﻿1
00:00:01,497 --> 00:00:03,916
‫أليست الجامعة رائعة؟

2
00:00:04,542 --> 00:00:08,504
‫لم أحظ بالكثير من الوقت للتفكير
‫بشأن الحياة في "يو سي صاني دايل".

3
00:00:08,588 --> 00:00:11,382
‫- يا للعجب.
‫- سابقاً في "بافي ذا فامباير سلاير".

4
00:00:11,757 --> 00:00:13,718
‫- هل قابلت رفيقتك بالغرفة بعد؟
‫- كلا.

5
00:00:14,302 --> 00:00:17,471
‫- مرحباً.
‫- سررت للقائك.

6
00:00:17,556 --> 00:00:21,142
‫أدعى "كاثي"، أنا متأكدة أننا سنحظى
‫بمتعة جمة طوال هذا العام.

7
00:00:23,602 --> 00:00:26,105
‫آسف، نسيت التصرف بتهذيب بسبب الارتجاج.

8
00:00:26,189 --> 00:00:28,190
‫أنا "رايلي" هل ستأخذان مقدمة بعلم النفس
‫أم...

9
00:00:28,275 --> 00:00:31,153
‫- هل أخذتها؟
‫- أنا مساعد فني، سأساعد الأستاذة.

10
00:00:31,235 --> 00:00:32,737
‫أنا الأستاذة "والش".

11
00:00:32,821 --> 00:00:35,990
‫ومن سأرضى عنهم سيعرفونني باسم "ماغي".

12
00:00:36,407 --> 00:00:40,911
‫وغير ذلك سيعرفونني بالاسم الذي يستخدمه
‫مساعديّ التقنيين ويظنون أنني لا أعرف بشأنه

13
00:00:40,995 --> 00:00:42,998
‫وهو "العاهرة الشريرة وحش الموت".

14
00:00:43,080 --> 00:00:47,251
‫رسمياً، لم يعد لديك مراقب،
‫سأساندك دائماً يا "بافي" حينما تحتاجينني.

15
00:00:47,335 --> 00:00:48,794
‫سيتحتم عليك الاعتناء بنفسك.

16
00:00:53,966 --> 00:00:56,720
‫إذاً، الجامعة ليست مخيفة في النهاية، صحيح؟

17
00:00:57,595 --> 00:01:01,766
‫اتضح أنها تشبه المدرسة الثانوية كثيراً
‫وعلى هذا فيمكنني التعامل معها.

18
00:01:01,850 --> 00:01:03,935
‫أقلها أعرف ما ينتظرني.

19
00:01:13,111 --> 00:01:15,321
‫يا للعجب، هذه الموسيقى...

20
00:01:15,405 --> 00:01:19,617
‫- إنها...
‫- أعلم، هذه الأغنية ممتعة للغاية، صحيح؟

21
00:01:19,700 --> 00:01:24,246
‫بالتأكيد، تزداد متعة في كل مرة تشغلينها.

22
00:01:26,165 --> 00:01:29,210
‫- هل ستذهبين للخارج؟
‫- أجل.

23
00:01:29,878 --> 00:01:32,213
‫أنا محرومة من الكافيين بشكل جدي.

24
00:01:32,296 --> 00:01:36,384
‫ففكرت أن أذهب إلى "غروتو"
‫والتسكع هناك وأقوم ببعض المذاكرة.

25
00:01:36,467 --> 00:01:39,303
‫لقد تأخر الوقت ألن يتسبب هذا في جعلك
‫متيقظة طوال الليل؟

26
00:01:39,596 --> 00:01:41,931
‫أجل، لكن سيكون أمراً ممتعاً.

27
00:01:42,014 --> 00:01:45,851
‫أنا ممن يحبون التيقظ ليلاً.

28
00:01:47,269 --> 00:01:48,730
‫لقد ذكرت ذلك، صحيح؟

29
00:01:48,813 --> 00:01:52,734
‫أظنني لم أتدارك أنك ستذهبين وتجيئين
‫طوال الوقت، أنا لا أمانع البتة.

30
00:01:53,651 --> 00:01:57,947
‫- أنا متفاجئة وحسب.
‫- لن تسمعي مني نفساً، أعدك بذلك.

31
00:01:59,156 --> 00:02:01,659
‫- حسناً.
‫- اسمعي يا "بافي".

32
00:02:02,827 --> 00:02:05,579
‫أردت أن أريك ذلك النظام الصغير
‫الذي نفذته.

33
00:02:07,581 --> 00:02:09,000
‫أحسنت، وضعت نظاماً.

34
00:02:09,083 --> 00:02:13,462
‫قومي بتسجيل كل اتصال تقومين به هنا
‫لذا حين تأتي الفاتورة لن يكون هناك مشكلة.

35
00:02:14,004 --> 00:02:17,591
‫- لأنني أرى أن "الغرزة بالوقت المناسب...
‫- تمسك الدودة."

36
00:02:18,759 --> 00:02:22,139
‫هذا أكيد، حسناً إذاً.

37
00:02:23,473 --> 00:02:24,641
‫وأيضاً...

38
00:02:25,683 --> 00:02:29,228
‫لاحظت أن بعض من حليبي كان مفقوداً،
‫هل قمت...

39
00:02:29,854 --> 00:02:34,066
‫- أجل، فعلت ذلك حقاً، كنت أقصد...
‫- كلا، لا عليك تماماً، كنت أتساءل وحسب.

40
00:02:34,151 --> 00:02:38,738
‫- أجل، كنت أعد قهوتي ثم...
‫- لا بأس يا "بافي"، أردت التأكد وحسب...

41
00:02:45,787 --> 00:02:47,497
‫...أنه لا يوجد لص هنا أو ما شابه.

42
00:02:48,665 --> 00:02:51,208
‫مثل من؟ "عفريت الحليب المخادع"؟

43
00:02:52,252 --> 00:02:55,338
‫لا أعرف، ليس أمراً جللاً،
‫أعني، تصرفي كما يحلو لك أرجوك.

44
00:02:55,421 --> 00:02:58,507
‫حسناً، متأسفة للغاية.

45
00:02:59,758 --> 00:03:02,469
‫- يجب أن...
‫- فلتحظي بوقت ممتع.

46
00:03:03,762 --> 00:03:06,098
‫أجل، ولك أيضاً.

47
00:03:06,766 --> 00:03:08,517
‫مع كي الملابس.

48
00:03:18,736 --> 00:03:21,530
‫إذاً هل واجهت مشكلة في تجاوز "كاثي"؟

49
00:03:21,864 --> 00:03:24,533
‫أجل، هوّلت الأمر بطرح عليّ الأسئلة.

50
00:03:25,326 --> 00:03:28,370
‫وأنت ظننت أن أيام التسلل من غرفتك انتهت.

51
00:03:28,454 --> 00:03:30,539
‫للأسف لم يحالفني الحظ.

52
00:03:30,624 --> 00:03:37,004
‫إن "كاثي" لطيفة ولا بأس بها
‫لكنها تتصرف كأم متسلطة مصغرة.

53
00:03:38,339 --> 00:03:40,133
‫مهلاً، هل سمعت شيئاً للتو؟

54
00:03:40,841 --> 00:03:44,094
‫- أنا أمضغ علكتي بصوت عال نوعاً ما.
‫- هذا ليس الصوت الذي سمعته.

55
00:03:44,178 --> 00:03:47,932
‫- حذائي الرياضي يصدر صريراً.
‫- أبحث عن صوت شخص مترصد يا "ويل".

56
00:03:52,145 --> 00:03:55,982
‫- آسفة، لا.
‫- تباً، كنت لأستفيد ببعض القتال الليلة.

57
00:03:56,273 --> 00:03:59,151
‫الاستماع إلى أفضل ما يقدم
‫على قناة "في إتش 1" طوال اليوم يحمسني.

58
00:03:59,526 --> 00:04:03,573
‫- ألا تزال "كاثي" تستمع إلى المغنيات؟
‫- لأنهن الأكثر إمتاعاً.

59
00:04:04,490 --> 00:04:08,161
‫ليس أمراً جللاً
‫فالجامعة هي وقت التغير، صحيح؟

60
00:04:08,786 --> 00:04:11,998
‫قريباً سترقص مثل راقصي "الهيب هوب"
‫في جميع أرجاء المكان.

61
00:04:12,081 --> 00:04:16,753
‫أجل، أمر السكن هذا مجرد تعديل
‫ينبغي لنا تنفيذه.

62
00:04:17,169 --> 00:04:21,590
‫أتعلمين؟ رفيقتي في السكن
‫تنافسية أيضاً نوعاً ما.

63
00:04:21,883 --> 00:04:24,177
‫وماذا سنكون إن لم نكن نساء
‫مستعدات للتحدي؟

64
00:04:24,260 --> 00:04:27,846
‫بالضبط، أليست المثابرة
‫صفة مترسخة بالفتيات؟

65
00:04:29,056 --> 00:04:32,518
‫- لقد وصلت.
‫- سلمي على "أوز" من أجلي.

66
00:04:32,602 --> 00:04:35,229
‫- فلتحظي بصيد سعيد.
‫- تمني لي ملاقاة الوحوش.

67
00:05:55,434 --> 00:05:56,477
‫"ويل"؟

68
00:06:03,776 --> 00:06:09,365
‫حسناً، اخرج من مخبأك
‫ثم واجهني بشجاعة كائناً ما تكون.

69
00:06:10,741 --> 00:06:12,951
‫مرحباً، أمسكت بك.

70
00:06:14,495 --> 00:06:16,955
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- كل شيء بأفضل حال.

71
00:06:17,039 --> 00:06:20,459
‫قررت أن تناول قهوة منزوعة الكافيين
‫سيكون ممتعاً لأقصى حد في النهاية.

72
00:06:22,629 --> 00:06:24,588
‫إذاً ستأتين معي.

73
00:06:25,255 --> 00:06:28,801
‫وما المانع؟ هكذا لن تضطرين
‫لسلوك تلك الطرقات المخيفة بمفردك.

74
00:06:29,968 --> 00:06:31,428
‫هذا أمر رائع.

75
00:06:32,262 --> 00:06:33,972
‫يا له من أمر عظيم.

76
00:06:36,642 --> 00:06:40,896
‫هذا جو نقي، صحيح؟
‫وسط الهواء النظيف والأشجار.

77
00:06:40,979 --> 00:06:41,855
‫ورائحة...

78
00:07:04,878 --> 00:07:06,964
‫ما أمر كل تلك الجلبة المفاجئة؟

79
00:07:08,006 --> 00:07:11,051
‫حاول سرقة حقيبة ظهري.

80
00:07:11,593 --> 00:07:14,430
‫رباه، بماذا كنت تفكرين بمقاتلتك إياه هكذا؟

81
00:07:15,139 --> 00:07:18,725
‫لا أدري، لقد أصابني الهلع وحسب.

82
00:07:18,893 --> 00:07:21,228
‫كان الممكن أن يؤذيك أو ما شابه.

83
00:07:22,855 --> 00:07:25,524
‫رباه، وانظري إلى كنزتي، لقد توحلت.

84
00:07:26,275 --> 00:07:28,569
‫أجل، آسفة بشأن هذا.

85
00:07:29,153 --> 00:07:31,113
‫اسمعي، سنذهب لتنظيف ملابسك.

86
00:07:39,955 --> 00:07:42,916
‫{\an8}ربما تكون المنشودة.

87
00:07:44,293 --> 00:07:48,213
‫{\an8}يجب أن نتأكد من هذا، اتبعها.

88
00:07:48,589 --> 00:07:50,591
‫{\an8}كما ترغب.

89
00:07:53,302 --> 00:07:55,888
‫{\an8}ممل.

90
00:07:56,263 --> 00:07:58,390
‫{\an8}فاتورة.

91
00:08:01,435 --> 00:08:02,478
‫{\an8}مرحباً.

92
00:08:03,729 --> 00:08:07,858
‫{\an8}- هل كنت تركض.
‫- وأقفز وأنحني.

93
00:08:09,651 --> 00:08:12,488
‫{\an8}- وأمزح أحياناً.
‫- حسناً.

94
00:08:12,571 --> 00:08:15,616
‫{\an8}وما أمر مجلة الدراجات النارية
‫ودراجات سكوتر؟

95
00:08:15,949 --> 00:08:19,870
‫{\an8}هنيئاً لك، لقد كشفت أمري،
‫أنا عداء بملابس عصرية.

96
00:08:19,953 --> 00:08:22,289
‫{\an8}هل تواجه أي مشكلة من مشاكل منتصف العمر؟

97
00:08:22,372 --> 00:08:25,334
‫{\an8}لأنني لا زلت مرتابة من آخر مرة
‫حاولت بها استعادة شبابك.

98
00:08:25,959 --> 00:08:28,128
‫- "بافي".
‫- آسفة.

99
00:08:29,796 --> 00:08:33,383
‫{\an8}قابلت شيطاناً ليلة البارحة،
‫لقنته درساً، لكن هرب.

100
00:08:33,467 --> 00:08:36,678
‫{\an8}- ما نوع ذلك الشيطان؟
‫- كان يرتدي عباءة

101
00:08:36,887 --> 00:08:41,433
‫{\an8}وكانت عيناه يصدر منهما وهجاً أخضر،
‫وبشرته مدبوغة بالأسمر على نحو سيئ وزائف.

102
00:08:42,601 --> 00:08:45,270
‫- فسري كلامك.
‫- كان لونه يميل إلى البرتقالي.

103
00:08:45,354 --> 00:08:48,732
‫{\an8}أشكرك، هل هناك أي شيء آخر؟

104
00:08:49,316 --> 00:08:52,444
‫{\an8}كانت رفيقتي بالسكن "كاثي" متواجدة هناك
‫لكن لم تر أي شيء.

105
00:08:54,446 --> 00:08:56,365
‫{\an8}أخذت رفيقتك بالسكن لأعمال الدورية معك؟

106
00:08:57,324 --> 00:09:00,744
‫لقد دعوت المبنى السكني كله
‫لكن هي الوحيدة التي استطاعت القدوم.

107
00:09:01,995 --> 00:09:05,999
‫أخبرتها أنني سأذهب لتناول القهوة
‫وقررت مرافقتي.

108
00:09:06,083 --> 00:09:08,669
‫{\an8}حسناً، يجب أن نثنيها عن فعل تلك
‫العادة.

109
00:09:08,835 --> 00:09:13,549
‫{\an8}بناء على وصفك فأنا لا أميز هذا المخلوق
‫لكنني سأبحث وسأتصل بك حينما أتوصل لشيء.

110
00:09:15,050 --> 00:09:19,054
‫{\an8}- أتعلم، المكان هنا جميل.
‫- أجل، أحتسي الشاي بالخارج هنا أحياناً.

111
00:09:19,763 --> 00:09:23,350
‫- ماذا ستفعل اليوم؟
‫- إنه يوم جلل بالنسبة لي في الحقيقة.

112
00:09:23,433 --> 00:09:26,645
‫حصل صديق لي على النسخة الأصلية
‫لكتاب "غوتينبيرغ" عن علم الشياطين.

113
00:09:26,728 --> 00:09:29,940
‫وخطر ببالي فجأة أنك لم تسأليني قط
‫عن خططي اليومية

114
00:09:30,023 --> 00:09:33,318
‫مما يحثني على الاستفسار
‫ما إن كنت على طبيعتك أم لا.

115
00:09:33,902 --> 00:09:37,531
‫هذا غير صحيح
‫أنا أستسفر عن حالتك طوال الوقت.

116
00:09:39,116 --> 00:09:43,662
‫حسناً، ربما لا تنجح الكلمات
‫في الخروج من فمي، لكنني أفكر في الأمر.

117
00:09:43,745 --> 00:09:45,622
‫وهذا محل تقدير.

118
00:09:45,706 --> 00:09:49,585
‫هذا لا يفسر سبب بقاءك بالجوار
‫بدلاً من المغادرة على عجلة كالعادة.

119
00:09:50,919 --> 00:09:54,381
‫ليس أمراً جللاً، قررت التسكع هنا وحسب

120
00:09:54,464 --> 00:09:57,509
‫حتى تذهب رفيقة سكني إلى الصف.

121
00:09:58,885 --> 00:09:59,803
‫فهمت.

122
00:10:01,471 --> 00:10:05,475
‫أعلم، محتمل أنني أصاب بنوبة جنونية،
‫لكنني لست على طبيعتي.

123
00:10:06,643 --> 00:10:10,105
‫"بافي"، العيش مع إحداهم ليس سهلاً البتة،
‫خاصة بالنسبة لطفلة وحيدة.

124
00:10:10,188 --> 00:10:11,607
‫"جايلز"، أنصت إليّ، حسناً؟

125
00:10:11,689 --> 00:10:16,153
‫حينما تقوم بسن أقلامها الرصاص تقيسها
‫بمسطرة لتتأكد أنها كلها بنفس الحجم.

126
00:10:16,236 --> 00:10:20,407
‫وهذا وضع صعب، أوافقك الرأي
‫لكن لكل منا طريقته الخاصة.

127
00:10:20,656 --> 00:10:22,701
‫وتبذلين مجهوداً طيباً لتحملهم.

128
00:10:22,993 --> 00:10:25,746
‫أو سينتهي بي المطاف وأنا سيدة عجوز
‫والتي لا يمكنها العيش سوى مع القطط؟

129
00:10:27,789 --> 00:10:31,418
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- حسناً، أتعلم؟ أنت محق.

130
00:10:32,419 --> 00:10:37,632
‫التقط صورة ذهنية لي، هذه "بافي" الجديدة،
‫الألطف والأحن ورفيقة السكن الاستثنائية.

131
00:12:03,843 --> 00:12:06,012
‫هل هو حبيب سابق أم شخص أقرضك نقوداً؟

132
00:12:08,973 --> 00:12:12,102
‫- المعذرة؟
‫- الشخص الذي تختبئين منه.

133
00:12:14,311 --> 00:12:15,230
‫كلاهما.

134
00:12:15,605 --> 00:12:17,023
‫كان انفصالاً مريعاً.

135
00:12:18,191 --> 00:12:22,571
‫- آسفة، لقد تقدمت عليك في الصف...
‫- كلا، ابقي، سأحمي ظهرك.

136
00:12:29,870 --> 00:12:33,039
‫- أأنت طالبة مستجدة، صحيح؟
‫- هل هذا واضح لهذا الحد؟

137
00:12:33,123 --> 00:12:35,417
‫هناك إشارات، على سبيل المثال

138
00:12:35,499 --> 00:12:38,628
‫يعلم الطلاب القدامى
‫كيفية استخدام بطاقة قاعة الطعام خاصتهم.

139
00:12:39,171 --> 00:12:40,629
‫أهي ليست من أجل الطعام؟

140
00:12:40,714 --> 00:12:43,258
‫أدخليها بشكل صحيح
‫وستحصلين على وجبة بقيمة 3 وجبات.

141
00:12:43,341 --> 00:12:45,886
‫وهذا سيقلل من استخدامك إياها.

142
00:12:45,968 --> 00:12:48,513
‫وتحصل على المزيد من الأموال من والدك
‫وتحتفظ به لنفسك.

143
00:12:48,597 --> 00:12:53,643
‫هذا صحيح، الهدف هو استهلاك كل ما يمكن
‫للمرء تحصيله في جلسة واحدة.

144
00:12:53,809 --> 00:12:59,148
‫ما يكفي لتمضية يومك بنجاح لو لزم الأمر
‫بينما تلتهمين الأغراض للاستهلاك المستقبلي.

145
00:13:00,858 --> 00:13:01,817
‫فهمتك.

146
00:13:01,902 --> 00:13:06,405
‫تتلاءم السلع الجافة الفائضة جيداً
‫في حقيبة ظهرك أو في جيبك.

147
00:13:06,698 --> 00:13:11,702
‫أما عن السلع السائلة كالمعكرونة ورغيف لحم
‫الديك الرومي فيمكنك استخدام أكياس تخزين.

148
00:13:11,787 --> 00:13:15,164
‫- هذا ليس للمبتدئين.
‫- سآخذ الأمر بروية وحسب.

149
00:13:25,967 --> 00:13:29,137
‫- إذاً...
‫- هذه تكون...

150
00:13:30,054 --> 00:13:32,723
‫- هل أنت...
‫- كلا، لديّ من ينتظرني.

151
00:13:33,141 --> 00:13:35,017
‫بخلاف ذلك، أنا...

152
00:13:36,727 --> 00:13:39,439
‫أنا "باركر أبرامز"، من "كريسكي هوا".

153
00:13:40,356 --> 00:13:42,817
‫"بافي سامرز"، من "ستيفنسون".

154
00:13:43,400 --> 00:13:48,531
‫حسناً، سأراك بالجوار
‫يا "بافي سامرز" من "ستيفنسون".

155
00:13:49,281 --> 00:13:51,408
‫أراك لاحقاً، يا "باركر أبرامز".

156
00:13:58,583 --> 00:14:01,669
‫مرحباً، هل كنت ترحبين بشاب غير جامعي.

157
00:14:02,963 --> 00:14:06,967
‫أنا لا أمانع، لكن ألا يملأ الغير جامعيين
‫أماكن غير حرم الجامعة غالباً؟

158
00:14:07,049 --> 00:14:11,388
‫غالباً، فكرت أن آتي وأتفقد فتياتي.

159
00:14:11,471 --> 00:14:15,559
‫- ولكي تنهي طبقي.
‫- ما المشكلة؟ ألا يطعمك والديك؟

160
00:14:15,641 --> 00:14:20,814
‫- يفعلان ذلك بالطبع، مقابل ثمن.
‫- إذاً، تحدثي.

161
00:14:20,897 --> 00:14:24,150
‫عن ماذا كان الحديث مع ذلك الشاب الوسيم؟

162
00:14:24,233 --> 00:14:28,028
‫لا أدري، لا شيء جدي على ما أظن،
‫مجرد حديث جذاب عشوائي.

163
00:14:28,697 --> 00:14:34,077
‫هذه طريقة أعلمها جيداً،
‫وهي جذب الفتاة بأفضل ما لديك ثم تودعها.

164
00:14:34,160 --> 00:14:38,289
‫- عليّ احترام الشخص الذي يوصلك.
‫- رفض قليل وذكريات جميلة.

165
00:14:39,165 --> 00:14:42,961
‫بدا الأمر أكثر من هذا بالنسبة لي،
‫كان ينظر إليك بإعجاب بالغ.

166
00:14:43,294 --> 00:14:47,132
‫هذا لأنه أصيب بسحر "بافي"،
‫وهو عاجز الآن.

167
00:14:47,215 --> 00:14:50,718
‫- أتظن ذلك؟
‫- بلا أدنى شك، سيعود.

168
00:14:52,137 --> 00:14:54,180
‫إذاً ماذا يجري أيضاً مع "بافي"؟

169
00:14:54,639 --> 00:14:56,640
‫- هل وقعت أية أحداث خاصة بمصاصي الدماء؟
‫- كلا.

170
00:14:56,807 --> 00:14:59,603
‫هجم عليّ بالفعل
‫شيطان غير محدد الأصل البارحة.

171
00:15:00,520 --> 00:15:05,358
‫حقاً؟ هل يتعلق أمره بنهاية العالم؟
‫هل يجب جمع عصابة "سكوبي"؟

172
00:15:06,818 --> 00:15:08,861
‫كلا، لكن أشكرك على السؤال.

173
00:15:09,612 --> 00:15:11,448
‫لقد تحمست بشكل مفرط للتو، صحيح؟

174
00:15:12,115 --> 00:15:13,991
‫يجب أن ترتقي بأفكارك أكثر يا "زان".

175
00:15:14,618 --> 00:15:15,910
‫مرحباً جميعكم.

176
00:15:18,038 --> 00:15:19,748
‫هناك متسع صغير لي.

177
00:15:21,291 --> 00:15:23,167
‫تعلمون جميعاً رفيقتي بالسكن، "كاثي".

178
00:15:23,251 --> 00:15:24,460
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "كاثي".

179
00:15:28,715 --> 00:15:29,965
‫أهذه كنزتي؟

180
00:15:31,508 --> 00:15:33,969
‫لم أظنك ستمانعين،
‫لقد اتسخت كنزتي بالكامل بسببك.

181
00:15:34,054 --> 00:15:35,972
‫- كنت أنقذك من...
‫- دب.

182
00:15:37,515 --> 00:15:38,725
‫...قاطع طريق.

183
00:15:40,644 --> 00:15:42,103
‫هذه ليست مشكلة، صحيح؟

184
00:15:42,729 --> 00:15:46,982
‫ظننتنا كالشقيقتين الآن نعيش معاً وما شابه.

185
00:15:50,862 --> 00:15:53,656
‫كلا، لا عليك.

186
00:15:54,324 --> 00:15:55,908
‫تمنيت وحسب أن تطلبي الإذن مني.

187
00:15:57,868 --> 00:16:01,790
‫- إذاً، من أين أنت يا "كاثي"؟
‫- أصولي من "نبراسكا".

188
00:16:01,872 --> 00:16:04,459
‫أجل، دولة ذات أرض شاسعة.

189
00:16:14,719 --> 00:16:19,349
‫أيمكنك تصديقها؟ أولاً تتصرف وكأنها تستطيع
‫أن تحظى بشرف الجلوس على طاولة غدائي

190
00:16:19,431 --> 00:16:22,143
‫لأن هناك كومبيوتر
‫قرر إشراكنا بنفس الغرفة.

191
00:16:22,601 --> 00:16:27,398
‫أنا متأكدة أن هذا ليس سهلاً عليها،
‫إنها ليست مثلك، فهي لا تعلم أي أحد هنا.

192
00:16:27,606 --> 00:16:29,609
‫حسناً، لكن ماذا عن كنزتي؟

193
00:16:29,733 --> 00:16:31,819
‫لا يمكنك تصديق ما أتحمله من دون شكوى.

194
00:16:31,903 --> 00:16:34,113
‫أجل، أظن أن الوضع صعب.

195
00:16:35,156 --> 00:16:37,908
‫- أنا متأكدة أن مسألة الكنزة كانت حادثة.
‫- لا أدري.

196
00:16:37,993 --> 00:16:40,786
‫- آسف.
‫- لا أظن أن بوسعي تحمل يوماً آخر هكذا.

197
00:16:41,745 --> 00:16:43,540
‫لقد عادت من المرحاض، سأتصل بك لاحقاً.

198
00:16:48,712 --> 00:16:50,547
‫لا تنسي تسجيل تلك المكالمات.

199
00:17:38,218 --> 00:17:39,763
‫من الذي ترك علكته هنا؟

200
00:17:41,805 --> 00:17:43,265
‫عفريت العلكة؟

201
00:17:43,348 --> 00:17:45,934
‫لست أنا من فعلها
‫يجب أن يكون شخصاً آخر يا "بافي".

202
00:17:47,561 --> 00:17:48,730
‫لا أدري.

203
00:18:14,963 --> 00:18:17,424
‫هل تصدرين تلك الضوضاء دائماً أثناء نومك؟

204
00:18:25,140 --> 00:18:31,563
‫بعد وضع العقرب، فتح الشيطان فمي
‫وامتص ضوء غريب مني.

205
00:18:31,897 --> 00:18:36,444
‫والجزء الأسوأ، استيقظت
‫ووجدت "كاثي" تحدق فيّ وكأنني مسخ.

206
00:18:36,693 --> 00:18:40,615
‫في الواقع، الجزء الأسوأ بالنسبة لي
‫حينما صب الشيطان الدم بأسفل حلقك.

207
00:18:41,366 --> 00:18:43,534
‫أنا أيضاً، هذا رأيي أيضاً.

208
00:18:43,617 --> 00:18:46,286
‫لكن هذا مجرد حلم، لكن "كاثي" حقيقية.

209
00:18:46,746 --> 00:18:49,958
‫لم تحفل سوى برغبتها ألا يزعجها أحد
‫أثناء النوم الهادئ.

210
00:18:50,040 --> 00:18:54,837
‫ربما سنستفيد أكثر من تفسير أحلامك.

211
00:18:55,420 --> 00:18:56,840
‫وتحديد المغزى منها.

212
00:18:58,007 --> 00:19:00,592
‫أيمكنك تفسير الأحلام؟ هذا أمر رائع.

213
00:19:00,677 --> 00:19:03,470
‫هذا "جايلز" يا "كاثي"،
‫وهذه "كاثي" يا "جايلز".

214
00:19:04,054 --> 00:19:07,308
‫إنه صديقنا الناضج، ليس على نحو غريب.

215
00:19:08,767 --> 00:19:10,644
‫- سررت لمقابلتك يا "كاثي".
‫- وأنا كذلك.

216
00:19:11,061 --> 00:19:13,022
‫هل يمكنك تفسير الحلم
‫الذي راودني ليلة البارحة؟

217
00:19:13,772 --> 00:19:17,109
‫كان هناك وحشاً وجثم فوقي
‫وفعل كل تلك الأمور بي.

218
00:19:17,192 --> 00:19:21,030
‫هل تلك الأشياء كان بها عقرباً؟
‫و"ماري" الدامية بحذف "ماري"؟

219
00:19:21,113 --> 00:19:23,533
‫- هذا ما حلمت به، كيف عرفت؟
‫- أنا حازر جيد.

220
00:19:23,615 --> 00:19:28,078
‫أنا أيضاً، وأحزر أن عليك التوجه لصفك
‫صحيح يا "كاث"؟

221
00:19:29,080 --> 00:19:31,541
‫استيقظ أحدهم على الجانب الخطأ
‫من السرير هذا الصباح.

222
00:19:31,623 --> 00:19:34,668
‫وخمني ماذا؟ كنت بجانبه.

223
00:19:35,545 --> 00:19:37,171
‫أتعلمون، يجب أن أنطلق بسرعة

224
00:19:37,337 --> 00:19:40,048
‫فقد فسد جدول أعمالي بالكامل
‫لأن إحداهن أبقتني متيقظة طوال الليل.

225
00:19:40,549 --> 00:19:42,969
‫كان وقتاً ممتعاً، وداعاً.

226
00:19:43,051 --> 00:19:44,845
‫وداعاً.

227
00:19:48,516 --> 00:19:50,893
‫- أتعلمون ما يعني هذا؟
‫- أجل.

228
00:19:51,143 --> 00:19:54,396
‫لم تسلبني كنزتي وحسب
‫لكنها تتدخل في أحلامي أيضاً الآن.

229
00:19:54,980 --> 00:19:59,569
‫لم أر متطفلة مثلها هكذا في حياتي،
‫ولم أتطرق حتى لمسألة خيط تنظيف الأسنان.

230
00:19:59,651 --> 00:20:04,908
‫ركزي يا "بافي" من فضلك،
‫إن كنت و"كاثي" يراودكما نفس الكابوس

231
00:20:05,282 --> 00:20:08,745
‫فعلى الأرجح أن هناك أمراً قد حدث لكما
‫حين قابلتما الشيطان في الغابة.

232
00:20:08,827 --> 00:20:14,292
‫لذا علينا أن نعرف ما إذا كان ذلك الطقس
‫الذي تحلمان به له فائدة خاصة أو مغزى.

233
00:20:14,374 --> 00:20:17,252
‫هذا رائع، جزئية التفكير عليكم يا رفاق.

234
00:20:17,337 --> 00:20:21,006
‫- وسأذهب أنا للصف.
‫- وهذا له علاقة بالتفكير أيضاً.

235
00:20:21,089 --> 00:20:23,759
‫ليس إن كنت تدرس مقدمة أخذ قيلولة.

236
00:20:26,637 --> 00:20:31,308
‫حسناً، كان ذلك شريراً للغاية، صحيح؟
‫لأنها كانت تتصرف بمثل وضاعة "كورديليا".

237
00:20:31,558 --> 00:20:34,312
‫إنها بالتأكيد تتصرف بفظاظة
‫فيما يخص مسألة "كاثي".

238
00:20:35,063 --> 00:20:37,856
‫أتفق معك أنها لا تتصرف على طبيعتها.

239
00:20:37,941 --> 00:20:42,236
‫لكن تعلم العيش برفقة شخص ما
‫يمكن أن يكون صعباً.

240
00:20:42,320 --> 00:20:44,571
‫وهي لم تنم مؤخراً.

241
00:20:44,655 --> 00:20:48,158
‫حسناً إذاً، لا شيء يستدعي القلق.

242
00:20:49,451 --> 00:20:51,620
‫ورغم ذلك، أبلغوني إن قامت...

243
00:20:51,703 --> 00:20:53,206
‫إن وصلت لمرحلة الخطر؟

244
00:20:55,207 --> 00:20:56,208
‫أجل.

245
00:21:06,969 --> 00:21:09,930
‫{\an8}كانت معلوماتنا صحيحة.

246
00:21:10,097 --> 00:21:15,185
‫{\an8}- إنها المنشودة.
‫- هذا خبر طيب.

247
00:21:15,520 --> 00:21:19,356
‫{\an8}لقد تهيأت لاستدعاء العظيم "تاباريتش".

248
00:21:42,755 --> 00:21:46,341
‫الكثير من الفنانات المشهورات لا يحصلن
‫على مستحقاتهن، مثل "مادونا" و"بريتني".

249
00:21:46,425 --> 00:21:49,344
‫- هذا صحيح تماماً.
‫- "باركر"؟

250
00:21:50,345 --> 00:21:55,976
‫مرحباً، مررت لقول هذا،
‫وأحضرت لك...

251
00:21:58,312 --> 00:22:01,523
‫لزيادة حجم صادراتك بقاعة الطعام.

252
00:22:01,606 --> 00:22:05,152
‫- إنها متينة.
‫- حافظة طعام مجمدة، هذا...

253
00:22:05,819 --> 00:22:06,820
‫هذا لطف...

254
00:22:06,903 --> 00:22:10,407
‫كان "باركر" سيترك رقمه وسيغادر للتو
‫لكننا بدأنا في التحدث.

255
00:22:11,033 --> 00:22:13,286
‫إنه لطيف للغاية، وقد مر الوقت بسرعة.

256
00:22:14,077 --> 00:22:16,580
‫قضى وقتاً؟ حقاً؟
‫كم مضى على تواجدك هنا؟

257
00:22:17,831 --> 00:22:20,792
‫لست متأكداً
‫لبسنا نتحدث عن فريق "ريد وينغز".

258
00:22:20,876 --> 00:22:24,421
‫اتضح أن "كاثي" محبة لرياضة الهوكي،
‫أظنها تحب مسألة العنف بها.

259
00:22:24,504 --> 00:22:29,302
‫- حسبك، أخبرتك أن تبقي هذا سراً بيننا.
‫- ربما تكون معجبة بالرجال المتعرقين.

260
00:22:29,384 --> 00:22:30,636
‫توقف.

261
00:22:30,719 --> 00:22:34,681
‫إن كنتما ستمزحان، فامزحا بالخارج
‫لدي الكثير مما يجب إتمامه.

262
00:22:36,308 --> 00:22:38,518
‫آسف، لم أكن أعرف ذلك.

263
00:22:40,228 --> 00:22:43,523
‫انتظر يا "باركر"،
‫اسمع، أنا آسفة، لم أعن...

264
00:22:43,648 --> 00:22:46,068
‫كلا، لا بأس تماماً
‫عليّ الرحيل على أية حال.

265
00:22:46,652 --> 00:22:50,865
‫زيارتك لي أمر لطيف منك للغاية،
‫هل يمكننا التسكع في وقت آخر؟

266
00:22:52,699 --> 00:22:54,159
‫سنفعلها في وقت لاحق بالتأكيد.

267
00:22:55,994 --> 00:22:58,413
‫- وداعاً يا "كاثي".
‫- وداعاً، أراك لاحقاً.

268
00:23:05,962 --> 00:23:08,048
‫لم يكن ليضرك لو تصرفت بلطف.

269
00:23:09,007 --> 00:23:11,635
‫يبدو أنك تصرفت بشكل لطيف كفاية تجاهنا.

270
00:23:12,260 --> 00:23:15,722
‫لم أكن أتطفل عليك إن قصدت ذلك.

271
00:23:15,806 --> 00:23:18,975
‫هذا صحيح، مثلما لم تخربي كنزتي.

272
00:23:31,530 --> 00:23:34,991
‫- أنا أشعر بالبرد.
‫- أنا أشعر بالدفء، تأقلمي.

273
00:23:36,368 --> 00:23:38,495
‫- أتعلمين ما هي مشكلتك يا "بافي"؟
‫- أنت؟

274
00:23:38,578 --> 00:23:41,873
‫بالكاد، مشكلتك أنك مدللة.

275
00:23:42,290 --> 00:23:46,420
‫ربما كان العالم تحت طوعك حيث كنت
‫تعيشين لكن دخلت عالم المشاركة الآن.

276
00:23:46,503 --> 00:23:50,048
‫عالم المشاركة، صحيح؟
‫لا بأس سأريك معنى المشاركة.

277
00:24:12,195 --> 00:24:15,323
‫- أنت قلقة حيالها.
‫- أجل، كلتاهما.

278
00:24:15,699 --> 00:24:20,871
‫أي نوع من الشياطين يتجول
‫ويستخدم دماً مقيتاً في أحلام الناس؟

279
00:24:21,371 --> 00:24:24,916
‫وكأنه جنية الكوابيس، هذا غير مبشر.

280
00:24:25,167 --> 00:24:30,088
‫- أنا أعارض الأمر.
‫- و"بافي" لا تتصرف على طبيعتها البتة.

281
00:24:30,839 --> 00:24:33,884
‫لو لم يكن عليّ إتمام واجب الإنكليزية
‫هذا كنت لأكون هناك الآن.

282
00:24:34,134 --> 00:24:37,137
‫لكي أنصت لها
‫وأقوم بواجبي كصديقة مقربة لها.

283
00:24:39,556 --> 00:24:42,309
‫- بوسعي فعل هذا.
‫- أيمكنك ذلك.

284
00:24:42,392 --> 00:24:46,229
‫لا أقصد أننا سنضفر شعر بعضنا البعض،
‫على الأرجح، لكن يمكنني التسكع معها.

285
00:24:46,313 --> 00:24:49,065
‫- وألاحظ دلالات على جنونها.
‫- أنت الأفضل.

286
00:24:50,025 --> 00:24:52,444
‫إنها على الأرجح تقوم بأعمال الدورية الآن.

287
00:24:52,527 --> 00:24:53,820
‫تفقدها عند مركز العلوم.

288
00:24:54,988 --> 00:25:00,243
‫إن احتجتني، سأكون...بالمكتبة.

289
00:25:32,025 --> 00:25:36,905
‫وبعدها قالت لي إن هذا وقت المشاركة
‫وبعدها قلت لها شاركيني بهذا.

290
00:25:39,073 --> 00:25:42,702
‫إذاً إما أنك قمت بضربها
‫أو قلدت أفعال مبتذلة لها.

291
00:25:43,578 --> 00:25:47,624
‫لم أفعل أياً منهما في الواقع،
‫لكنها استحقت ما نالت، ألا تظن ذلك؟

292
00:25:47,707 --> 00:25:51,419
‫- لا أحد يستحق رؤية تقليداً يا "بافي".
‫- "كاثي" تستحق ذلك.

293
00:25:51,962 --> 00:25:57,383
‫تستحق أن تحتجز داخل صندوق خفي
‫وأن تُطرح بعيداً من قبل رياح وهمية ثم...

294
00:25:57,467 --> 00:26:01,137
‫- هل أجبرت على ارتداء رداء ملتصق بالجلد؟
‫- من النوع المسبب للحكة، إنه ممتاز.

295
00:26:01,346 --> 00:26:04,099
‫- أنا هنا لمساعدتك وسحب.
‫- وهذا محل تقدير.

296
00:26:04,975 --> 00:26:10,105
‫لكنك لم تخرج في دورية روتينية معي
‫من قبل يا "أوز"، إذاً ما الخطب؟

297
00:26:10,188 --> 00:26:12,857
‫بدا الأمر أكثر إثارة لي
‫من الفروض الجامعية.

298
00:26:13,149 --> 00:26:17,027
‫طالما أن الأمر اختياري،
‫فبوسعي حماية نفسي بمفردي.

299
00:26:17,320 --> 00:26:19,697
‫- لا شك في هذا.
‫- جيد.

300
00:26:20,282 --> 00:26:23,868
‫إذاً ذهبت إلى الثلاجة، حسناً؟
‫ووجدت أن ملكة التسميات قد وضعت...

301
00:26:23,952 --> 00:26:25,995
‫مجرد فكرة خطرت لي يا "بافي".

302
00:26:26,079 --> 00:26:28,915
‫أتظنين أن الصراخ يخيف الشياطين
‫المحتمل وجودها ويبعدها؟

303
00:26:29,749 --> 00:26:34,337
‫أنت محق، إنها تؤثر حتى على عملي الآن.

304
00:26:34,421 --> 00:26:38,550
‫إنها قاتلة،
‫إنها مثل السرطان الخبيث الزاحف.

305
00:26:40,635 --> 00:26:44,180
‫إنها شخصية مقيتة للغاية.

306
00:26:44,764 --> 00:26:48,184
‫على الجانب الإيجابي، لقد كسرت المقعد
‫حيث كان يبدو مراوغاً.

307
00:26:49,519 --> 00:26:53,189
‫هذا غير مرح يا "أوز"،
‫يجب أن نفعل شيئاً.

308
00:26:56,610 --> 00:26:58,361
‫أوافقك.

309
00:28:17,899 --> 00:28:19,401
‫سأخلد للنوم.

310
00:28:53,184 --> 00:28:54,519
‫يا رباه!

311
00:28:56,938 --> 00:29:00,858
‫أفعل ما في وسعي لكن "بافي" متعبة.
‫إنها متكتمة على سبيل المثال.

312
00:29:00,942 --> 00:29:04,738
‫وتأتي دائماً في وقت متأخر من الليل،
‫وتترك علكتها في جميع أرجاء المكان.

313
00:29:04,821 --> 00:29:09,825
‫يبدو أن الأوضاع صعبة لكن ألا تودين
‫التحدث مع "بافي" بهذا الشأن؟

314
00:29:09,909 --> 00:29:13,371
‫أود ذلك لكنها حساسة جداً
‫تجاه كل الأمور الغريبة.

315
00:29:13,829 --> 00:29:18,208
‫يراودني شعور أحياناً
‫أنها ليست طبيعية، أتعلمين؟

316
00:29:18,460 --> 00:29:21,253
‫الطبيعة ذات معنى نسبي، صحيح؟

317
00:29:26,676 --> 00:29:28,428
‫سنتحدث لاحقاً، حسناً؟

318
00:29:32,015 --> 00:29:36,351
‫- لم تتحدثين إليها؟
‫- هيا يا "بافي"، كنا نسلم على بعضنا وحسب.

319
00:29:36,436 --> 00:29:38,313
‫أحل، هذا ما تريدك أن تظنينه.

320
00:29:39,063 --> 00:29:40,898
‫يجب أن يتوقف هذا يا "بافي".

321
00:29:40,982 --> 00:29:46,488
‫أنا أفهم الأمر، لدي رفيقة سكن مريعة
‫أيضاً، لكن يجب التأقلم مع الوضع.

322
00:29:47,780 --> 00:29:51,659
‫أنت محقة،
‫كنت أفكر بشأن هذا كثيراً ثم...

323
00:29:52,076 --> 00:29:55,288
‫- بات الأمر واضحاً إليّ الآن.
‫- جيد، هذا أفضل.

324
00:29:55,371 --> 00:29:58,248
‫إن "كاثي" شريرة، وأنا أقاتل الشر.

325
00:29:59,041 --> 00:30:01,544
‫الأمر بسيط، يجب أن أقتلها.

326
00:30:08,426 --> 00:30:10,136
‫يجب عليك قتلها؟

327
00:30:10,553 --> 00:30:14,306
‫ألا تظنين أنه يمكنك تبديل الغرفة
‫أو ما شابه؟

328
00:30:14,390 --> 00:30:17,477
‫كنت لأفعل ذلك
‫لكن "كاثي" لا تمثل خطراً عليّ وحدي.

329
00:30:17,935 --> 00:30:18,770
‫انظري.

330
00:30:22,105 --> 00:30:24,775
‫- أهذه أظافر أصابع قدم؟
‫- أظافر أصابع قدم شريرة.

331
00:30:25,610 --> 00:30:29,030
‫أخذتها ليلة البارحة حين كانت في المرحاض،
‫ظنت أنني كنت نائمة.

332
00:30:29,113 --> 00:30:32,909
‫تفكير سديد، لأنه كان من الممكن أن تهاجمك
‫أظافر أصبع القدم تلك في منتصف الليل

333
00:30:32,991 --> 00:30:35,578
‫وتترك علامات هلالية صغيرة
‫في جميع أنحاء جسدك.

334
00:30:35,661 --> 00:30:37,455
‫لا تكوني سخيفة.

335
00:30:38,248 --> 00:30:41,668
‫قمت بقياسها قبل أن أنام
‫وفعلت ذلك مجدداً هذا الصباح.

336
00:30:42,168 --> 00:30:46,256
‫وهي تنمو، بعد أن تم قصها،
‫هذه صفة شيطانية.

337
00:30:46,713 --> 00:30:50,884
‫- يجب أن يتم القضاء عليها.
‫- بالطبع، يبدو الأمر منطقياً الآن.

338
00:30:51,177 --> 00:30:56,140
‫لكن يجب أن تعرضي تلك الأظافر الشريرة
‫على "جايلز" قبل فعل أي شيء، للتأكد وحسب.

339
00:30:56,223 --> 00:30:59,769
‫بالتأكيد، لا أريد اقتراف أي فعل جنوني.

340
00:30:59,852 --> 00:31:04,648
‫انطلقي بسرعة إلى "جايلز"
‫وسأتواجد هنا لمراقبة "كاثي".

341
00:31:04,732 --> 00:31:07,819
‫رائع، جيد، أشكرك يا "ويل".

342
00:31:16,827 --> 00:31:22,958
‫"جايلز"، تحدثت مع "بافي" للتو،
‫وأجل أظنها تتصرف بشكل جنوني قليلاً.

343
00:31:23,585 --> 00:31:28,130
‫كلا، ليس الجنون الخاص بتعصب الفتيات...
‫أشبه أكثر بالجنون الهوسي المحث على القتل.

344
00:31:28,590 --> 00:31:30,924
‫لذا نصحتها أن تأتي إليك، حسناً؟

345
00:31:34,053 --> 00:31:35,305
‫"جايلز".

346
00:31:38,599 --> 00:31:40,018
‫هل يوجد أحد بالمنزل؟

347
00:31:43,353 --> 00:31:44,606
‫مرحباً؟

348
00:31:47,733 --> 00:31:51,237
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ هذا أمر سخيف.

349
00:31:51,321 --> 00:31:54,615
‫- يؤلمني هذا أكثر منك يا "بافي".
‫- ليس بعد، لكنه سيؤلمك.

350
00:31:54,699 --> 00:31:56,034
‫لا تقولي هذا.

351
00:31:56,659 --> 00:31:58,286
‫لا تقولي هذا أرجوك.

352
00:31:58,994 --> 00:32:01,956
‫نفعل هذا لمنعك من اقتراف ذنب شنيع.

353
00:32:04,834 --> 00:32:06,920
‫من الواضح أن هناك شيئاً خاطئاً.

354
00:32:07,002 --> 00:32:09,589
‫أجل، هناك شيء خاطئ هنا،
‫وهي السيدة " كاثي نيومان".

355
00:32:10,173 --> 00:32:12,382
‫"جايلز"، ابحث في حقيبتي.

356
00:32:12,675 --> 00:32:15,010
‫ابحث في الجيب السفلي من الحقيبة.

357
00:32:16,012 --> 00:32:18,514
‫لديها أجزاء تستمر في النمو بعد فصلها.

358
00:32:18,598 --> 00:32:23,018
‫إنها تكوي سراويلها الجينز، إنها شريرة،
‫يجب تدميرها.

359
00:32:23,102 --> 00:32:26,397
‫أخشى أن الشيطان الذي التقته "بافي" بالغابة
‫قد استحوذ عليها بطريقة ما.

360
00:32:26,480 --> 00:32:29,817
‫محطة "لايت إف إم"
‫لا تحب شيئاً سوى أغاني الحب.

361
00:32:29,900 --> 00:32:30,735
‫أتظن ذلك؟

362
00:32:30,817 --> 00:32:37,241
‫ابقيا هنا وراقباها، أعرف تعويذة ستكشف
‫الشيطان المستحوذ عليها حتى يمكننا مقاتلته.

363
00:32:37,366 --> 00:32:40,078
‫لكن يجب أن أحضر بعض الإمدادات
‫من محل السحر.

364
00:32:40,994 --> 00:32:44,707
‫"بافي"...أراك بالجوار.

365
00:32:53,757 --> 00:32:55,551
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- بالتأكيد.

366
00:32:58,345 --> 00:33:02,140
‫- أين "بافي"؟
‫- لا أعرف تماماً.

367
00:33:02,767 --> 00:33:05,478
‫لكنني كنت أخوض في التفكير،
‫وراودتني فكرة جيدة

368
00:33:05,560 --> 00:33:09,898
‫وهي أن تنفصلي عن بعضكما أنت و"بافي" لفترة.

369
00:33:09,982 --> 00:33:14,695
‫في الحقيقة، يجب أن تبتعدي قبل أن تعود.

370
00:33:14,779 --> 00:33:17,572
‫ماذا تعنين؟
‫هل يجب عليّ مغادرة الغرفة؟

371
00:33:17,824 --> 00:33:20,952
‫- لم يتحتم عليّ الرحيل؟
‫- هذا ليس منصفاً، أعلم ذلك.

372
00:33:21,535 --> 00:33:25,038
‫الأمر المجحف هو اضطراري للعيش
‫مع شخصية مضطربة.

373
00:33:25,747 --> 00:33:29,209
‫مع فتاة يجب أن تلازم المنزل بالتأكيد
‫وليس في سكن جامعي.

374
00:33:29,793 --> 00:33:33,673
‫لا أدري بشأن هذا، تعاني "بافي"
‫من مشكلة، أجل، لكن...

375
00:33:33,755 --> 00:33:38,343
‫لم أكن لأتفاجأ لو تركت الدراسة أو رحلت،
‫أو إن فعلت شيئاً مريعاً لنفسها.

376
00:33:38,428 --> 00:33:42,180
‫- نفسها؟
‫- أو أسوء من ذلك، إنها قادرة على ذلك.

377
00:33:43,140 --> 00:33:45,809
‫يمكنك تدارك ذلك
‫خلال عينيها المتحولتين الصغيرتين.

378
00:33:46,768 --> 00:33:49,396
‫في يوم ما، ربما تأذي أحدهم بشدة.

379
00:33:53,568 --> 00:33:54,609
‫مرحباً؟

380
00:33:56,111 --> 00:33:57,363
‫إنه "أوز".

381
00:33:58,905 --> 00:34:03,326
‫مرحباً، أحقاً فعلتم هذا؟
‫إنها عند "جايلز"، حسناً.

382
00:34:04,954 --> 00:34:10,918
‫أتعلمين، خلال تلك المكالمة القصيرة
‫أدركت أنك محقة تماماً.

383
00:34:11,501 --> 00:34:15,922
‫أعني، ليس من المنصف أن تغادري غرفتك،
‫إذاً، وضعك سليم.

384
00:34:16,049 --> 00:34:19,134
‫ابقي عندك وحسب، حسناً؟

385
00:34:20,302 --> 00:34:21,971
‫لا أصدق هذا.

386
00:34:22,054 --> 00:34:26,433
‫بعد كل ما قاسيناه معاً، وأنتما لا تصدقاني
‫حينما أخبركم أن "كاثي" شريرة.

387
00:34:26,893 --> 00:34:29,895
‫- نريد ذلك يا "باف"، إنما...
‫- لا تنخرط في الحديث.

388
00:34:32,773 --> 00:34:35,817
‫لا أدري ما إذا كنت أحكمت ربط
‫تلك الأحبال بشكل كاف.

389
00:34:36,735 --> 00:34:38,905
‫من الأجدر أن نذهب هناك ونتفقدها.

390
00:34:43,910 --> 00:34:45,953
‫يا إلهي العزيز.

391
00:34:48,789 --> 00:34:50,415
‫تجنب الساقين.

392
00:34:51,876 --> 00:34:53,795
‫تجنب الساقين.

393
00:34:59,300 --> 00:35:00,676
‫كلا، لم تكن محكمة الربط كفاية.

394
00:35:12,979 --> 00:35:14,106
‫"كاثي".

395
00:35:15,607 --> 00:35:16,651
‫"بافي".

396
00:35:18,652 --> 00:35:20,905
‫أظننا يجب أن نتحدث، صحيح؟

397
00:35:22,615 --> 00:35:26,035
‫بالتأكيد، لنتحدث.

398
00:35:28,745 --> 00:35:32,333
‫بئساً، انظري لمَ فعلته.

399
00:35:35,920 --> 00:35:37,587
‫انظري لمَ فعلته.

400
00:35:50,016 --> 00:35:51,518
‫كنت متأكدة من ذلك.

401
00:36:12,706 --> 00:36:14,166
‫{\an8}أين هي؟

402
00:36:15,959 --> 00:36:19,255
‫- توقفي عن هذا.
‫- كنت متأكدة، كنت متأكدة أنك شيطان.

403
00:36:19,337 --> 00:36:22,215
‫لم لا تخرسين وتدعينني أنهي طقسي؟

404
00:36:22,300 --> 00:36:24,760
‫- طقس؟
‫- "طقس (موكتاغار).

405
00:36:24,843 --> 00:36:28,680
‫تقوم الشياطين القادمة من بعد آخر
‫بإجبار الضحية على بلع دم حيوان

406
00:36:28,764 --> 00:36:30,516
‫...حينما تكون الضحية نائمة."

407
00:36:32,267 --> 00:36:34,186
‫- كوابيس "بافي"...
‫- ...كانت حقيقية.

408
00:36:34,269 --> 00:36:35,813
‫اسمعي، أنا آسفة، حسناً؟

409
00:36:35,896 --> 00:36:39,442
‫تركت بعدي لارتياد جامعة
‫وأرسلوا هؤلاء الرجال لملاحقتي.

410
00:36:39,524 --> 00:36:43,111
‫"بينما يمكن لـ(موكتاغر) أن يتنكر في هيئات
‫وأشكال عديدة، من ضمنهم هيئة الإنسان

411
00:36:43,195 --> 00:36:45,780
‫يمكن تمييزهم دائماً من بني جنسهم...

412
00:36:47,115 --> 00:36:48,742
‫ويرجع ذلك إلى عدم وجود روح لهم."

413
00:36:48,825 --> 00:36:51,620
‫- لذا سأقترض خاصتك.
‫- من دون طلب الإذن حتى؟

414
00:36:51,703 --> 00:36:55,540
‫حينما يأتون لملاحقتي الليلة
‫سيأخذون من لا تملك روحاً.

415
00:36:55,624 --> 00:36:57,834
‫حمداً للرب أنني لن أضطر لمشاهدتك
‫وأنت تنظفين أسنانك بالخيط بعد الآن.

416
00:36:57,918 --> 00:37:00,295
‫لن أضطر أن أعيش مع فتاة قذرة.

417
00:37:22,151 --> 00:37:24,278
‫لقد حان وقت المشاركة يا "بافي".

418
00:37:29,282 --> 00:37:32,702
‫حسناً، فلنبدأ بكنزتي إذاً.

419
00:37:45,715 --> 00:37:50,388
‫لمَ ليس لدى "جايلز" أصفاد
‫مثل أي أعزب يحترم ذاته؟

420
00:37:50,470 --> 00:37:53,098
‫يا رفاق، رأيت "كاثي" للتو وكانت تتصرف...

421
00:37:53,390 --> 00:37:55,767
‫- يا إلهي، أأنتما بخير؟
‫- أجل.

422
00:37:55,850 --> 00:38:00,146
‫- تمكنت "بافي" من الهرب منا.
‫- سأتصل بـ"كاثي" لأنصحها بترك المكان.

423
00:38:00,230 --> 00:38:05,069
‫كل ما كان عليك فعله هو تسجيل مكالماتك.

424
00:38:06,319 --> 00:38:08,655
‫- لا يوجد رد.
‫- أظافر أصابع القدم.

425
00:38:09,990 --> 00:38:13,952
‫كانت "بافي" محقة" لا تنمو أظافر
‫قدم "كاثي" بعد فصلها وحسب...

426
00:38:14,036 --> 00:38:16,330
‫إنها تجدد نفسها إن تم تدميرها أيضاً.

427
00:38:16,914 --> 00:38:19,457
‫- وهل هذه صفة شيطانية؟
‫- أجل بلا ريب، لذا...

428
00:38:20,750 --> 00:38:22,210
‫أين "بافي"؟

429
00:38:24,296 --> 00:38:26,841
‫يا إلهي، لدينا وقت أقل حتى مما
‫كنت أخشى.

430
00:38:27,382 --> 00:38:30,051
‫لقد بحثت في أمر كل الشياطين
‫التي تبعث نفسها من جديد.

431
00:38:30,135 --> 00:38:34,055
‫وصنف واحد وحسب يمارس الطقس
‫الذي كانت تحلم به "بافي".

432
00:38:34,681 --> 00:38:36,599
‫إنه يستخدم للاستيلاء على الروح
‫من الجسد الآدمي.

433
00:38:36,683 --> 00:38:41,938
‫مهلاً، أتقصد أن "بافي" كان يظهر عليها
‫أنها مستحوذة لأن "كاثي" كانت تمتص روحها؟

434
00:38:42,022 --> 00:38:45,317
‫- أظن ذلك، أجل، اسمح لي أرجوك.
‫- إذاً "بافي" كانت محقة طوال الوقت.

435
00:38:45,400 --> 00:38:48,946
‫- سنندم ندماً شديداً لاحقاً.
‫- أما الآن فقد وجدت تعويذة...

436
00:38:49,029 --> 00:38:54,617
‫من شأنها عكس إجراء نقل الروح بشكل فوري،
‫أنا و"ويلو" سنقوم بتنفيذها فوراً.

437
00:38:54,784 --> 00:38:57,370
‫وعلى هذا فإن مسألة مساعدة "بافي"
‫عليّ أنا "زاندر" بشكل شخصي.

438
00:38:58,289 --> 00:39:01,207
‫اسمعوني يا زعماء الروافد العليا.

439
00:39:01,542 --> 00:39:06,629
‫وزعماء الروافد الدنيا وزعماء اليابسة،
‫وزعماء المسطحات النهرية.

440
00:39:24,606 --> 00:39:28,444
‫هل تمانعان؟
‫هناك أناس تحاول المذاكرة هنا.

441
00:39:36,201 --> 00:39:40,205
‫أيها القدماء، أتضرع إليكم، اسمحوا للروح
‫المجردة أن تعود لصاحبتها الحقيقية.

442
00:39:41,581 --> 00:39:43,501
‫النافذة مفتوحة، أأنت سعيدة الآن؟

443
00:39:50,758 --> 00:39:53,093
‫افتحي فمك، دعيني أنتهي.

444
00:39:53,176 --> 00:39:54,344
‫اسمحوا لها بالانتهاء.

445
00:39:54,427 --> 00:39:58,014
‫"اسمحوا للوعاء المخالف أن يُفرغ،
‫اسمحوا للروح أن تعود لمضيفتها الأصلية."

446
00:40:09,484 --> 00:40:10,778
‫كيف فعلت...

447
00:40:16,783 --> 00:40:18,034
‫{\an8}ها أنت ذا.

448
00:40:18,952 --> 00:40:21,871
‫{\an8}أتدركين كم عدد المشاكل التي أوقعت نفسك بها
‫أيتها الشابة؟

449
00:40:23,581 --> 00:40:26,794
‫{\an8}- لن أعود!
‫- إياك والتحدث بهذه النبرة معي.

450
00:40:26,876 --> 00:40:33,467
‫{\an8}أنا أبلغ 3 آلاف عاماً! متى ستتوقف
‫عن معاملتي وكأنني أبلغ 900 عاماً؟

451
00:40:40,014 --> 00:40:43,017
‫{\an8}حسبك، ستعودين للوطن.

452
00:41:18,595 --> 00:41:21,806
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- لليسار قليلاً.

453
00:41:22,932 --> 00:41:24,517
‫هكذا، ممتاز.

454
00:41:25,393 --> 00:41:26,811
‫أنا سعيدة للغاية لتواجدك هنا يا "ويل".

455
00:41:27,395 --> 00:41:30,398
‫أشعر أن كل الذكريات السيئة
‫عن "كاثي" تلاشت بالفعل.

456
00:41:31,107 --> 00:41:33,485
‫بشأن هذا، مسألة "كاثي".

457
00:41:33,818 --> 00:41:37,697
‫- أنا آسفة، لقد شككت في أمرك.
‫- سامحتك بشكل تام.

458
00:41:38,156 --> 00:41:39,657
‫فلقد كان لديك سبباً وجيهاً للشك.

459
00:41:40,325 --> 00:41:43,578
‫عدا أمر امتصاص الروح ذلك
‫أنا متأكدة أن "كاثي" كانت نظامية للغاية.

460
00:41:43,661 --> 00:41:45,205
‫بقدر ما يرحل رفقاء السكن.

461
00:41:45,705 --> 00:41:48,917
‫- كان هذا استثناءً كبيراً.
‫- أظن ذلك.

462
00:41:49,209 --> 00:41:52,837
‫أنا سعيدة لكون الأمر الشيطاني
‫الخاص بـ"كاثي" يجعلني لا أمزح.

463
00:41:52,921 --> 00:41:55,632
‫لطالما كنت أظن أنني سأعيش في راحة.

464
00:41:55,757 --> 00:41:59,135
‫ليس وكأنني أعاني من مشاكل كبرى،
‫حيث أنني لا أحرق البخور أو...

465
00:41:59,219 --> 00:42:00,595
‫هل ستنهين هذه؟

