﻿1
00:00:01,297 --> 00:00:02,673
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,007 --> 00:00:05,591
‫- لماذا لا تقيمين علاقة معي مرة أخرى؟
‫- لٔانني لا أحبك.

3
00:00:06,134 --> 00:00:07,219
‫أنت تكذبين.

4
00:00:07,510 --> 00:00:10,346
‫- ظننتكِ ستذهبين لرؤية "تارا".
‫- كانت مع شخص آخر.

5
00:00:10,848 --> 00:00:11,932
‫ربما تكون مجرد صديقة.

6
00:00:12,016 --> 00:00:13,933
‫يجب أن نتناول القهوة أحياناً.

7
00:00:15,310 --> 00:00:16,395
‫أنا متفرغة غداً.

8
00:00:23,444 --> 00:00:24,903
‫اطفئه، هيا!

9
00:00:24,987 --> 00:00:26,447
‫هل هذه الكاميرا من متجر السحر؟

10
00:00:26,904 --> 00:00:27,948
‫يا إلهي!

11
00:00:28,032 --> 00:00:30,908
‫- يا إلهي، ماذا...؟
‫- هذا يكفي.

12
00:00:32,536 --> 00:00:36,456
‫لقد تركتني يا "زاندر"، عند المذبح،
‫لست مدينة لك بأي شيء.

13
00:00:36,664 --> 00:00:38,958
‫لذا تُضاجعين أول جثة تجدينها؟

14
00:00:39,876 --> 00:00:42,296
‫- كان ذلك مناسباً بما يكفي لـ"بافي".
‫- أخرس وأتركها خارج...

15
00:00:44,339 --> 00:00:45,174
‫"تارا"!

16
00:00:46,424 --> 00:00:50,386
‫- لا يمكنك تناول القهوة وتتوقعي...
‫- أعرف ذلك.

17
00:00:50,762 --> 00:00:52,556
‫هناك الكثير من الٔامور
‫التي علينا مناقشتها.

18
00:00:53,724 --> 00:00:56,393
‫علينا إعادة بناء الثقة بيننا.

19
00:00:57,561 --> 00:00:59,063
‫هل يمكننا تخطّي هذه المراحل؟

20
00:01:00,563 --> 00:01:02,607
‫أيمكنك أن تقبليني الٓان؟

21
00:01:21,627 --> 00:01:25,546
‫- متى حل الصباح؟
‫- بعد أن غاب القمر.

22
00:01:39,769 --> 00:01:42,022
‫نسيت روعة هذا الشعور.

23
00:01:43,606 --> 00:01:45,401
‫نحن، مع بعضنا بعضاً.

24
00:01:46,193 --> 00:01:49,195
‫- من دون السحر.
‫- كان هناك الكثير من السحر.

25
00:01:53,199 --> 00:01:54,368
‫تأخر الوقت.

26
00:01:55,327 --> 00:01:56,953
‫- أتريدين النهوض؟
‫- كلا.

27
00:01:57,787 --> 00:01:59,164
‫يا إلهي، لا!

28
00:02:01,165 --> 00:02:02,751
‫كنت أفكر بشأن "بافي".

29
00:02:05,920 --> 00:02:08,882
‫- ألم تعد بعد؟
‫- لم أسمعها.

30
00:02:10,759 --> 00:02:14,679
‫لم ترد التحدث عمّا حدث في متجر السحر
‫عندما عادت إلى البيت الليلة الماضية.

31
00:02:15,847 --> 00:02:21,478
‫أرادت أن تعرف كم اقتربت من إقتفاء أثر
‫إشارة الكاميرا إلى إمبراطورية المغفلين،

32
00:02:22,395 --> 00:02:25,440
‫- ومن ثمّ غادرت مرة أخرى.
‫- أنا متأكدة من أنها ستكون بخير.

33
00:02:26,608 --> 00:02:30,778
‫أنا لست قلقة بشأن
‫مواجهتها لـ"وارين" والٓاخرين.

34
00:02:32,364 --> 00:02:38,119
‫أعلم أنّ ما سأقوله سيبدو جنونياً،
‫لكن أعتقد أنّه قد يكون هناك علاقة

35
00:02:38,996 --> 00:02:40,872
‫بين "سبايك" و"بافي".

36
00:02:42,915 --> 00:02:48,380
‫أعني، بدت متألمة جداً عندما
‫رأته مع "آنيا"، أعتقد أنه ربما...

37
00:02:48,463 --> 00:02:50,339
‫كانا يقيمان علاقة.

38
00:02:51,592 --> 00:02:54,051
‫كلا، لن أتمادى بتفكيري إلى هذا الحدّ.

39
00:02:54,177 --> 00:02:56,930
‫كلا، أعني أنها أخبرتني
‫أنهما كانا يقيمان علاقة.

40
00:02:59,307 --> 00:03:03,228
‫يقيمان علاقة؟ تعنين، من نوع
‫التعرّي مع بعضهما البعض؟

41
00:03:04,520 --> 00:03:07,482
‫آسفة لٔانني لم أقل أيّ شيء
‫من قبل لكني وعدتها بألاّ أفعل.

42
00:03:09,151 --> 00:03:11,360
‫هل الجميع يعرف؟ هل أنا الوحيدة؟

43
00:03:11,486 --> 00:03:15,364
‫يا إلهي، كلا، لم تقصد إخبارني،
‫قالت ذلك فحسب.

44
00:03:17,576 --> 00:03:20,037
‫كيف تخفي أمراً مماثلاً عنيّ؟

45
00:03:21,329 --> 00:03:23,873
‫أعتقد أنها كانت خائفة
‫من النظرة التي سترتسم على وجهك.

46
00:03:25,375 --> 00:03:31,380
‫- كالنظرة التي ترتسم الٓان.
‫- كلا، أنا فقط أحاول أن أفهم.

47
00:03:32,882 --> 00:03:34,008
‫وكذلك هي.

48
00:03:37,929 --> 00:03:41,975
‫- على الٔارجح تحتاج إلى شخص لتتكلم معه.
‫- على الٔارجح.

49
00:03:43,518 --> 00:03:46,687
‫كنّا مشغولتين نوعاً ما،
‫ربما لم نسمعها تعود إلى المنزل.

50
00:03:51,109 --> 00:03:52,026
‫"بافي"؟

51
00:03:57,865 --> 00:03:58,699
‫هل عادت؟

52
00:04:00,535 --> 00:04:03,037
‫ليس بعد؟ أنا متأكدة
‫من أنها ستعود قريباً.

53
00:04:03,788 --> 00:04:06,707
‫- كل شيء بخير، عودي إلى الفراش.
‫- إنها الساعة العاشرة.

54
00:04:10,379 --> 00:04:13,005
‫لا تعتقدين أنها ستؤذي
‫"سبايك"، أليس كذلك؟

55
00:04:13,965 --> 00:04:17,510
‫- هل أخبرتك عن "سبايك"؟
‫- كان الٔامر واضحاً بعد الليلة الماضية.

56
00:04:19,095 --> 00:04:21,097
‫صحيح، كنت أعرف ذلك تماماً.

57
00:04:22,391 --> 00:04:23,808
‫من المؤكد أن الٔامر مؤلم كثيراً.

58
00:04:24,392 --> 00:04:26,644
‫رؤيته هو و"آنيا" بهذه الطريقة.

59
00:04:27,103 --> 00:04:29,855
‫والمسكين "زاندر"، فشل في كل شيء.

60
00:04:30,399 --> 00:04:31,774
‫ستكون الٔامور على ما يرام.

61
00:04:32,275 --> 00:04:38,281
‫لكنّ الٔامر معقد، عندما يشعر الناس
‫بأحاسيس قوية لبعضهم بعضاً...

62
00:04:38,531 --> 00:04:39,782
‫ألم تعد بعد؟

63
00:04:42,743 --> 00:04:44,161
‫أنتِ و...؟

64
00:04:44,829 --> 00:04:48,207
‫- هذه إشارتي لٔارتدي ملابسي.
‫- كلا، أنا لست هنا تماماً.

65
00:04:48,333 --> 00:04:50,252
‫أنتما، قوما بما تريدان.

66
00:04:50,918 --> 00:04:54,380
‫سأذهب لمشاهدة التلفاز في الٔاسفل،
‫وسأرفع الصوت في الدور السفلي

67
00:04:54,463 --> 00:04:56,674
‫حيث لا يمكنني سماع أيّ شيء.

68
00:04:57,341 --> 00:04:58,509
‫يا إلهي!

69
00:05:00,094 --> 00:05:01,305
‫أحبكما!

70
00:05:07,101 --> 00:05:09,270
‫حسناً، لنقم بذلك بسرعة.

71
00:05:16,152 --> 00:05:19,322
‫حسناً، لكنني لن أغادر
‫حتى نتحدث قليلاً.

72
00:05:27,580 --> 00:05:31,208
‫ستكون محادثة قصيرة جداً، إن أخذنا
‫بعين الٕاعتبار الضرب الذي سيحدث.

73
00:05:39,675 --> 00:05:41,553
‫أقصد، مرحباً؟

74
00:05:41,969 --> 00:05:43,263
‫القاتلة هنا.

75
00:05:44,389 --> 00:05:46,683
‫هل اعتقدتم حقاً أنني لن أعثر عليكم؟

76
00:05:57,194 --> 00:05:58,402
‫"بعد فوات الٔاوان."

77
00:06:00,614 --> 00:06:01,989
‫حسناً، لا يمكن لهذا أن يكون جيداً.

78
00:06:28,641 --> 00:06:31,644
‫حسناً، هذا سيكلفكم ثمن باهظ.

79
00:07:34,582 --> 00:07:36,250
‫حسناً، نحن هنا ومستعدون للعمل.

80
00:07:37,502 --> 00:07:39,170
‫أقصد محاربة الرجال السيئين.

81
00:07:40,296 --> 00:07:43,507
‫{\an8}أيتها الصديقتين، ليس عليكما أن...
‫أن كنتما ترغبان في البقاء بمفردكما.

82
00:07:43,966 --> 00:07:47,136
‫{\an8}- كلا، نحن بخير.
‫- نحن أفضل من رائع.

83
00:07:48,220 --> 00:07:50,264
‫{\an8}- عظيم.
‫- رائع.

84
00:07:56,353 --> 00:07:59,523
‫{\an8}- حسناً، سنتوقف.
‫- من الٔافضل ألا تفعلا.

85
00:07:59,857 --> 00:08:01,650
‫{\an8}إذاً، المغفلون، كيف حالهم؟

86
00:08:02,818 --> 00:08:05,696
‫{\an8}وجدت مخبأهم ولكنهم
‫عرفوا أنكِ تتبعين إشارتهم

87
00:08:05,780 --> 00:08:09,033
‫{\an8}فغادروا في عجلة، أخذوا الحافلة
‫ولكن كل شيء آخر كان لايزال موجوداً.

88
00:08:09,617 --> 00:08:12,870
‫{\an8}يجب أن نعود، يمكنني
‫مع "تارا" استكشاف المكان.

89
00:08:12,953 --> 00:08:16,290
‫لم يبقى شيء الٓان،
‫منشار عملاق، وقع حادث.

90
00:08:16,665 --> 00:08:19,293
‫{\an8}هذا كل ما أمكنني انقاذه،
‫أعرف أنّه ليس كثيراً

91
00:08:19,376 --> 00:08:21,462
‫{\an8}علينا أن نقوم بفحصها
‫ونبحث عن أيّ شيء

92
00:08:21,545 --> 00:08:23,422
‫{\an8}يمكن أن يطلعنا على خططهم، ومكانهم.

93
00:08:27,468 --> 00:08:29,220
‫{\an8}قد يستغرق الٔامر بعض الوقت.

94
00:08:30,471 --> 00:08:32,223
‫{\an8}هل من أمر يمكننا القيام به للتسريع؟

95
00:08:32,348 --> 00:08:34,683
‫علينا نجد أي شيء قبل
‫أن يتأذى أي شخص آخر.

96
00:08:35,184 --> 00:08:36,602
‫أيجب أن نتصل بـ"زاندر"؟

97
00:08:37,853 --> 00:08:41,357
‫{\an8}لا أعتقد حقاً أنه في حالة نفسية
‫مناسبة، لنمنحه بعض الوقت.

98
00:08:42,149 --> 00:08:44,902
‫{\an8}ربما سمع أحدهم شيئاً في حانة
‫الشياطين عن هؤلاء الشباب.

99
00:08:45,945 --> 00:08:49,907
‫{\an8}- "سبايك"...
‫- "سبايك" ليس جزءاً من الفريق.

100
00:08:52,368 --> 00:08:55,454
‫إذاً، لن يكون في الجوار بعد الٓان؟

101
00:08:58,123 --> 00:09:00,292
‫لا أعرف يا "دون"،
‫على الٔاقل لبعض الوقت.

102
00:09:01,001 --> 00:09:03,546
‫ماذا عن "آنيا"؟ ربما تكون قادرة
‫على ترجمة النصوص الشيطانية.

103
00:09:04,421 --> 00:09:06,924
‫أعتقد أنها ليست في مزاج للبحث الٓان.

104
00:09:11,011 --> 00:09:13,556
‫أعرف ما تشعرين به،
‫ربما يمكنني المساعدة.

105
00:09:14,515 --> 00:09:17,226
‫كيف يمكن لـ"كارل"
‫أن يفعل ذلك بي؟ ذلك الوغد!

106
00:09:18,060 --> 00:09:19,979
‫إنه رجل، ليس أكثر.

107
00:09:20,229 --> 00:09:23,399
‫ولكن مع شقيقتي؟
‫فهي ليست جميلة حتّى.

108
00:09:24,691 --> 00:09:27,027
‫حسناً، لا يتعلّق الٔامر دائماً بالمظهر

109
00:09:27,611 --> 00:09:29,113
‫أو دقّات القلب.

110
00:09:29,780 --> 00:09:34,785
‫أحياناً تبدو العلاقات الحميمية المتعرقة
‫مع الشخص الخطأ فكرة جيدة في حينها.

111
00:09:35,327 --> 00:09:39,915
‫إنها سمينة، لقد خانني
‫مع أختي السمينة القبيحة.

112
00:09:42,334 --> 00:09:43,919
‫يحبهم سمينات؟

113
00:09:44,336 --> 00:09:47,298
‫أراهن أنك تتمنين لو يزداد وزنه
‫بضعة الٓالاف من الٔارطال

114
00:09:47,380 --> 00:09:49,174
‫ويصبح مثل منطاد كبير من اللحم القديم.

115
00:09:49,258 --> 00:09:50,759
‫قال إنه أحبني.

116
00:09:50,885 --> 00:09:54,513
‫لا بدّ أنّه عنى ذلك، لٔان الشباب لا يقولون
‫أيّ شيء لا يعنوه بالفعل، أليس كذلك؟

117
00:09:55,556 --> 00:09:58,809
‫يعبرون عن حبّهم،
‫وتعتقدين أنها الحقيقة.

118
00:09:59,143 --> 00:10:03,606
‫يقولون، "آنيا"، أريد أن أكون
‫إلى جانبك بقية حياتي"

119
00:10:03,689 --> 00:10:07,359
‫وتصدقينهم، وتعتقدين أنهم
‫يشعرون بالمثل تجاهك.

120
00:10:07,443 --> 00:10:09,361
‫لٔان هذا هو الحب، أليس كذلك؟

121
00:10:09,486 --> 00:10:10,487
‫من "آنيا"؟

122
00:10:10,571 --> 00:10:14,491
‫وتتحمسين جداً، مع وخزة الترقب
‫ولكن انتظري، ليس بهذه بسرعة.

123
00:10:14,867 --> 00:10:17,494
‫هناك نهاية العالم، والعودة من القبر...

124
00:10:18,996 --> 00:10:22,207
‫ولكن عندما يحين وقت وقوفك
‫في الفستان الٔابيض باهظ الثمن

125
00:10:22,333 --> 00:10:25,710
‫الذي حلمت به منذ أن أصبحت
‫بشرية، ينتابه شعور من التوتر

126
00:10:25,794 --> 00:10:28,297
‫ويقرر "أفضل أن نتواعد فحسب".

127
00:10:29,923 --> 00:10:33,385
‫الرجال قبيحون،
‫أتمنى أن يصبح لحم "كارل"...

128
00:10:33,469 --> 00:10:35,387
‫قال أنه ليس خطأي،
‫ولكن كيف لي أن أصدقه؟

129
00:10:35,763 --> 00:10:40,517
‫أعني، هو أدرك أنّه لم يرد الزواج
‫في صميم أعماقه، أدرك ذلك.

130
00:10:40,643 --> 00:10:42,770
‫ولكنه كذب عليّ كل يوم على مدار أشهر.

131
00:10:42,853 --> 00:10:45,773
‫- أتمنى...
‫- كذب وكذب وكذب كثيراً.

132
00:10:45,856 --> 00:10:49,401
‫من سيلاحظ مع كل الٔاكاذيب
‫الٔاخرى المتطايرة كالقرود؟

133
00:10:49,693 --> 00:10:52,905
‫ومن ثمّ يعتقد أنّه يمكن
‫نسيان كلّ شيء بقوله...

134
00:10:53,697 --> 00:10:55,324
‫أنا آسف، آسف.

135
00:10:55,866 --> 00:10:59,119
‫أنا آسف، أسف أرجوكِ لن
‫أحاول تدنيس غرفتك مرة أخرى.

136
00:10:59,995 --> 00:11:02,039
‫لا تؤذني أرجوك.

137
00:11:05,751 --> 00:11:07,503
‫أضربه مرة أخرى، مُجدداً.

138
00:11:11,632 --> 00:11:14,259
‫إنهم أقوى مما كنت أظن، فيجدر
‫بصعقة واحدة من هذه أن توقع فيلاً.

139
00:11:15,510 --> 00:11:19,139
‫أتريد قطعة من هذه؟
‫لست قوياً الٓان أيّتها الدمية.

140
00:11:20,391 --> 00:11:23,268
‫نحتاج إليه طازجاً، وليس مدخناً.

141
00:11:23,936 --> 00:11:27,147
‫لقد اكتفيت من كوني الطعم، في المرة
‫القادمة سيقوم أحدكما بلعب هذا الدور.

142
00:11:30,067 --> 00:11:33,404
‫إن نجحنا، ففي المرة القادمة
‫سنكون الشيء الذي يخافه الجميع.

143
00:11:34,822 --> 00:11:40,202
‫- حسناً، إذاً، ماذا الٓان؟
‫- الٓان، جاء دورك يا ذكي.

144
00:11:53,507 --> 00:11:54,758
‫هل ساعدك؟

145
00:12:00,431 --> 00:12:01,639
‫إنه مؤلم.

146
00:12:06,520 --> 00:12:08,146
‫لا تخططين للتخييم، أليس كذلك؟

147
00:12:08,772 --> 00:12:11,025
‫كلا، سأقضي الليلة في منزل "جانيس".

148
00:12:13,276 --> 00:12:16,238
‫اعتقدت أن "ويلو" و"تارا"
‫قد يريدان بعض من الوقت.

149
00:12:18,532 --> 00:12:20,533
‫إذاً، عاد الطائران إلى بعضهما من جديد.

150
00:12:23,537 --> 00:12:24,788
‫أليس الحب أمراً عظيماً؟

151
00:12:28,876 --> 00:12:31,920
‫أردت أن أمر بك في طريقي، كما تعرف.

152
00:12:35,423 --> 00:12:36,800
‫الجميع غاضب منك.

153
00:12:37,760 --> 00:12:39,969
‫نعم. لقد فهمت ذلك نوعاً ما.

154
00:12:43,348 --> 00:12:47,019
‫لن تكون في الجوار بعد الٓان، أليس كذلك؟

155
00:12:50,688 --> 00:12:52,398
‫الٔامر معقّد يا صغيرة.

156
00:12:54,818 --> 00:12:56,236
‫الجميع يقول ذلك.

157
00:12:58,530 --> 00:12:59,948
‫لا بدّ أنها الحقيقة.

158
00:13:04,577 --> 00:13:07,830
‫هل كان الٔامر يستحق؟
‫ما فعلته مع "آنيا"؟

159
00:13:10,124 --> 00:13:11,376
‫هل أخبرتك "بافي"؟

160
00:13:12,960 --> 00:13:14,630
‫شاهدت العرض نوعاً ما.

161
00:13:15,506 --> 00:13:17,757
‫كان هناك كاميرا
‫في مكان ما في متجر السحر.

162
00:13:18,592 --> 00:13:21,637
‫كان "وارين" و"جوناثان" وذلك
‫الرجل الٓاخر، يراقبون "بافي".

163
00:13:23,430 --> 00:13:24,515
‫اللعينون.

164
00:13:30,604 --> 00:13:31,605
‫هل تحبها؟

165
00:13:34,148 --> 00:13:35,359
‫كلا!

166
00:13:37,152 --> 00:13:38,903
‫لقد كان فحسب...

167
00:13:41,323 --> 00:13:46,995
‫لقد كان يوماً سيئاً لكلينا، تناولنا
‫القليل من المشروبات، وحدث الٔامر.

168
00:13:47,079 --> 00:13:49,289
‫كلا، ليس "آنيا"...

169
00:13:50,249 --> 00:13:51,290
‫"بافي"!

170
00:13:52,584 --> 00:13:54,168
‫هل تحبها بصدق؟

171
00:13:58,756 --> 00:14:00,926
‫إذاً، كيف أمكنك أن تفعل ذلك بها؟

172
00:14:04,054 --> 00:14:07,348
‫صحيح لٔان شقيقتك الكبرى
‫كانت تعاملني جيداً.

173
00:14:10,184 --> 00:14:12,771
‫لا بدّ أن هناك قليل من الشر
‫في داخلي بعد كل شيء.

174
00:14:13,564 --> 00:14:15,440
‫لا أعرف ما حدث بينكما.

175
00:14:17,109 --> 00:14:18,694
‫ولكن ما فعلته الليلة الماضية...

176
00:14:20,195 --> 00:14:22,698
‫لو أردت أن تؤلم "بافي"، فتهانيّ.

177
00:14:24,323 --> 00:14:25,367
‫لقد نجحت.

178
00:14:45,596 --> 00:14:46,930
‫هذا هو، لقد وجدناه.

179
00:14:48,514 --> 00:14:50,475
‫- هل أنتَ متأكد أنه في الداخل؟
‫- احترس!

180
00:14:50,808 --> 00:14:52,853
‫وحدهم شيطاين "النيزال"
‫قادرين على عبور الجدار.

181
00:14:57,857 --> 00:15:00,359
‫- أيّ شيء آخر يحرق على الفور.
‫- هذا مقرف.

182
00:15:02,321 --> 00:15:06,158
‫- تأكد فقط أن بشرتك مغطاة بأكملها.
‫- لماذا لا أستخدم السحر فحسب؟

183
00:15:06,325 --> 00:15:09,160
‫لا يمكن للتعويذة عبور الحاجز،
‫يجب أن يكون الشيء الحقيقي.

184
00:15:12,497 --> 00:15:14,081
‫مازالت مبللة.

185
00:15:14,208 --> 00:15:16,084
‫جيد، إذاً لا بدّ أنها ناضجة بما يكفي.

186
00:15:16,209 --> 00:15:19,546
‫لا بدّ أن؟ انتظر لحظة،
‫ما الذي تعنيه بكلمة "لا بدّ أنّ"؟

187
00:15:23,717 --> 00:15:25,176
‫لم أكن متأكداً من نجاح هذه الخطّة.

188
00:15:29,306 --> 00:15:30,473
‫مغفل!

189
00:15:33,142 --> 00:15:35,811
‫- هل تعتقد أنه يعرف؟
‫- حسناً، لو كان يعرف، فلماذا سيكون هنا؟

190
00:15:36,647 --> 00:15:40,108
‫لماذا هو؟ نطاق سحرنا ضيق يا أخي
‫كان بإمكاننا القيام بذلك بأنفسنا.

191
00:15:40,566 --> 00:15:44,028
‫حسناً، كان على أحد ما إرتداء بذلة
‫اللحم تلك، هل كنت ستتطوع؟

192
00:15:48,533 --> 00:15:50,701
‫- أنا لا أثق بهذا الجني.
‫- ابقى هادئاً.

193
00:15:51,036 --> 00:15:54,206
‫تسير الٔامور وفقاً لما خططناه، بحلول
‫المساء لن يعود "جوناثان" يشكّل مشكلة.

194
00:15:58,627 --> 00:16:01,212
‫- هل أحضرته؟
‫- نعم أحضرته.

195
00:16:01,880 --> 00:16:03,673
‫هل هذا كل شيء؟
‫من الٔافضل أن يكون.

196
00:16:04,549 --> 00:16:07,843
‫فمن المستحيل أن أعود إلى هناك،
‫فها الشيء مؤلم جداً.

197
00:16:08,720 --> 00:16:11,431
‫- يا صاح، مُثبت للشعر غير مقدس.
‫- ابتعد عني.

198
00:16:11,598 --> 00:16:13,350
‫- أجعلني أبتعد يا وظيفة الجلد.
‫- اخرس.

199
00:16:26,988 --> 00:16:30,659
‫أيّها السادة، محجر العين "نيزلا خان".

200
00:16:31,243 --> 00:16:34,496
‫القوة والحصانة. الحزمة الفاخرة.

201
00:16:35,247 --> 00:16:36,706
‫إنهما كل شيء حلمت به.

202
00:16:37,499 --> 00:16:41,836
‫هذه الٔاشياء كانت هنا منذ مليارات السنين،
‫كيف تعرف أنهما ما زال يعملان؟

203
00:16:49,677 --> 00:16:51,012
‫إنهما تعملان.

204
00:16:59,562 --> 00:17:00,981
‫أنت لا تبدو مختلفاً.

205
00:17:01,439 --> 00:17:04,276
‫اعتقدت أنهما من المفترض أن
‫يجعلانا ضخم الحجم وفارع الطول.

206
00:17:04,358 --> 00:17:06,153
‫أأنتَ متأكد من أنهما يعملان بشكل جيد؟

207
00:17:06,695 --> 00:17:07,863
‫لنكتشف الٔامر.

208
00:17:14,494 --> 00:17:15,536
‫عظيم!

209
00:17:15,662 --> 00:17:17,455
‫مرحباً بكماً في العرض يا فتيان.

210
00:17:17,538 --> 00:17:19,540
‫كان ذلك مثيراً، دعني أجربهما.

211
00:17:19,666 --> 00:17:21,209
‫أبعد يديك أيها الصغير.

212
00:17:22,626 --> 00:17:24,796
‫- من المفترض أن نتشارك.
‫- إهدأ.

213
00:17:25,880 --> 00:17:29,675
‫سيحصل كلّ منّا على دوره،
‫ما إن أنتهي من اللعب بهما.

214
00:17:37,225 --> 00:17:38,185
‫مرحباً!

215
00:17:40,270 --> 00:17:41,103
‫مرحباً!

216
00:17:43,106 --> 00:17:45,067
‫أعتقد أن لا زال هناك
‫زجاجة باردة في الثلاجة.

217
00:17:45,191 --> 00:17:48,986
‫شكراً، ولكني أعتقد أنّ الوقت
‫ما زال مبكراً جداً لي.

218
00:17:58,287 --> 00:17:59,497
‫إنها تحبك.

219
00:18:00,956 --> 00:18:03,876
‫تعرف ذلك. "آنيا" كانت فقط...

220
00:18:05,753 --> 00:18:06,963
‫كانت مجروحة.

221
00:18:08,255 --> 00:18:11,842
‫لقد كانت مجروحة
‫وقامت بهذا العمل الغبي جداً.

222
00:18:13,969 --> 00:18:15,180
‫مع صديقك الحميم.

223
00:18:16,639 --> 00:18:18,016
‫ليس صديقي الحميم.

224
00:18:19,226 --> 00:18:20,894
‫أنا أعرف لماذا قامت "آنيا"...

225
00:18:22,686 --> 00:18:23,980
‫أتفهم ذلك حقاً.

226
00:18:25,649 --> 00:18:26,857
‫ولكن أنتِ...

227
00:18:30,111 --> 00:18:32,780
‫كل هذه المرّات التي طلبت
‫فيها من "سبايك" الٕابتعاد،

228
00:18:34,115 --> 00:18:36,283
‫وأن ليس لديه فرصة مع فتاة مثلك.

229
00:18:38,078 --> 00:18:40,996
‫- أنتَ لا تعرف كم كان الٔامر صعباً.
‫- ماذا، الكذب عليّ؟

230
00:18:41,873 --> 00:18:43,374
‫وجودي هنا.

231
00:18:44,417 --> 00:18:45,877
‫بعد أن تمت إعادتي.

232
00:18:51,841 --> 00:18:54,385
‫ليس لديك أيّ فكرة
‫عن صعوبة وجودي هنا.

233
00:18:55,971 --> 00:18:58,347
‫- كان بإمكانك إخباري.
‫- لم ترد أن تعرف.

234
00:18:58,764 --> 00:19:00,307
‫فذهبت إليه بالمقابل؟

235
00:19:01,893 --> 00:19:05,147
‫"زاندر"، ما أقوم به في حياتي
‫الشخصية، ليس من شأنك.

236
00:19:06,981 --> 00:19:08,191
‫اعتدتُ أن تكون كذلك.

237
00:19:11,944 --> 00:19:13,738
‫حدث الٔامر فحسب، حسناً؟

238
00:19:15,781 --> 00:19:19,994
‫مثلا، أنت شرير... أقم علاقة معي.

239
00:19:22,289 --> 00:19:24,707
‫حاربت جنباً إلى جنب معه
‫عندما رحلتُ.

240
00:19:25,332 --> 00:19:28,502
‫- سمحت له بالٕاهتمام بـ"دون".
‫- لكنني لم أنسَ حقيقته مطلقاً.

241
00:19:30,296 --> 00:19:31,797
‫يا إلهي، بماذا كنتِ تفكرين؟

242
00:19:32,715 --> 00:19:37,929
‫أتسألني ذلك؟ لٔان مهاراتك في إتخاذ
‫القرارت واضحة في الٓاونة الٔاخيرة.

243
00:19:38,012 --> 00:19:39,513
‫أنا لا أقول إنني لم أرتكب أي أخطاء...

244
00:19:40,347 --> 00:19:43,184
‫ولكن لم أقم بذبح نصف "أوروبا".

245
00:19:44,269 --> 00:19:48,522
‫ليس لديه روح يا "بافي"،
‫مجرد رباط محشور في رأسه.

246
00:19:49,983 --> 00:19:52,568
‫هل تعتقدين أنه سيغازلك
‫إن توقّفت الشريحة عن العمل؟

247
00:19:54,320 --> 00:19:58,282
‫- هل ستأتمنيه على "دون" حينها؟
‫- لا يهم.

248
00:20:00,618 --> 00:20:03,829
‫لن أراه بعد الٓان، انتهى الٔامر.

249
00:20:04,330 --> 00:20:07,374
‫صحيح، حدثت أمور كثيرة.

250
00:21:10,855 --> 00:21:11,939
‫جميعها فوضى.

251
00:21:13,065 --> 00:21:15,150
‫هذه الٔامور تأخذ وقتاً، سنكتشف الٔامر.

252
00:21:15,610 --> 00:21:19,488
‫بالتأكيد، تفكيك شفرة الرموز
‫وإحباط مخططات الشر.

253
00:21:19,823 --> 00:21:23,367
‫- أخيراً خرجت من الفراش.
‫- لقد كنت معك حتى حينها.

254
00:21:25,828 --> 00:21:26,787
‫ماذا كان ذلك؟

255
00:21:27,831 --> 00:21:32,334
‫أحد أقراص البيانات مليء
‫بالمخططات المشفرة، والخطط.

256
00:21:33,043 --> 00:21:35,296
‫- مخططات، لماذا؟
‫- لست متأكدة.

257
00:21:35,963 --> 00:21:38,132
‫تم تجريد تصميماتهم.

258
00:21:38,632 --> 00:21:41,135
‫ربما يمكننا مراجعة المراجع
‫مع مكتب المحافظ.

259
00:21:42,219 --> 00:21:43,679
‫هل هذا يتضمن النهوض؟

260
00:21:44,471 --> 00:21:45,598
‫في النهاية.

261
00:21:45,973 --> 00:21:48,267
‫إذاً، سأعارض هذا الٕاقتراح.

262
00:21:48,684 --> 00:21:50,312
‫ماذا عن المخطط الثلاثي للشر؟

263
00:21:52,104 --> 00:21:54,899
‫حسناً، أنا مشغولة
‫نوعاً ما بالعمل بمفردي.

264
00:22:05,159 --> 00:22:06,702
‫أنتَ مبلل كلياً.

265
00:22:07,578 --> 00:22:09,371
‫- من الجيد أن جزء مني سمكة.

266
00:22:09,455 --> 00:22:11,832
‫- أيّ جزء؟
‫- الجزء الذي به الصنّارة.

267
00:22:12,875 --> 00:22:15,711
‫احترس. قد يسحبك شخص ما.

268
00:22:17,004 --> 00:22:22,051
‫صحيح، ولكن عندها سيكون
‫هناك التخبطات والٔانفاس الٔاخيرة.

269
00:22:22,343 --> 00:22:26,764
‫ربما سيفلح الٔامر، لكن قد أتركك
‫بالفستان الٔابيض عند المذبح،

270
00:22:26,847 --> 00:22:28,307
‫وأجدك تقيمين علاقة مع سمكة أخرى،

271
00:22:28,515 --> 00:22:31,477
‫والذي يقيم علاقة مع صديقتي
‫ليلاً نهاراً دون علمي،

272
00:22:31,769 --> 00:22:35,397
‫وبعدها يأتي العراك ومرة أخرى
‫مع التخبط والٔانفاس الٔاخيرة.

273
00:22:36,106 --> 00:22:39,109
‫دجاج البحر لا يجيد التصّرف
‫مع النساء هذه الٔايام.

274
00:22:41,070 --> 00:22:44,491
‫آسف، أبحث عن الاعتكاف
‫وحيداً في ليلة هادئة.

275
00:22:53,165 --> 00:22:54,500
‫ليس لدينا وقتاً لهذا.

276
00:22:55,501 --> 00:22:56,919
‫إهدأ يا جبان.

277
00:22:58,420 --> 00:22:59,588
‫حسناً!

278
00:23:00,547 --> 00:23:01,965
‫لنُحدث بعض الضوضاء.

279
00:23:08,515 --> 00:23:11,392
‫ليس سيئاً، إلى أي مدى ستصل ضربتك
‫عندما تكون في مهب الرياح؟

280
00:23:18,357 --> 00:23:19,858
‫كان ذلك بلاغياً.

281
00:23:37,209 --> 00:23:39,586
‫هل تأذيت؟
‫أنتِ لا تتحركين بشكلٍ جيد.

282
00:23:41,380 --> 00:23:43,674
‫- أخرج.
‫- علينا أن نتحدث.

283
00:23:46,009 --> 00:23:47,261
‫لا أريد أن نتحدّث.

284
00:23:47,386 --> 00:23:50,973
‫حسناً، لن نتحدّث بشأنك تماماً
‫بقدر ما ترغبين أن يكون.

285
00:23:52,641 --> 00:23:54,810
‫لقد تحدثت وأنا استمعت، أرحل الٓان.

286
00:23:56,895 --> 00:23:58,522
‫أنا آسف.

287
00:24:00,733 --> 00:24:03,777
‫لم يعد ذلك مهماً،
‫لكنني أردتك أن تعرفي.

288
00:24:04,445 --> 00:24:06,822
‫- لماذا؟
‫- لٔانني أهتم لٔامرك.

289
00:24:07,781 --> 00:24:10,617
‫إذاً كان عليك أن تحاول
‫ألاّ تقيم علاقة مع صديقتي.

290
00:24:10,993 --> 00:24:13,829
‫لم أذهب إلى "آنيا" من أجل ذلك،
‫كنت أبحث عن تعويذة.

291
00:24:14,246 --> 00:24:15,956
‫كنت ستستخدم تعويذة عليّ.

292
00:24:16,582 --> 00:24:18,125
‫لم يكن من أجلك.

293
00:24:18,876 --> 00:24:20,586
‫أردت شيئاً ما.

294
00:24:21,795 --> 00:24:25,424
‫أي شيء لٔاوقف هذه المشاعر.
‫أردتها أن تتوقف فحسب.

295
00:24:31,138 --> 00:24:32,806
‫كان يجب أن تسمحي له بقتلي.

296
00:24:36,643 --> 00:24:38,270
‫- لم أستطع فعل ذلك.
‫- لماذا؟

297
00:24:38,645 --> 00:24:40,355
‫تعرف السبب.

298
00:24:40,814 --> 00:24:43,984
‫- لٔانكِ تحبيني.
‫- كلا، لا أحبّك.

299
00:24:44,318 --> 00:24:45,944
‫لماذا تستمرين في الكذب على نفسك؟

300
00:24:46,153 --> 00:24:48,197
‫كم مرة سأقوم...؟

301
00:24:48,781 --> 00:24:50,991
‫لديّ مشاعر تجاهك، هذا صحيح.

302
00:24:51,867 --> 00:24:55,662
‫لكنها ليست مشاعر حب،
‫لن أستطيع أن أثق بك بما يكفي لٔاحبك.

303
00:24:57,289 --> 00:24:59,792
‫الثقة هي من أجل المتزوجين يا "بافي".

304
00:25:00,000 --> 00:25:05,297
‫الحب العظيم جامح وشغوف وخطير...

305
00:25:05,380 --> 00:25:08,342
‫يحرق، ويستهلك...

306
00:25:08,801 --> 00:25:10,844
‫إلى أن لا يتبقى شيئاً.

307
00:25:11,720 --> 00:25:13,472
‫حب كهذا لا يستمر.

308
00:25:14,014 --> 00:25:17,935
‫أعرف أن مشاعرك تشبه مشاعري،
‫ليس عليك أن تخبئي ذلك بعد الٓان.

309
00:25:18,435 --> 00:25:21,480
‫- "سبايك، أرجوك توقف.
‫- اسمحي لنفسك أن تشعري بذلك.

310
00:25:22,064 --> 00:25:24,066
‫- كلا.
‫- أنتِ تحبيني.

311
00:25:24,191 --> 00:25:26,652
‫- كلا، توقف.
‫- أنتِ تحبيني.

312
00:25:26,735 --> 00:25:30,531
‫"سبايك"، توقف، ما الذي تفعله؟

313
00:25:33,116 --> 00:25:35,744
‫استسلمي، اسمحي لنفسك أن تحبيني.

314
00:25:37,329 --> 00:25:40,541
‫- "بافي"!
‫- "سبايك"، لا، أنا أتألم.

315
00:25:51,718 --> 00:25:53,095
‫توقف أرجوك.

316
00:25:53,220 --> 00:25:55,264
‫أعرف أنك شعرت به،
‫عندما كنت في داخلك.

317
00:25:57,474 --> 00:25:58,976
‫كلا.

318
00:26:02,062 --> 00:26:03,397
‫أرجوك.

319
00:26:03,730 --> 00:26:05,690
‫- "سبايك" أرجوك.
‫- ستشعرين به مرة أخرى.

320
00:26:05,816 --> 00:26:08,527
‫- أرجوك لا تفعل ذك.
‫- سأجعلك تشعرين بذلك.

321
00:26:09,194 --> 00:26:10,279
‫توقف.

322
00:26:17,661 --> 00:26:19,996
‫اسألني مرة أخرى
‫لماذا لا يمكنني أن أحبك.

323
00:26:22,249 --> 00:26:25,043
‫- "بافي"، يا إلهي، أنا لم...
‫- لٔانني أوقفتك.

324
00:26:28,130 --> 00:26:30,549
‫أمرُ كان يجب أن أقوم به من مدة طويلة.

325
00:26:47,024 --> 00:26:49,067
‫ما الذي نفعله هنا؟
‫قد يتعرف أحد علينا.

326
00:26:52,279 --> 00:26:54,489
‫هذا عظيم، نحن نخاطر بكل شيء

327
00:26:54,615 --> 00:26:57,159
‫حتى يتمكّن "تشارليز أطلاس"
‫الحصول على موعد غرامي.

328
00:26:57,242 --> 00:26:59,828
‫سيتسبّب بإدخالنا إلى السجن، أو أسوأ.

329
00:27:00,787 --> 00:27:02,873
‫- ربما علينا أن نفكر.
‫- "وارين" هو الرئيس.

330
00:27:04,499 --> 00:27:08,503
‫هو مثل "بيكارد" وأنت مثل "ديانا تروي".
‫اعتد على هذا الشعور يا "بيتازيد".

331
00:27:11,006 --> 00:27:15,135
‫الملابس، السيارات، النقود،
‫الٔامر كله مجرد نافذة لعرض الملابس.

332
00:27:16,053 --> 00:27:17,679
‫حبيبتي، هذا هو الٔاهم...

333
00:27:18,305 --> 00:27:20,223
‫روحان تجتمعان معاً.

334
00:27:23,518 --> 00:27:26,688
‫إنها تأتي معي فقط،
‫لذا إرحل، أيّها الخاسر.

335
00:27:26,938 --> 00:27:30,817
‫"فرانكي"؟ يا إلهي، هل هذا أنتَ؟
‫كم مضى من الوقت؟

336
00:27:31,443 --> 00:27:35,197
‫أنا "وارين"، أتتذكر "وارين"؟
‫صف الرياضة الصف الخامس؟

337
00:27:35,697 --> 00:27:38,033
‫كنت ورفاقك تزعجوني.

338
00:27:38,450 --> 00:27:40,118
‫أتذكر المسألة الملابس الداخلية؟

339
00:27:40,243 --> 00:27:42,287
‫يا إلهي، إعتقدت
‫أنني لن أتوقف عن البكاء.

340
00:27:42,621 --> 00:27:46,124
‫- كان ذلك أنتَ؟
‫- نعم، لكن لا أحمل ضغينة.

341
00:27:46,249 --> 00:27:48,335
‫أعرف أنك كنت تمزح.

342
00:27:48,752 --> 00:27:51,921
‫كما سأفعل مع فتاتك
‫بعد حوالي الخمس دقائق.

343
00:27:52,130 --> 00:27:55,968
‫- ماذا تقول؟
‫- لقد سمعتني، يا كرة اللحم، اذهب من هنا!

344
00:27:56,134 --> 00:27:57,427
‫سأقضي عليك أيّها...

345
00:28:01,515 --> 00:28:02,557
‫هذه ليست المدرسة الثانوية.

346
00:28:03,557 --> 00:28:04,517
‫"فرانكي"!

347
00:28:14,486 --> 00:28:15,654
‫لنحتفل.

348
00:28:19,533 --> 00:28:22,618
‫لا تقلقن بشأن الٔاسعار يا سيدات،
‫إنّها على حسابي.

349
00:28:28,083 --> 00:28:30,794
‫لا تقلقن سأقوم بإعطائكنّ القليل أيضاً.

350
00:28:31,461 --> 00:28:33,839
‫أعتقد أنها مسألة "الوالد" هي ما يبعدها.

351
00:28:34,339 --> 00:28:37,259
‫- لٔان سفاح القربى ليس بهذه الٕاثارة.
‫- اللعنة.

352
00:28:37,342 --> 00:28:41,638
‫لنترك السيدات للتغلّب على غثيانهن الوشيك
‫وننقل عرض غريبي الٔاطوار إلى الخارج.

353
00:28:41,721 --> 00:28:44,181
‫حسناً، ولكن دعني أطرح عليك سؤالاً أولاً.

354
00:28:44,307 --> 00:28:46,601
‫هل تعتقد أنه بإمكانك
‫التحدث بشأني مع "آنيا"؟

355
00:28:46,685 --> 00:28:49,813
‫لٔانّها إن كانت تقيم علاقة مع مصّاص دماء،
‫أعتقد أنّه لديّ فرصة.

356
00:28:52,733 --> 00:28:55,277
‫لا عجب أنّها تعاشر جثة ميتة،
‫فأنت تضرب كالفتاة.

357
00:28:56,319 --> 00:28:57,988
‫حسناً، على الٔاقل،
‫أعرف كيف أحصل على واحدة.

358
00:29:05,120 --> 00:29:06,538
‫لنرى مدى شعبيتك بدون وجه.

359
00:29:07,205 --> 00:29:09,499
‫- هيّا، علينا أن نذهب.
‫- سنذهب عندما أكون مستعداً.

360
00:29:10,751 --> 00:29:12,461
‫كما تريد، لكن...

361
00:29:12,669 --> 00:29:15,463
‫سيفوتنا ذلك الشيء الذي أردت
‫القيام به هذه الليلة إن لم نغادر الٓان.

362
00:29:18,008 --> 00:29:19,551
‫إنها ليلة حظك، يا خاسر.

363
00:29:19,842 --> 00:29:22,554
‫هل سنتركه هناك؟
‫ماذا لو أنه قاد القاتلة إلينا؟

364
00:29:22,763 --> 00:29:24,347
‫ليأتِ بها!

365
00:29:29,018 --> 00:29:31,396
‫"بافي"؟ لقد وجدت "وارين".

366
00:29:32,438 --> 00:29:34,148
‫في الحقيقة، وجهي هو الذي وجده...

367
00:29:41,947 --> 00:29:43,699
‫أهذا ما تسمينه عدم
‫رؤية "سبايك" بعد الٓان؟

368
00:29:48,413 --> 00:29:50,415
‫ما الذي فعله؟ هل آذاكِ؟

369
00:29:52,542 --> 00:29:54,585
‫لقد حاول، لم...

370
00:29:55,754 --> 00:29:57,756
‫- ابن العاهرة.
‫- لا تفعل.

371
00:29:59,299 --> 00:30:01,718
‫أرجوك، لا تفعل فحسب.

372
00:30:05,388 --> 00:30:07,224
‫أعتقد أننا في النهاية وجدنا شيئاً ما.

373
00:30:09,184 --> 00:30:10,727
‫- ماذا حدث؟
‫- لا شيء!

374
00:30:11,978 --> 00:30:13,188
‫ما الذي اكتشفتِه؟

375
00:30:14,605 --> 00:30:17,567
‫لقد تمكّنا من تفكيك رموز
‫كل شيء تقريباً، ما عدا هذه!

376
00:30:17,859 --> 00:30:20,486
‫إنها مكتوبة بلغة قديمة
‫لم نستطع التعرف عليها.

377
00:30:21,237 --> 00:30:23,281
‫إنه "كلينغون"، قصائد حب،

378
00:30:24,574 --> 00:30:27,535
‫التي لا دخل لها بالمخطط
‫الخبيث الذي أنتِ بصدد وصفه.

379
00:30:28,203 --> 00:30:29,913
‫ما الذي حصلت عليه من أجلي غير الشعر.

380
00:30:31,123 --> 00:30:35,127
‫- هذا!
‫- إنها مليئة بالمخططات والخطط.

381
00:30:35,877 --> 00:30:36,962
‫لماذا؟

382
00:30:37,546 --> 00:30:41,758
‫مصارف، وطرق السيارة المصفحة
‫خزائن الشركات، إنّها خطط كبيرة.

383
00:30:42,134 --> 00:30:44,261
‫يخططون لسرقة أموال كثيرة.

384
00:30:44,885 --> 00:30:46,763
‫ولا نعتقد أنهم يخططون لمهمة واحدة فقط.

385
00:30:47,012 --> 00:30:48,556
‫هل نقوم بإستئجار قاتل؟

386
00:30:48,849 --> 00:30:51,183
‫- لا يمكنني تغطية كل هذا مرة واحدة.
‫- ليس عليكِ ذلك.

387
00:30:52,269 --> 00:30:55,730
‫- نعتقد أن هناك عمليّة سيقومون بها الليلة.
‫- وقتها حرج.

388
00:30:56,439 --> 00:31:00,777
‫احترسي، أصبح "وارين" قوياً للغاية
‫وأؤكد على كلمة قوياً.

389
00:31:01,318 --> 00:31:03,655
‫جيد، إذاً لن يكون علي أن أتراجع.

390
00:31:05,574 --> 00:31:07,909
‫أرجوكَ، توقف، أرجوك توقف.

391
00:31:08,951 --> 00:31:12,247
‫أرجوك لا تفعل ذلك، أرجوك. أرجوك.

392
00:31:28,680 --> 00:31:31,432
‫- سأجعلك تشعرين به.
‫- توقف.

393
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
‫مرحباً!

394
00:31:39,733 --> 00:31:44,738
‫كنت في الجوار، لذلك فكرت، كما تعرف
‫يُعرض سباق الفارس الراكب على التلفاز

395
00:31:44,820 --> 00:31:46,573
‫لذا...أحضرت الٔاجنحة الساخنة.

396
00:31:48,533 --> 00:31:49,575
‫ما الذي فعلته؟

397
00:31:54,163 --> 00:31:55,582
‫لماذا لم أفعل ذلك؟

398
00:31:59,753 --> 00:32:01,254
‫ما الذي فعلته بي؟

399
00:32:02,047 --> 00:32:03,632
‫فعلت... من؟

400
00:32:07,219 --> 00:32:09,679
‫القاتلة، يا إلهي!

401
00:32:10,888 --> 00:32:12,390
‫هل انفصلت عنك مرة أخرى؟

402
00:32:13,308 --> 00:32:15,268
‫لم نكن يوماً مع بعضنا بعضاً.

403
00:32:16,060 --> 00:32:17,103
‫ليس حقاً.

404
00:32:18,980 --> 00:32:20,732
‫لن تنحط بنفسها إلى تلك الدرجة.

405
00:32:21,524 --> 00:32:23,692
‫إنها فتاة لطيفة، ولكن مهلاً...

406
00:32:24,736 --> 00:32:25,653
‫لديها مشاكل!

407
00:32:26,863 --> 00:32:31,201
‫ولا عجب بذلك مع مسألة
‫الرجوع من القبر وما إلى ذلك.

408
00:32:31,909 --> 00:32:36,080
‫لديّ قريب قام طبيب مجنون
‫بإقامته من الموت.

409
00:32:36,998 --> 00:32:38,875
‫يا للهول، عانى من مشاكل كبيرة.

410
00:32:40,292 --> 00:32:43,379
‫- لماذا يراودني هذا الشعور؟
‫- الحب شيء مضحك.

411
00:32:43,838 --> 00:32:45,173
‫أهذا كل ما في الٔامر؟

412
00:32:47,508 --> 00:32:48,760
‫يمكنني الشعور بذلك...

413
00:32:50,427 --> 00:32:52,013
‫يتلوى في رأسي.

414
00:32:53,014 --> 00:32:54,765
‫- الحب؟
‫- الشريحة.

415
00:32:58,687 --> 00:33:00,397
‫تلتهم أجزاء وقطع.

416
00:33:01,814 --> 00:33:05,151
‫ربما قطعة قماش مبللة؟

417
00:33:06,945 --> 00:33:09,113
‫تعلم، إعتاد كل شيء
‫أن يكون واضحاً دائماً.

418
00:33:10,699 --> 00:33:13,535
‫القاتلة ومصاص الدماء.
‫مصاص الدماء يقتل القاتلة.

419
00:33:13,701 --> 00:33:17,163
‫ويمتصها حتى يجففها،
‫يغرز أسنانه بعظامها.

420
00:33:18,331 --> 00:33:19,833
‫لطالما كانت الٔامور تجري بهذه الطريقة.

421
00:33:20,792 --> 00:33:23,128
‫قضيت على حياة قاتلتيْ مصّاصي دماء...

422
00:33:24,254 --> 00:33:25,588
‫لكن مع "بافي".

423
00:33:29,675 --> 00:33:31,760
‫من غير المفترض أن تجري
‫الٔامور بهذه الطريقة.

424
00:33:35,055 --> 00:33:36,641
‫إنها الشريحة.

425
00:33:37,683 --> 00:33:41,229
‫الفولاذ والٔاسلاك والسيليكون.

426
00:33:45,400 --> 00:33:47,234
‫لا تسمح لي أن أكون وحشاً...

427
00:33:49,695 --> 00:33:51,156
‫ولا أستطيع أن أكون بشرياً.

428
00:33:53,574 --> 00:33:54,450
‫أنا لا شيء!

429
00:33:55,160 --> 00:34:00,789
‫هيّا، الٓان أيّها السلبي، لا تعرف
‫ما الذي ينتظرك في االمستقبل.

430
00:34:01,206 --> 00:34:03,417
‫- الٔامور تتغير.
‫- هذا صحيح

431
00:34:10,216 --> 00:34:12,801
‫إذاً، جعلتها تتغيّر.

432
00:34:30,612 --> 00:34:31,946
‫حسناً، كان هذا الكيس الٔاخير.

433
00:34:33,490 --> 00:34:36,283
‫- يا لها من نقلة.
‫- إنّها أهم بوابة لهذا العام.

434
00:34:37,535 --> 00:34:39,621
‫- لا تفقد أيّاً منها.
‫- صحيح.

435
00:34:42,206 --> 00:34:45,459
‫أتريد الذهاب لتناول الطعام بعدها؟
‫أعتقد أن مطعم "روبيرت" لايزال مفتوحاً.

436
00:34:46,960 --> 00:34:48,462
‫ما هذا بحق الجحيم؟

437
00:34:51,049 --> 00:34:52,466
‫ثمة شيء ما بالٔاسفل هناك.

438
00:34:52,592 --> 00:34:54,218
‫لا أطيق الانتظار لٔاضع يدي عليها.

439
00:34:55,637 --> 00:34:57,889
‫نعم، أنا متأكد من أنهما سيتخليان
‫عنها في أي لحظة الٓان.

440
00:35:00,016 --> 00:35:02,102
‫مهلاً! هل هذا مصرفك الخاص؟

441
00:35:02,434 --> 00:35:04,645
‫لٔانه إن لم يكن كذلك،
‫سيكون عليك دفع ضريبة.

442
00:35:08,942 --> 00:35:11,069
‫كنت أتسأل عن موعد ظهور العاهرة الخارقة.

443
00:35:11,611 --> 00:35:14,697
‫- هل لديك مشكلة مع المرأة القوية؟
‫- لا شيء ليس بإمكاني توليه.

444
00:35:23,122 --> 00:35:24,873
‫تبدين متعبة، هل كان يومك سيئاً؟

445
00:35:25,791 --> 00:35:26,792
‫تزداد الٔامور تحسناً.

446
00:35:38,513 --> 00:35:39,848
‫أهذا كل ما لديكِ؟

447
00:35:41,224 --> 00:35:42,391
‫لا!

448
00:35:46,603 --> 00:35:51,317
‫توجد طريقتين لٕانهاء هذا الٔامر،
‫والٓان أفكر أن كليهما سيؤلم.

449
00:35:52,819 --> 00:35:54,195
‫أعتقد أنك محقة.

450
00:35:58,615 --> 00:36:01,577
‫ما الٔامر يا حبيبتي؟
‫ألم تحاربي رجلاً حقيقياً من قبل؟

451
00:36:26,603 --> 00:36:28,061
‫كاد ذلك يكون مؤلماً يا قطتي.

452
00:36:35,945 --> 00:36:37,905
‫اقتلها، هيا!

453
00:36:40,782 --> 00:36:43,285
‫- أتعرفين من أنا، أيتها القاتلة؟
‫- أنتَ قاتل.

454
00:36:44,286 --> 00:36:45,830
‫حسناً، ذلك أيضاً،
‫ولكن الٔاكثر من ذلك...

455
00:36:46,789 --> 00:36:48,124
‫أنا الرجل الذي سيتغلب عليك.

456
00:36:50,584 --> 00:36:53,795
‫والسبب ليس العضلات يا حبيبتي،
‫إنه العقل.

457
00:36:54,213 --> 00:36:56,298
‫سأتذكر ذلك عندما أنظفكِ منكِ...

458
00:36:58,175 --> 00:37:00,345
‫"سباركي" لم أعتقد أنك تتمتّع بالشجاعة.

459
00:37:00,469 --> 00:37:03,138
‫الكرات، حطمي الكرات.

460
00:37:12,147 --> 00:37:13,357
‫قولي عمت مساءً يا عاهرة.

461
00:37:20,740 --> 00:37:22,241
‫عمت مساءً يا عاهرة.

462
00:37:26,453 --> 00:37:28,539
‫أنتَ لا شيء سوى فتى حزين يا "وارين".

463
00:37:28,957 --> 00:37:32,001
‫ولكن حان الوقت لتنضج
‫وتدفع ثمن ما فعلته.

464
00:37:32,626 --> 00:37:36,296
‫ابتعدي عني، والا أقسم أنني
‫سأتغلب عليكِ، يا قطعة من...

465
00:37:40,342 --> 00:37:41,677
‫هيّا!

466
00:37:44,638 --> 00:37:46,014
‫أحسنتِ اللعب يا قاتلة.

467
00:37:48,810 --> 00:37:50,602
‫لماذا لم أحصل على واحدة من هذه؟

468
00:37:50,895 --> 00:37:54,022
‫فزت بهذه الجولة،
‫ولكن اللعبة لم تنتهِ بعد.

469
00:38:15,168 --> 00:38:18,797
‫حقيبة ظهر طائرة، يا أحمق
‫نصبتما لي فخاً لٔاخذ الكرات.

470
00:38:19,047 --> 00:38:21,633
‫لقد تركني، لقد طار بعيداً وتركني.

471
00:38:33,061 --> 00:38:36,858
‫يا إلهي! المنزل الكبير!

472
00:38:37,983 --> 00:38:39,401
‫كيف أمكنه أن يفعل ذلك بي؟

473
00:38:40,235 --> 00:38:43,822
‫لقد وعدني أن نبقى مع بعضنا البعض،
‫ولكنه كان يستغلني فحسب.

474
00:38:45,324 --> 00:38:48,201
‫لم يحب أبداً... التسكع معنا.

475
00:38:56,460 --> 00:39:01,089
‫هل تعتقد أنه سيرجع من أجلنا؟
‫أقصد، لن يهرب بهذه السهولة، أليس كذلك؟

476
00:39:07,764 --> 00:39:10,599
‫استرخي واستريحي يا قاتلة، سأعود.

477
00:39:10,849 --> 00:39:13,853
‫وعندما أفعل، ستتغيّر الٔامور.

478
00:39:28,659 --> 00:39:29,701
‫الملابس.

479
00:39:30,327 --> 00:39:33,413
‫- من الٔافضل ألا تعتادي عليها.
‫- حاضر يا سيدتي.

480
00:39:40,295 --> 00:39:41,254
‫"زاندر"!

481
00:39:41,672 --> 00:39:44,675
‫حسناً ليست هذه ردّة الفعل
‫التي كنت أبحث عنها.

482
00:39:44,966 --> 00:39:46,718
‫كلا، إنه هنا.

483
00:39:48,388 --> 00:39:49,888
‫هل تعتقدين أنهما يتصالحان؟

484
00:39:51,139 --> 00:39:52,808
‫أتمنى ذلك، فهذا أفضل جزء.

485
00:40:00,107 --> 00:40:02,275
‫هل حان الوقت التشذيب من أجل الربيع؟

486
00:40:04,986 --> 00:40:07,531
‫أتأكد فقط من عدم وجود المزيد
‫من كاميرات الثلاثي الشرير.

487
00:40:08,365 --> 00:40:09,908
‫أو الشرير الٔاول.

488
00:40:10,992 --> 00:40:12,577
‫الشرير الذي أدمنت عليه؟

489
00:40:13,662 --> 00:40:17,124
‫"وارين"، تمّ القبض
‫على "جوناثان" و"آندرو".

490
00:40:17,457 --> 00:40:19,209
‫لكن "وارين" ارتفع بصاروخ.

491
00:40:19,710 --> 00:40:23,004
‫ستجدينه، لن يكون جيداً من دون أصدقائه.

492
00:40:25,090 --> 00:40:26,341
‫كلا لن يكون.

493
00:40:39,604 --> 00:40:40,939
‫كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟

494
00:40:42,774 --> 00:40:45,110
‫الطرق السياحية، رحلة طويلة.

495
00:40:47,362 --> 00:40:49,239
‫- في الٔاسابيع القليلة الماضية...
‫- أعرف!

496
00:40:54,161 --> 00:40:57,289
‫اعتقدت أنني وصلت إلى القاع،
‫ولكنه يؤلمني.

497
00:40:58,290 --> 00:41:00,542
‫أنك لم تثقِي بما يكفي
‫لتخبريني بشأن "سبايك".

498
00:41:04,588 --> 00:41:05,464
‫يؤلمني الٔامر.

499
00:41:07,299 --> 00:41:10,927
‫أنا آسفة، كان يجدر بي أن أخبرك.

500
00:41:13,305 --> 00:41:17,476
‫ربما كنتِ ستفعلين، لو لم أمنحك الٔاسباب
‫لتعتقدي أنني لن أتقبّل الٔامر بشكل جيّد.

501
00:41:18,727 --> 00:41:21,438
‫أظن أن جميعنا في الٓاونة الٔاخيرة
‫فعل أموراً لا نفتخر بها.

502
00:41:23,315 --> 00:41:24,733
‫أعتقد أنني حصلت على الغلبة.

503
00:41:26,067 --> 00:41:28,737
‫- أتريد المقارنة؟
‫- ليس كثيراً.

504
00:41:34,826 --> 00:41:39,247
‫لا أعرف ما الذي سأفعله
‫من دونك و"ويل"؟

505
00:41:41,333 --> 00:41:43,043
‫دعنا لا نكتشف ذلك.

506
00:41:49,508 --> 00:41:52,427
‫أحبك، تعرف ذلك، صحيح؟

507
00:41:54,095 --> 00:41:55,013
‫"بافي".

508
00:41:56,515 --> 00:42:00,268
‫أتعتقدين أنه يمكنك أن تفعلي هذا بي؟
‫أتعتقدين أنني سأسمح لكِ الفرار بذلك؟

509
00:42:02,562 --> 00:42:03,522
‫فكري مرة أخرى.

510
00:42:08,735 --> 00:42:09,903
‫قميصك.

511
00:42:11,363 --> 00:42:14,199
‫- "تارا"؟
‫- يا إلهي، ما هذا...؟

512
00:42:16,034 --> 00:42:16,952
‫إلهي؟

513
00:42:17,035 --> 00:42:19,204
‫"تارا"، حبيبتي؟

514
00:42:19,913 --> 00:42:22,082
‫حبيبتي، هيّا، انهضي.

515
00:42:22,666 --> 00:42:27,128
‫يا إلهي، "بافي"؟
‫"بافي"؟ "بافي"!

516
00:42:27,212 --> 00:42:28,588
‫لا!

