﻿1
00:00:00,552 --> 00:00:01,846
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,262 --> 00:00:03,639
‫لم لا تقيمين علاقة معي مرة أخرى؟

3
00:00:03,723 --> 00:00:05,182
‫لٔانني لا أحبك.

4
00:00:05,266 --> 00:00:06,935
‫أخيراً الملابس.

5
00:00:07,017 --> 00:00:08,227
‫من الٔافضل ألا تعتادي عليها.

6
00:00:08,311 --> 00:00:09,395
‫حاضر يا سيدتي.

7
00:00:11,021 --> 00:00:12,273
‫قولي عمت مساءً يا عاهرة.

8
00:00:16,819 --> 00:00:18,029
‫عمت مساءً يا عاهرة.

9
00:00:19,988 --> 00:00:21,532
‫- لا تفعل.
‫- سأجعلك تشعرين به.

10
00:00:22,324 --> 00:00:23,535
‫توقف.

11
00:00:25,870 --> 00:00:27,871
‫اسألني مرة أخرى لماذا لا أستطيع أن أحبك.

12
00:00:28,080 --> 00:00:30,666
‫استرخي واستريحي أيّتها القاتلة، سأعود.

13
00:00:31,376 --> 00:00:34,254
‫وعندما أفعل... ستتغير الٔامور.

14
00:00:39,299 --> 00:00:40,760
‫أتعتقدين أنه يمكنك أن تفعلي ذلك بي؟

15
00:00:40,843 --> 00:00:43,430
‫أتعتقدين أنني سأسمح لكِ بالٕافلات؟
‫فكري مرة أخرى.

16
00:00:47,600 --> 00:00:48,518
‫"تارا"؟

17
00:00:49,728 --> 00:00:52,104
‫"تارا"؟ حبيبتي؟

18
00:00:52,188 --> 00:00:53,355
‫"بافي"؟

19
00:00:54,356 --> 00:00:55,858
‫لا!

20
00:01:24,596 --> 00:01:26,930
‫إنها في الخلف، من هنا.

21
00:01:31,310 --> 00:01:33,854
‫- لقد أصيبت في الصدر.
‫- هل كانت حادثة؟

22
00:01:33,979 --> 00:01:36,690
‫كلا، لقد كان يحاول قتلها.

23
00:01:52,164 --> 00:01:55,375
‫يا إلهي، لا، أرجوك!

24
00:01:55,959 --> 00:01:57,503
‫أرجوكِ، هيّا!

25
00:01:59,881 --> 00:02:01,465
‫هيّا يا "تارا"!

26
00:02:02,633 --> 00:02:04,636
‫أرجوكِ، هيّا يا حبيبتي.

27
00:02:12,768 --> 00:02:14,020
‫بواسطة "أوزوريس"...

28
00:02:15,395 --> 00:02:17,564
‫أنا آمرك، أرجعها لي.

29
00:02:22,737 --> 00:02:25,280
‫النبض ضعيف وتبدو الرئة مبللة.

30
00:02:25,406 --> 00:02:27,116
‫ماذا يعني ذلك؟ هل ستكون...

31
00:02:27,199 --> 00:02:30,203
‫عليك أن تتراجع، موافق؟ إن أردتنا
‫أن نساعدها، عليك منحنا بعض المساحة.

32
00:02:48,721 --> 00:02:51,598
‫اسمعني يا حارس الظلام.

33
00:02:52,141 --> 00:02:55,477
‫أيّتها الساحرة، كيف تجرؤين
‫على استدعاء "أوزوريس" في هذه المهمة؟

34
00:02:56,270 --> 00:02:58,606
‫أرجوك، أعدها!

35
00:02:59,064 --> 00:03:03,361
‫لا يمكنك إنتهاك قوانين الموت الطبيعية.

36
00:03:04,444 --> 00:03:06,530
‫كيف؟ كيف لهذا أن يكون طبيعياً؟

37
00:03:06,614 --> 00:03:09,950
‫إنها وفاة بشرية بواسطة وسيلة بشرية.

38
00:03:10,409 --> 00:03:16,415
‫لقد أنهضت فتاة مقتولة بواسطة
‫قوى غامضة ولكن هذا ليس مماثلاً.

39
00:03:17,500 --> 00:03:22,713
‫تمّ أخذها بطريقة طبيعيّة، انتهى الٔامر.

40
00:03:23,171 --> 00:03:25,465
‫كلا، لا بدّ من وجود طريقة.

41
00:03:25,632 --> 00:03:28,093
‫لقد تم الٔامر.

42
00:03:28,177 --> 00:03:30,012
‫كلا!

43
00:04:29,905 --> 00:04:31,365
‫{\an8}مستشفى "صانيدايل"، أتسمعينني؟

44
00:04:31,740 --> 00:04:35,328
‫{\an8}لدينا أنثى بيضاء مصابة
‫بطلق ناري في الصدر.

45
00:04:35,452 --> 00:04:37,038
‫{\an8}اصمدي يا "بافي" سنوصلك إلى المستشفى.

46
00:04:37,955 --> 00:04:40,791
‫{\an8}- "ويلو"، يا إلهي، هل أنت بخير؟
‫- كيف حدث ذلك؟

47
00:04:40,916 --> 00:04:44,295
‫{\an8}- إنّه "وارين" كان يحمل مسدساً.
‫- "وارين"!

48
00:04:44,878 --> 00:04:46,797
‫{\an8}لقد حدث الٔامر بسرعة. لم أستطع إيقافه.

49
00:04:48,340 --> 00:04:49,425
‫{\an8}مهلاً!

50
00:04:50,509 --> 00:04:51,510
‫{\an8}"ويل"!

51
00:04:52,803 --> 00:04:54,721
‫سيدي، علينا الذهاب،
‫هل ستأتي معنا أم لا؟

52
00:05:05,983 --> 00:05:09,486
‫{\an8}أتعتقد بأنهم سيسمحون لعمّتي
‫بإحضار مشغّل الاسطوانات المدمجة؟

53
00:05:09,569 --> 00:05:12,280
‫أهذا ما أنت قلقاً بشأنه؟ الترفيه؟
‫نحن في السجن.

54
00:05:13,865 --> 00:05:15,952
‫نحن في الحجز،
‫لم توجه إلينا الٕاتهامات بعد.

55
00:05:16,535 --> 00:05:19,705
‫شكراً لك، يا حملة التفتيش،
‫لا يهم ما يسمونه.

56
00:05:19,830 --> 00:05:22,332
‫{\an8}لقد حصلوا علينا، موافق؟ لقد هزمنا.

57
00:05:24,376 --> 00:05:25,919
‫هؤلاء الرجال ينظرون إلي.

58
00:05:27,170 --> 00:05:29,047
‫أعتقد أنه يريد أن يجعلني عبداً له.

59
00:05:31,341 --> 00:05:33,552
‫لا تطري نفسك،
‫سمعته يتحدّث مع الحارس.

60
00:05:33,635 --> 00:05:35,262
‫إنه هنا من أجل تذكرة وقوف.

61
00:05:35,721 --> 00:05:38,181
‫هذا لا يعني أيّ شيء،
‫الماريجوانا تغيرك.

62
00:05:38,807 --> 00:05:41,935
‫أسمع أنهم يعجبهم الصغار
‫أصحاب الٔايادي صغيرة.

63
00:05:42,061 --> 00:05:46,023
‫{\an8}عليك أن تهدأ، هذه ليست "أوز"،
‫إنها أشبه بـ"مايباري".

64
00:05:46,898 --> 00:05:49,526
‫{\an8}بالٕاضافة إلى أن "وارين"
‫سيجد طريقة لٕاخراجنا من هنا.

65
00:05:49,651 --> 00:05:52,029
‫{\an8}نعم أنا متأكد أنه سيخرجنا
‫من هنا في أيّ دقيقة.

66
00:05:52,404 --> 00:05:53,905
‫{\an8}سيقوم بذلك، لكنّه يضع خطة.

67
00:05:54,489 --> 00:05:56,116
‫{\an8}كما في فيلم "وور غايمز"،

68
00:05:56,199 --> 00:05:58,118
‫{\an8}أتذكر مفكك الترميز الذي
‫استخدمه "ماثيو برودريك"؟

69
00:05:58,201 --> 00:06:02,039
‫أجل كان رائعاً، الواحد الذي
‫صنعه من المقصات وجهاز التسجيل.

70
00:06:02,748 --> 00:06:04,041
‫أفتقد "فيريس ماثيو".

71
00:06:04,916 --> 00:06:08,295
‫أجد عرض "ماثيو" في "برودواي" بارداً.

72
00:06:08,379 --> 00:06:10,547
‫حقاً؟ لا، أنا... اخرس!

73
00:06:13,967 --> 00:06:18,597
‫{\an8}تبا، لا أحد سيأتي لٕاخراجنا، حتّى
‫عمتك التي لم تعاود الٕاتصال بك.

74
00:06:18,681 --> 00:06:20,016
‫لا بدّ أنها خارج البلدة.

75
00:06:20,223 --> 00:06:25,729
‫هي لا تهتم لٔامرك، وكذلك
‫حال شريكك في الجريمة "وارين".

76
00:06:25,812 --> 00:06:29,900
‫{\an8}لا تقل هذا، ماذا تقصد بقولك شريكي
‫في الجريمة؟ نحن مشتركين في ذلك.

77
00:06:29,983 --> 00:06:31,735
‫ألم تفهم ما قصدته؟

78
00:06:32,069 --> 00:06:34,863
‫كنتما ستهربان وتتركاني أحمل الحقيبة.

79
00:06:35,281 --> 00:06:38,825
‫- غير صحيح، كنت... سأحملك.
‫- كلا.

80
00:06:39,534 --> 00:06:43,080
‫قمتما بالٕايقاع بي، وكان
‫"وارين" سيتخلى عنك أيضاً.

81
00:06:44,122 --> 00:06:45,624
‫هذا غير صحيح.

82
00:06:46,041 --> 00:06:46,875
‫بالتأكيد.

83
00:06:48,502 --> 00:06:50,462
‫إنه قاتل لطيف يحافظ على وعده.

84
00:06:52,464 --> 00:06:53,381
‫{\an8}أنتَ مخطئ.

85
00:06:54,591 --> 00:06:55,801
‫{\an8}إنه قادم من أجلنا.

86
00:06:56,676 --> 00:06:59,179
‫{\an8}إنه يعمل الٓان على إبتكار
‫طريقة بارعة لٕاخراجنا من هنا.

87
00:07:03,391 --> 00:07:04,893
‫{\an8}أريد كأساً من الويسكي من دون إضافات.

88
00:07:05,352 --> 00:07:08,563
‫وقدّم المشروب لجميع الموجودين،
‫فأنا أشعر بالعظمة.

89
00:07:13,652 --> 00:07:14,570
‫مرحباً!

90
00:07:17,197 --> 00:07:18,698
‫واثق أنك لا ترى الكثير من البشر...

91
00:07:18,782 --> 00:07:20,492
‫أنا أشاهد البرنامج.

92
00:07:22,786 --> 00:07:24,287
‫لن أقطع وقتك الخاص.

93
00:07:24,955 --> 00:07:27,833
‫وليس حتى لتقديم المشروب للرجل
‫الذي قضى على قاتلة مصّاصي الدماء.

94
00:07:29,709 --> 00:07:31,878
‫- ماذا قلت؟
‫- قتلتها بنفسي.

95
00:07:32,796 --> 00:07:37,342
‫كنت أترأس منظمة تعرف بـ"الثلاثي".
‫لا بدّ أنّك سمعت عنّا.

96
00:07:38,885 --> 00:07:39,719
‫كلا!

97
00:07:41,721 --> 00:07:43,348
‫هذا ليس مهماً، فقد تخلّيت عنهما.

98
00:07:44,892 --> 00:07:48,061
‫أعتقد الٓان بعد أن أصبحت "بافي" خارج
‫الصورة يجب أن تتغير بعض الٔاشياء.

99
00:07:48,728 --> 00:07:51,273
‫أحتاج إلى عصابة حقيقية،
‫وليس بعض الطامحين.

100
00:07:52,065 --> 00:07:54,985
‫وقمت بقتل القاتلة؟

101
00:07:55,068 --> 00:07:55,902
‫بيديّ.

102
00:07:56,570 --> 00:07:59,198
‫- ما أنت؟ مشعوذ؟
‫- من المضحك ذكرك لذلك.

103
00:07:59,281 --> 00:08:03,201
‫فقد بحثت في كل فنون الظلام،
‫أعمال السحر، علم الشياطين،

104
00:08:03,410 --> 00:08:05,453
‫سمّ ما شئت،
‫لقد جربتها كلّها ضد القاتلة.

105
00:08:05,537 --> 00:08:07,455
‫ولكن هل تعرفان كيف نجحت بذلك؟

106
00:08:10,417 --> 00:08:11,877
‫بواسطة مسدس.

107
00:08:12,460 --> 00:08:16,131
‫- أطلقت النار على القاتلة؟
‫- في فناء منزلها الخلفي.

108
00:08:17,591 --> 00:08:19,342
‫لا تقللا من شأن العلم يا صديقاي.

109
00:08:19,467 --> 00:08:22,095
‫الوسيلة القديمة، المعدن يقابل قوة الدفع.

110
00:08:25,265 --> 00:08:27,851
‫- سيكون ذلك رائعاً يا رجل.
‫- الٔافضل.

111
00:08:28,268 --> 00:08:29,477
‫البلدة لنا.

112
00:08:30,604 --> 00:08:34,232
‫لنا ربما، لكن أنت قد قُضي عليك.

113
00:08:38,069 --> 00:08:41,573
‫صحيح أن المعدن يقابل قوة الدفع
‫ولكن عليك أن تكون رامياً ممتازاً.

114
00:08:46,286 --> 00:08:49,247
‫هذه ليست ضحكة النصر
‫الشريرة، أليس كذلك؟

115
00:08:49,331 --> 00:08:52,083
‫إنّها ضحكة الشرّ التي
‫تعني أنك رجل ميت.

116
00:08:56,171 --> 00:08:57,547
‫لماذا تضحكون؟

117
00:08:58,465 --> 00:09:02,302
‫شاهدنا الخبر على الٔاخبار للتو،
‫أصيبت فتاة بطلق ناري.

118
00:09:02,385 --> 00:09:03,720
‫في فناءها الخلفي.

119
00:09:03,845 --> 00:09:06,389
‫لقد نجت، إنها في المستشفى.

120
00:09:10,977 --> 00:09:14,105
‫وقاتلات مصّاصي الدماء
‫يشفين بسرعة كبيرة جداً.

121
00:09:14,856 --> 00:09:18,193
‫صحيح، كنت سآكلك
‫بنفسي خلال الٕاعلان.

122
00:09:18,735 --> 00:09:21,947
‫لكن الٓان أعتقد أنه سيكون أكثر متعةً
‫أن أدع القاتلة تنتزع أحشاءك.

123
00:09:22,739 --> 00:09:28,411
‫قد تريد البدء بالهرب يا صديقي،
‫لٔان هذه الفتاة ستبدأ بالبحث عنك، قريباً.

124
00:09:39,631 --> 00:09:40,464
‫"ويلو"!

125
00:09:40,674 --> 00:09:42,550
‫أين تحتفظين بكتب الفن المظلم؟

126
00:09:43,718 --> 00:09:47,389
‫- حدث شيء فظيع، لكن ليس عليك...
‫- أحتاج إلى القوة.

127
00:09:47,597 --> 00:09:49,307
‫استخدام هذه الكتب،
‫لا أستطيع السماح لكِ...

128
00:09:49,391 --> 00:09:51,101
‫- "ويلو"!
‫- توقفي!

129
00:10:31,308 --> 00:10:32,600
‫هذا أفضل.

130
00:10:45,112 --> 00:10:46,280
‫"بافي"؟

131
00:10:56,333 --> 00:10:57,167
‫"بافي"؟

132
00:11:00,545 --> 00:11:01,421
‫مرحباً؟

133
00:11:02,130 --> 00:11:03,047
‫مرحباً؟

134
00:11:03,757 --> 00:11:04,965
‫كان الباب...

135
00:11:06,801 --> 00:11:07,802
‫"تارا"؟

136
00:11:14,601 --> 00:11:15,977
‫حسناً، من التالي؟

137
00:11:16,102 --> 00:11:17,395
‫أنا التالي.

138
00:11:22,734 --> 00:11:24,610
‫- أنتَ جديد.
‫- صحيح.

139
00:11:24,778 --> 00:11:27,489
‫أنا أحمل المال، لذا أعتقد
‫أنه يمكننا تخطي التعارف.

140
00:11:39,417 --> 00:11:41,878
‫- كيف وجدتني؟
‫- تحدثت إلى رجل.

141
00:11:43,129 --> 00:11:44,297
‫إنّه أحد زبائنك المعتادين.

142
00:11:44,798 --> 00:11:46,466
‫عرض أن يدلّني على الطريق
‫مقابل 20 دولاراً.

143
00:11:46,966 --> 00:11:50,177
‫سيوافق معظم زبائني على إحضارك
‫إلى هنا مقابل خمسة دولارات.

144
00:11:51,221 --> 00:11:54,556
‫عظيم، سأدوّن ذلك،
‫حسناً، أنا في مأزق هنا.

145
00:11:54,641 --> 00:11:57,560
‫حاولت أن أقدّم للجميع معروف
‫وأقضي على القاتلة، لكنني...

146
00:11:58,812 --> 00:12:00,897
‫أعتقد أنني لم أنجح بذلك.

147
00:12:02,023 --> 00:12:04,317
‫القضاء على القاتلة،
‫هذه مهمّة كبيرة بالنسبة لولد.

148
00:12:05,151 --> 00:12:07,987
‫- لست ولداً.
‫- حسناً!

149
00:12:08,947 --> 00:12:12,325
‫لقد كان لديّ عصابتي الخاصة،
‫"الثلاثي" صحيح، لقد سمعت بنا.

150
00:12:12,951 --> 00:12:15,286
‫ماذا كنتم؟ فرقة أو ما شابه؟

151
00:12:16,120 --> 00:12:17,996
‫لقد سافرنا في العالم السفلي.

152
00:12:18,415 --> 00:12:21,876
‫كنا أشراراً،
‫كنت متخصّصاً بالرجال الٓاليين.

153
00:12:24,379 --> 00:12:27,590
‫- ألم تسمع بشأن شعاع التجمّد؟
‫- أنا آسف.

154
00:12:29,217 --> 00:12:30,968
‫لماذا لا يساعدك رجالك؟

155
00:12:31,469 --> 00:12:35,140
‫ظننت أنّك تقدّم الخدمات مقابل المال
‫ولا تجري مقابلة لوظيفة.

156
00:12:35,223 --> 00:12:38,434
‫أحتاج إلى حماية،
‫فقاتلة مصّاصي الدماء تتقفّى إثري.

157
00:12:39,184 --> 00:12:41,854
‫قاتلة مصّاصي الدماء هي أقل مشكلاتك.

158
00:12:42,397 --> 00:12:44,523
‫أنتَ محق، لنتحدث عن مشاكل بشرتي.

159
00:12:44,607 --> 00:12:47,527
‫برأيي أعتقد أنّها تشكّل مشكلة.

160
00:12:47,610 --> 00:12:49,988
‫لو كنت مكانك، لقلقت بشأن الساحرة.

161
00:12:50,864 --> 00:12:52,782
‫الساحرة؟ أيّ ساحرة؟

162
00:12:52,906 --> 00:12:58,163
‫"ويلو"، رفيقة القاتلة.
‫إنها الطاقة الجديدة يا رجل.

163
00:12:58,245 --> 00:13:00,539
‫أيّ شخص يتمتّع بحدس
‫قادر على الشعور بها.

164
00:13:01,374 --> 00:13:04,210
‫ستقوم بتفجير هذه المدينة...

165
00:13:05,336 --> 00:13:08,131
‫وتبدأ بك.

166
00:13:08,755 --> 00:13:11,759
‫أنا؟ ماذا أخطأت بحقّها؟

167
00:13:12,551 --> 00:13:14,179
‫حسناً، أنا...

168
00:13:15,180 --> 00:13:17,890
‫- أطلقت النار علي صديقتها.
‫- أشعر بالموت.

169
00:13:18,098 --> 00:13:20,767
‫ولكن لا تزال القاتلة
‫على قيد الحياة، وهي تتعافى.

170
00:13:20,894 --> 00:13:24,105
‫نعم، هذا صحيح،
‫لكن أحدهم أصبح جثة هامدة.

171
00:13:24,981 --> 00:13:27,317
‫ولهذا السبب تريد الساحرة القضاء عليك.

172
00:13:29,194 --> 00:13:32,071
‫إنّها قادرة على الشعور
‫بوجودك الٓان يا رجل.

173
00:13:32,155 --> 00:13:34,323
‫ستجدك في وقت قريب.

174
00:13:37,534 --> 00:13:41,039
‫خذ هذا، ويمكنني إحضار المزيد،
‫اعطيني شيئاً ما فحسب.

175
00:13:45,627 --> 00:13:47,545
‫- هل تريد الٕاختباء أو التعارك.
‫- كلاهما...

176
00:13:49,171 --> 00:13:51,673
‫أنا قادر على القيام ببعض الخدع،
‫لكن هذا ليس كافياً.

177
00:13:51,758 --> 00:13:54,636
‫أحتاج إلى غطاء والكثير من النيران.

178
00:13:57,514 --> 00:13:59,974
‫لا يمكنني ضمان أيّ شيء، ليس هذه المرة.

179
00:14:03,770 --> 00:14:09,024
‫يسيطر على هذه الفتاة غضباً جامحاً،
‫لم يسبق لي أن شعرت بشيء مماثل.

180
00:14:11,361 --> 00:14:15,322
‫شكراً لك على المعلومة يا "نوستراداموس".
‫اعطني طلبي، موافق؟

181
00:14:31,505 --> 00:14:33,091
‫- عليّنا إيقاف النزيف.
‫- أين؟

182
00:14:33,174 --> 00:14:34,383
‫من البطين الٔايسر.

183
00:14:34,467 --> 00:14:35,760
‫إنخفض ضغط الدم إلى 80.

184
00:14:44,185 --> 00:14:45,811
‫لا تزال تنزف.

185
00:14:48,815 --> 00:14:49,815
‫ما الذي يحدث؟

186
00:14:53,695 --> 00:14:54,904
‫غادروا.

187
00:15:01,076 --> 00:15:02,704
‫- "ويلو"!
‫- الٓان.

188
00:15:07,292 --> 00:15:09,168
‫"ويل"، ما الذي تفعلينه؟ ستموت.

189
00:15:11,003 --> 00:15:12,422
‫كلا، لن تموت.

190
00:15:39,741 --> 00:15:41,451
‫إنها صغيرة جداً.

191
00:15:58,343 --> 00:16:00,511
‫- ماذا حدث؟
‫- "بافي"!

192
00:16:05,307 --> 00:16:09,228
‫- يا إلهي، هل أنتِ بخير؟
‫- بالتأكيد، كيف وصلت إلى هنا؟

193
00:16:12,189 --> 00:16:14,400
‫عليك أن تكفّي عن القيام بذلك،
‫مسألة الموت...

194
00:16:14,858 --> 00:16:16,568
‫كانت مضحكة مرة أو ربما مرتين.

195
00:16:17,903 --> 00:16:20,865
‫- "ويلو"؟
‫- مرحباً يا "بافي"؟

196
00:16:21,740 --> 00:16:24,242
‫- ما الخطب؟
‫- سأشرح لك.

197
00:16:24,951 --> 00:16:27,205
‫- لكن علينا أن نذهب.
‫- لماذا؟

198
00:16:27,621 --> 00:16:29,290
‫حان الوقت لنجد "وارين".

199
00:16:35,588 --> 00:16:36,797
‫ستوصلني هذه الرحلة إلى الحدود؟

200
00:16:37,005 --> 00:16:39,341
‫عليك تبديل الحافلة،
‫كل المعلومات موجودة في المغلف.

201
00:17:01,739 --> 00:17:03,574
‫- أسرع.
‫- أقود بأسرع ما يمكنني.

202
00:17:03,658 --> 00:17:04,991
‫أسرع!

203
00:17:05,951 --> 00:17:07,662
‫"ويل" هلاّ تكفيّ عن ذلك،
‫إن أردت القيادة...

204
00:17:07,744 --> 00:17:10,414
‫- توقفي، لا يعجبني ذلك.
‫- لقد اقتربنا، أنا أشعر به.

205
00:17:10,498 --> 00:17:12,208
‫سنلحق به وندخله إلى السجن.

206
00:17:12,290 --> 00:17:14,793
‫أعتبر إصابتي بطلق ناري محفزة للغاية.

207
00:17:14,877 --> 00:17:17,714
‫- ولكنك تستخدمين السحر.
‫- لو لم أفعل، لكنتِ لقيت حتفك.

208
00:17:19,131 --> 00:17:22,801
‫ربما... لكن هذا ليس صحيحاً،
‫ليس هذا ما أريده.

209
00:17:23,135 --> 00:17:24,678
‫أحياناً لا يكون لديكِ خيار.

210
00:17:24,804 --> 00:17:27,098
‫أعتقد أنّ "بافي" محقّة.

211
00:17:27,180 --> 00:17:28,890
‫فهي من تلقّى الطلقة.

212
00:17:29,266 --> 00:17:31,644
‫"ويل"، لديكِ خيار،
‫هذا ليس جيداً من أجلك.

213
00:17:31,893 --> 00:17:33,730
‫لقد اتخذت القرار بالتوقف لسبب ما.

214
00:17:33,854 --> 00:17:34,938
‫لقد وعدتِنا.

215
00:17:35,313 --> 00:17:39,151
‫أيمكنني معرفة ما سرّ تغيير الشكل؟
‫أقصد الشعر.

216
00:17:40,152 --> 00:17:42,321
‫- انعطف إلى اليمين، إذهب.
‫- أين؟

217
00:17:42,404 --> 00:17:43,947
‫هناك الٓان.

218
00:17:44,948 --> 00:17:46,658
‫- "ويل".
‫- انعطف.

219
00:17:51,289 --> 00:17:53,915
‫حسناً إن أردت القيادة، تفضّلي.

220
00:18:06,428 --> 00:18:08,388
‫- مهلاً يا "ويلو"!
‫- تراجعا!

221
00:18:38,961 --> 00:18:40,170
‫اخرج.

222
00:18:49,763 --> 00:18:52,308
‫أرجوكِ، سأفعل أيّ شيء.

223
00:19:06,614 --> 00:19:07,782
‫إنه رجل آلي.

224
00:19:09,783 --> 00:19:11,410
‫يمكنني الشعور بوجوده.

225
00:19:13,954 --> 00:19:18,375
‫- لقد خدعني، سنجده بطريقة أخرى.
‫- وماذا سيحصل بعد ذلك؟

226
00:19:18,459 --> 00:19:20,711
‫- وبعدها سنقتله.
‫- عليك أن تهدئي.

227
00:19:20,836 --> 00:19:22,170
‫أهدأ؟

228
00:19:22,921 --> 00:19:24,966
‫اسمعي أنتِ غاضبة، وأنا أيضاً.

229
00:19:25,048 --> 00:19:27,551
‫- لا يوجد عذر لما فعله، لكن...
‫- لقد أصاب "تارا".

230
00:19:29,594 --> 00:19:31,847
‫عندما أطلق النار عليكِ، أصابها أيضاً.

231
00:19:32,514 --> 00:19:34,140
‫في الٔاعلى، في غرفة نومي.

232
00:19:35,977 --> 00:19:37,937
‫أعتقد أن الطلقة الٔاخيرة كانت التعويذة.

233
00:19:38,603 --> 00:19:39,855
‫هل ماتت؟

234
00:19:40,105 --> 00:19:43,067
‫لقد ماتت، الٓان سيموت هو أيضاً.

235
00:19:43,442 --> 00:19:44,986
‫يا إلهي!

236
00:19:46,069 --> 00:19:47,112
‫"تارا"!

237
00:19:48,030 --> 00:19:50,782
‫- لماذا لم تقولي شيئاً؟
‫- أنا مشغولة.

238
00:19:51,491 --> 00:19:52,952
‫"ويلو"، أرجوكِ توقفي.

239
00:19:55,454 --> 00:19:59,791
‫نحبكِ ونحبّ "تارا" لكننا لا نقتل البشر،
‫هذه ليست الطريقة.

240
00:20:00,750 --> 00:20:04,046
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟ "تارا" ماتت.

241
00:20:05,006 --> 00:20:09,760
‫أعرف، أعرف، ولا أستطيع فهم...

242
00:20:09,843 --> 00:20:11,304
‫أيّ شيء.

243
00:20:12,638 --> 00:20:16,225
‫ليس ما حدث؟ وليس ما تمرّين به.

244
00:20:17,434 --> 00:20:20,062
‫"ويلو"، إن قمت بذلك
‫فستسمحين لـ"وارين" أن يدمرك أيضاً.

245
00:20:21,730 --> 00:20:25,401
‫لقد قلتها بنفسك يا "ويل"،
‫السحر قويُ جداً، لا مجال للعودة منه.

246
00:20:27,527 --> 00:20:28,862
‫لن أعود.

247
00:20:29,529 --> 00:20:31,364
‫أرجوك يا "ويل"،
‫سنتخطى هذا مع بعضنا البعض.

248
00:20:31,448 --> 00:20:32,991
‫لا نفعل، ليس على طريقتك.

249
00:20:33,116 --> 00:20:34,535
‫- أرجوكِ فقط.
‫- لا!

250
00:20:34,952 --> 00:20:36,953
‫إنتهى الكلام، لقد تم الٔامر.

251
00:21:06,524 --> 00:21:07,442
‫مرحباً؟

252
00:21:08,985 --> 00:21:09,820
‫"دون"؟

253
00:21:13,198 --> 00:21:14,617
‫ربما ذهبت إلى المستشفى للبحث عنك.

254
00:21:15,659 --> 00:21:17,662
‫غادرت الستشفى منذ ساعات،
‫من المفترض أن تكون عادت.

255
00:21:20,288 --> 00:21:21,122
‫"دون"؟

256
00:21:36,554 --> 00:21:37,682
‫يا إلهي!

257
00:21:40,308 --> 00:21:42,436
‫لم أرد أن أتركها بمفردها.

258
00:21:43,687 --> 00:21:45,563
‫"دون"؟ حبيبتي.

259
00:21:46,523 --> 00:21:49,359
‫هيّا، حبيبتي، علينا
‫أن نخرج من هنا، إتفقنا؟

260
00:21:50,360 --> 00:21:51,486
‫"دون"، حبيبتي؟

261
00:21:52,612 --> 00:21:54,030
‫كوني قوية من أجلي، إتفقنا؟

262
00:21:55,532 --> 00:21:57,242
‫"دون"، علينا أن نذهب إلى الٔاسفل.

263
00:21:59,160 --> 00:22:01,579
‫أنا لا أفهم.

264
00:22:09,087 --> 00:22:10,297
‫وأنا أيضاً لا أفهم.

265
00:22:29,065 --> 00:22:33,737
‫- هل يمكنك التوقيع على هذه؟
‫- بالتأكيد.

266
00:22:37,907 --> 00:22:40,201
‫اتصل بهذا الرقم في الغد،
‫سيكون لدينا المزيد من المعلومات.

267
00:22:42,037 --> 00:22:43,204
‫حسناً، شكراً.

268
00:22:44,831 --> 00:22:47,000
‫- شكراً لك.
‫- أنا آسف لخسارتك.

269
00:23:05,603 --> 00:23:06,895
‫حسناً، إنتهينا.

270
00:23:08,272 --> 00:23:09,606
‫هل رحلت الشرطة أيضاً؟

271
00:23:11,024 --> 00:23:13,485
‫سيعودون في الغد
‫مع المزيد من الشرائط الصفراء.

272
00:23:19,741 --> 00:23:20,992
‫علينا أن نجد "ويلو".

273
00:23:22,368 --> 00:23:24,245
‫صحيح، لقد فقدت صوابها.

274
00:23:25,955 --> 00:23:27,582
‫ستقضي على "وارين" إن وجدته.

275
00:23:28,208 --> 00:23:29,251
‫هذا جيد.

276
00:23:31,044 --> 00:23:32,253
‫لا تقولي هذا يا "دون".

277
00:23:33,546 --> 00:23:34,506
‫لمَ لا؟

278
00:23:37,008 --> 00:23:38,551
‫كنت لٔاقوم بذلك بنفسي لو استطعت.

279
00:23:40,095 --> 00:23:41,763
‫لٔانكِ لا تشعرين حقاً بذلك.

280
00:23:42,722 --> 00:23:46,101
‫بلى أنا أشعر بذلك وعليك أنتِ أيضاً.

281
00:23:47,602 --> 00:23:50,522
‫قتل "تارا" وكاد يقتلك.

282
00:23:52,023 --> 00:23:53,358
‫عليه أن يدفع الثمن.

283
00:23:54,526 --> 00:23:56,611
‫- إنّها محقّة.
‫- "زاندر".

284
00:23:59,114 --> 00:24:04,119
‫ما أقوله أنّه سيّئ كأي
‫مصاص دماء حوّلته إلى رماد.

285
00:24:06,746 --> 00:24:09,374
‫كوني القاتلة لا يعطيني رخصة القتل.

286
00:24:10,750 --> 00:24:12,961
‫- "وارين" بشريّ.
‫- إذاً؟

287
00:24:14,712 --> 00:24:18,550
‫إذاً للعالم البشري قوانينه الخاصة
‫في التعامل مع البشر أمثاله.

288
00:24:18,967 --> 00:24:21,052
‫ونعرف جميعاً كيفيّة عمل هذه القوانين.

289
00:24:22,178 --> 00:24:23,513
‫أحياناً تعمل...

290
00:24:25,098 --> 00:24:26,391
‫وأحياناً أخرى لا تعمل.

291
00:24:28,810 --> 00:24:30,311
‫لا يمكننا التحكم بالعالم.

292
00:24:32,230 --> 00:24:33,898
‫لو كان من المفترض بنا ذلك،

293
00:24:35,233 --> 00:24:37,360
‫عندها لن يغيّر السحر "ويلو"
‫بالطريقة التي يفعل.

294
00:24:39,988 --> 00:24:42,490
‫وسنكون قادرين على إعادة "تارا".

295
00:24:44,909 --> 00:24:45,785
‫وأمي.

296
00:24:48,329 --> 00:24:51,791
‫يوجد حدود لما يمكننا فعله،
‫يجب أن يكون ذلك.

297
00:24:52,542 --> 00:24:54,252
‫لا تريد "ويلو" تصديق ذلك.

298
00:24:54,502 --> 00:24:57,714
‫وهي الٓان تتلاعب مع قوى
‫تريد أذيتها، أذيّتنا جميعنا.

299
00:24:59,048 --> 00:25:00,049
‫أنا فقط...

300
00:25:02,135 --> 00:25:04,429
‫كانت يداي ملطختان بالدماء طوال اليوم.

301
00:25:07,599 --> 00:25:09,017
‫دماء من أشخاص أحبهم.

302
00:25:10,476 --> 00:25:11,394
‫أعرف.

303
00:25:12,979 --> 00:25:14,355
‫والٓان علينا أن نتوقف.

304
00:25:16,774 --> 00:25:19,235
‫سيحصل "وارين" على ما يستحق، أعدكما.

305
00:25:21,112 --> 00:25:23,364
‫ولكنني لن أدع "ويلو" تدمّر نفسها.

306
00:25:29,579 --> 00:25:32,332
‫حسناً، أين نذهب؟
‫يمكنها أن تكون في أيّ مكان.

307
00:25:35,376 --> 00:25:41,007
‫لا أعرف... ربما إلى متجر السحر
‫حيث يوجد بعض تعاويذ تحديد المكان.

308
00:25:41,090 --> 00:25:44,177
‫- يمكنني أن... أذهب بنفسي.
‫- كلا، أنا بخير، سأذهب.

309
00:25:46,596 --> 00:25:51,434
‫- لا يمكن لـ"دون" البقاء هنا بمفردها.
‫- دعيني أذهب معكِ، أريد ذلك.

310
00:25:52,435 --> 00:25:55,063
‫كلا يا حبيبتي، سيكون الوضع خطيراً جداً.

311
00:25:55,480 --> 00:25:58,858
‫ولكن... إنها "ويلو"، إنها تحتاجنا.

312
00:25:59,609 --> 00:26:03,196
‫هذا صحيح، وستساعديها، كثيراً.

313
00:26:04,781 --> 00:26:07,116
‫لكن أولاً علينا إعادتها
‫إلى المنزل سالمة.

314
00:26:08,868 --> 00:26:11,496
‫- لكن...
‫- "دون"، أنا جادة.

315
00:26:12,580 --> 00:26:16,084
‫لقد مررت بالكثير لٔاكثر
‫من واحد... أكثر من أيّ وقت.

316
00:26:16,459 --> 00:26:18,586
‫عليك أن تكوني في مكان،
‫حيث يمكنك الشعور بالٓامان.

317
00:26:21,422 --> 00:26:24,008
‫حسناً، أريد الذهاب إلى منزل "سبايك".

318
00:26:28,846 --> 00:26:30,348
‫- حسناً!
‫- ماذا؟

319
00:26:31,349 --> 00:26:32,809
‫ليس جيداً، هل تمزحين؟

320
00:26:33,101 --> 00:26:34,560
‫- بعد ما فعله "سبايك" لك.
‫- "زاندر"!

321
00:26:37,480 --> 00:26:38,564
‫سأحضر المعاطف.

322
00:26:41,818 --> 00:26:43,945
‫ستتركينها مع السيد المغتصب؟

323
00:26:44,028 --> 00:26:46,739
‫لن يؤذي "دون"، إنّه عاجز عن ذلك جسديّاً.

324
00:26:46,990 --> 00:26:48,616
‫بالٕاضافة إلى أنّه لن يفعل.

325
00:26:49,242 --> 00:26:52,245
‫بعد تلك الليلة، لا يمكن التنبّؤ بأفعاله.

326
00:26:53,704 --> 00:26:57,000
‫تشعر "دون" بالٔامان معه،
‫ليس لدينا خياراً.

327
00:26:57,500 --> 00:26:59,085
‫في الوقت الحالي، إنه كل ما لدينا.

328
00:27:22,567 --> 00:27:27,447
‫يا دماء الضحيّة، اسمعيني،
‫أرشديني إلى قاتل "تارا".

329
00:27:42,587 --> 00:27:45,798
‫- "جون"، انس هذه الحماقات.
‫- توقف حيثما أنت.

330
00:27:46,173 --> 00:27:48,760
‫"جون"، "جون"!

331
00:27:49,677 --> 00:27:52,555
‫- "سبايك"!
‫- يا لمعاناة القطط...

332
00:27:54,348 --> 00:27:55,767
‫من أين أتيت؟

333
00:27:56,392 --> 00:27:58,686
‫"كليم" أنا آسفة، لم أقصد مفاجأتك.

334
00:27:59,479 --> 00:28:03,107
‫لا بأس، لقد فاجأتني.
‫هذا كل ما في الٔامر.

335
00:28:04,984 --> 00:28:07,445
‫- لقد جعلتك تسكب كل وجبتك الخفيفة.
‫- لا تقلقي بهذا الشأن.

336
00:28:07,737 --> 00:28:12,116
‫- لا أحتاج للمزيد من الدهون، مرحباً.
‫- مرحباً.

337
00:28:12,200 --> 00:28:15,870
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شيئاً؟
‫كنت سأعدّ القليل من عصير الليمون؟

338
00:28:15,953 --> 00:28:17,580
‫في الحقيقة، نحن نبحث عن "سبايك".

339
00:28:18,664 --> 00:28:19,957
‫ألم يخبرك؟

340
00:28:20,958 --> 00:28:22,085
‫بماذا يخبرني؟

341
00:28:22,168 --> 00:28:24,087
‫لقد غادر البلدة.

342
00:28:27,547 --> 00:28:30,551
‫- غادر فحسب؟
‫- لهذا السبب أبقى هنا من أجله.

343
00:28:30,885 --> 00:28:34,138
‫فإن فرغت غرفة جميلة كهذه
‫لبضعة أيام، فمن المؤكد أن يخسرها.

344
00:28:35,223 --> 00:28:37,225
‫بالٕاضافة إلى أنه ليس لديّ تلفاز.

345
00:28:38,559 --> 00:28:41,478
‫أنا متفاجئ أنه لم يخبرك،
‫لا بدّ أنّه غادر في عجلة.

346
00:28:43,314 --> 00:28:47,401
‫هل أنتما متأكدتان من أنكما لا تريدانِ
‫شيئاً؟ لديّ النقانق وسجق الكبد.

347
00:28:47,902 --> 00:28:49,195
‫نحن بخير، شكراً.

348
00:28:51,447 --> 00:28:53,574
‫ولكن... يمكنك أن تقدّم لنا معروفاً.

349
00:28:54,449 --> 00:28:57,537
‫أتعتقد أنه يمكن لـ"دون"
‫أن تبقى معك لفترة؟

350
00:28:58,037 --> 00:29:01,791
‫لديّ بعض الٔاعمال التي أريد القيام بها
‫ولا أريدها أن تبقى بمفردها حقاً.

351
00:29:03,084 --> 00:29:06,546
‫- ما زلت لا أفهم، لماذا لا..
‫- "دون"، لقد تكلّمنا بالموضوع.

352
00:29:08,631 --> 00:29:10,216
‫- ما رأيك؟
‫- لا مشكلة.

353
00:29:11,092 --> 00:29:12,342
‫أحب الرفقة.

354
00:29:12,885 --> 00:29:15,930
‫- أتحبين لعبة البارشيسي؟
‫- طبعاً.

355
00:29:16,431 --> 00:29:20,685
‫أو يمكننا إستئجار فيلم،
‫أودّ مشاهدة فيلم "ويدينغ بلانير".

356
00:29:20,977 --> 00:29:23,354
‫- يناسبني الٔامران.
‫- تفضّلي.

357
00:29:24,647 --> 00:29:26,149
‫يمكنك الجلوس في المقعد المريح.

358
00:29:27,316 --> 00:29:28,567
‫سأعود بأسرع ما يمكنني.

359
00:29:29,652 --> 00:29:31,571
‫- أعدك بذلك.
‫- حسناً.

360
00:29:33,530 --> 00:29:34,449
‫شكراً.

361
00:29:40,746 --> 00:29:43,081
‫- هل قال متى سيعود؟
‫- "سبايك"؟

362
00:29:43,457 --> 00:29:45,960
‫كلا، باستثناء أن غيابه قد يطول.

363
00:29:59,515 --> 00:30:00,892
‫أنا لا أطلب منك الٕاذن يا صديقي.

364
00:30:46,561 --> 00:30:48,897
‫أتبحث عنيّ يا مصاص الدماء؟

365
00:30:52,068 --> 00:30:54,778
‫هل قمت برسم الٔاصابع؟ عمل جميل.

366
00:30:55,071 --> 00:30:56,696
‫أجبني.

367
00:30:59,492 --> 00:31:00,909
‫أجل، أنا أبحث عنك.

368
00:31:02,786 --> 00:31:05,540
‫شيء بخصوص امرأة...

369
00:31:07,458 --> 00:31:08,834
‫القاتلة؟

370
00:31:11,671 --> 00:31:13,381
‫تعتقد العاهرة أنها أفضل مني.

371
00:31:15,675 --> 00:31:18,970
‫ومنذ أن تمّ وضع تلك الشريحة الملعونة
‫في رأسي، لم تعد الٔامور على ما يرام.

372
00:31:19,970 --> 00:31:21,304
‫تدهورت كلّ الٔامور.

373
00:31:22,430 --> 00:31:26,810
‫وتريد العودة إلى سابق عهدك؟

374
00:31:28,144 --> 00:31:29,146
‫نعم.

375
00:31:33,276 --> 00:31:34,234
‫ماذا؟

376
00:31:34,360 --> 00:31:37,280
‫أنظر إلى ما أحالتك إليه.

377
00:31:38,238 --> 00:31:40,198
‫إنها تلك الشريحة الملعونة.

378
00:31:40,324 --> 00:31:46,330
‫لقد كنت محارباً أسطورياً
‫وسمحت لها بتشويهك

379
00:31:47,038 --> 00:31:53,045
‫ولديك الجرأة أن تزحف
‫إلى هنا وتطالب بالشفاء؟

380
00:31:53,920 --> 00:31:55,339
‫ما زلت محارباً.

381
00:31:55,422 --> 00:31:59,634
‫أنتَ عذر مثير للشفقة كشيطان.

382
00:31:59,760 --> 00:32:01,053
‫حقاً؟

383
00:32:01,553 --> 00:32:05,224
‫سأريك المثير للشفقة،
‫أعطني أفضل ما لديك.

384
00:32:08,435 --> 00:32:14,400
‫لن تتحمل المحاكمات
‫المطلوبة لٔامنحك طلبك.

385
00:32:15,568 --> 00:32:17,527
‫افعل أسوأ ما لديك.

386
00:32:18,571 --> 00:32:22,699
‫لكن عندما أفوز، أريد الحصول
‫على ما جئت من أجله.

387
00:32:25,995 --> 00:32:28,122
‫وسترى العاهرة ما آلت إليه الٔامور.

388
00:32:32,376 --> 00:32:35,212
‫أتشعرين بتغيير؟ أيمكنك الكلام؟

389
00:32:36,796 --> 00:32:38,215
‫السحر يزول.

390
00:32:39,299 --> 00:32:42,135
‫أتت "ويلو" قبل قليل
‫وألقت تعويذة عليّ

391
00:32:42,303 --> 00:32:45,597
‫بعدها ذهبت مباشرةً إلى كتب
‫الفن المظلم وامتصتهم حتى جفوا.

392
00:32:48,058 --> 00:32:50,227
‫- اسمعي يا "آنيا"، حدث أمر فظيع.
‫- أعرف...

393
00:32:51,437 --> 00:32:52,521
‫"تارا".

394
00:32:53,731 --> 00:32:57,442
‫وخرجت "ويلو" لتنتقم، علينا
‫أن نجدها قبل أن تجد "وارين".

395
00:32:58,486 --> 00:33:01,655
‫أيوجد شيء يمكننا فعله؟
‫تعويذة لتحديد المكان؟

396
00:33:02,030 --> 00:33:05,117
‫لا أحتاج إلى تعويذة، بإمكاني الشعور بها.

397
00:33:06,201 --> 00:33:07,662
‫- يمكنك أن...
‫- أشعر بها.

398
00:33:08,579 --> 00:33:11,122
‫عطشها للٕانتقام غامر.

399
00:33:11,915 --> 00:33:14,293
‫هل هذه ميزة متبقية
‫من أيامك كشيطان الانتقام؟

400
00:33:14,919 --> 00:33:18,588
‫- أتقومين بتحسينها فحسب؟
‫- كلا، ليست متبقية.

401
00:33:24,511 --> 00:33:26,805
‫- يا للهول!
‫- نعم.

402
00:33:29,432 --> 00:33:31,686
‫- متى؟
‫- متى برأيك؟

403
00:33:32,770 --> 00:33:36,481
‫- هل الجميع بخير؟ هل "ويلو"...
‫- حصلت على قواها، وغادرت.

404
00:33:38,566 --> 00:33:41,195
‫تقول "آنيا" إنها تعرف مكان "ويلو".

405
00:33:41,653 --> 00:33:43,823
‫- تعويذة؟
‫- ليس تماماً.

406
00:33:43,947 --> 00:33:46,825
‫يبدو أن "آنيا" استعادت وظيفتها
‫كشيطانة انتقام مرة أخرى.

407
00:33:49,911 --> 00:33:51,579
‫إذاً تشعر "ويلو" بالحنق.

408
00:33:52,289 --> 00:33:55,459
‫لماذا لا تذهبين إليها؟
‫أليست تلك وظيفتك؟

409
00:33:56,543 --> 00:33:59,714
‫عادةً أضطر لذلك ولكنها لا تريدني.

410
00:34:01,424 --> 00:34:02,967
‫تريد أن تقوم به بنفسها.

411
00:34:03,800 --> 00:34:04,635
‫نعم.

412
00:34:06,511 --> 00:34:10,141
‫اسمعي يا "آنيا"، ليس لدينا الكثير
‫من الوقت، أيّ جانب ستأخذين؟

413
00:34:13,560 --> 00:34:15,270
‫إن كنت تعرفين مكانها،
‫يمكنك مساعدتنا.

414
00:34:20,317 --> 00:34:23,154
‫سأساعد، لكنني أساعد "ويلو".

415
00:34:24,697 --> 00:34:26,574
‫إنها قريبة منه، فهو في الغابة.

416
00:34:54,018 --> 00:34:57,937
‫اركض طول الليل يا "وارين"، سأجد...

417
00:35:20,169 --> 00:35:22,212
‫لن تتمكّن من قتلي بواسطة الفأس.

418
00:35:59,541 --> 00:36:02,001
‫هذا ظريف، هذه حيلة ظريفة.

419
00:36:07,675 --> 00:36:09,050
‫لقد كان حادثاً، تعرفين.

420
00:36:12,178 --> 00:36:15,974
‫أتعني، بدل قتلك لصديقتي،
‫قتلت صديقتي الحميمة.

421
00:36:17,058 --> 00:36:21,729
‫- لم يكن الٔامر شخصياً، هذا كل شيء.
‫- حسناً هذا شخصي.

422
00:36:28,445 --> 00:36:29,529
‫أمسكها.

423
00:37:05,690 --> 00:37:06,900
‫حيل ظريفة.

424
00:37:07,650 --> 00:37:09,569
‫أنتِ تطلبين أن أؤذيك؟

425
00:37:10,029 --> 00:37:11,446
‫أنا أطلب ذلك؟

426
00:37:12,698 --> 00:37:16,743
‫سأفلت من هذا، وعندما أفعل
‫ستتوسليني لتنضمي إلى صديقتك.

427
00:37:18,996 --> 00:37:22,332
‫- لم تكن الٔاولى.
‫- أول ماذا؟

428
00:37:22,625 --> 00:37:25,919
‫"تارا"، لم تكن أول فتاة تقتلها.

429
00:37:26,085 --> 00:37:28,671
‫- لا أعرف عمّاذا تتحدثين.
‫- اكشف.

430
00:37:29,465 --> 00:37:31,424
‫كان يجدر بي خنقك أثناء نومك.

431
00:37:32,675 --> 00:37:36,555
‫عندما كنّا نتشارك الفراش،
‫لكنت قدّمت معروفاً للعالم.

432
00:37:40,058 --> 00:37:41,184
‫إنها خدعة.

433
00:37:41,476 --> 00:37:45,021
‫لماذا يا "وارين"؟
‫كان بإمكانك أن تدعني أذهب فحسب.

434
00:37:46,397 --> 00:37:48,567
‫إجعليها تصمت، إجعليها ترحل.

435
00:37:48,691 --> 00:37:50,401
‫ما كان يجب أن تجري
‫الٔامور بهذه الطريقة.

436
00:37:50,486 --> 00:37:51,694
‫أنا لا أمزح.

437
00:37:52,028 --> 00:37:54,989
‫كيف أمكنك أن تقول
‫أنك أحببتني وتفعل ذلك بي؟

438
00:37:55,073 --> 00:37:56,908
‫لٔانكِ استحقيت ذلك أيّتها العاهرة.

439
00:37:59,285 --> 00:38:01,496
‫- لٔانك أحببت ذلك.
‫- اخرسي.

440
00:38:01,788 --> 00:38:05,291
‫لم تشعر أنك تتمتّع بالقوّة معها
‫إلى أن قتلتها.

441
00:38:05,833 --> 00:38:08,670
‫أنت إمرأة كالباقيات،
‫تمارسين ألاعيب ذهنية.

442
00:38:08,753 --> 00:38:09,879
‫أنت تشعر بالنشوة لذلك.

443
00:38:10,755 --> 00:38:13,342
‫لهذا السبب أنت مهووسُ بالقاتلة.

444
00:38:14,342 --> 00:38:16,552
‫إنها غايتك القصوى،
‫أليست كذلك يا "وارين"؟

445
00:38:17,387 --> 00:38:19,764
‫هل إنتهينا؟ أم يمكننا
‫التحدث أكثر عن مشاعرنا؟

446
00:38:21,641 --> 00:38:25,645
‫- ماذا يحدث؟ ما الذي تشعرين به؟
‫- إنها أكثر قوّة الٓان، قريبة.

447
00:38:25,979 --> 00:38:29,482
‫- ماذا عن "وارين"؟ هل قامت؟
‫- ما زال حيّاً، لم تنتهِ.

448
00:38:32,027 --> 00:38:34,028
‫ساعدوني، دعيني أذهب.

449
00:38:34,112 --> 00:38:35,905
‫فليساعدني أحد.

450
00:38:36,698 --> 00:38:39,284
‫ما الٔامر؟ اعتقدت أنّك تريد التحدث؟

451
00:38:41,703 --> 00:38:44,080
‫- كلا.
‫- حسناً!

452
00:38:48,126 --> 00:38:49,419
‫سأتكلّم.

453
00:38:53,047 --> 00:38:55,550
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- إخرس.

454
00:38:55,800 --> 00:38:57,594
‫أنا آسف، حسناً؟ أنا آسف!

455
00:39:03,474 --> 00:39:05,602
‫أتريد أن تختبر شعور الٕاصابة
‫برصاصة يا "وارين"؟

456
00:39:05,935 --> 00:39:07,603
‫رصاصة حقيقيّة!

457
00:39:08,272 --> 00:39:10,566
‫- لا تشبه الرسوم الهزلية.
‫- كلا!

458
00:39:13,317 --> 00:39:15,778
‫أظن أنك بحاجة أن... تشعر بها.

459
00:39:15,862 --> 00:39:17,572
‫يا إلهي، توقفي.

460
00:39:18,031 --> 00:39:22,744
‫سنبدأ بالقيام بفتحة صغيرة أولاً.
‫ستقوم بإلغاء أعضاءك الداخلية.

461
00:39:23,036 --> 00:39:25,496
‫ستنهار رئتاك، سيكون الٔامر أشبه بالغرق.

462
00:39:25,788 --> 00:39:26,748
‫أرجوكِ لا!

463
00:39:27,040 --> 00:39:30,918
‫وأخيراً ستصيب عمودك الفقري.
‫وتفجّر جهازك العصبي المركزي.

464
00:39:31,210 --> 00:39:33,296
‫- أرجوكِ توقفي.
‫- أنا أتكلم.

465
00:39:35,840 --> 00:39:38,926
‫لن تطيق الٔالم، لكنك
‫لن تكون قادراً على التحرك.

466
00:39:40,219 --> 00:39:43,557
‫بالعادة الرصاصة تتحرّك
‫بشكل أسرع، بالطبع.

467
00:39:44,599 --> 00:39:46,309
‫لكن الٕاحتضار؟

468
00:39:48,227 --> 00:39:50,188
‫يبدو كأنه يأخذ وقتاً طويلاً.

469
00:39:52,815 --> 00:39:54,776
‫إنّه أمر مذهل، أليس كذلك؟

470
00:39:55,693 --> 00:39:57,987
‫عندما تقوم قطعة صغيرة من المعدن...

471
00:39:58,321 --> 00:39:59,989
‫بتدمير كل شيء.

472
00:40:05,078 --> 00:40:07,080
‫فجّرتها من الداخل إلى الخارج.

473
00:40:08,581 --> 00:40:11,876
‫أخذت نورها بعيداً... عنّي...

474
00:40:13,461 --> 00:40:14,754
‫وعن العالم.

475
00:40:17,715 --> 00:40:20,843
‫والٓان الشخص الوحيد الذي
‫يجب أن يكون هنا، قد رحل.

476
00:40:21,677 --> 00:40:24,055
‫وبقيَ شخص سافل مثلك على قيد الحياة.

477
00:40:26,724 --> 00:40:28,726
‫قطعة صغيرة من المعدن.

478
00:40:30,937 --> 00:40:32,522
‫أيمكنك الشعور بها الٓان؟

479
00:40:36,734 --> 00:40:37,652
‫هناك!

480
00:40:40,488 --> 00:40:43,866
‫قلت... هل يمكنك الشعور بها؟

481
00:40:45,952 --> 00:40:47,495
‫أرجوكِ، يا إلهي!

482
00:40:48,287 --> 00:40:52,125
‫لقد أخطأت، أفهم ذلك الٓان،
‫أحتاج إلى... السجن.

483
00:40:53,835 --> 00:40:57,505
‫ولكنك... لا تريدين هذا،
‫أنتِ لستِ شخصاً سيئاً، لست مثلي.

484
00:40:59,048 --> 00:41:00,091
‫"ويلو"!

485
00:41:01,551 --> 00:41:05,179
‫عندما يقبضون عليكِ ستخسرين أصدقائك...

486
00:41:07,223 --> 00:41:08,558
‫وأنتَ لا تريدين ذلك.

487
00:41:09,225 --> 00:41:11,394
‫أعرف أنك تتألمين، لكن...

488
00:41:11,811 --> 00:41:13,146
‫أشعر بالملل الٓان.

489
00:41:19,569 --> 00:41:21,070
‫يا إلهي!

490
00:41:21,863 --> 00:41:23,322
‫ما الذي فعلته؟

491
00:41:25,366 --> 00:41:26,784
‫"ويلو"، ما الذي فعلته؟

492
00:41:32,540 --> 00:41:34,041
‫سقط واحد.

