شيطانة انتقام
‫وما زالت نشطة، أتذكرين؟

262
00:19:07,952 --> 00:19:10,829
‫وأيّ أمنيات يمكن أن تنتهي بقرف رهيب.

263
00:19:11,581 --> 00:19:12,747
‫أعطني مثالاً.

264
00:19:13,249 --> 00:19:14,584
‫لا أعتقد أنّه عليّ أن أقوم بذلك.

265
00:19:14,708 --> 00:19:18,045
‫هل ذكرت مسألة تركه لي عند المذبح؟
‫لم نستبعد ذلك، أليس كذلك؟

266
00:19:18,128 --> 00:19:19,087
‫كلا.

267
00:19:20,380 --> 00:19:25,427
‫اسمعي، أدرك أن ما قام به كان خطا
‫ولو حدث هذا الٔامر معي، لكنت...

268
00:19:25,552 --> 00:19:27,180
‫لا بدّ أن يكون عذاباً.

269
00:19:27,679 --> 00:19:29,931
‫حسناً، فلنتحدث عن التعذيب.

270
00:19:30,307 --> 00:19:33,269
‫إذاً، أخبريني أكثرعن تمنيك
‫إنفجار عقل "زاندر" وأحشائه.

271
00:19:34,061 --> 00:19:35,645
‫- لم أقل ذلك.
‫- بلى فعلت.

272
00:19:35,729 --> 00:19:36,855
‫- لم أقل.
‫- لقد سمعتكِ.

273
00:19:36,939 --> 00:19:38,356
‫- أقسم أنني لم أقل ذلك.
‫- ماذا قلت؟

274
00:19:40,400 --> 00:19:43,571
‫عرفت بعودتك وأردت
‫التحدّث معك بشأن تسديد ديني.

275
00:19:44,196 --> 00:19:47,490
‫أتذكرين بشأن السرقات التي قمت بها؟

276
00:19:47,617 --> 00:19:51,621
‫صحيح، السرقة الجنونية جيد،
‫هناك الكثير لنقوم به.

277
00:19:51,787 --> 00:19:53,331
‫سأجعلك تعملين يا آنستي.

278
00:19:55,457 --> 00:19:57,126
‫لنعد إلى عقل "زاندر" وأحشائه.

279
00:19:57,335 --> 00:20:02,214
‫سحق، سحق، سحق،
‫يعاملك الشباب بحقارة منذ سنين.

280
00:20:02,631 --> 00:20:07,093
‫يعذبون قلبك الصغير هذا، ألم تملّين
‫من ذلك؟ ألا تتمنين لهؤلاء الشباب...

281
00:20:07,177 --> 00:20:11,306
‫من... شباب؟ لقد عرفت أربعة فقط،
‫ثلاثة شبّان بالكاد.

282
00:20:13,351 --> 00:20:15,185
‫ألم يحطّم كل واحد منهم قلبك؟

283
00:20:15,685 --> 00:20:20,775
‫أليس شباب مثلهم، لنأخذ مثالاً
‫"زاندر"، ألا يستحق أن يعاقب؟

284
00:20:21,316 --> 00:20:26,906
‫حسناً، صحيح أن "زاندر" رجلاً
‫فلا يفاجئني أن يحبّ المشاهدة.

285
00:20:27,614 --> 00:20:30,617
‫- لماذا نتحدث بشأن هذا؟
‫- إنتما تُخففان عني الٔالم.

286
00:20:31,785 --> 00:20:36,498
‫حسناً، أعتقد أنه من الطبيعي
‫للشباب أن يهتموا...

287
00:20:36,581 --> 00:20:38,458
‫إلهي، أيّ نوع السحاقيّات أنتما؟

288
00:20:38,541 --> 00:20:40,710
‫كنتما تحبان الرجال لهذا الدرجة،
‫اذهبا واعشقا الرجال.

289
00:20:42,462 --> 00:20:44,673
‫- "آنيا" أدرك أنكِ متألمة، لكن...
‫- ماذا؟

290
00:20:44,756 --> 00:20:48,385
‫لا يستحقّ "زاندر" المعاناة
‫لٔانه صديقك وأنا لست كذلك؟

291
00:20:48,468 --> 00:20:51,681
‫كلا، هذا ليس ما أريد قوله على الاطلاق.

292
00:20:52,305 --> 00:20:54,307
‫إنّه يدرك أنّه إرتكب خطا.

293
00:20:54,391 --> 00:20:57,979
‫أشعر بالكثير من الٔالم.
‫لقد جرحني كثيراً.

294
00:20:59,729 --> 00:21:00,981
‫لقد فعل ذلك حقاً.

295
00:21:01,856 --> 00:21:03,608
‫- اسمعي أتمنى...
‫- "آنيا"؟

296
00:21:06,987 --> 00:21:11,283
‫تهانيّ، ما زال الجميع يحبّك
‫حتى بعد ما فعلته بي؟

297
00:21:11,701 --> 00:21:13,995
‫- "آنيا"، انتظري...
‫- حسناً، ليست هذه فكرة جيدة.

298
00:21:14,077 --> 00:21:16,997
‫- عليّ أن ألحق بها.
‫- أو، في عالم العقلاء

299
00:21:17,080 --> 00:21:19,082
‫يمكنك أن تعطيها
‫بعض المساحة وتدعها تهدأ.

300
00:21:19,666 --> 00:21:21,001
‫هذا لا يعني نشاط!

301
00:21:21,584 --> 00:21:25,547
‫هذا يعني الجلوس ومشاهدة بقية
‫حياتي أتحّول إلى رجل الفضلات.

302
00:21:25,964 --> 00:21:29,884
‫صحيح، لكن على الٔاقل رجل
‫الفضلات سيحتفظ بكل أطرافه.

303
00:21:30,635 --> 00:21:33,179
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أن أرحل؟

304
00:21:34,598 --> 00:21:37,892
‫لا يجدر أن يكون الٔامر صعباً،
‫فهذا ما أجيد فعله، أليس كذلك؟

305
00:21:38,810 --> 00:21:42,522
‫حسناً، أرأيت لهذا السبب قد لا تكون
‫المصارحة أفضل ما تقوم به الٓان.

306
00:21:43,148 --> 00:21:45,025
‫كلاكما غاضبان ومستاءان...

307
00:21:45,567 --> 00:21:47,861
‫وما الذي يفعله هذا الشيء القبيح في فنائي؟

308
00:21:48,528 --> 00:21:50,322
‫هل "ويلو" وضعته هناك عندما كنت ميتة...

309
00:21:50,406 --> 00:21:52,490
‫لو علمت لكنت خرجت من القبر عاجلاً...

310
00:21:52,574 --> 00:21:54,534
‫- "بافي"!
‫- يا إلهي!

311
00:21:56,202 --> 00:21:58,872
‫يبدو أنّ أحدهم كان يراقب كلّ تحرّكاتك.

312
00:21:59,582 --> 00:22:00,832
‫من؟

313
00:22:00,957 --> 00:22:04,085
‫حسناً، لنرى الٓان من المهووس بـ"بافي"؟

314
00:22:04,545 --> 00:22:06,880
‫من الذي يحب التسكع في فنائها ومراقبتها؟

315
00:22:07,547 --> 00:22:09,424
‫من الذي يحبك ولا يحصل على شيء.

316
00:22:11,926 --> 00:22:13,136
‫ما هذه؟

317
00:22:13,888 --> 00:22:15,055
‫إنها كاميرا.

318
00:22:15,138 --> 00:22:17,683
‫نعم، فهمت هذا الجزء، لماذا أحملها؟

319
00:22:18,099 --> 00:22:21,603
‫كان أحدهم يستخدمها
‫ليتجسس عليّ وعلى البيت.

320
00:22:22,729 --> 00:22:26,191
‫- يعتقد "زاندر" أنه أنتَ.
‫- هذا ما يعتقده "زاندر" العظيم.

321
00:22:26,399 --> 00:22:28,651
‫أنا أرتعش، وأعجز عن التنفس
‫من المؤكد أن هذا حقيقياً.

322
00:22:29,695 --> 00:22:35,116
‫"سبايك"، لطالما كرهني ذلك الحقير
‫ويلزكني في كل فرصة تتوفر له...

323
00:22:37,077 --> 00:22:40,372
‫أنتِ تصدقينه، أليس كذلك؟
‫تعتقدين أنني كنت أتجسس عليكِ.

324
00:22:42,332 --> 00:22:43,666
‫أتعتقدين أنه يمكنني أن أفعل ذلك؟

325
00:22:43,958 --> 00:22:47,045
‫لٔانك لا تكذب ولا تخون
‫ولا تسرق ولا تتلاعب...

326
00:22:48,546 --> 00:22:49,881
‫أنا لا أؤذيكِ.

327
00:22:54,969 --> 00:22:55,845
‫أعرف.

328
00:22:57,138 --> 00:22:58,223
‫لا، لست كذلك.

329
00:22:59,933 --> 00:23:02,227
‫حاولت أن أوضح الٔامر لكِ
‫ولكنك لا ترين ذلك.

330
00:23:04,270 --> 00:23:05,564
‫حدث شيء ما لي.

331
00:23:07,148 --> 00:23:09,442
‫الطريقة التي أشعر بها تجاهك...

332
00:23:10,276 --> 00:23:11,361
‫إنها مختلفة.

333
00:23:12,570 --> 00:23:15,782
‫ومهما حاولت إقناع نفسك
‫عكس ذلك، لكنّه حقيقي.

334
00:23:17,576 --> 00:23:19,327
‫أعتقد أنه كذلك...

335
00:23:21,287 --> 00:23:22,330
‫بالنسبة لك.

336
00:23:30,213 --> 00:23:31,965
‫أعرف أنّك لا تريد أن تسمع هذا الكلام.

337
00:23:33,049 --> 00:23:36,094
‫أنا آسفة، أنا حقاً آسفة.

338
00:23:37,512 --> 00:23:40,557
‫لكن يا "سبايك"، عليك أن تتابع حياتك،

339
00:23:40,640 --> 00:23:43,101
‫- عليك أن تتخطى...
‫- اخرجي.

340
00:23:55,655 --> 00:24:01,244
‫كلا، كانوا جميعاً يقولون "مسكين زاندر".
‫انتزع منه الكثير، كل الهروب بعيداً.

341
00:24:01,744 --> 00:24:03,413
‫أنا لا أفهم ما خطب هؤلاء الٔاشخاص.

342
00:24:04,038 --> 00:24:06,291
‫هل اعتقدت حقاً أنهم سيساعدونكِ؟

343
00:24:07,667 --> 00:24:08,668
‫ولكن...

344
00:24:09,210 --> 00:24:11,087
‫هل تريدين الانتقام يا "آنيانكا"؟

345
00:24:12,922 --> 00:24:16,468
‫- أريد "زاندر" ملعوناً.
‫- إذاً، تعلمين ما عليكِ فعله.

346
00:24:18,052 --> 00:24:21,014
‫- الحصول على أمنية من شخص لا يحبّه.
‫- بالضبط.

347
00:24:21,139 --> 00:24:23,600
‫لكن دائرتي الاجتماعية محدودة قليلاً هنا.

348
00:24:24,017 --> 00:24:28,646
‫وهل من المفترض أن أتعثر بشخص،
‫لا يهتم بتعرّض "زاندر" للٔاذى؟

349
00:24:31,858 --> 00:24:33,776
‫مرحباً، أحتاج إلى شيء.

350
00:24:43,578 --> 00:24:46,498
‫- إذاً ما هي متعتك؟
‫- متعة طازجة.

351
00:24:46,873 --> 00:24:51,294
‫هذا سبب وجودي هنا، أحتاج
‫إلى شيء، تعويذة تخدير، ربما!

352
00:24:52,545 --> 00:24:53,630
‫انتظر.

353
00:24:58,051 --> 00:25:00,845
‫يا إلهي، "سبايك" يكره "زاندر".

354
00:25:01,346 --> 00:25:03,264
‫ربما يمكنني دفعه لتمنّي...

355
00:25:03,681 --> 00:25:05,600
‫اللعنة، لو كان فقط إمرأة.

356
00:25:05,892 --> 00:25:10,897
‫وجدتها، لو أمكنني بطريقة ما أجعل
‫شخصاً يتمنى بتحوّل "سبايك" إلى إمرأة،

357
00:25:10,980 --> 00:25:14,984
‫وبعدها يمكنني أن أذهب إليه... سيكون
‫مؤنثاً حينها، يمكنني أن أذهب إليها...

358
00:25:15,068 --> 00:25:16,778
‫"آنيانكا"، هناك طريقة أسهل.

359
00:25:17,153 --> 00:25:20,782
‫أعرف أنّك تتمتّعين بقوة الٔانوثة
‫وأعتقد أن هذا ظريف.

360
00:25:20,865 --> 00:25:22,951
‫لكنني كنت أخبرك منذ عقود.

361
00:25:23,034 --> 00:25:25,662
‫يريد الرجال الحصول على القليل
‫من الانتقام بين الحين والٓاخر.

362
00:25:28,414 --> 00:25:30,123
‫ربما هذه فرصة جيدة لتجربي ذلك.

363
00:25:32,293 --> 00:25:33,836
‫حظاً سعيداً، إلى اللقاء.

364
00:25:39,384 --> 00:25:41,553
‫آسف لٕافساد ليلة الفتيات.

365
00:25:42,804 --> 00:25:45,640
‫لا بأس، أنا مستعدة
‫للقيام ببعض الٔاعمال.

366
00:25:46,099 --> 00:25:51,062
‫- حسناً إذاً، هل لديكِ شيئاً يبلد الٔالم؟
‫- في الحقيقة، نعم.

367
00:25:53,064 --> 00:25:56,776
‫ترك لي "جايلز" بعض اللوازم هنا،
‫أعتقد أنّها ستساعد.

368
00:25:58,069 --> 00:26:01,239
‫تخفف الٔالم وتجعل
‫الشمس تضيء قليلاً.

369
00:26:02,824 --> 00:26:05,451
‫حتى أنها تجعل الناس
‫المملين يبدون أكثر تشويقاً.

370
00:26:07,787 --> 00:26:08,746
‫تفضّل.

371
00:26:17,171 --> 00:26:19,882
‫كيف تجري الٔامور، هل يمكنك رؤية
‫من الذي يحصل على إشارة الكاميرا؟

372
00:26:20,090 --> 00:26:23,553
‫من المفترض أن أحصل على معلومة
‫بمجرد ولوجي على شبكة الٔالياف البصرية.

373
00:26:24,262 --> 00:26:28,933
‫سنقوم بإستخدام تتابع الاشارات
‫لنحصل على إشارتهم في نظامنا.

374
00:26:29,642 --> 00:26:32,604
‫حسناً إن لم يكن "سبايك"،
‫ولا أقول إنني أصدقه،

375
00:26:33,146 --> 00:26:36,482
‫ولكن إن لم يكن "سبايك"،
‫أعتقد أننا نعلم بالفعل من وراء هذا.

376
00:26:37,525 --> 00:26:38,610
‫يبدو منطقياً.

377
00:26:39,777 --> 00:26:42,488
‫أريد ان أجد هؤلاء الفتية.

378
00:26:59,922 --> 00:27:01,257
‫أكشف.

379
00:27:04,469 --> 00:27:07,180
‫هنا، هذا هو هذا المكان
‫الذي يُفترض بنا الذهاب إليه.

380
00:27:07,847 --> 00:27:09,766
‫حسناً، الٓان بما أننا
‫عرفنا حيث نذهب...

381
00:27:16,272 --> 00:27:19,901
‫إذاً بعدها تقول لي هذه الفتاة
‫"حقيقي بالنسبة لك".

382
00:27:21,152 --> 00:27:23,403
‫حسناً، لكن لنعد إلى "زاندر".

383
00:27:24,072 --> 00:27:27,032
‫"زاندر"، دعينا لا نضيع
‫أنفاسنا على ذلك الكريه.

384
00:27:27,325 --> 00:27:31,371
‫ولكنه سخر مني، ولا يبدو أن أحد
‫يهتم بما يكفي ليفعل أي شيء.

385
00:27:31,537 --> 00:27:37,460
‫أنا أهتم، ما فعله بك... ما كنت لٔافعله.

386
00:27:37,835 --> 00:27:42,256
‫وأنا شرير، لا روح لي... وفقاً لبعض الناس.

387
00:27:42,715 --> 00:27:46,761
‫ألا يجدر به أن يدفع الثمن؟
‫ألا تتمنى أن يدفع الثمن بطريقة بشعة؟

388
00:27:47,512 --> 00:27:48,763
‫بالتأكيد.

389
00:27:50,681 --> 00:27:54,185
‫لكنت قضيت عليه بنفسي
‫لولا عاهتي الصغيرة.

390
00:27:55,103 --> 00:27:56,019
‫صحيح.

391
00:27:56,813 --> 00:28:00,400
‫إذاً، بشكل إفتراضي،
‫ما الذي تتمنى أن تفعل به؟

392
00:28:01,191 --> 00:28:04,362
‫أطلبي ما شئت يا أليفتي
‫فأنتِ الطرف المتضرر.

393
00:28:06,072 --> 00:28:08,615
‫ما رأيك شيء بشع؟

394
00:28:17,166 --> 00:28:18,876
‫مهلاً، هذه بطانيتي.

395
00:28:19,210 --> 00:28:20,836
‫هذا منطقي، فأنت من تسبب بالحريق.

396
00:28:21,754 --> 00:28:23,589
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً.

397
00:28:25,174 --> 00:28:29,262
‫بعد التفكير بالٔامر، لم تكن فكرتي،
‫لم أطلب أن أكون بشرية.

398
00:28:29,470 --> 00:28:32,390
‫صحيح وأنا لم أطلب وضع
‫هذه الشريحة الملعونة في رأسي.

399
00:28:33,182 --> 00:28:37,186
‫في الحقيقة، كل ما أردته
‫هو استغلاله وتركه.

400
00:28:38,062 --> 00:28:40,480
‫لم أحظَ بعلاقة جيّدة منذ ألف سنة.

401
00:28:40,565 --> 00:28:43,316
‫وأنا أيضاً، أوافقك على
‫الجزء الخاص بالٕاستغلال.

402
00:28:43,401 --> 00:28:46,529
‫لقد أردت أن أعرف ما الذي
‫كان يفوتني، وأتابع حياتي.

403
00:28:46,738 --> 00:28:51,868
‫صحيح، لقد كان متفوقاً
‫في كل الٔاماكن الصحيحة،

404
00:28:52,368 --> 00:28:53,536
‫ولطيفاً معي.

405
00:28:55,621 --> 00:29:00,334
‫لقد كانت صافية،
‫لم أشعر قط بأي شيء مماثل.

406
00:29:01,294 --> 00:29:04,380
‫وفجأة بدأت أتغير لٕارضاه.

407
00:29:05,046 --> 00:29:07,842
‫- أهتمّ إن إهتمّ.
‫- صحيح.

408
00:29:08,426 --> 00:29:13,723
‫وأصبحت متراخية، سعيدة وأغني
‫في الحمام وأقوم برقصتي المثيرة.

409
00:29:13,806 --> 00:29:15,141
‫بالضبط...

410
00:29:16,934 --> 00:29:18,561
‫ليس لديّ رقصة.

411
00:29:21,898 --> 00:29:23,023
‫أخبريني يا "ويل".

412
00:29:23,774 --> 00:29:28,362
‫التكنولوجيا متطورة جداً ويوجد
‫الكثير من الشراك وجدران حماية.

413
00:29:28,696 --> 00:29:33,700
‫- ولكن هل يمكننا العثور على موقع؟
‫- حسناً، ما زلت لوحدي، فقط بمفردي.

414
00:29:34,786 --> 00:29:36,496
‫- عجباً؟
‫- ماذا؟

415
00:29:36,788 --> 00:29:38,164
‫يوجد الكثير من الكاميرات.

416
00:29:38,455 --> 00:29:41,000
‫- اللعنة.
‫- عليهما!

417
00:29:45,963 --> 00:29:48,716
‫لقد فعلت كل شيء من أجل
‫ذلك الرجل، ألم يكن ذلك كافياً؟

418
00:29:48,841 --> 00:29:49,967
‫أبداً.

419
00:29:50,176 --> 00:29:54,388
‫وأنا كنت دائماً أقوم بأكثر من المطلوب.
‫أنقذت الفريق عدّة مرّات.

420
00:29:54,514 --> 00:29:58,266
‫- وأنا عاجز عن إحتمال الكثير منكم.
‫- وأنا أيضاً، أكره معشرنا.

421
00:29:58,726 --> 00:30:01,813
‫الجميع لطفاء ولا أحد يقول ما يفكّر به.

422
00:30:02,146 --> 00:30:06,234
‫أنت تفعلين ذلك، لهذا السبب أنتِ الوحيدة
‫التي لن أعضها لو سنحت لي الفرصة.

423
00:30:10,071 --> 00:30:11,988
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

424
00:30:12,490 --> 00:30:14,866
‫لا أكنّ سوى الٕاحترام للمرأة الصريحة.

425
00:30:15,743 --> 00:30:20,956
‫كانت "دروسيلا" واضحة دائماً،
‫لم يكن لديها أي فكرة عما يحدث

426
00:30:21,457 --> 00:30:24,710
‫ولكنها كانت واضحة بشأنه،
‫هذه كانت فضيلتها.

427
00:30:26,420 --> 00:30:29,965
‫لم يكن هذا رأي "زاندر"،
‫اعتقد أنني فظّة.

428
00:30:30,549 --> 00:30:34,804
‫هذا لٔانّه واحداً من المتشددين
‫الذين يعيشون في حالة قمع.

429
00:30:35,972 --> 00:30:38,266
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- من فضلك!

430
00:30:39,600 --> 00:30:42,310
‫لا عجب أنهم عاجزون عن
‫التعامل مع أمثالنا يا حبي.

431
00:30:43,270 --> 00:30:45,356
‫كان من المفترض أن نكون
‫ميتين منذ مئات السنوات.

432
00:30:46,607 --> 00:30:49,151
‫ونحن الوحيدان على قيد الحياة عن حقّ.

433
00:30:55,616 --> 00:30:57,702
‫يا إلهي، قصر "اللحم المزدوج"...

434
00:30:58,077 --> 00:30:59,286
‫البرونز...

435
00:31:00,204 --> 00:31:01,747
‫الصفوف في الحرم الجامعي...

436
00:31:02,623 --> 00:31:03,749
‫موقع "زاندر".

437
00:31:04,624 --> 00:31:05,543
‫ماذا؟

438
00:31:06,335 --> 00:31:08,129
‫لقد كانوا يتجسسون علينا
‫في كل هذه الٔاماكن؟

439
00:31:09,171 --> 00:31:13,842
‫أستطيع إخباركم بأنه هناك الكثير من
‫الملاحظات لكنني أجد صعوبة في تحديدها.

440
00:31:14,302 --> 00:31:15,803
‫هنا، اسمح لي.

441
00:31:19,807 --> 00:31:20,891
‫تفضلي.

442
00:31:22,767 --> 00:31:26,272
‫- الكأس الٔاخير للسيّدة.
‫- شكراً لك.

443
00:31:28,566 --> 00:31:30,693
‫اشربيه بسرعة وإلا ستنتهي الشهامة.

444
00:31:31,902 --> 00:31:35,448
‫كلا، شكراً لك.

445
00:31:41,913 --> 00:31:44,873
‫هذه المرة الٔاولى منذ...

446
00:31:48,085 --> 00:31:51,546
‫من الجيد أن أكون مع شخص يفهمني.

447
00:31:52,006 --> 00:31:53,465
‫ووثيق الصلة.

448
00:31:55,134 --> 00:31:59,971
‫كنت طوال الوقت متهورة وغاضبة

449
00:32:01,306 --> 00:32:03,893
‫- وأطالب برأسه، كما تعرف.
‫- صحيح.

450
00:32:06,187 --> 00:32:09,815
‫وأعجز عن النوم في ليلاً...

451
00:32:11,066 --> 00:32:15,947
‫ولا تفارقني فكرة من كوني مذنبة.

452
00:32:20,367 --> 00:32:21,786
‫ماذا لو كان يتظاهر فحسب؟

453
00:32:24,288 --> 00:32:29,085
‫ماذا لو لم يردني أبداً
‫بالطريقة التي أردته؟

454
00:32:33,171 --> 00:32:36,007
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

455
00:32:40,721 --> 00:32:44,391
‫سيكون أكثر من مجرّد مغفّل، يا "آنيا".

456
00:32:44,934 --> 00:32:47,979
‫عليه أن يكون أصماً وأبكماً ومغفلاً
‫حتى لا يريد إمرأة مثلك.

457
00:32:51,231 --> 00:32:52,649
‫إذاً، لماذا؟

458
00:32:55,903 --> 00:33:00,157
‫كلاهما ضعيفان، هذا كل شيء.

459
00:33:02,701 --> 00:33:04,954
‫ولكن دعيني أقول لك هذا.

460
00:33:06,831 --> 00:33:10,166
‫سيشتاقان إلى الماء الٓان
‫بما أن البئر جفّ.

461
00:33:13,920 --> 00:33:15,463
‫الوضع مثير جداً.

462
00:33:18,508 --> 00:33:19,635
‫مثير جداً.

463
00:33:28,978 --> 00:33:30,979
‫سؤال واحد!

464
00:33:33,482 --> 00:33:35,734
‫أيمكنني أن أرى رقصتك المثيرة؟

465
00:33:38,863 --> 00:33:40,321
‫سأريكِ خاصتي.

466
00:33:46,495 --> 00:33:47,579
‫انتظر!

467
00:33:50,499 --> 00:33:53,544
‫- ما الذي نفعله؟
‫- نتابع حياتنا.

468
00:34:02,260 --> 00:34:06,307
‫أفكر أن هناك المزيد من أجهزة
‫الٕارسال على الشبكة. أنا فقط...

469
00:34:07,475 --> 00:34:09,476
‫أكاد أجد صورة لهم.

470
00:34:13,104 --> 00:34:17,985
‫تعرف أنني أقوم بهذا لٔانني وحيدة
‫وثملة وتفوح منك رائحة جميلة جداً.

471
00:34:18,152 --> 00:34:19,736
‫أترين؟ الصراحة.

472
00:34:25,409 --> 00:34:27,952
‫أحدهم تمكّن دخول جهاز
‫استقبالنا، هناك خطب ما.

473
00:34:45,262 --> 00:34:47,430
‫أعتقد انني حصلت على الكاميرا
‫داخل متجر السحر.

474
00:34:49,140 --> 00:34:50,517
‫اطفئه، اطفئه.

475
00:34:51,559 --> 00:34:53,937
‫- لا أستطيع العثور.
‫- هنا، أيّها المغفل.

476
00:34:54,021 --> 00:34:56,899
‫- سأحضره بنفسي.
‫- رفاق، علينا...يا إلهي اللعنة!

477
00:34:58,316 --> 00:35:01,445
‫- يا إلهي.
‫- ما هذا؟ فيلم إباحي؟

478
00:35:02,070 --> 00:35:03,322
‫يا إلهي.

479
00:35:03,655 --> 00:35:05,825
‫هل هذه الكاميرا من متجر السحر؟

480
00:35:05,907 --> 00:35:07,492
‫يا إلهي.

481
00:35:09,119 --> 00:35:10,703
‫ماذا...؟

482
00:35:11,412 --> 00:35:12,956
‫- هل هذا؟
‫- "سبايك".

483
00:35:13,164 --> 00:35:14,874
‫إنه رائع جداً.

484
00:35:16,960 --> 00:35:18,963
‫والفتاة مثيرة أيضاً.

485
00:35:19,796 --> 00:35:21,131
‫يا رجل.

486
00:35:30,682 --> 00:35:32,016
‫مهلاً يا "زاندر". لا!

487
00:35:34,603 --> 00:35:35,812
‫يا إلهي!

488
00:35:42,569 --> 00:35:44,863
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟

489
00:35:48,367 --> 00:35:49,617
‫أنا...

490
00:35:50,702 --> 00:35:52,078
‫ما الذي تقوم...؟

491
00:35:59,669 --> 00:36:00,754
‫"بافي"؟

492
00:36:04,132 --> 00:36:05,134
‫هذا يكفي.

493
00:36:09,722 --> 00:36:11,139
‫هنا، دعيني فقط...

494
00:36:11,973 --> 00:36:16,352
‫لسنا واثقين مما رأيناه هنا،
‫يمكن أن يكون شيئاً...

495
00:36:19,772 --> 00:36:21,192
‫هناك، حصلت عليه.

496
00:36:22,484 --> 00:36:23,401
‫"زاندر"؟

497
00:36:50,011 --> 00:36:52,180
‫إذاً، هذه هي؟

498
00:36:54,098 --> 00:36:56,559
‫هذه هي الٔاشياء التي تحميني منها؟

499
00:36:58,311 --> 00:37:02,106
‫- أنتِ و"سبايك"؟
‫- والكثير من الوحوش.

500
00:37:05,860 --> 00:37:08,238
‫لكن إنتهت علاقتي بـ"سبايك".

501
00:37:10,031 --> 00:37:11,700
‫ليتك أخبرتني.

502
00:37:11,866 --> 00:37:14,077
‫لم أرد أن أعترف بالٔامر لنفسي.

503
00:37:15,870 --> 00:37:16,996
‫فهمت ذلك.

504
00:37:21,292 --> 00:37:22,835
‫أعرف، لا بدّ أنّه مؤلم.

505
00:37:24,128 --> 00:37:27,966
‫أن تشعري أن عليكِ الٕاخفاء
‫والاحتفاظ بأسرار عن الجميع.

506
00:37:31,427 --> 00:37:34,223
‫"بافي"، "زاندر" رحل وأخذ فأسك.

507
00:38:25,356 --> 00:38:27,108
‫انهض، انهض.

508
00:38:28,443 --> 00:38:30,820
‫هل ستجلس هنا فحسب،
‫من دون أن تفعل شيئاً؟

509
00:38:33,364 --> 00:38:36,784
‫- أهذا هو نوعك من الرجال؟
‫- لا يمكنني التعارك معك، الشريحة.

510
00:38:37,618 --> 00:38:38,828
‫هذا مؤسف جداً.

511
00:38:39,912 --> 00:38:41,414
‫كلا يا "زاندر" توقف، توقف.

512
00:38:41,748 --> 00:38:42,790
‫توقف.

513
00:38:47,795 --> 00:38:50,006
‫- "زاندر"، أنا...
‫- لا تحاولي إنكار الٔامر.

514
00:38:50,840 --> 00:38:54,344
‫لٔاننا رأيناه كله،
‫العرض الجميل بأكمله.

515
00:38:55,219 --> 00:38:56,137
‫كيف؟

516
00:38:59,641 --> 00:39:02,895
‫لقد كانت مجرد علاقة عابرة.

517
00:39:03,895 --> 00:39:06,856
‫كنت أشعر بالسوء،
‫وكان موجوداً هناك فحسب.

518
00:39:08,024 --> 00:39:09,943
‫لم يستغرق الٔامر وقتاً طويلاً، أليس كذلك؟

519
00:39:10,693 --> 00:39:14,238
‫حسناً، كان عليك أن تقومي
‫بذلك، لٔانه كان هناك...

520
00:39:14,655 --> 00:39:16,199
‫مثل جبل "إيفرست".

521
00:39:17,617 --> 00:39:20,411
‫- مثلما اعتدت أن أكون.
‫- وبعدها لم تكن.

522
00:39:21,287 --> 00:39:25,750
‫لقد تركتني يا "زاندر"، عند
‫المذبح، أنا لا أدين لك بأي شيء.

523
00:39:25,833 --> 00:39:29,295
‫إذاً، أنتِ تخرجين لتضاجعي
‫أول جسم تجديه؟ ميتاً أو حياً؟

524
00:39:30,338 --> 00:39:32,257
‫أين ستتوقف عن الحكم عليّ؟

525
00:39:33,299 --> 00:39:35,593
‫عندما يكون هذا حلك لمشكلاتنا.

526
00:39:36,928 --> 00:39:40,181
‫أؤذيكِ وأنتِ تؤذيني،
‫سلوك ناضج جداً.

527
00:39:40,515 --> 00:39:45,520
‫كلا، الحل الناضج هو أن تقضي
‫حياتك كلها تخبر النكات الغبية

528
00:39:45,603 --> 00:39:49,982
‫حتى لا يلاحظ الٓاخرون أنك
‫مجرد ولد خائف لا يشعر بالٔامان.

529
00:39:53,528 --> 00:39:54,737
‫أنا لا أمزح الٓان.

530
00:39:55,863 --> 00:39:58,491
‫لقد سمحت لهذا الشيء الشرير
‫الخالي من الروح أن يلمسك.

531
00:40:00,034 --> 00:40:01,619
‫أردتني أن أشعر بشيء؟

532
00:40:02,328 --> 00:40:03,955
‫تهانيّ، لقد نجحت.

533
00:40:06,417 --> 00:40:07,834
‫أنا أنظر إليكِ...

534
00:40:09,127 --> 00:40:10,796
‫وأشعر بالقرف...

535
00:40:12,588 --> 00:40:13,923
‫لٔانكِ ضاجعت هذا.

536
00:40:18,886 --> 00:40:21,806
‫- كان ذلك جيداً بالنسبة لـ"بافي".
‫- أخرس وأتركها خارج...

537
00:40:25,560 --> 00:40:26,602
‫"بافي"؟

538
00:40:29,272 --> 00:40:32,316
‫- "زاندر"!
‫- لا أريد أن أعرف هذا.

539
00:40:33,401 --> 00:40:34,861
‫لا أريد ان أعرف أيّاً من هذا.

540
00:40:53,880 --> 00:40:56,883
‫"زاندر" اللعين.

541
00:40:57,049 --> 00:40:59,010
‫- تعرفين، أتمنى...
‫- لا تفعل.

542
00:41:32,126 --> 00:41:35,838
‫الٔامور تتهاوى... بسرعة كبيرة.

543
00:41:38,257 --> 00:41:39,091
‫"تارا"؟

544
00:41:41,010 --> 00:41:44,889
‫لا يمكنك أبداً إعادتها إلى سابق عهدها.

545
00:41:46,641 --> 00:41:47,600
‫هل أنتِ بخير؟

546
00:41:48,059 --> 00:41:49,810
‫أنا آسفة أنا فقط...

547
00:41:53,064 --> 00:41:55,191
‫تعلمين، يتطلب الٔامر وقتاً.

548
00:41:57,193 --> 00:42:01,489
‫- لا يمكنك فقط تناول القهوة، وتتوقعي...
‫- أعرف.

549
00:42:02,532 --> 00:42:04,200
‫هناك الكثير لنعمل عليه.

550
00:42:05,618 --> 00:42:08,162
‫يجب أن نعيد بناء الثقة بيننا.

551
00:42:10,289 --> 00:42:13,668
‫علينا أن نتعلم، إن كنا مازلنا كما نحن،

552
00:42:14,252 --> 00:42:16,712
‫وإن كنّا سنكون مناسبتين
‫في حياة بعضنا البعض.

553
00:42:17,505 --> 00:42:20,967
‫إنها عملية طويلة ومهمة.

554
00:42:22,343 --> 00:42:24,554
‫أيمكننا تخطي كل هذا فحسب؟

555
00:42:25,096 --> 00:42:27,431
‫أيمكنك أن تقبليني الٓان؟

