﻿1
00:00:02,048 --> 00:00:03,676
‫اليكم ما حدث هذا العام.

2
00:00:04,385 --> 00:00:06,761
‫مساء الغدّ، سنقوم باعادة "بافي".

3
00:00:07,136 --> 00:00:08,555
‫نحن نتكلم عن اقامة الموتى.

4
00:00:09,055 --> 00:00:10,932
‫أعتقد أنني كنت في الجنة.

5
00:00:11,015 --> 00:00:13,560
‫قام أصدقائي بانتزاعي من هناك.

6
00:00:13,643 --> 00:00:15,062
‫سأعود الى "انجلترا".

7
00:00:15,144 --> 00:00:16,814
‫وأخطط أن أبقى هناك.

8
00:00:17,022 --> 00:00:20,234
‫إذاً ثلاثتكم، ماذا؟
‫اجتمعتم معاً لتكونوا مصدر إزعاج لي؟

9
00:00:20,316 --> 00:00:22,361
‫نحن ألد أعداءك.

10
00:00:22,528 --> 00:00:24,196
‫"ويلو"، أنتِ تستخدمين الكثير من السحر.

11
00:00:24,320 --> 00:00:25,906
‫لا أعتقد أن الٔامر سينجح.

12
00:00:25,990 --> 00:00:27,700
‫هل تقولين إنك ستتركني؟

13
00:00:27,866 --> 00:00:29,450
‫تعاني "ويلو" من مشكلة.

14
00:00:29,535 --> 00:00:30,494
‫أحتاج إلى المساعدة.

15
00:00:30,576 --> 00:00:31,911
‫تبادلنا القبل، "بافي".

16
00:00:31,995 --> 00:00:33,998
‫- أنا مغرم بك.
‫- أنت مغرم بالٔالم.

17
00:00:34,123 --> 00:00:35,581
‫هل تخشين أن...

18
00:00:35,666 --> 00:00:36,625
‫تغيّرت الٔامور.

19
00:00:36,749 --> 00:00:39,086
‫الشيء الوحيد الذي تغيّر
‫هو أنني أتقزّز من نفسي.

20
00:00:39,168 --> 00:00:40,962
‫لقد انتهت علاقتنا، أنا استغلّك.

21
00:00:41,046 --> 00:00:42,506
‫- سنتزوج.
‫- تهانيّ.

22
00:00:42,881 --> 00:00:43,756
‫"زاندر" مفقود؟

23
00:00:43,882 --> 00:00:45,133
‫ماذا تقصدين أن "زاندر" مفقود؟

24
00:00:45,217 --> 00:00:50,430
‫- أتمنى أن تعود الٔامور إلى سابق عهدها.
‫- وأتمنى أنك لم تولد.

25
00:00:53,434 --> 00:00:56,103
‫لقد تركتني يا "زاندر"، عند المذبح.

26
00:00:56,185 --> 00:00:58,479
‫إذاً تقيمين علاقة مع أول جثة تقابلينها؟

27
00:00:58,772 --> 00:01:01,315
‫- لقد كان جيداً بما يكفي لـ"بافي".
‫- أخرس واتركها خارج...

28
00:01:02,735 --> 00:01:04,527
‫لا يمكننا تجاهل هذا السلوك.

29
00:01:04,610 --> 00:01:06,530
‫علينا أن نفعل شيئاً
‫قبل تخرج الٔامور عن السيطرة.

30
00:01:06,780 --> 00:01:08,239
‫أيمكنك تقبيلي الٓان فحسب؟

31
00:01:11,200 --> 00:01:12,828
‫- أرجوك.
‫- سأجعلك تشعرين به.

32
00:01:13,454 --> 00:01:14,328
‫توقف.

33
00:01:14,454 --> 00:01:16,372
‫اسألني مرة أخرى
‫لماذا لا يمكنني أن أحبك.

34
00:01:16,789 --> 00:01:19,459
‫استريحي واسترخ أيّتها القاتلة.
‫سأعود مرة أخرى.

35
00:01:19,959 --> 00:01:21,462
‫أتفكرين أنه يمكنك القيام بذلك بي؟

36
00:01:24,089 --> 00:01:24,922
‫"تارا"؟

37
00:01:26,090 --> 00:01:26,924
‫"تارا"؟

38
00:01:27,091 --> 00:01:28,093
‫أعدها!

39
00:01:28,343 --> 00:01:30,220
‫لقد انتهى الٔامر.

40
00:01:30,344 --> 00:01:31,388
‫كلا!

41
00:01:31,471 --> 00:01:34,474
‫- حدث أمر فظيع، لكن ليس عليك...
‫- أحتاج إلى القوة.

42
00:01:35,600 --> 00:01:38,352
‫- ما الذي تقومين به؟ ستموت؟
‫- كلا، لن تموت.

43
00:01:39,021 --> 00:01:40,147
‫علينا أن نجد "ويلو".

44
00:01:42,024 --> 00:01:46,653
‫وتريد أن تعود إلى سابق عهدك؟

45
00:01:46,736 --> 00:01:48,237
‫سترى العاهرة التغيير.

46
00:01:48,322 --> 00:01:49,906
‫دعيني أذهب، أيّ أحد.

47
00:01:50,114 --> 00:01:51,824
‫أرجوك، يا إلهي!

48
00:01:51,908 --> 00:01:53,576
‫أشعر بالملل الٓان.

49
00:01:54,577 --> 00:01:55,996
‫"ويلو"، ما الذي فعلته؟

50
00:01:56,245 --> 00:01:57,873
‫سقط واحد.

51
00:02:09,134 --> 00:02:11,177
‫- أعتقد أنني سأتقيأ.
‫- مرة ثانية؟

52
00:02:12,512 --> 00:02:14,473
‫"زاندر" ليس لدينا وقتاً.

53
00:02:15,348 --> 00:02:18,184
‫أعرف، لكن ما حدث هناك...

54
00:02:18,768 --> 00:02:22,355
‫- صوته وتلك الرائحة.
‫- أعرف.

55
00:02:24,524 --> 00:02:25,692
‫قامت "ويلو" بذلك.

56
00:02:25,817 --> 00:02:27,735
‫لهذا السبب علينا أن نستمرّ في التحرك.

57
00:02:28,444 --> 00:02:30,238
‫سمعت ما قالته "سقط واحد".

58
00:02:30,738 --> 00:02:32,199
‫كانت تتحدث عن الشابين الٓاخرين، صحيح؟

59
00:02:32,323 --> 00:02:35,368
‫- "جوناثان" والشاب الٓاخر...
‫- "آندرو".

60
00:02:35,493 --> 00:02:37,662
‫إنهما في السجن
‫وليس لديهما فكرة عمّا يجري.

61
00:02:37,746 --> 00:02:40,331
‫لا تعتقدين أنها ستقتلهما أيضاً،
‫لن تفعل، هذا غير منطقي.

62
00:02:40,665 --> 00:02:43,209
‫تتمتّع "ويلو" بالٕادمان وقد تذوّقت الدماء.

63
00:02:43,334 --> 00:02:44,586
‫ربما قد وصلت إلى هناك بالفعل.

64
00:02:44,752 --> 00:02:48,423
‫كلا، هذا غير ممكن، ساحرة في مستواها.
‫يمكنها أن تحلّق إلى هناك.

65
00:02:48,840 --> 00:02:51,677
‫إنه أمر مميّز، خاطف جداً للنظر.

66
00:02:51,759 --> 00:02:53,678
‫يلفت نظر السكّان المحليّين،
‫لكنه لا يدوم طويلاً.

67
00:02:53,762 --> 00:02:56,056
‫- أطول من ماذا؟
‫- التحرك الذهني.

68
00:02:57,056 --> 00:03:00,227
‫صحيح، شيطانة انتقام،
‫على الٔاقل ستصل إلى هناك أولاً.

69
00:03:01,060 --> 00:03:02,938
‫أعدّ الطرق التي يمكن أن تسوء فيها الٔامور.

70
00:03:03,187 --> 00:03:05,731
‫- "آنيا" قادرة عن الدفاع عن نفسها.
‫- ضد "ويلو" الليلة؟

71
00:03:06,065 --> 00:03:09,570
‫- لا تكن متأكداً إلى هذا الحد.
‫- ستسقط في مرحلة ما، ألن تفعل؟

72
00:03:10,362 --> 00:03:14,324
‫أقصد، لقد سبق أن فقدت صوابها،
‫وعاشت حياتها في الحزن والسحر.

73
00:03:14,407 --> 00:03:16,742
‫لا يهم، قامت "ويلو" بقتل شخص للتو.

74
00:03:16,868 --> 00:03:18,954
‫قتل البشر يغيّرك،
‫صدقني، أعرف ذلك.

75
00:03:20,037 --> 00:03:22,374
‫كان "وارين" مجرّد قاتل نساء
‫في مرحلة الٕاحماء.

76
00:03:22,665 --> 00:03:24,375
‫لو سألتني، أعتقد أنّ الوغد استحقّ ذلك.

77
00:03:24,500 --> 00:03:27,170
‫ربما، لكن هذه ليست
‫حال "آندرو" و"جوناثان".

78
00:03:28,672 --> 00:03:30,757
‫لا بدّ وأن نعالج أمر "ويلو"
‫صديقتنا، صحيح؟

79
00:03:30,840 --> 00:03:31,966
‫آمل ذلك.

80
00:03:32,216 --> 00:03:34,302
‫أيّا كان الوضع الذي تمر به،
‫علينا أن نوقفها.

81
00:03:34,719 --> 00:03:36,637
‫ربما بإمكاننا القيام بذلك
‫إن تمكنا من الوصول...

82
00:03:39,223 --> 00:03:40,851
‫- إلى سيارتك.
‫- "ويلو".

83
00:03:42,268 --> 00:03:44,604
‫أظن أنها تريد إنهاء المهمّة من دوننا.

84
00:03:46,063 --> 00:03:48,608
‫- قابلني أمام السجن.
‫- بالتأكيد، كيف ستتمكنين...

85
00:03:53,029 --> 00:03:55,656
‫حسناً، إذاً، سألحق بكِ فحسب.

86
00:03:56,574 --> 00:03:59,536
‫إنها صديقتي المفضلة فحسب
‫كما تعرفين، ليس بالٔامر المهم...

87
00:04:04,999 --> 00:04:06,627
‫أنّه بإمكاني المساعدة.

88
00:05:23,662 --> 00:05:27,790
‫{\an8}- صاح، تحرك قليلاً إلى اليسار.
‫- لماذا؟

89
00:05:29,458 --> 00:05:31,544
‫- أحاول أن أسمع شيئاً ما.
‫- مثل ماذا؟

90
00:05:33,838 --> 00:05:37,968
‫{\an8}- إشارات.
‫- يا للدهشة، إشارات!

91
00:05:38,343 --> 00:05:40,594
‫{\an8}ممن؟ مسبار صديقك الفضائي السعيد.

92
00:05:41,137 --> 00:05:44,807
‫{\an8}ربما يمكننا مقايضة
‫ورق القصدير بعلبة سجائر.

93
00:05:44,890 --> 00:05:46,560
‫{\an8}سنصنع لك قبعة هوائية لطيفة.

94
00:05:46,892 --> 00:05:48,270
‫{\an8}اسخر مني قدر ما تشاء.

95
00:05:49,562 --> 00:05:53,608
‫{\an8}لقد اكتشفت الٔامر،
‫لم يتخلّ "وارين" عنّا مطلقاً.

96
00:05:53,691 --> 00:05:55,319
‫{\an8}لم يتخلّى عنّي، علي أيّ حال.

97
00:05:55,735 --> 00:05:59,405
‫{\an8}هذا إختبار يقوم به، لو تمكنّا
‫من إكتشاف كيف يتواصل بنا

98
00:05:59,906 --> 00:06:02,408
‫{\an8}إذاً سنكون... تعرف، يستحق الٔامر.

99
00:06:02,658 --> 00:06:04,327
‫أنتَ تبحث عن أجهزة تنصّت؟

100
00:06:04,952 --> 00:06:07,121
‫{\an8}كان لدى "ليكس لوثر" مجموعة
‫من محاولات الهروب في

101
00:06:07,204 --> 00:06:09,457
‫{\an8}"(سوبرمان)، ضد الرجل العنكبوت المدهش".

102
00:06:09,540 --> 00:06:14,712
‫{\an8}أولاً، كانت معطلات صوتية،
‫ثانياً أنتَ تستجدي للحزن.

103
00:06:14,837 --> 00:06:16,882
‫هل تنتظر "وارين"؟

104
00:06:17,006 --> 00:06:19,633
‫صحيح، ربما سيأتي ويخرجنا من هنا
‫في مزلقة "سانتا" السحرية.

105
00:06:20,926 --> 00:06:24,055
‫- سأخبره أنك قلت ذلك.
‫- لمَ الانتظار؟ أخبره الٓان.

106
00:06:24,890 --> 00:06:27,099
‫"وارين"، صديقك الحميم
‫مثير للشفقة، حوّل!

107
00:06:27,433 --> 00:06:28,642
‫إخرس أيها المغفل!

108
00:06:28,726 --> 00:06:32,021
‫أتفهم الٓان؟ لهذا السبب
‫حصلنا على الحقائب النفاثة،

109
00:06:32,104 --> 00:06:33,481
‫وكل ما حصلت عليه هو تركك وراءنا.

110
00:06:33,939 --> 00:06:36,734
‫- إذاً أنتَ تقرّ بذلك؟
‫- لمَ لا؟

111
00:06:38,527 --> 00:06:43,783
‫خرجت من "الثلاثي" منذ
‫مدة طويلة في مجرّة بعيدة جداً.

112
00:06:43,908 --> 00:06:45,494
‫وتريد أن تعرف السبب يا صديقي الصغير؟

113
00:06:46,827 --> 00:06:48,871
‫لٔانك لم تحترم التسلسل الهرمي في القيادة.

114
00:06:49,413 --> 00:06:51,165
‫أترى ما آلت إليه حالك؟

115
00:06:51,248 --> 00:06:54,794
‫البحث في كل حفرة في جسدك الصغير
‫الحزين عن أجهزة إرسال غير موجودة.

116
00:06:55,002 --> 00:06:58,631
‫سأجدها حتى لو تطلب مني التحقق
‫من كل حفرة في جسمي وجسمك.

117
00:06:59,298 --> 00:07:01,717
‫- ابتعد عنّي.
‫- أرغمني.

118
00:07:05,054 --> 00:07:06,263
‫ها أنتما!

119
00:07:06,848 --> 00:07:07,973
‫هل فعلت ذلك؟

120
00:07:08,349 --> 00:07:11,227
‫اسمعا، يجب أن نخرجكما
‫من هنا وإلا ستقتلان.

121
00:07:11,310 --> 00:07:12,978
‫- أيّها الحارس!
‫- ما الذي يجري؟

122
00:07:13,104 --> 00:07:14,522
‫- أيّها الحارس!
‫- توقفي.

123
00:07:14,605 --> 00:07:17,900
‫أنا لا أثق بها؟ هذا غير جيّد!

124
00:07:18,567 --> 00:07:21,112
‫"آنيا"، سيكون عليكِ
‫أن تشرحي لنا ما يجري.

125
00:07:21,237 --> 00:07:24,615
‫أطلق "وارين" النار على "بافي" و"تارا".

126
00:07:24,782 --> 00:07:26,575
‫"بافي" علي قيد الحياة،
‫و"تارا" فارقت الحياة.

127
00:07:26,700 --> 00:07:28,119
‫إكتشفت "ويلو" ذلك.

128
00:07:28,202 --> 00:07:32,164
‫وباعتبارها أكثر ساحرات الغرب
‫قوة، قررت أن تنتقم مع فائدة.

129
00:07:33,666 --> 00:07:35,000
‫ماذا عن "وارين"؟

130
00:07:35,084 --> 00:07:38,879
‫لقد قتلته، مزقته إلى أشلاء
‫وروت الغابة بدمائه.

131
00:07:38,963 --> 00:07:41,465
‫والٓان هي في طريقها إلى هنا،
‫وأنتما التاليان.

132
00:07:41,674 --> 00:07:45,970
‫- يا إلهي، "وارين".
‫- يا إلهي، نفسي!

133
00:07:46,720 --> 00:07:49,098
‫- أيّها الحارس.
‫- لم نفعل أيّ شيء.

134
00:07:49,223 --> 00:07:50,975
‫أيّها الحارس!

135
00:07:52,226 --> 00:07:54,812
‫حسناً، ما الذي...

136
00:07:55,855 --> 00:07:59,442
‫- من أنتِ بحق الجحيم؟
‫- أمرُ سيء على وشك الحدوث.

137
00:07:59,567 --> 00:08:02,820
‫عليك أن تخرج هذين الرجلين من هنا،
‫وإلا أضمن لك ستقع مشاكل كبيرة.

138
00:08:03,863 --> 00:08:06,574
‫حسناً، ما الذي سيأتي بالضبط؟

139
00:08:06,657 --> 00:08:09,702
‫واحد من أشياء كثيرة في العالم
‫لست مستعداً لها.

140
00:08:09,952 --> 00:08:12,455
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم، الوقت ينفد منّا.

141
00:08:12,538 --> 00:08:17,626
‫لذا صدقني عندما أقول لك إنّ هذه
‫الٔاشياء حقيقية وخطيرة وفي طريقها إلينا.

142
00:08:40,900 --> 00:08:42,193
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

143
00:08:45,488 --> 00:08:48,699
‫- لا أعرف ما تقومين به بالضبط، ولكن...
‫- خذ قيلولة.

144
00:08:58,918 --> 00:09:03,506
‫لذا كفّ عن النظر إليّ كأنني أول
‫رحلة لك إلى السيرك وأخرجهما.

145
00:09:13,307 --> 00:09:16,101
‫- أنتم الثلاثة أبقوا هنا.
‫- كأنه لدينا خياراً آخر.

146
00:09:16,185 --> 00:09:18,229
‫لا تتحركا، ستكونان بأمان هنا.

147
00:09:19,230 --> 00:09:22,233
‫هل سمعت ما قلته؟ هذا المكان
‫الوحيد الذي لن يكونا فيه بأمآن.

148
00:09:33,077 --> 00:09:34,662
‫تراجعوا.

149
00:09:39,250 --> 00:09:40,375
‫انتظروا.

150
00:09:43,837 --> 00:09:45,297
‫توقفي فحسب!

151
00:09:45,965 --> 00:09:48,342
‫لماذا تقوم بذلك؟
‫قولي لها إننا لم نفعل أيّ شيء.

152
00:09:48,425 --> 00:09:53,138
‫بلى فعلنا، لقد شكلنا فريقاً وأردنا أن
‫نعرف إلى أي مدى ستأخذنا خططنا.

153
00:09:53,721 --> 00:09:56,267
‫- حسناً، القي نظرة، هذا هو.
‫- ربما من أجلك.

154
00:10:11,907 --> 00:10:15,119
‫"آنيا"، أخرجينا من هنا بطريقة
‫التخاطر، أرجوكِ خذينا معكِ.

155
00:10:15,578 --> 00:10:17,496
‫لا أستطيع، لا تسير الٔامور بهذه الطريقة.

156
00:10:18,038 --> 00:10:20,249
‫يا إلهي، النجدة!

157
00:10:22,793 --> 00:10:24,086
‫تحركوا!

158
00:10:58,953 --> 00:11:02,416
‫- "بافي"!
‫- "ويلو"، توقفي لثانية فحسب واصغي إليّ...

159
00:11:16,597 --> 00:11:19,182
‫ما هذا الصوت؟ يا إلهي، إنه يؤلم.

160
00:11:19,808 --> 00:11:21,226
‫علينا أن نهرب بسرعة.

161
00:11:21,310 --> 00:11:23,270
‫هل تمزحين إنها مثل طائر الفينيق بالٔاعلى.

162
00:11:23,395 --> 00:11:25,647
‫- هل تعتقدين أننا سنسبقها؟
‫- إلى حد بعيد.

163
00:11:27,565 --> 00:11:28,984
‫اصعدوا!

164
00:11:33,197 --> 00:11:34,614
‫اذهب، اذهب!

165
00:11:42,164 --> 00:11:44,083
‫- هل لحقت بنا.
‫- لا أرى أيّ شيء؟

166
00:11:44,249 --> 00:11:47,294
‫هل أنتما بخير أيّها الرفيقان؟
‫هل تأذيتما؟

167
00:11:48,003 --> 00:11:49,380
‫لا أعتقد ذلك.

168
00:11:49,546 --> 00:11:50,964
‫إلى أين ستأخذيننا؟

169
00:11:52,591 --> 00:11:55,427
‫سنأخذكما إلى مكان آمن
‫حتى نتمكن من إيقاف "ويلو".

170
00:11:55,802 --> 00:11:58,846
‫- نهرب ونختبئ؟ هل هذه هي خطتك الرائعة؟
‫- لا أصدق هذا.

171
00:11:59,390 --> 00:12:00,516
‫أيّها الشبان، كفّا عن ذلك،

172
00:12:00,599 --> 00:12:03,727
‫وإلا سأوقف السيّارة
‫ويمكنكما السير إلى موتكما المؤلم.

173
00:12:12,486 --> 00:12:13,737
‫أنا لا أفهم، "ويلو" ساحرة،

174
00:12:13,862 --> 00:12:16,699
‫لماذا لا تقوم فحسب بتحريك
‫ذراعيها وتجعلنا أمواتاً؟

175
00:12:17,074 --> 00:12:19,326
‫إنها لا تريدكما ميتان،
‫تريد أن تقتلكما.

176
00:12:20,035 --> 00:12:21,578
‫ولكننا لم نفعل أي شيء.

177
00:12:23,621 --> 00:12:26,166
‫أكره أن أعترف يا "بافي"،
‫لكن قد يكون لـ"جوناثان" وجهة نظر.

178
00:12:26,583 --> 00:12:28,584
‫لماذا لا تقوم بذلك هنا والٓان؟

179
00:12:30,170 --> 00:12:33,257
‫ربما تقوي من سحرها وتجعله ينشط.

180
00:12:33,674 --> 00:12:36,719
‫أو ربما لم تكتشف مقدار قوتها حتى الٓان.

181
00:12:37,594 --> 00:12:38,886
‫ونحن أيضاً.

182
00:12:39,513 --> 00:12:41,180
‫أعتقد أنه علينا الٕاستمرار بالهرب إذاً.

183
00:12:41,265 --> 00:12:43,266
‫ما زلت لا أصدّق أن هذه "ويلو".

184
00:12:43,434 --> 00:12:45,686
‫فأنا أعرفها تقريباً كمعرفتي بكما يا رفاق.

185
00:12:46,228 --> 00:12:48,480
‫"ويلو" كانت... تعرفان...

186
00:12:48,813 --> 00:12:53,401
‫كانت توضّب وجباتها للغداء
‫لقد كانت دائماً... "ويلو" فحسب.

187
00:12:56,697 --> 00:12:58,240
‫- يا إلهي!
‫- ما كان هذا؟

188
00:13:00,701 --> 00:13:01,827
‫"ويلو" فحسب.

189
00:13:27,478 --> 00:13:30,188
‫- حسناً، أي أفكار.
‫- زِد سرعتك.

190
00:13:45,746 --> 00:13:46,996
‫زدتُ سرعتي.

191
00:13:49,208 --> 00:13:50,918
‫إنها تعرف أنكما في السيارة أيضاً، صحيح؟

192
00:13:52,961 --> 00:13:53,879
‫صحيح؟

193
00:13:57,591 --> 00:13:59,802
‫- إنها مستنفذة.
‫- إنها ماذا؟

194
00:14:02,970 --> 00:14:04,223
‫استمر في القيادة.

195
00:14:35,462 --> 00:14:36,672
‫رائع!

196
00:14:41,260 --> 00:14:43,387
‫لا أريد أن أنتقد جبن الناتشو.

197
00:14:43,845 --> 00:14:47,099
‫يعجبني الطعم،
‫لكنني عاجز عن إحتمال الملمس.

198
00:14:52,395 --> 00:14:53,647
‫رملي جداً.

199
00:14:54,731 --> 00:14:56,108
‫يؤلم لساني نوعاً ما.

200
00:14:56,733 --> 00:15:00,945
‫لذا سأمنحه علامة سبعة،
‫ربّما سبعة ونصف...

201
00:15:01,904 --> 00:15:06,660
‫- تعتقدين أن هذا غباءً، أليس كذلك؟
‫- كلا، أبداً.

202
00:15:06,743 --> 00:15:08,161
‫في ما يخصّ اختبارات التذوق

203
00:15:08,244 --> 00:15:10,872
‫مؤكد أنّ هذه من أفضل
‫الٕاختبارات التي حضرتها.

204
00:15:10,956 --> 00:15:12,541
‫فهمت، ليس الٔامر ذات أهميّة.

205
00:15:12,957 --> 00:15:14,333
‫أتريدين لعب الورق؟

206
00:15:14,459 --> 00:15:17,713
‫بإمكاني أن أكون مسلياً جداً
‫إن منحتني فرصة.

207
00:15:17,962 --> 00:15:21,675
‫- لست السبب.
‫- رغم ذلك، أشعر بالمسؤولية.

208
00:15:22,717 --> 00:15:26,512
‫هذا ليس عدلاً، فتاة في سنك
‫محبوسة في سرداب...

209
00:15:27,513 --> 00:15:31,643
‫أتعرفين، دعيني أحضر قبعة ومعطفاً
‫وسآخذكِ إلى السنيما، ونتصرف بجنون.

210
00:15:32,476 --> 00:15:34,520
‫سيكون فيلماً مناسباً لعمرك.

211
00:15:34,605 --> 00:15:39,317
‫"كليم" انظر إليّ،
‫هل أبدو لك ضعيفة أو عاجزة؟

212
00:15:39,568 --> 00:15:41,153
‫اللعنة لا!

213
00:15:41,235 --> 00:15:42,863
‫إذاً، لماذا أنا عالقة هنا؟

214
00:15:44,615 --> 00:15:46,407
‫لا أرى سبباً وجيهاً لذلك.

215
00:15:49,035 --> 00:15:51,495
‫ما زلت آسف بشأن ما حدث.

216
00:15:52,288 --> 00:15:55,541
‫إن كان هناك أيّ شيء يمكنني
‫القيام به لمساعدتك سمّيه فحسب.

217
00:15:56,667 --> 00:15:57,711
‫أيّ شيء؟

218
00:16:00,380 --> 00:16:03,716
‫لن تخرجي وتتورطي في مشاكل الٓان،
‫أليس كذلك؟ أو تورّطيني.

219
00:16:03,800 --> 00:16:06,511
‫لٔانكِ شقيقتك القاتلة وأنا شيطان.

220
00:16:06,636 --> 00:16:08,597
‫هذا حافز جيد لٔاقف معها جنباً إلى جنب.

221
00:16:08,721 --> 00:16:10,222
‫أحتاج مساعدة شيطان.

222
00:16:13,309 --> 00:16:15,979
‫- كان "سبايك" ليساعدني.
‫- "سبايك" رحل.

223
00:16:20,192 --> 00:16:22,401
‫أنت تفهم، إذاً؟

224
00:16:23,027 --> 00:16:27,282
‫أجل، فلقد كنت شديد الوضوح
‫يا صاحب الغموض والعظمة.

225
00:16:27,907 --> 00:16:31,703
‫هذا إختبار، لن أحصل
‫على ما أريده إلا إن اجتزته.

226
00:16:31,786 --> 00:16:34,413
‫- وهو بشأن الحجم والشكل.
‫- نعم.

227
00:16:35,290 --> 00:16:39,252
‫وبما أن الحائط مزخرف بأسلوب
‫المصارعين ولا يوجد قلمين،

228
00:16:39,336 --> 00:16:42,588
‫أعتقد أننا لن نبدأ بالكتابة.

229
00:16:49,136 --> 00:16:50,889
‫ها نحن ننطلق إذاً!

230
00:16:51,389 --> 00:16:53,724
‫فقط أنا وذلك التمثال.

231
00:16:53,891 --> 00:16:56,894
‫أجرؤ على القول أنها ستكون معركة...

232
00:16:57,020 --> 00:17:00,231
‫- حتى الموت.
‫- صحيح.

233
00:17:02,359 --> 00:17:05,903
‫ها نحن الٓان، قم بتسليتنا.

234
00:17:06,904 --> 00:17:08,197
‫ابن...

235
00:17:14,788 --> 00:17:16,707
‫كان مكان "راك" بهذا الجوار المرة الماضية.

236
00:17:16,873 --> 00:17:19,751
‫لا أشعر بأيّ شيء،
‫ليس هنا، لنذهب.

237
00:17:20,127 --> 00:17:22,170
‫أنتَ لا تشعر بأيّ شيء،
‫لٔان مكانه ينتقل. قلت لك.

238
00:17:22,254 --> 00:17:26,132
‫أتعرفين لماذا "راك" يتحرك
‫طول الوقت؟ لٔانه غامض.

239
00:17:26,924 --> 00:17:29,678
‫- عنصر سيء يحلّ هنا.
‫- فهمت ذلك.

240
00:17:30,012 --> 00:17:31,555
‫ولكن "ويلو" جزء منه الٓان.

241
00:17:31,637 --> 00:17:35,767
‫إنها عنصر الٓان، إن لم تكن بجواره
‫ربما يعرف "راك" مكانها.

242
00:17:36,309 --> 00:17:39,687
‫- ولهذا السبب نحتاج أن نتحدث معه.
‫- نحن؟ وجهاً لوجه؟

243
00:17:39,938 --> 00:17:44,066
‫- أو أنا، سأذهب إلى هناك من دونك.
‫- كلا، لا بأس، أنا بخير، إنه فقط...

244
00:17:44,191 --> 00:17:47,820
‫لا يحبّ "راك" الٔاذن المرنة.
‫لديه مشكلة معها.

245
00:17:48,488 --> 00:17:50,531
‫لكنني إلى جانبك بالتأكيد.

246
00:17:51,824 --> 00:17:53,702
‫في كلتا الحالتين، أوصلني إلى هناك.

247
00:17:54,828 --> 00:17:57,788
‫لنقل أن "راك" يعرف مكان "ويلو"
‫لن يطلعك على مكانها من دون مقابل.

248
00:17:57,873 --> 00:17:59,958
‫- سيريد شيئاً ما.
‫- أحمل المال.

249
00:18:00,416 --> 00:18:03,335
‫لا يريد المال،
‫إنه يحب الفتيات الصغيرات.

250
00:18:03,711 --> 00:18:05,379
‫أنا لست فتاة صغيرة.

251
00:18:05,505 --> 00:18:07,923
‫لا أعلم إن فكرنا بهذا الٔامر جيداً.

252
00:18:08,008 --> 00:18:10,677
‫من المفترض أن أبقيكِ بأمان،
‫وهذا الٔامر كله...

253
00:18:10,968 --> 00:18:13,889
‫أقصد، حتى لو وجدنا "ويلو"...

254
00:18:14,764 --> 00:18:16,600
‫أتعتقدين حقاً أنكِ ستتمكنين من إيقافها؟

255
00:18:21,563 --> 00:18:23,440
‫شكراً لحضورك بسرعة، "آنيا"،
‫نحتاج إلى المساعدة.

256
00:18:24,024 --> 00:18:26,817
‫مجدداً، يحتاج "زاندر" إلى المساعدة.

257
00:18:27,526 --> 00:18:30,280
‫لا يهمّ، أما زلتِ قادرة
‫على الشعور بـ"ويلو"؟

258
00:18:30,780 --> 00:18:33,325
‫معرفة مكانها سيكون مريحاً الٓان.

259
00:18:34,659 --> 00:18:38,579
‫كلا، لا أستطيع، هذا يعني أنها
‫تخطت مرحلة الانتقام البسيط.

260
00:18:38,788 --> 00:18:40,373
‫هل ذكرت حاجتنا للراحة؟

261
00:18:40,456 --> 00:18:43,959
‫أيّا كان ما لديك، أحضريه بسرعة.
‫هذا أول مكان ستبحث عنّا فيه.

262
00:18:44,126 --> 00:18:45,503
‫إذاً لماذا نحن هنا؟

263
00:18:45,587 --> 00:18:49,549
‫- بإمكاني إستدعاء شيطان قادر على قتلها.
‫- بإمكاني إخراج عينيكِ من مكانها.

264
00:18:49,632 --> 00:18:51,592
‫لا أحد سيُقتل، اجلس.

265
00:18:54,053 --> 00:18:57,723
‫علينا إيجاد نوع السحر لٕايقاف "ويلو"
‫أو على الٔاقل إبطاء حركتها.

266
00:18:57,974 --> 00:19:01,228
‫- لقد استنزفت المكان، أخذت كل شيء.
‫- ليس كل شيء.

267
00:19:01,727 --> 00:19:02,645
‫ما هذا؟

268
00:19:06,023 --> 00:19:09,902
‫كتاب لتعاويذ الحماية،
‫مضاد للسحر، ملاذنا الٔاخير.

269
00:19:10,778 --> 00:19:12,447
‫أتعتقدين أن بإمكانك
‫جعل هذه الٔاشياء نافعة؟

270
00:19:12,530 --> 00:19:16,451
‫حسناً، الخبر الجيد النصوص سليمة.

271
00:19:16,784 --> 00:19:19,370
‫الخبر السيء هو أنني
‫عاجزة عن قراءة كلمة منها.

272
00:19:19,453 --> 00:19:21,455
‫إنها مثل اللغة السومرية القديمة،
‫أو شيئاً ما.

273
00:19:21,957 --> 00:19:23,125
‫هل يمكنني إلقاء نظرة عليه؟

274
00:19:23,207 --> 00:19:24,835
‫- اخرس.
‫- صحيح.

275
00:19:27,879 --> 00:19:30,798
‫فكرت فقط بما أنكِ تحمينا...

276
00:19:30,881 --> 00:19:34,426
‫أنا لا أحميك يا "جوناثان".
‫ولا أحد منّا يحميك.

277
00:19:34,677 --> 00:19:38,932
‫نقوم بذلك من أجل "ويلو"، السبب
‫الوحيد الذي يجعل اليوم يوم حظك

278
00:19:39,014 --> 00:19:42,936
‫هو أنه إن قامت "ويلو" بقتلك،
‫ستتخطى الحدود وسأخسر صديقة.

279
00:19:45,020 --> 00:19:47,857
‫- وأنا أكره الخسارة.
‫- فهمت ذلك.

280
00:19:49,024 --> 00:19:53,571
‫لكن... تعرفين أن الطاقة تنفد منها
‫صحيح؟ يمكنني معرفة ذلك.

281
00:19:54,655 --> 00:19:59,201
‫يمكنني عملياً الشعور بذلك،
‫فقد انخرطت في أمور السحر.

282
00:19:59,369 --> 00:20:02,580
‫أعتقد أن "ويلو" في تحالف
‫مع نفسها الٓان يا فتى التجارب.

283
00:20:02,663 --> 00:20:06,709
‫ولكن رغم لك، الاستمرار
‫بهذه القوّة لهذه المدة الطويلة...

284
00:20:06,793 --> 00:20:09,170
‫عليها في مرحلة ما إعادة شحن
‫نفسها بغض النظر عن مدى قوّتها.

285
00:20:09,503 --> 00:20:12,590
‫شكراً لك، الٓان، أتذكر
‫ذلك الشيء الذي تحدثنا عنه؟

286
00:20:12,673 --> 00:20:15,551
‫بشأني إلتزامي الصمت؟
‫نعم.

287
00:20:20,431 --> 00:20:21,348
‫"بافي".

288
00:20:26,020 --> 00:20:30,691
‫"بافي"، فلنقل أن هذا سيفلح،
‫وأوقفنا "ويلو" من ممارسة السحر لدقيقة،

289
00:20:30,817 --> 00:20:33,402
‫- ماذا سيحدث عندها؟
‫- سأتحدث معها.

290
00:20:34,778 --> 00:20:37,406
‫عظيم. وماذا ستقولين لها؟

291
00:20:40,868 --> 00:20:44,121
‫اسمع، أيّا كان ما ستفعله،
‫فستبدأ بهذين الاثنين.

292
00:20:45,332 --> 00:20:47,291
‫إنهما الحدود التي لا يمكنها تخطيها.

293
00:20:48,417 --> 00:20:50,336
‫وإن كان السحر الذي لديها ينفد،

294
00:20:50,711 --> 00:20:53,422
‫فمن المحتمل أنها في مكان ما
‫تحاول الٓان إستعادة قوّتها.

295
00:21:04,017 --> 00:21:08,772
‫مرحباً يا حبيبتي، كنت أنتظرك.

296
00:21:13,944 --> 00:21:16,613
‫أعتقد أن مرحلة إعادة التأهيل
‫لم تدم طويلاً، أليس كذلك؟

297
00:21:16,904 --> 00:21:19,198
‫أحياناً تجري الٔامور بهذا الشكل.

298
00:21:21,743 --> 00:21:23,118
‫لكن عليّ أن أقول...

299
00:21:24,161 --> 00:21:28,123
‫كان بإمكاني الشعور بكِ من على بُعد
‫ميل، بسبب الطاقة الصادرة عنك.

300
00:21:29,667 --> 00:21:33,671
‫أوتعلمين يا حلوتي؟
‫أعجبني ذلك.

301
00:21:35,507 --> 00:21:41,221
‫عندما أتيت إلى هنا لٔاول مرة، كنتِ
‫مجرد فتاة صغيرة غير جديرة بالثقة.

302
00:21:41,553 --> 00:21:47,559
‫انظري إليكِ الٓان، ناضجة... جداً.

303
00:21:49,520 --> 00:21:51,814
‫مليئة بالعصارة المظلمة،

304
00:21:55,318 --> 00:21:57,444
‫ومازال مذاقك كالفراولة.

305
00:21:59,280 --> 00:22:04,494
‫ولكن الٓان... لقد نضجت.

306
00:22:09,498 --> 00:22:13,877
‫لقد أتيت لٔانكِ تريدين شيئاً، أليس كذلك؟

307
00:22:16,755 --> 00:22:18,340
‫هذا ما اعتقدته.

308
00:22:20,759 --> 00:22:23,804
‫إذاً إخبريني يا حلوتي...

309
00:22:25,640 --> 00:22:28,267
‫ما الذي تريدينه؟

310
00:22:34,023 --> 00:22:35,983
‫أن آخذ جولة صغيرة.

311
00:22:57,505 --> 00:23:00,299
‫"كليم" أحسنت الٕاعتماد على حواس الشياطين.

312
00:23:00,382 --> 00:23:01,800
‫كنت أعرف أنك ستجد هذا المكان.

313
00:23:03,219 --> 00:23:06,388
‫- إنه ليس نظيفاً.
‫- لا تفزع مرّة أخرى.

314
00:23:06,473 --> 00:23:09,016
‫أنا فقط... مازلت غير متأكد من وجودك هنا.

315
00:23:10,559 --> 00:23:13,479
‫- لست متأكداً من تواجدي هنا.
‫- سيستغرق الٔامر دقيقة، هيّا!

316
00:23:18,860 --> 00:23:21,195
‫- أتريد الانتظار هنا؟
‫- إن كنت لا تمانعين.

317
00:23:21,320 --> 00:23:22,654
‫سأعود على الفور.

318
00:23:40,172 --> 00:23:41,340
‫"ويلو"؟

319
00:23:51,308 --> 00:23:52,518
‫مرحباً يا صغيرتي.

320
00:24:01,985 --> 00:24:03,487
‫"دوني" ما الذي تفعلينه هنا؟

321
00:24:03,737 --> 00:24:06,156
‫لٔانكِ لو كنتِ تبحثين عني،
‫فهذا ليس الوقت المناسب.

322
00:24:06,949 --> 00:24:09,493
‫- تبدين مريعة.
‫- حقاً؟

323
00:24:10,494 --> 00:24:14,665
‫- لقد عدت لممارسة السحر؟
‫- كلا يا حبيبتي، أنا هي السحر.

324
00:24:15,541 --> 00:24:16,959
‫هل قتلت ذلك الرجل؟

325
00:24:18,836 --> 00:24:20,671
‫إنه تحسّن، صدقيني.

326
00:24:21,338 --> 00:24:22,631
‫يجب أن أذهب.

327
00:24:25,175 --> 00:24:27,636
‫لماذا؟ حتى تتمكّني من الهرب
‫وتخبري "بافي"؟

328
00:24:29,221 --> 00:24:31,765
‫"ويلو"، أرجوك، اصغي إليّ فحسب.

329
00:24:32,516 --> 00:24:36,437
‫ليس علينا أن نتحدث، فكري بصوت
‫عالي فحسب، بإمكاني سماعك.

330
00:24:37,604 --> 00:24:40,858
‫- أنتِ تفزعيني.
‫- لا تكوني هكذا.

331
00:24:41,567 --> 00:24:43,152
‫أنا متوترة بعض الشيء.

332
00:24:43,861 --> 00:24:45,863
‫بالٕاضافة إلى أنّه لديّ
‫بعض الٔامور لٔاقوم بها.

333
00:24:46,321 --> 00:24:49,408
‫- اعتقدت أن أحداً منكم سيتفهّم...
‫- أنا أيضاً أفتقد "تارا."

334
00:24:51,368 --> 00:24:54,872
‫ولكن هذا؟ ما الذي تقومين به هنا؟

335
00:24:54,955 --> 00:24:58,667
‫هذه ليست الطريقة لحلّ الٔامر،
‫ستقومين فقط بجعل الٔامور اسوأ.

336
00:24:59,668 --> 00:25:02,296
‫ولكن أعدك، لم يفت الٔاوان.

337
00:25:02,379 --> 00:25:04,840
‫- أتفتقدينها؟
‫- نعم.

338
00:25:05,716 --> 00:25:07,176
‫هل بكيتِ؟

339
00:25:08,760 --> 00:25:11,388
‫بالطبع بكيت، أتفهم ذلك.

340
00:25:12,431 --> 00:25:17,811
‫أفهم البكاء، أنتِ تبكين لٔانكِ بشرية
‫ولكنك لم تكوني كذلك دائماً.

341
00:25:18,604 --> 00:25:20,272
‫بلى كنت كذلك.

342
00:25:20,939 --> 00:25:24,485
‫كلا، أرجوك، هل تقولين لي
‫إنّك لا تتذكرين؟

343
00:25:25,319 --> 00:25:28,947
‫كنت كرة غامضة من الطاقة.

344
00:25:30,282 --> 00:25:33,327
‫ربما هذا سبب بكاءك
‫طوال الوقت يا "دوني".

345
00:25:33,702 --> 00:25:35,162
‫لٔانك لا تنتمين إلى هنا.

346
00:25:36,288 --> 00:25:39,374
‫أتريدين العودة؟ إنهاء الٔالم؟

347
00:25:40,375 --> 00:25:42,669
‫ستكونين أسعد، سأكون أسعد.

348
00:25:43,378 --> 00:25:47,424
‫سنكون جميعاً بأحسن حال
‫بدون الاستماع إلى الٔانين المستمر.

349
00:25:49,760 --> 00:25:51,136
‫توقفي يا "ويلو"!

350
00:25:51,261 --> 00:25:53,305
‫أمي، "بافي"، "تارا"!

351
00:25:55,224 --> 00:25:57,976
‫حان وقت عودتك إلى كونك
‫كرة صغيرة من الطاقة.

352
00:25:59,353 --> 00:26:00,979
‫لا مزيد من الدموع يا "دوني".

353
00:26:05,984 --> 00:26:07,444
‫أعتقد أنه عليك أن تبتعدي عنها.

354
00:26:13,700 --> 00:26:17,204
‫- أنتَ قريب جداً.
‫- كيف يفترض بي أن أقرأ إذاً؟

355
00:26:17,287 --> 00:26:20,082
‫لا أعرف، أنا أحدق في هذه
‫الٔاشياء ولا أستطيع قراءتها.

356
00:26:21,917 --> 00:26:25,087
‫حسناً، كيف حال الترجمة؟
‫ما الذي حصلنا عليه حتى الٓان؟

357
00:26:27,172 --> 00:26:29,466
‫حتى الٓان حصلنا على "إلى".

358
00:26:30,551 --> 00:26:33,178
‫حسناً إما "إلى" أو "تجاه"،
‫لست متأكدة تماماً.

359
00:26:34,720 --> 00:26:38,892
‫لا يمكنني فعل ذلك، أنا أعمل في
‫مجال التجزئة، لغة سومرية غبية.

360
00:26:39,601 --> 00:26:43,355
‫أنا متأكد من أنها لغة بابلية،
‫النص مشابه ولكن اللهجة مختلفة.

361
00:26:44,064 --> 00:26:47,276
‫عظيم، بابلية، شكراً أيها الصدى.

362
00:26:47,359 --> 00:26:50,404
‫لكن، ما لم تستطع قراءة
‫اللغة البابلية، فلمَ لا تجلس؟

363
00:26:58,787 --> 00:27:02,666
‫- لماذا تساعدهم؟
‫- لٔانهم ينقذون حياتنا أيّها مغفل.

364
00:27:05,251 --> 00:27:09,590
‫وماذا بعد؟ حتى لو قتلوا تلك الساحرة
‫اللعينة، أتعتقد أنهم سيدعونا نرحل؟

365
00:27:10,382 --> 00:27:11,717
‫إنهم يمتلكونا.

366
00:27:11,883 --> 00:27:13,343
‫إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟

367
00:27:14,303 --> 00:27:17,973
‫انظر حولك، أنت تعرف السحر.
‫نحن في متجر سحر.

368
00:27:18,932 --> 00:27:20,350
‫بإمكاننا التغلب عليهما.

369
00:27:21,059 --> 00:27:23,228
‫لقد امتصت الكتب حتى جفت،
‫ولكن ماذا في ذلك؟

370
00:27:23,352 --> 00:27:25,314
‫لا يزال هناك الكثير من الٕامدادات حولنا.

371
00:27:26,732 --> 00:27:29,443
‫هذه أفضل الفرص
‫ستتاح لنا للهروب من هنا.

372
00:27:29,693 --> 00:27:31,111
‫ونفعل ماذا؟

373
00:27:31,528 --> 00:27:32,779
‫نبدأ من جديد.

374
00:27:34,031 --> 00:27:36,325
‫بإمكاننا أن نكون ثنائياً، أنتَ وأنا.

375
00:27:37,117 --> 00:27:39,995
‫بإمكانك أن تكون القائد،
‫أقسم لك، سأتلقى الٔاوامر.

376
00:27:41,455 --> 00:27:45,083
‫أحب تلقي الٔاوامر،
‫فقط قل لي ماذا أفعل.

377
00:27:47,085 --> 00:27:48,420
‫تريد أمراً؟

378
00:27:51,715 --> 00:27:52,841
‫انضج!

379
00:27:52,966 --> 00:27:55,469
‫العبا بهدوء وإلا ستفقدانا تركيزنا.

380
00:27:55,719 --> 00:27:57,678
‫أي أنّكما لن تحصلا على تعويذة وقاية.

381
00:27:57,804 --> 00:28:00,891
‫وستصنع "ويلو" منكما دجاجتان
‫بلا عظم ولا جلد أيضاً.

382
00:28:01,515 --> 00:28:02,684
‫وماذا بعد ذلك؟

383
00:28:03,852 --> 00:28:05,937
‫أتعتقد أن صديقتك الساحرة
‫ستتوقف عندنا؟

384
00:28:06,980 --> 00:28:10,274
‫لقد رأيتها.
‫ساحرة قويّة تقود الشاحنات.

385
00:28:11,026 --> 00:28:14,862
‫لدينا بضع ثواني قبل أن تطحنّا
‫"دارث روزينبرج" وتحوّلنا إلى "برغر جاوا"،

386
00:28:14,946 --> 00:28:17,491
‫ولا أحد منكما يتمتّع بالقوة لٕايقافها.

387
00:28:19,201 --> 00:28:21,703
‫لم يسبق أن أقمت
‫علاقة جنسيّة، أليس كذلك؟

388
00:28:22,829 --> 00:28:24,873
‫يتمتّع العذراء المزعج بوجهة نظر.

389
00:28:24,998 --> 00:28:28,126
‫ماذا لو قامت "ويلو" بأخذ
‫أرواحهما وبعدها سعت وراءنا؟

390
00:28:28,209 --> 00:28:29,836
‫- لن تفعل ذلك.
‫- أنت لا تعرف ذلك.

391
00:28:31,046 --> 00:28:34,882
‫نحن أصدقائها يا "آنيا" وعائلتها،
‫لن تؤذينا مطلقاً.

392
00:28:35,257 --> 00:28:38,095
‫لقد حاولت استغلالك كغطاء
‫محرك السيارة المزين يا "زاندر".

393
00:28:38,302 --> 00:28:40,221
‫لا تهتم إن بقيت على قيد الحياة أو مت.

394
00:28:43,265 --> 00:28:45,060
‫أعتقد أن لكليكما قاسماً مشتركاً.

395
00:28:49,022 --> 00:28:53,652
‫يهمّني إن عشت أو مت يا "زاندر"،
‫أنا لست متأكدة أيهما أريد.

396
00:28:54,151 --> 00:28:55,612
‫مرة أخرى مع الصراحة.

397
00:28:56,530 --> 00:29:00,492
‫اسمعي، كلانا يعلم أنه يمكن للٔامور
‫أن تسوء عند المشاجرة مع الساحرة،

398
00:29:00,616 --> 00:29:03,620
‫- لكن إن ساءت الٔامور جداً.
‫- دعني أخمن، ستتقدم لطلب يدي؟

399
00:29:06,372 --> 00:29:08,457
‫أريد أن أتأكّد أنك لن تنقلبي ضدي،

400
00:29:08,833 --> 00:29:12,379
‫وتستخدمين تلك الحفلة
‫كعذر لبعض من الانتقام الحلو.

401
00:29:12,546 --> 00:29:16,591
‫لا شيء في هذا العالم سيمنحني
‫ذلك الشعور العظيم بالرضا،

402
00:29:16,674 --> 00:29:19,594
‫إلاّ إنتقامي الدموي منك
‫يا "زاندر هاريس".

403
00:29:19,678 --> 00:29:22,639
‫ولكن لا أستطيع،
‫ليس رسمياً، ليس سحرياً.

404
00:29:23,390 --> 00:29:27,309
‫لذا ابتسم إنه يوم حظك.
‫لقد فررت بعملتك، لا أستطيع أن أضرك.

405
00:29:27,893 --> 00:29:31,857
‫ماذا عن إقامتك علاقة مع "سبايك"،
‫كيف يمكن لذلك أن يؤذي؟

406
00:29:31,940 --> 00:29:34,151
‫- ربما أثار غضبي.
‫- لم يكن ذلك انتقاماً.

407
00:29:35,901 --> 00:29:37,362
‫كان عزاء.

408
00:29:42,575 --> 00:29:43,702
‫اسمع.

409
00:29:44,702 --> 00:29:48,873
‫أنا عاجزة عن إلحاق الٔاذى بك،
‫لذا عليّ القبول بكرهك.

410
00:29:50,791 --> 00:29:54,087
‫- إن كان هذا ما تحتاجين لفعله.
‫- كلا، لا يحقّ لك أن تلعب دور الضحية.

411
00:29:54,253 --> 00:29:57,215
‫- لست كذلك.
‫- لم يكن هذا ليحدث لولاك.

412
00:29:58,675 --> 00:30:00,010
‫أتعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟

413
00:30:01,178 --> 00:30:02,721
‫أتعتقدين أنني البطل في هذه القصة؟

414
00:30:03,889 --> 00:30:05,015
‫لقد رأيت المسدس.

415
00:30:06,892 --> 00:30:10,060
‫قبل أن يرفعه "وارين"،
‫لقد رأيته ولم أستطع التحرك.

416
00:30:12,314 --> 00:30:16,150
‫لقد أطلق النار على اثنين
‫من صديقاتي قبل أن أتمكّن...

417
00:30:17,693 --> 00:30:22,072
‫أتريدين أن تعرفي مدى عدم فائدتي؟
‫هذا خطأي؟

418
00:30:23,158 --> 00:30:25,952
‫شكراً، ولكنني وقعتُ على المذكرة.

419
00:30:30,999 --> 00:30:32,292
‫كنت أتحدث عنّا؟

420
00:30:38,715 --> 00:30:41,092
‫تحتاجين إلى التراجع قليلاً
‫والتفكير يا "ويلو".

421
00:30:41,635 --> 00:30:43,803
‫أنا لم أكن سأؤذيها، يا قاتلة المرح.

422
00:30:44,346 --> 00:30:46,263
‫حاولت إعادتي إلى ما كنت عليه.

423
00:30:46,680 --> 00:30:48,766
‫هل تهاجمين الناس الذين يحبونكِ الٓان؟

424
00:30:49,392 --> 00:30:51,144
‫فقط الٔاشخاص الذين يعترضوا طريقي.

425
00:30:52,228 --> 00:30:55,106
‫هذا ليس... تحتاجين إلى المساعدة.

426
00:30:55,607 --> 00:30:57,566
‫لا بأس بي بمفردي، شكراً.

427
00:31:00,737 --> 00:31:02,072
‫"دون"، أخرجي من هنا، اذهبي.

428
00:31:04,115 --> 00:31:06,534
‫لا تفعلي، جميعنا أصدقاء.

429
00:31:07,827 --> 00:31:10,789
‫"ويلو"، أعرف ما تريدين فعله،
‫ولكن عليكِ أن تستمعي إليّ.

430
00:31:11,540 --> 00:31:14,209
‫القوى التي بداخلك قوية بصورة هائلة.

431
00:31:14,626 --> 00:31:17,128
‫إنها قوية، ولكنك أقوى منها.

432
00:31:17,962 --> 00:31:20,298
‫عليكِ أن تتذكري أنكِ مازلت "ويلو".

433
00:31:21,508 --> 00:31:23,426
‫دعيني أخبركِ بشيء عن "ويلو".

434
00:31:24,218 --> 00:31:27,180
‫إنها خاسرة، لطالما كانت كذلك.

435
00:31:28,014 --> 00:31:30,100
‫كان الناس ينتقدون "ويلو"،

436
00:31:30,182 --> 00:31:34,937
‫في المدرسة الاعدادية،
‫والمرحلة الثانوية وصولاً إلى الجامعة.

437
00:31:35,688 --> 00:31:38,108
‫وأساليبها الغبية والخجولة.

438
00:31:38,859 --> 00:31:41,653
‫والٓان... أصبحت "ويلو" مدمنة.

439
00:31:42,487 --> 00:31:43,613
‫يمكنني المساعدة.

440
00:31:43,947 --> 00:31:46,907
‫الشيء الوحيد الذي كانت تجيده "ويلو"...

441
00:31:48,701 --> 00:31:52,247
‫الشيء الوحيد الذي امتلكته ونجحت فيه...

442
00:31:54,457 --> 00:31:56,209
‫كانت اللحظات...

443
00:31:56,667 --> 00:32:01,630
‫فقط اللحظات عندما كانت
‫"تارا" تنظر فيها إليّ وكنت رائعة.

444
00:32:04,091 --> 00:32:07,053
‫وهذا لن يحدث مطلقاً مُجدداً.

445
00:32:08,304 --> 00:32:10,973
‫أعلم أن هذا يؤلم... بصورة سيئة.

446
00:32:11,266 --> 00:32:14,768
‫ولكن يا "ويلو" إن أطلقت العنان للسحر،
‫فلن ينتهي مطلقاً.

447
00:32:15,519 --> 00:32:18,063
‫- هل تعديني بذلك؟
‫- أنتِ لا تريدين ذلك.

448
00:32:18,273 --> 00:32:20,817
‫- ولمَ لا؟
‫- لٔانكِ سوف تخسرين كل شيء.

449
00:32:21,192 --> 00:32:23,653
‫أصدقائك، نفسك.

450
00:32:24,821 --> 00:32:29,450
‫"ويلو"، إن سمحت لهذا أن يتحكم فيكِ،
‫سيختفي العالم، وجميعنا معه.

451
00:32:29,867 --> 00:32:31,785
‫هناك الكثير لتعيشي من أجله.

452
00:32:32,245 --> 00:32:35,414
‫"ويل"، هناك الكثير...

453
00:32:35,498 --> 00:32:38,919
‫أرجوكِ، هل هذا هو عرضك؟

454
00:32:40,086 --> 00:32:42,172
‫"بافي"، أنتِ تكرهين
‫العيش هنا بقدر ما أفعل.

455
00:32:42,505 --> 00:32:45,425
‫- أنا فقط أكثر صدقاً بشأن هذا الٔامر.
‫- هذا ليس صحيحاً.

456
00:32:46,384 --> 00:32:48,470
‫هل تحاولين أن تعرضي العالم لي؟

457
00:32:48,719 --> 00:32:52,389
‫العالم الذي تكذبين فيه على أصدقاءك
‫عندما لا تحاولين قتلهم،

458
00:32:52,556 --> 00:32:55,392
‫وتُضاجعين مصاص دماء لمجرد الشعور؟

459
00:32:55,477 --> 00:32:58,897
‫ومصحات المجانين هي البديل المريح؟

460
00:32:59,980 --> 00:33:02,816
‫ذلك العالم؟ "بافي"، هذه أنا.

461
00:33:03,817 --> 00:33:06,363
‫أعرف أنكِ كنتِ أسعد
‫عندما كنتِ مدفونة.

462
00:33:06,654 --> 00:33:10,324
‫المرة الوحيدة التي كنتِ تشعرين
‫فيها بالسلام كانت عندما كنتِ ميتة.

463
00:33:11,200 --> 00:33:15,497
‫إلى ان أعادتك "ويلو".
‫تعرفين... بواسطة السحر.

464
00:33:19,416 --> 00:33:24,546
‫آسفة، يمكن للرحلة أن تكون
‫غير مريحة نوعاً إن لم تكونا مثلي.

465
00:33:26,507 --> 00:33:27,675
‫"دون"!

466
00:33:30,552 --> 00:33:33,306
‫"جوناثان"، "آندرو".

467
00:33:34,265 --> 00:33:36,476
‫أنتما تحبّان السحر، أليس كذلك؟

468
00:33:37,226 --> 00:33:38,936
‫"آبرا كدابرا"!

469
00:33:50,448 --> 00:33:52,534
‫حسناً، لم أتوقع ذلك.

470
00:33:53,451 --> 00:33:55,412
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- نحن على قيد الحياة.

471
00:33:56,204 --> 00:33:58,122
‫هل تريدان القيام بذلك ببطئ.

472
00:33:58,790 --> 00:34:01,583
‫بإمكاني فعل ذلك أيضاً، اسألا "وارين".

473
00:34:02,751 --> 00:34:04,253
‫لا تفعلي.

474
00:34:16,182 --> 00:34:17,517
‫لنخرج من هنا.

475
00:34:20,937 --> 00:34:22,938
‫لا، لا، ابقيا.

476
00:34:23,689 --> 00:34:25,316
‫أقصد، لقد بدأنا للتو.

477
00:34:26,860 --> 00:34:28,945
‫لديّ مخططات لحفلة كبيرة.

478
00:34:29,194 --> 00:34:31,031
‫- "ويل".
‫- كلا، لا تفعلي.

479
00:34:31,113 --> 00:34:34,492
‫رفاق، هيّا، أحضرا
‫الخشب للعنف هنا.

480
00:34:36,202 --> 00:34:39,831
‫وتعرفون ماذا يُقال إن
‫لم تنجح في المرّة الٔاولى...

481
00:34:44,835 --> 00:34:46,420
‫هل اكتفيت؟

482
00:35:03,104 --> 00:35:05,314
‫حركة سيئة جداً.

483
00:35:18,619 --> 00:35:20,412
‫يبدو أن الفتى المحلي خسر.

484
00:35:22,414 --> 00:35:24,166
‫على ما يبدو.

485
00:35:25,043 --> 00:35:26,251
‫هنيئاً لي إذاً.

486
00:35:27,211 --> 00:35:30,089
‫سأحصل على ما جئت من أجله،
‫لقد نجحت، صحيح؟

487
00:35:30,422 --> 00:35:35,803
‫بالفعل، لقد اجتزتَ
‫المرحلة الٔاولى من الاختبار.

488
00:35:36,011 --> 00:35:37,679
‫صحيح، فهمت.

489
00:35:38,932 --> 00:35:40,808
‫مهلاً، المرحلة الٔاولى؟

490
00:35:42,977 --> 00:35:44,353
‫اللعنة!

491
00:35:49,525 --> 00:35:52,152
‫اللعنة، هذه تعويذة مضادة فعّالة.

492
00:35:53,403 --> 00:35:55,198
‫غير أنّها لن تبقيكما على قيد الحياة.

493
00:35:55,280 --> 00:35:57,533
‫توقفي يا "ويل"، عليك أن تتوقفي الٓان.

494
00:35:58,325 --> 00:36:02,454
‫فهمت، لقد وضعتما تعويذة
‫على نفسيكما، أليس كذلك؟

495
00:36:02,789 --> 00:36:07,417
‫تحميكما من الٔاذى،
‫ومن السحر، هذا ظريف.

496
00:36:07,876 --> 00:36:10,588
‫"ويل"، تراجعي قبل أن يتأذى أحداً.

497
00:36:10,839 --> 00:36:12,840
‫ماذا لو تراجعت بعد ذلك تماماً؟

498
00:36:13,133 --> 00:36:15,593
‫إذاً. أيّ منكما يا رفاق ينفذ السحر؟

499
00:36:16,844 --> 00:36:19,138
‫لا يهم حقاً، إنه مجرد فضول.

500
00:36:25,811 --> 00:36:29,731
‫عدم قدرتي على ممارسة السحر عليكما،
‫لا يعني أنني عاجزة عن ممارسته على نفسي.

501
00:36:36,113 --> 00:36:39,533
‫الٓان، أنا متأكدة من أنني قوية
‫بما يكفي لٔاضربكما حتّى الموت.

502
00:36:48,167 --> 00:36:49,711
‫لا أريد أن أؤذيك.

503
00:36:57,384 --> 00:36:58,469
‫لا مشكلة.

504
00:37:06,144 --> 00:37:08,437
‫قلت إنني لا أريد أذيتك.

505
00:37:13,025 --> 00:37:14,401
‫لم أقل إنني لن أفعل.

506
00:37:15,069 --> 00:37:16,361
‫- لنذهب.
‫- ماذا عن "ويلو"؟

507
00:37:16,446 --> 00:37:17,863
‫"بافي" قادرة على تولّي الٔامر نفسها.

508
00:37:17,947 --> 00:37:20,157
‫- هل أنت متأكد؟
‫- كلا، لهذا السبب سنغادر.

509
00:37:21,241 --> 00:37:22,160
‫"آنيا"!

510
00:37:22,242 --> 00:37:24,621
‫لا أستطيع، عليّ أن أستمر
‫في إلقاء التعويذة على "ويلو".

511
00:37:24,829 --> 00:37:26,663
‫- كلا، لكن...
‫- اذهب افعل شيئاً صحيحاً.

512
00:37:36,590 --> 00:37:37,424
‫لا!

513
00:37:53,315 --> 00:37:55,984
‫إذاً، ها نحن.

514
00:37:57,237 --> 00:37:58,695
‫هل سنقوم بذلك حقاً؟

515
00:37:59,488 --> 00:38:02,366
‫هيّا، هذا أمر مهمّ بالنسبة لي.

516
00:38:02,824 --> 00:38:07,037
‫ست سنوات من الٔادوار الجانبية،
‫الٓان سيتسنّى لي أن أكون القاتلة.

517
00:38:07,829 --> 00:38:09,790
‫أن تكوني قاتلة لا يخولك أن تقتلي.

518
00:38:10,874 --> 00:38:13,543
‫كوني قاتلة مصاصي دماء،
‫يعني شيئاً لا يمكنك تصوره.

519
00:38:14,503 --> 00:38:15,671
‫يا "بافي"!

520
00:38:16,881 --> 00:38:20,926
‫أنتِ تحبين حقاً أن يُركل
‫كل جزء من مؤخرتك.

521
00:38:21,802 --> 00:38:26,098
‫إذا أريني ما لديكِ،
‫وسأريكِ من هي القاتلة بحق.

522
00:38:49,037 --> 00:38:51,498
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟
‫- إلى مكان آمن.

523
00:38:51,707 --> 00:38:53,458
‫- مثل أينَ؟
‫- "زاندر".

524
00:38:55,002 --> 00:38:56,211
‫لا أعرف.

525
00:39:08,182 --> 00:39:10,225
‫ابتعدي عنّي أيتها العاهرة الخارقة.

526
00:39:26,199 --> 00:39:28,035
‫بإمكاني مساعدتك على التوقف.

527
00:39:31,831 --> 00:39:33,915
‫ظننتكِ ستريني المعنى الحقيقي للقاتلة.

528
00:39:37,669 --> 00:39:41,465
‫لا أستطيع الجري بعد الٓان.
‫أحتاج إلى أن أتنفس.

529
00:39:42,549 --> 00:39:44,885
‫لو أردت الحفاظ على نفسك،
‫عليك أن تستمر في المشي.

530
00:39:45,218 --> 00:39:47,304
‫هذا هراء! يجب أن نخرج من المدينة.

531
00:39:48,388 --> 00:39:51,016
‫"المكسيك"، يجب أن نذهب إلى هناك.

532
00:39:51,100 --> 00:39:53,185
‫لن تذهبا إلى أيّ مكان.

533
00:39:53,352 --> 00:39:56,521
‫علينا أن نجد مكاناً نختبئ به
‫إلى أن تُعلمنا "بافي" بانتهاء الٔامر.

534
00:39:56,897 --> 00:39:58,523
‫ماذا لو ماتت القاتلة؟

535
00:39:58,857 --> 00:40:02,153
‫سننتظر فحسب حتى تأتي
‫"سابرينا" وتقضي علينا.

536
00:40:02,235 --> 00:40:05,072
‫- ستفعل ما أقوله لك.
‫- لا أعتقد ذلك.

537
00:40:20,879 --> 00:40:25,175
‫حسناً، أليس هذا شيقاً؟
‫ما زالت "آنيا" هنا.

538
00:40:28,929 --> 00:40:31,306
‫يبدو أنني كنت أضرب الفتاة الخاطئة.

539
00:40:34,643 --> 00:40:37,729
‫حسناً يا "آندي" لمَ لا تدع السيف جانباً.

540
00:40:37,938 --> 00:40:41,400
‫أبداً، لن ألقى حتفي
‫بسبب شيء لم أرتكبه.

541
00:40:42,734 --> 00:40:43,902
‫لن تموت.

542
00:40:45,862 --> 00:40:47,239
‫دعه وشأنه.

543
00:40:49,199 --> 00:40:51,076
‫دعه يذهب يا "آندرو".

544
00:40:52,119 --> 00:40:53,453
‫لقد سمعتني.

545
00:40:55,664 --> 00:40:59,251
‫- دعني أذهب أولاً.
‫- لا، هو.

546
00:41:00,794 --> 00:41:04,840
‫- إنها حركتك.
‫- كلا بل حركتك.

547
00:41:06,258 --> 00:41:08,176
‫أنا لن أتحرك.

548
00:41:08,635 --> 00:41:11,430
‫لن أتزحزح حتى... الٓان!

549
00:41:14,766 --> 00:41:18,353
‫"زاندر" محق، لن نغادر "صانيدايل".

550
00:41:18,770 --> 00:41:21,690
‫عندما ينتهي هذا، أنا وأنتَ
‫سنعود إلى السجن، لنقضي عقوبتنا.

551
00:41:24,443 --> 00:41:25,569
‫ساعديني.

552
00:41:26,987 --> 00:41:28,113
‫ساعديني.

553
00:41:29,072 --> 00:41:31,575
‫لا يمكنك صدّ تعاويذي
‫إن لم تستطيعي الترداد.

554
00:41:31,741 --> 00:41:34,327
‫ولن تستطيعي الترداد إذا كنتِ نائمة.

555
00:41:46,256 --> 00:41:50,135
‫"بافي"، يجب أن أخبرك.
‫أنا أفهم الٓان.

556
00:41:51,428 --> 00:41:53,805
‫مسألة القاتلة ليست بشأن العنف...

557
00:41:56,183 --> 00:41:57,684
‫إنها بشأن القوة.

558
00:42:09,571 --> 00:42:13,575
‫ولا أحد في هذا العالم
‫لديه القوة لٕايقافي الٓان.

559
00:42:20,790 --> 00:42:22,709
‫أود أن أختبر هذه النظرية.

