﻿1
00:00:00,596 --> 00:00:03,180
‫فلتتصرفي براحة تامة أيتها القاتلة، سأعود.

2
00:00:03,347 --> 00:00:09,437
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- وتريد أن تعود إلى سابق عهدك؟

3
00:00:09,521 --> 00:00:11,147
‫السافلة سوف ترى تغييراً.

4
00:00:11,731 --> 00:00:13,150
‫تظنان أن بوسعكما فعل هذا بي ببساطة؟

5
00:00:15,901 --> 00:00:18,113
‫- "تارا"!
‫- "بافي"!

6
00:00:18,195 --> 00:00:21,115
‫- كيف حدث هذا؟
‫- "وارن"، كان يحمل مسدساً.

7
00:00:21,199 --> 00:00:22,367
‫يجب أن نجد "ويلو".

8
00:00:22,450 --> 00:00:25,954
‫عاودت تناول المشروب وبفعالية.
‫"وارين" في عداد الموتى إن وجدته.

9
00:00:31,250 --> 00:00:32,168
‫"ويلو"!

10
00:00:33,461 --> 00:00:36,505
‫- ماذا عن "وارين"؟
‫- قتلته، وأنتما التاليان.

11
00:00:36,589 --> 00:00:38,215
‫- اركبوا!
‫- هيا!

12
00:00:39,759 --> 00:00:42,094
‫"ويلو"، توقفي لبرهة!

13
00:00:43,472 --> 00:00:44,306
‫"بافي".

14
00:00:44,388 --> 00:00:46,141
‫- هل ستأتي؟
‫- لا أرى شيئاً.

15
00:00:49,685 --> 00:00:52,188
‫فهمت الأمر الآن إنه يتعلق بالقوة.

16
00:00:54,775 --> 00:00:56,443
‫- هيا بنا.
‫- ماذا عن "ويلو"؟

17
00:00:56,525 --> 00:00:58,653
‫- "بافي" يمكنها تولي أمرها.
‫- هل أنت متأكد؟

18
00:00:58,779 --> 00:01:00,154
‫كلا، لهذا السبب سنغادر.

19
00:01:00,237 --> 00:01:04,200
‫ولا أحد في العالم
‫يملك القوة ليوقفني الآن.

20
00:01:07,662 --> 00:01:09,205
‫أود أن أختبر هذه النظرية.

21
00:01:16,922 --> 00:01:17,755
‫"جايلز"؟

22
00:01:20,257 --> 00:01:21,093
‫"جايلز"!

23
00:01:21,592 --> 00:01:24,261
‫عاد الوالد.

24
00:01:24,595 --> 00:01:27,974
‫- أنا في ورطة كبيرة.
‫- لا فكرة لديك عن حجمها.

25
00:01:28,808 --> 00:01:31,102
‫عليك أن توقفي ما تفعلينه.

26
00:01:31,353 --> 00:01:34,730
‫آسفة، لا يمكنني ذلك.

27
00:01:34,815 --> 00:01:36,482
‫لم أنته بعد.

28
00:01:37,275 --> 00:01:40,696
‫وكذلك أنا، ابقي على الأرض!

29
00:01:42,697 --> 00:01:43,573
‫كيف تفعل هذا؟

30
00:01:47,660 --> 00:01:50,955
‫هذه قوة مستعارة
‫يستحيل أن تكون قوية كفاية...

31
00:01:51,039 --> 00:01:52,332
‫أنا هنا لمساعدتك.

32
00:01:54,208 --> 00:01:58,337
‫أشكرك لكنني أستطيع
‫قتل أخرقين بنفسي.

33
00:01:59,296 --> 00:02:02,425
‫ولكن إن أردت المراقبة

34
00:02:02,508 --> 00:02:06,554
‫وهذا ما يبرع فيه المراقبون
‫أليس كذلك؟ المراقبة.

35
00:02:06,638 --> 00:02:09,307
‫التدخل في أمور لا تعنيك.

36
00:02:10,015 --> 00:02:11,726
‫أنت مهمة بالنسبة لي، "ويلو".

37
00:02:12,352 --> 00:02:14,729
‫استمري بهذا المسار وستنتهين ميتة.

38
00:02:16,439 --> 00:02:20,610
‫"ويلو"، أصغي إليه!
‫لم أعد أريد أن أقاتلك.

39
00:02:20,693 --> 00:02:24,739
‫لا أريد أن أقاتلك أيضاً بل سأقاتله هو.

40
00:02:24,822 --> 00:02:27,199
‫- ابقي على الأرض!
‫- لا.

41
00:02:29,536 --> 00:02:32,747
‫هل تتذكر تلك المشادة الكلامية
‫التي دارت بيننا قبل مغادرتك؟

42
00:02:33,205 --> 00:02:37,544
‫حين كنت تعتقد متوهماً
‫أنك لا تزال نافعاً هنا؟

43
00:02:38,210 --> 00:02:42,132
‫نعتني بالهاوية المتعجرفة المزعجة.

44
00:02:44,842 --> 00:02:47,011
‫حسناً، فلتستعد يا "روبيرت"

45
00:02:49,973 --> 00:02:52,058
‫لأنني أصبحت محترفة.

46
00:02:55,936 --> 00:02:57,646
‫"(بافي)، قاتلة مصاصي الدماء"

47
00:03:48,447 --> 00:03:51,116
‫- "أزموديا"، أطلقي...
‫- "فينسير".

48
00:03:51,700 --> 00:03:53,662
‫ماذا...لا، اتركني!

49
00:03:53,744 --> 00:03:57,248
‫اتركني، حررني.

50
00:04:10,637 --> 00:04:11,763
‫{\an8}ماذا فعلت؟

51
00:04:11,972 --> 00:04:14,850
‫حبستها هي وقدراتها داخل حقل رابط.

52
00:04:15,225 --> 00:04:19,478
‫يضعها هذا في نوع من الركود
‫في الوقت...

53
00:04:21,063 --> 00:04:22,022
‫قصصت شعرك.

54
00:04:35,620 --> 00:04:37,162
‫أنا شقراء.

55
00:04:40,291 --> 00:04:43,544
‫{\an8}صبغت شعري، مجدداً.

56
00:04:44,795 --> 00:04:45,838
‫أنا شقراء.

57
00:04:46,797 --> 00:04:48,549
‫أجل، لاحظت.

58
00:05:04,983 --> 00:05:06,984
‫آسف جداً بشأن "تارا".

59
00:05:11,780 --> 00:05:16,244
‫هذا لن يحتجزني للأبد.

60
00:05:22,542 --> 00:05:24,460
‫{\an8}جئت بأسرع ما أمكنني.

61
00:05:25,169 --> 00:05:26,003
‫المجلس؟

62
00:05:26,879 --> 00:05:30,758
‫{\an8}المجلس لا يملك أدنى فكرة
‫عن أي شيء فعلاً.

63
00:05:31,759 --> 00:05:36,513
‫{\an8}لا، هناك اجتماع ناشط للسحرة في "ديفون".

64
00:05:37,848 --> 00:05:41,435
‫{\an8}شعروا بارتفاع قوة سحرية خطيرة
‫في "سانيدايل".

65
00:05:42,603 --> 00:05:45,397
‫قوة مظلمة يغذيها الحزن.

66
00:05:45,481 --> 00:05:46,607
‫"ويلو".

67
00:05:47,566 --> 00:05:49,902
‫{\an8}أملت ألا تكون هي.

68
00:05:52,404 --> 00:05:55,616
‫{\an8}ثم عراف في الاجتماع أخبرني عن "تارا".

69
00:05:56,825 --> 00:06:00,454
‫{\an8}عندها منحني الاجتماع قدراته.

70
00:06:02,456 --> 00:06:04,375
‫{\an8}وأرسلوك إلى هنا كي تطيح بـ"ويلو"؟

71
00:06:06,377 --> 00:06:08,212
‫"بافي"، ماذا جرى هنا؟

72
00:06:09,296 --> 00:06:12,841
‫يا للهول...لا أعرف حتى من أين أبدأ.

73
00:06:13,759 --> 00:06:16,762
‫{\an8}من الواضح أن "ويلو" كانت تستغل السحر.

74
00:06:18,472 --> 00:06:19,306
‫{\an8}أجل.

75
00:06:21,684 --> 00:06:25,145
‫{\an8}كانت كذلك، وبالكاد لاحظت الأمر.

76
00:06:27,022 --> 00:06:29,525
‫"جايلز"، كانت الأمور...

77
00:06:31,068 --> 00:06:35,990
‫"زاندر"، ترك "آنيا" عند المحراب
‫وعادت "آنيا" عفريتة منتقمة.

78
00:06:38,200 --> 00:06:39,785
‫و"دون" لصة بالكامل.

79
00:06:41,912 --> 00:06:47,167
‫المال شحيح بحيث كنت أقلي
‫البرغر في "دوبل ميت بالاس" و...

80
00:06:47,251 --> 00:06:49,253
‫كنت أمارس الحب مع "سبايك".

81
00:07:05,644 --> 00:07:06,479
‫آسف.

82
00:07:37,342 --> 00:07:38,343
‫"آنيا".

83
00:07:43,974 --> 00:07:44,975
‫"ويلو"؟

84
00:07:45,059 --> 00:07:49,271
‫أحتاجك يا "آنيا".
‫أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

85
00:07:52,775 --> 00:07:54,526
‫أعرف ما تحاولين فعله.

86
00:07:55,444 --> 00:07:59,615
‫أكره أن أحبط لك آمالك، ولكن السيطرة
‫العقلية لا تنفع مع العفاريت المنتقمة

87
00:07:59,698 --> 00:08:01,784
‫- لذا، لم لا...
‫- توقفي عن الكلام وأصغي.

88
00:08:02,409 --> 00:08:04,870
‫- حسناً!
‫- يجب أن تحرريني.

89
00:08:07,289 --> 00:08:08,207
‫لا.

90
00:08:08,707 --> 00:08:13,545
‫لا تريدين أن تنادي لهما.
‫تريدين أن تزيلي هذه التعويذة الرابطة.

91
00:08:17,758 --> 00:08:21,845
‫- لا أعرف كيف.
‫- أنا أعرف، هل تريدينني أن أخبرك؟

92
00:08:30,479 --> 00:08:34,900
‫- شريط لاصق؟
‫- على فمهم، هذا ما قاله العفريت...

93
00:08:36,110 --> 00:08:37,778
‫لأنهم كانوا خياليين.

94
00:08:39,446 --> 00:08:45,327
‫الأمور كلها، أنت و"سانيدايل"
‫وأنا كنت كالمجنونة في "لوس أنجلوس".

95
00:08:45,452 --> 00:08:47,788
‫بالطبع، لماذا لم ندرك ذلك من قبل؟

96
00:08:59,091 --> 00:09:00,759
‫هل يمكنك مسامحتي؟

97
00:09:01,260 --> 00:09:04,138
‫- علام؟
‫- ما كان ينبغي لي الرحيل.

98
00:09:04,805 --> 00:09:07,390
‫لا، كنت محقاً في المغادرة.

99
00:09:08,684 --> 00:09:12,312
‫- كنا أغبياء وحسب.
‫- أعرف أنكم جميعاً أغبياء.

100
00:09:13,605 --> 00:09:15,774
‫ما كان يجب أن أهجركم أبداً.

101
00:09:16,275 --> 00:09:20,320
‫لا! "جايلز"، كنت محقاً في كل شيء.

102
00:09:21,405 --> 00:09:25,242
‫- حان الوقت لأن أنضج.
‫- أحياناً، أكثر تصرف ناضج تبدينه

103
00:09:25,784 --> 00:09:28,036
‫هو أن تطلبي المساعدة
‫حين تحتاجين إلى المساعدة.

104
00:09:28,120 --> 00:09:29,496
‫الآن تخبرني بهذا!

105
00:09:35,335 --> 00:09:39,464
‫أظن...لم أكن مستعدة من قبل.

106
00:09:41,383 --> 00:09:43,677
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى يزول ذلك الشعور.

107
00:09:47,431 --> 00:09:49,892
‫الشعور بأنني لست فعلياً هنا.

108
00:09:53,812 --> 00:09:55,022
‫كان الأمر أشبه...

109
00:09:56,398 --> 00:10:00,485
‫حين شققت طريقي من ذلك القبر
‫وكأنني تركت شيئاً خلفي.

110
00:10:01,778 --> 00:10:03,030
‫جزء مني.

111
00:10:04,614 --> 00:10:05,490
‫أنا فقط...

112
00:10:08,327 --> 00:10:11,079
‫لا أفهم لماذا عدت.

113
00:10:13,832 --> 00:10:15,083
‫لديك دعوة.

114
00:10:16,501 --> 00:10:21,089
‫ولكن ساعتي قد دنت، "جايلز"
‫شخص ما كان ليحل مكاني

115
00:10:24,051 --> 00:10:25,177
‫فلماذا إذاً؟

116
00:10:32,726 --> 00:10:33,560
‫نعم.

117
00:10:36,438 --> 00:10:38,148
‫ماذا سيحل بـ"ويلو"؟

118
00:10:40,650 --> 00:10:44,780
‫حسناً، السحرة المجتمعون يعملون
‫على طريقة لاجتثاث قدراتها

119
00:10:44,863 --> 00:10:48,116
‫من دون قتلها.

120
00:10:48,825 --> 00:10:51,078
‫وفي حال نجت

121
00:10:52,037 --> 00:10:54,665
‫يجب أن تعرفي يا "بافي"
‫أنه ما من ضمانة أنها...

122
00:10:56,250 --> 00:10:57,834
‫ستعود كسابق عهدها.

123
00:11:00,045 --> 00:11:01,838
‫قتلت "ويلو" إنساناً.

124
00:11:03,882 --> 00:11:05,926
‫كيف ستتمكن من العيش مع نفسها؟

125
00:11:06,927 --> 00:11:08,929
‫ما كنت لأقلق حيال ذلك.

126
00:11:14,309 --> 00:11:16,436
‫"ويلو" لم تعد هنا.

127
00:11:35,038 --> 00:11:37,374
‫- "فينسير".
‫- "سولوتوم".

128
00:11:38,792 --> 00:11:40,961
‫اخدعني مرة...

129
00:11:46,550 --> 00:11:47,551
‫"ويلو"!

130
00:11:48,760 --> 00:11:51,138
‫- عار عليك!
‫- "تيغو"!

131
00:11:55,017 --> 00:11:56,183
‫"إكسكودو"!

132
00:11:59,730 --> 00:12:02,481
‫- إلى أين نذهب؟
‫- لا فكرة لدي.

133
00:12:03,025 --> 00:12:05,151
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف، اتفقنا؟

134
00:12:05,944 --> 00:12:09,448
‫لا أستطيع الهرب بشكل جيد حتى
‫وهذا أمر أبرع فيه عادة.

135
00:12:09,698 --> 00:12:14,077
‫- ربما يجدر بنا العودة والمساعدة.
‫- نعم لأنني كنت أقدم عوناً كبيراً.

136
00:12:14,493 --> 00:12:16,830
‫أقف مكتوف اليدين
‫فيما تصاب "بافي" بطلق ناري.

137
00:12:17,456 --> 00:12:24,004
‫- "تارا" ماتت و"ويلو" فقدت صوابها.
‫- الشفقة الذاتية لا تساعد يا "زاندر".

138
00:12:26,548 --> 00:12:28,884
‫لو كان "سبايك" هنا لكان عاد وقاتل.

139
00:12:29,634 --> 00:12:31,553
‫بالطبع، إن لم يكن شديد الانشغال
‫بالاعتداء على شقيقتك.

140
00:12:32,471 --> 00:12:33,513
‫ماذا؟

141
00:12:33,597 --> 00:12:34,973
‫انسي الأمر!

142
00:12:35,807 --> 00:12:38,101
‫- لا أصدقك.
‫- لا بأس.

143
00:12:39,978 --> 00:12:41,146
‫ما كان ليفعل هذا.

144
00:12:41,438 --> 00:12:44,399
‫هل العمى هي سمة جينية
‫عند نساء آل "سامرز"؟

145
00:12:44,524 --> 00:12:47,444
‫الأمر الوحيد النافع الذي فعله
‫"سبايك" هو مغادرته المدينة.

146
00:13:00,456 --> 00:13:03,794
‫حسناً هذه كانت بركة دماء
‫وتجمع قاذورات.

147
00:13:07,631 --> 00:13:10,050
‫هل تملك المزيد من الاختبارات
‫الدموية أيها الوضيع؟

148
00:13:12,093 --> 00:13:14,137
‫يمكنني تحمل كل ما تواجهني به

149
00:13:14,721 --> 00:13:17,140
‫إن كان سيمنحني كل ما
‫أحتاج إليه كي أعتني بالقاتلة

150
00:13:18,225 --> 00:13:19,517
‫أن أعطيها ما ستواجهه.

151
00:13:21,103 --> 00:13:24,898
‫هات ما لديك! هات كل...

152
00:13:26,274 --> 00:13:27,358
‫بئس الأمر!

153
00:14:14,406 --> 00:14:16,867
‫هل هذا كل ما لديك، "جيفز"؟

154
00:14:19,577 --> 00:14:22,205
‫لأنه بإمكاني الصمود
‫للاستمرار لعشر جولات أخرى

155
00:14:22,872 --> 00:14:27,418
‫- فيما أنت...بالكاد تستطيع الوقوف
‫- قدراتك...

156
00:14:28,670 --> 00:14:31,213
‫قد تكون أعظم من دون أدنى شك

157
00:14:32,340 --> 00:14:34,968
‫لكنني ما زلت قادراً على أذيتك
‫لو أردت ذلك.

158
00:14:35,927 --> 00:14:40,598
‫عجباً، أنت لا تفهم، أليس كذلك؟
‫لا شيء يمكن أن يؤذيني الآن.

159
00:14:41,641 --> 00:14:45,395
‫هذا...لا شيء.

160
00:14:46,771 --> 00:14:49,316
‫كله...لا شيء.

161
00:14:51,233 --> 00:14:52,068
‫أفهم.

162
00:14:54,196 --> 00:14:56,364
‫إن خسرت شخصاً تحبينه

163
00:14:56,447 --> 00:15:00,076
‫إذاً الأشخاص الآخرون في حياتك
‫الذين يهتمون لأمرك

164
00:15:01,119 --> 00:15:02,662
‫يصبحون تافهين.

165
00:15:04,246 --> 00:15:06,583
‫أتساءل ماذا ستقول "تارا" عن هذا.

166
00:15:07,792 --> 00:15:09,585
‫يمكنك أن تسألها بنفسك.

167
00:15:21,055 --> 00:15:24,309
‫أنت تنقذين الجميع دوماً
‫هذا مزعج نوعاً ما.

168
00:15:29,813 --> 00:15:33,944
‫على الأرجح تظنين أنك تكسبين
‫الوقت للهروب لـ"جوناثن" والآخر.

169
00:15:34,694 --> 00:15:36,905
‫حسناً، إليك سراً صغيراً.

170
00:15:37,780 --> 00:15:42,661
‫يمكنني قتلهما من حيثما أشاء
‫بواسطة هذه.

171
00:15:44,286 --> 00:15:47,791
‫ستجدهما وتدفنهما

172
00:15:48,792 --> 00:15:52,420
‫مع جميع الأشخاص
‫الذين يساندون هذين الميّتين.

173
00:15:55,756 --> 00:15:56,591
‫إياك!

174
00:15:57,175 --> 00:16:03,889
‫إلا إن تمكن أحد بطريقة ما من الوصول
‫في الوقت المناسب لإنقاذهما.

175
00:16:05,934 --> 00:16:09,187
‫حسناً، حلقي يا حلوتي! انطلقي!

176
00:16:11,314 --> 00:16:14,066
‫- أرأيتما ما فعلته هنا؟
‫- اذهبي.

177
00:16:16,570 --> 00:16:20,198
‫حظاً موفقاً! ظننت أنها لن تغادر أبداً.

178
00:16:21,408 --> 00:16:25,161
‫الآن، صرت لي وحدي وأخيراً.

179
00:16:35,546 --> 00:16:37,591
‫يا لك من منافق.

180
00:16:38,341 --> 00:16:42,012
‫تتمايل هنا مع قدراتك السحرية المستعارة.

181
00:16:42,178 --> 00:16:48,976
‫حتى تقول لي ماذا؟ "السحر سيئ
‫أحسني التصرف، كوني فتاة عاقلة."

182
00:16:51,020 --> 00:16:55,900
‫لا أظن أنك في موقع
‫يخولك أن تملي علي ما أفعله.

183
00:16:57,819 --> 00:16:59,362
‫أليس كذلك؟

184
00:17:03,116 --> 00:17:06,202
‫كنت أعتقد أنك تملك الإجابات كلها

185
00:17:06,953 --> 00:17:09,955
‫وأن هناك الكثير لأتعلمه منك.

186
00:17:11,750 --> 00:17:12,625
‫"ويلو"...

187
00:17:17,255 --> 00:17:20,257
‫شعرت بالغيرة، ولا تزال.

188
00:17:20,925 --> 00:17:24,929
‫لم تتحمل أنني من تتمتع بالقدرة السحرية.

189
00:17:26,472 --> 00:17:29,224
‫- لهذا السبب هربت.
‫- "إنكيرسو"!

190
00:17:29,309 --> 00:17:30,142
‫لهذا السبب...

191
00:17:36,857 --> 00:17:39,652
‫كان ذلك تصرفاً فظاً.

192
00:17:42,112 --> 00:17:44,324
‫نسيت ما كنت أقوله.

193
00:17:44,908 --> 00:17:48,578
‫لعلك لست قوية بالقدر الذي تظنينه.

194
00:17:50,746 --> 00:17:54,208
‫تهدرين الكثير من طاقاتك الغامضة
‫لتحافظي على قواك.

195
00:17:55,251 --> 00:18:00,506
‫بهذه الوتيرة سوف تحترقين و...

196
00:18:01,799 --> 00:18:03,426
‫كلام تافه.

197
00:18:05,010 --> 00:18:11,810
‫- "ويلو"، يجب أن تتوقفي.
‫- أحتاج إلى شيء يعززني.

198
00:18:20,150 --> 00:18:21,068
‫رائع.

199
00:18:22,194 --> 00:18:23,487
‫دوار.

200
00:18:25,907 --> 00:18:28,158
‫عجباً!

201
00:18:29,868 --> 00:18:31,578
‫من مزودك؟

202
00:18:32,997 --> 00:18:35,625
‫هذا أمر...

203
00:18:37,210 --> 00:18:39,295
‫هذا لا يصدق.

204
00:18:41,756 --> 00:18:44,259
‫أشعر بالحيوية.

205
00:18:47,010 --> 00:18:49,513
‫"جايلز"، الأمر أشبه...

206
00:18:50,140 --> 00:18:56,311
‫لم يمتلك أي فان
‫هذا القدر من القوة على الاطلاق.

207
00:18:56,855 --> 00:19:00,899
‫وكأنني متصلة بكل شيء.

208
00:19:02,234 --> 00:19:03,652
‫يمكنني الشعور...

209
00:19:04,654 --> 00:19:06,156
‫أشعر...

210
00:19:06,780 --> 00:19:07,740
‫يمكنني الشعور...

211
00:19:10,409 --> 00:19:11,452
‫بالجميع.

212
00:19:12,578 --> 00:19:16,039
‫يا للهول.

213
00:19:18,834 --> 00:19:23,339
‫بكل العاطفة والألم.

214
00:19:24,674 --> 00:19:26,842
‫لا، هذا كثير.

215
00:19:27,843 --> 00:19:31,181
‫- هذا كثير جداً.
‫- "ويلو"...

216
00:19:32,598 --> 00:19:34,976
‫لا داعي لأن يكون الأمر هكذا.

217
00:19:36,895 --> 00:19:39,813
‫يمكنك إيقافه.

218
00:19:41,441 --> 00:19:46,278
‫نعم يمكنني ذلك، علي إيقاف هذا الأمر.

219
00:19:48,614 --> 00:19:50,241
‫سأجعله يزول.

220
00:19:53,286 --> 00:19:54,369
‫لا...

221
00:19:55,704 --> 00:19:57,874
‫أيها السافل المسكين!

222
00:19:59,082 --> 00:20:01,294
‫يجب أن تنتهي معاناتك.

223
00:20:03,755 --> 00:20:05,380
‫لا...

224
00:20:26,401 --> 00:20:29,029
‫- أيها السافل.
‫- أيها المزعج.

225
00:20:29,531 --> 00:20:32,825
‫- لم أكن أوجه حديثي لك.
‫- رد فعل لا إرادي.

226
00:20:34,452 --> 00:20:37,037
‫لقد شددوا الحراسة هنا
‫في الآونة الأخيرة.

227
00:20:37,871 --> 00:20:40,123
‫إحدى المناطق العشوائية الكثيرة
‫في "فوهة الجحيم".

228
00:20:40,208 --> 00:20:43,585
‫الاختباء في مقبرة
‫يا لها من فكرة عبقرية.

229
00:20:43,669 --> 00:20:46,673
‫أعمل على بقعة لإسكات الجحيم
‫قد يروقكما ذلك أيضاً.

230
00:20:46,755 --> 00:20:47,632
‫"زاندر"...

231
00:20:47,798 --> 00:20:51,510
‫لقد طفح كيلي من مجالسة
‫شخصين متخلفين

232
00:20:51,593 --> 00:20:53,846
‫- لا يقدران...
‫- "زاندر"!

233
00:20:53,930 --> 00:20:56,723
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

234
00:21:01,854 --> 00:21:05,107
‫ابتعدوا عن هذا المكان! تحركوا!

235
00:21:18,370 --> 00:21:20,289
‫"دون"! "دون"!

236
00:22:05,251 --> 00:22:06,501
‫إلى "المكسيك"؟

237
00:22:35,530 --> 00:22:36,823
‫"جايلز"!

238
00:22:42,537 --> 00:22:43,664
‫"جايلز"!

239
00:22:47,210 --> 00:22:48,043
‫"آنيا"!

240
00:22:48,544 --> 00:22:53,465
‫آسفة جداً، أجبرتني "ويلو" على تحريرها
‫بواسطة قدرتها العقلية، أأنت بخير؟

241
00:22:54,341 --> 00:23:00,973
‫- يمكنني أن أرى.
‫- هذه معجزة.

242
00:23:01,181 --> 00:23:04,851
‫"ويلو"...يمكنني رؤيتها.

243
00:23:07,938 --> 00:23:09,982
‫أخذت السحر الذي امتلكته...

244
00:23:14,487 --> 00:23:16,154
‫أعرف أين هي.

245
00:23:17,614 --> 00:23:19,366
‫يمكنني أن أشعر بما...

246
00:23:23,245 --> 00:23:24,414
‫يا للهول!

247
00:23:25,622 --> 00:23:32,587
‫- "جايلز" يجب أن ترتاح.
‫- أيتها السخيفة، إنني ميّت.

248
00:23:34,339 --> 00:23:35,507
‫كلا، لست كذلك.

249
00:23:37,259 --> 00:23:40,846
‫كانت الطريقة الوحيدة.

250
00:23:43,432 --> 00:23:48,645
‫ظننت أننا...أن هناك فرصة، أما الآن...

251
00:23:53,734 --> 00:23:55,485
‫أعرف أين هي "ويلو".

252
00:23:58,572 --> 00:24:00,323
‫ستنهي الأمر.

253
00:24:02,200 --> 00:24:06,496
‫- تنهي ماذا؟
‫- العالم.

254
00:24:23,805 --> 00:24:27,392
‫- لا!
‫- "بافي"!

255
00:24:31,897 --> 00:24:34,483
‫- هل أنت بخير؟
‫- يجب أن نخرج من هنا.

256
00:24:34,566 --> 00:24:37,652
‫- "زاندر"!
‫- أظنني رأيته يضرب رأسه.

257
00:24:37,736 --> 00:24:38,987
‫"زاندر"!

258
00:24:41,531 --> 00:24:45,118
‫هذا يشبه منزل "سبايك"
‫إلى حد ما، تعرفين، تحت سردابه؟

259
00:24:48,663 --> 00:24:50,832
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إن أمكننا إخراج هذه

260
00:24:50,916 --> 00:24:54,920
‫يمكننا استخدام التوابيت للارتفاع
‫وربما نخرج من هنا.

261
00:24:58,548 --> 00:25:02,677
‫لعل أحد الأنفاق التي يستخدمها "سبايك"
‫موجودة هنا، نستخدمه لبلوغ منزله.

262
00:25:02,761 --> 00:25:05,055
‫آخر مكان على وجه الأرض
‫يجب أن نتواجد فيه.

263
00:25:07,015 --> 00:25:10,560
‫لكنه كان جيداً كفاية
‫لأخذي إلى هناك بعد ما فعله بك؟

264
00:25:11,686 --> 00:25:14,648
‫- ماذا...
‫- حاول، لا يهم.

265
00:25:15,607 --> 00:25:18,318
‫- "زاندر".
‫- الأمر صحيح إذاً.

266
00:25:18,652 --> 00:25:22,364
‫"دون"، لعلك لم تلاحظي
‫نحن في ورطة كبيرة هنا...

267
00:25:22,447 --> 00:25:24,157
‫لماذا لم تخبريني؟

268
00:25:24,908 --> 00:25:28,078
‫- لأنه لا داعي لأن تعرفي.
‫- بلى، يجب أن أعرف.

269
00:25:28,245 --> 00:25:30,705
‫يجب أن أعرف، لم أعد طفلة.

270
00:25:30,789 --> 00:25:33,500
‫- "دون"، أنا أحاول حمايتك.
‫- حسناً، لا يمكنك.

271
00:25:33,583 --> 00:25:36,711
‫انظري من حولك يا "بافي"
‫إننا عالقتان هنا.

272
00:25:36,795 --> 00:25:40,215
‫"ويلو" تقتل
‫والأناس الذين أحبهم لا ينفكون يموتون.

273
00:25:40,590 --> 00:25:43,468
‫ولا يمكنك حمايتي من ذلك.

274
00:25:47,806 --> 00:25:49,474
‫- "دون"...
‫- مرحباً؟

275
00:25:50,350 --> 00:25:53,061
‫- "زاندر"؟
‫- "بافي"، هل أنت بخير؟

276
00:25:54,729 --> 00:25:56,981
‫- أين "دون"؟
‫- هنا؟

277
00:25:57,065 --> 00:25:59,275
‫هل "جوناثين" و"آندرو" معك في الأعلى؟

278
00:26:01,695 --> 00:26:04,239
‫لا، لا بد من أنهما هربا خائفين
‫حين كنت فاقداً الوعي.

279
00:26:04,531 --> 00:26:05,657
‫الجبانان.

280
00:26:07,784 --> 00:26:11,163
‫"زاندر"، فلتجد حبلاً أو ما شابه
‫وتخرجنا من هنا.

281
00:26:11,496 --> 00:26:12,330
‫أجل.

282
00:26:13,331 --> 00:26:15,917
‫حسناً...سألقي نظرة في الجوار.

283
00:26:16,501 --> 00:26:18,128
‫وأسرع قبل أن...

284
00:26:19,588 --> 00:26:22,215
‫- يا للهول!
‫- "آنيا" ماذا تفعلين هنا؟ أين "جايلز"؟

285
00:26:22,299 --> 00:26:24,134
‫- "جايلز"؟
‫- لا يزال في المتجر السحري.

286
00:26:24,258 --> 00:26:27,637
‫- عاد "جايلز"! لم تخبريني.
‫- هل أوقف "ويلو"؟

287
00:26:27,804 --> 00:26:30,891
‫- لا، والأمور زادت سوءاً.
‫- إلى أي مدى؟

288
00:26:30,974 --> 00:26:36,062
‫- سوء نهاية العالم، "ويلو" ستدمره.
‫- هل يمكنها فعل ذلك؟

289
00:26:36,188 --> 00:26:38,398
‫يمكنها وستفعل ما إن تبلغ وجهتها.

290
00:26:38,481 --> 00:26:42,736
‫- إلى أين هي ذاهبة؟
‫- معبد شيطاني قديم بـ"كينغمانز بلاف".

291
00:26:44,154 --> 00:26:46,656
‫لا يوجد معبد في "كينغمانز بلاف".

292
00:27:19,522 --> 00:27:22,275
‫"بروسيربيكسا"؟ من تكون؟

293
00:27:22,359 --> 00:27:24,569
‫تحتل مكانة رفيعة جداً
‫في هرمية العفاريت الإناث.

294
00:27:24,653 --> 00:27:28,823
‫نوى أتباعها استخدام تمثالها لتدمير العالم.

295
00:27:28,949 --> 00:27:32,577
‫كلهم ماتوا حين غار المعبد في الأرض
‫بالهزة الأرضية الكبرى عام 32.

296
00:27:33,245 --> 00:27:36,206
‫إذاً الآن بعد 70 عاماً
‫"ويلو" ستحقق لهم أحلامهم؟

297
00:27:36,289 --> 00:27:40,918
‫ستقوم بامتصاص قوة الحياة في الكوكب
‫وتوجه طاقته عبر تمثال "بروسيربيكسا"

298
00:27:41,002 --> 00:27:42,712
‫وتحرق الأرض.

299
00:27:43,838 --> 00:27:46,257
‫- ليس إن منعتها.
‫- لا يمكنك.

300
00:27:46,840 --> 00:27:50,428
‫قال "جايلز" أمراً آخر، ما من سحر
‫أو قدرة خارقة تستطيع إيقافها.

301
00:27:50,512 --> 00:27:52,763
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- لا أعرف.

302
00:27:53,848 --> 00:27:56,810
‫قال إنه لا يمكن للقاتلة إيقافها
‫وذكر مجموعة أمور أخرى.

303
00:27:57,018 --> 00:27:58,436
‫لم يكن واضحاً.

304
00:27:59,396 --> 00:28:03,440
‫- "آنيا"، ماذا...
‫- ينبغي لي العودة إليه.

305
00:28:04,317 --> 00:28:06,611
‫- إنه وحيد.
‫- هل هو بخير؟

306
00:28:11,908 --> 00:28:14,411
‫لا أظن أنه يملك متسعاً من الوقت.

307
00:28:16,913 --> 00:28:17,956
‫آسفة.

308
00:28:25,130 --> 00:28:27,757
‫"زاندر"، أين هو ذلك الحبل؟

309
00:28:28,048 --> 00:28:30,051
‫- "بافي"...
‫- "زاندر"!

310
00:28:30,677 --> 00:28:31,678
‫أين هو؟

311
00:28:31,761 --> 00:28:36,056
‫سمعت ما قالته "آنيا".
‫سمعت ما قاله "جايلز".

312
00:28:36,182 --> 00:28:40,060
‫سمعت ولا أبالي، يجب أن أحاول.

313
00:28:41,020 --> 00:28:43,314
‫من حفرة الظلال المنسية...

314
00:28:43,523 --> 00:28:47,109
‫لن أجلس هنا فيما "ويلو"
‫تحرق ما تم اختياري لحمايته.

315
00:28:47,193 --> 00:28:50,780
‫- يجب أن أوقفها.
‫- بذهنية القاتلة دوماً

316
00:28:51,031 --> 00:28:52,907
‫حتى اللحظة الأخيرة.

317
00:28:56,578 --> 00:28:59,289
‫- "ويلو"؟
‫- وهذه هي اللحظة الأخيرة

318
00:28:59,998 --> 00:29:04,460
‫لمعاركك التي اتقدت فيها أنك
‫تنقذين العالم.

319
00:29:04,626 --> 00:29:05,462
‫"بافي"؟

320
00:29:05,586 --> 00:29:09,507
‫وفي النهاية، أنا الوحيدة
‫القادرة على إنقاذه.

321
00:29:09,924 --> 00:29:13,887
‫- من خلال قتلنا؟
‫- إنها الطريقة الوحيدة لإيقاف الألم.

322
00:29:15,847 --> 00:29:17,682
‫لم أعد أستطيع تحمله.

323
00:29:19,184 --> 00:29:20,977
‫لكنني أعرفك يا "بافي"

324
00:29:21,353 --> 00:29:25,647
‫أنت محاربة، لن تسقطي من دون عراك.

325
00:29:25,982 --> 00:29:31,237
‫لا أملك الوقت للقتال
‫لكن يجب أن تموتي وأنت تقاتلين.

326
00:29:32,364 --> 00:29:35,366
‫- "ويلو" ماذا...
‫- أنا التي أخرجتك من الأرض.

327
00:29:35,784 --> 00:29:39,578
‫الآن، الأرض تريد استعادتك.

328
00:30:02,394 --> 00:30:03,269
‫"بافي"!

329
00:30:10,777 --> 00:30:14,364
‫لا ينفكون يظهرون
‫لا يمكنني القضاء عليهم كلهم.

330
00:30:15,239 --> 00:30:18,410
‫"دون"، هلا تساعدينني؟

331
00:30:23,748 --> 00:30:25,208
‫سأحميك.

332
00:30:29,796 --> 00:30:36,218
‫"بروسيربيكسا"، دعي نيران التطهير
‫من الأعماق تحرق الأرواح المعذبة

333
00:30:36,302 --> 00:30:38,470
‫وتحمل إليهم الموت الجميل.

334
00:31:00,076 --> 00:31:00,993
‫"ويلو"...

335
00:31:06,875 --> 00:31:09,335
‫"جايلز"، "جايلز"!

336
00:31:09,919 --> 00:31:14,715
‫لا تمت، ليس بعد.
‫هناك أمور كثيرة أود إخبارك بها.

337
00:31:17,844 --> 00:31:22,807
‫شكراً جزيلاً على مجيئك
‫كان من الجيد أن تنتقل كل هذه المسافة.

338
00:31:31,399 --> 00:31:35,361
‫لكن بعد التفكير في الأمر
‫ربما كان من الأفضل ألا تأتي

339
00:31:35,445 --> 00:31:40,033
‫وتنح "ويلو" كل هذه القدرة السحرية
‫التي جعلتها أقوى بعشر مرات

340
00:31:41,493 --> 00:31:43,036
‫لكانت هذه إضافة.

341
00:31:52,878 --> 00:31:56,131
‫مرحباً يا ذات العينين السوداوين
‫ماذا تفعلين.

342
00:31:56,216 --> 00:31:57,799
‫- ابتعد!
‫- لا.

343
00:31:59,009 --> 00:32:02,722
‫لست الوحيدة التي تتمتع بالطاقات
‫قد تكونين ساحرة متمرسة

344
00:32:02,804 --> 00:32:05,975
‫ولكن هذا النجار يمكنه تحويلك
‫إلى جدار جصي يدوم للقرن المقبل.

345
00:32:06,600 --> 00:32:10,979
‫لست أمزح يا "زاندر"
‫ابتعد عن طريقي، الآن!

346
00:32:16,944 --> 00:32:20,364
‫- هناك.
‫- ماذا؟

347
00:32:22,074 --> 00:32:23,660
‫لم ينته الأمر.

348
00:32:34,128 --> 00:32:35,922
‫"دون"، أنا قادمة.

349
00:32:51,770 --> 00:32:55,023
‫ماذا؟ هل ظننت أنني لم أشاهد قط؟

350
00:33:26,513 --> 00:33:30,726
‫- لا يمكنك إيقاف هذا الأمر.
‫- أجل فهمت ذلك.

351
00:33:31,810 --> 00:33:36,566
‫المشكلة هي أين عساني أذهب
‫كنت أعز صديقة لي طوال حياتي.

352
00:33:37,232 --> 00:33:41,070
‫العالم سينتهي
‫فأين تراني أتواجد غير هنا؟

353
00:33:42,280 --> 00:33:46,784
‫هل هذه هي الخطة العبقرية؟
‫ستوقفني من خلال البوح لي بحبك؟

354
00:33:46,868 --> 00:33:52,289
‫كنت سأدفع بك إلى جرف
‫وأعطيك سنداناً، لكنه يبدو مشهداً كرتونياً.

355
00:33:53,040 --> 00:33:56,251
‫- ما زلت تطلق الدعابات.
‫- لست أمزح.

356
00:33:57,836 --> 00:33:59,589
‫أعرف أنك تتألمين.

357
00:34:00,464 --> 00:34:02,549
‫لا يمكنني تصور الألم الذي تشعرين به.

358
00:34:03,884 --> 00:34:07,554
‫أعرف أنك توشكين على فعل
‫أمر كارثي شرير وغبي.

359
00:34:07,679 --> 00:34:10,850
‫ومع ذلك أريد مرافقتك.

360
00:34:12,018 --> 00:34:13,686
‫- أنت "ويلو".
‫- لا تنادني بهذا الاسم.

361
00:34:13,769 --> 00:34:17,856
‫في اليوم الأول من الحضانة
‫كسرت قلم التلوين الأصفر

362
00:34:18,398 --> 00:34:20,317
‫وكنت خائفة جداً من أن تخبري أحداً.

363
00:34:21,319 --> 00:34:24,947
‫قطعت شوطاً كبيراً
‫لكن إنهاء العالم ليست فكرة عظيمة.

364
00:34:25,447 --> 00:34:28,618
‫لكن المسألة هي أنني أحبك.

365
00:34:29,826 --> 00:34:34,499
‫أحب "ويلو" المحطمة لأقلام التلوين
‫وأحب "ويلو" المخيفة والمزعجة.

366
00:34:36,042 --> 00:34:39,169
‫إذاً إن كنت سأموت، فسيكون هنا.

367
00:34:39,879 --> 00:34:44,217
‫إن أردت قتل العالم يمكنك أن تبدأي بي.

368
00:34:44,883 --> 00:34:46,009
‫لقد استحققت ذلك.

369
00:34:47,552 --> 00:34:50,597
‫- هل تظنني لن أفعل؟
‫- هذا لا يهم.

370
00:34:52,809 --> 00:34:54,601
‫- سأظل أحبك.
‫- اصمت.

371
00:35:03,277 --> 00:35:04,111
‫أحبك.

372
00:35:12,620 --> 00:35:16,707
‫- أحبك.
‫- اصمت!

373
00:35:26,759 --> 00:35:30,470
‫- أحبك يا "ويلو".
‫- توقف.

374
00:35:36,393 --> 00:35:38,270
‫- أحبك.
‫- توقف.

375
00:35:58,207 --> 00:35:59,167
‫أحبك.

376
00:36:12,220 --> 00:36:13,555
‫ماذا جرى؟

377
00:36:30,405 --> 00:36:31,240
‫"جايلز"!

378
00:36:32,115 --> 00:36:33,910
‫- لم تمت.
‫- كلا.

379
00:36:35,494 --> 00:36:37,829
‫لكنني لا أزال أعاني الألم.

380
00:36:40,665 --> 00:36:42,126
‫لماذا لم تمت؟

381
00:36:42,834 --> 00:36:44,169
‫لماذا لم أمت؟

382
00:36:45,003 --> 00:36:48,423
‫زال الخطر، تم إيقاف "ويلو".

383
00:36:52,177 --> 00:36:54,346
‫- تعني أنها...
‫- لا، إنها حية.

384
00:36:55,473 --> 00:37:01,311
‫السحر الذي أخذته مني
‫فعل ما أملت أن يفعله.

385
00:37:04,189 --> 00:37:08,485
‫حاصرتها، عرفت أنها
‫ستأخذ قدراتك منذ البداية.

386
00:37:08,568 --> 00:37:13,448
‫الهدية التي منحني إياها اجتماع السحرة
‫هو الجوهر الخالص للسحر.

387
00:37:13,990 --> 00:37:17,954
‫سحر "ويلو" نبع من الغضب والقوة.

388
00:37:19,454 --> 00:37:24,043
‫- والانتقام، لا تنس الانتقام.
‫- كيف لي أن أنسى؟

389
00:37:24,709 --> 00:37:27,838
‫على أي حال، السحر الذي أخذته مني

390
00:37:27,921 --> 00:37:32,260
‫ركز على تفعيل شرارة الإنسانية
‫التي بقيت فيها.

391
00:37:33,885 --> 00:37:35,513
‫وساعدها لأن تشعر ثانية.

392
00:37:37,097 --> 00:37:40,141
‫ومنح "زاندر" الفرصة لأن يتواصل معها.

393
00:37:41,393 --> 00:37:42,227
‫"زاندر"؟

394
00:37:43,812 --> 00:37:47,399
‫نعم، هو الذي وصل إليها
‫في الوقت المناسب.

395
00:37:49,860 --> 00:37:51,403
‫لقد أنقذنا جميعاً.

396
00:38:06,334 --> 00:38:07,169
‫أنا...

397
00:38:09,296 --> 00:38:11,089
‫أظن أن الأمر انتهى، "بافي".

398
00:38:13,925 --> 00:38:15,427
‫لا يزال العالم بخير.

399
00:38:25,479 --> 00:38:27,689
‫آسفة لأنني خيبت آمالك.

400
00:38:29,983 --> 00:38:35,530
‫- مهلاً، هل هذا بكاء الفرح؟
‫- أجل يا غبية.

401
00:38:36,072 --> 00:38:38,075
‫هل تظنين أنني أردت للعالم أن ينتهي؟

402
00:38:38,491 --> 00:38:41,620
‫لا أعرف، ألم تريدي ذلك؟

403
00:38:45,582 --> 00:38:46,459
‫"دون"...

404
00:38:48,501 --> 00:38:50,045
‫آسفة جداً.

405
00:38:52,464 --> 00:38:53,716
‫آسفة.

406
00:38:57,302 --> 00:39:00,430
‫لا بأس يا "بافي"، لا بأس!

407
00:39:01,890 --> 00:39:05,644
‫لا، لم تكن الأمور بخير.

408
00:39:06,519 --> 00:39:07,729
‫لم تكن بخير.

409
00:39:10,023 --> 00:39:14,235
‫لكنها ستكون بخير، أرى ذلك.

410
00:39:15,153 --> 00:39:16,321
‫ترين ماذا؟

411
00:39:18,657 --> 00:39:19,491
‫أنت.

412
00:39:22,119 --> 00:39:26,998
‫كانت الأمور مزعجة في الآونة الأخيرة
‫وهذا كله سيتغير.

413
00:39:28,708 --> 00:39:31,252
‫وأريد أن أكون حاضرة حين يحدث ذلك.

414
00:39:33,046 --> 00:39:35,757
‫أريد أن أرى أصدقائي سعداء ثانية.

415
00:39:37,884 --> 00:39:39,679
‫أريد أن أراك تكبرين.

416
00:39:41,554 --> 00:39:46,977
‫المرأة التي ستصبحين عليها
‫لأنك ستكونين جميلة.

417
00:39:49,437 --> 00:39:51,898
‫وستكون قوية.

418
00:39:54,901 --> 00:39:56,653
‫فهمت الأمر على نحو خاطئ.

419
00:39:57,862 --> 00:40:00,615
‫لا أريد أن أحميك من العالم.

420
00:40:04,035 --> 00:40:05,578
‫أريد أن أريك العالم.

421
00:40:07,455 --> 00:40:10,667
‫هناك أمور كثيرة أريد أن أريك إياها.

422
00:42:12,288 --> 00:42:16,167
‫لقد تحملت الاختبارات المطلوبة.

423
00:42:17,252 --> 00:42:18,753
‫بالتأكيد تحملتها.

424
00:42:26,927 --> 00:42:28,805
‫لذا، أعطني ما أريده.

425
00:42:29,597 --> 00:42:33,434
‫أعدني كسابق عهدي
‫حتى تحصل "بافي" على ما تستحقه.

426
00:42:34,769 --> 00:42:36,396
‫جيد جداً.

427
00:42:38,189 --> 00:42:41,693
‫سنعيد إليك روحك.

