﻿1
00:00:24,330 --> 00:00:26,875
‫- انظري، "باركر" هنا.
‫- أجل.

2
00:00:28,418 --> 00:00:31,254
‫ألا تنظرين؟ يبدو وسيماً جداً في الأخضر.

3
00:00:31,796 --> 00:00:35,258
‫إنه فيروزي، أرى انعكاسه في المرآة.

4
00:00:38,720 --> 00:00:40,890
‫عندما تقضين أسبوع بأكمله مع شاب

5
00:00:40,972 --> 00:00:42,933
‫سيكون مسموحاً لك أن تنظري إليه
‫مباشرة.

6
00:00:43,559 --> 00:00:46,812
‫ليس أسبوع بأكمله، تسكعنا معاً...

7
00:00:47,021 --> 00:00:48,605
‫بشكل مستمر ومعتدل.

8
00:00:49,189 --> 00:00:50,523
‫لكننا لن نفعل ذلك الليلة.

9
00:00:50,608 --> 00:00:51,858
‫لا أريد أن أضغط عليه.

10
00:01:01,201 --> 00:01:03,912
‫مرحباً، هل أنتم مستعدون
‫يا رفاق للذهاب؟

11
00:01:04,037 --> 00:01:06,415
‫تقريباً، "بافي" تنظر إلى "باركر".

12
00:01:06,999 --> 00:01:09,668
‫والذي اتضح أن لديه انعكاس
‫مضاعف هنا.

13
00:01:10,919 --> 00:01:14,632
‫- "بافي" لديها مشاعر مختلطة.
‫- لا، ليست لدي!

14
00:01:15,424 --> 00:01:18,636
‫- كلا، ليست لديك.
‫- بل لدي الكثير.

15
00:01:19,302 --> 00:01:22,640
‫كلا، إنها ليست مشاعر مختلطة
‫فلا يوجد عيب في ذلك.

16
00:01:23,515 --> 00:01:27,727
‫كلاكما ناضجان، وأنت حرة في أفعالك،
‫ألست كذلك؟

17
00:01:29,855 --> 00:01:33,399
‫مرحباً، فقط أردت أن أقول لك
‫أنني سأخرج.

18
00:01:33,901 --> 00:01:37,321
‫والمكان ليس آمناً هنا، لذا إذا أردت
‫اصطحابك إلى مسكنك...

19
00:01:38,489 --> 00:01:40,657
‫كم أكون سخيفة لأن لا يكون
‫لدي تخطيط مسبق.

20
00:01:47,372 --> 00:01:48,958
‫- وداعاً.
‫- نراكم لاحقاً يا رفاق.

21
00:01:56,297 --> 00:01:57,799
‫كان الأمر مخطط له بشكل رائع جداً.

22
00:01:58,509 --> 00:01:59,509
‫سنقوم بعمل رائع في "لوس أنجلوس"

23
00:01:59,635 --> 00:02:01,052
‫سنجعلهم يلتصقون بأماكنهم.

24
00:02:01,803 --> 00:02:04,347
‫"ديفون" أليس من المفترض أن يرقصوا؟

25
00:02:04,931 --> 00:02:06,475
‫يمكننا أن نجعلهم يلتصقون
‫بساحة الرقص.

26
00:02:10,104 --> 00:02:11,980
‫لا أقصد أننا سنفعل ذلك بصمغ حقيقي.

27
00:02:12,355 --> 00:02:14,023
‫- هل تفهمني؟
‫- أجل، أفهمك.

28
00:02:15,817 --> 00:02:16,860
‫"ويلو"؟

29
00:02:18,820 --> 00:02:23,533
‫- "هارموني"! مرحباً لم أراك منذ...
‫- منذ التخرج.

30
00:02:24,117 --> 00:02:25,535
‫- فترة كبيرة، صحيح؟
‫- أجل.

31
00:02:26,411 --> 00:02:28,288
‫إذاً، كيف كانت عطلتك الصيفية؟

32
00:02:28,872 --> 00:02:30,332
‫كنت ذاهبة إلى "فرنسا"

33
00:02:30,916 --> 00:02:33,668
‫لكنني لم أفعل، كنت أتشوق
‫إلى رؤية المتاجر.

34
00:02:33,961 --> 00:02:37,047
‫- والمتاحف.
‫- المتاحف؟

35
00:02:37,714 --> 00:02:39,884
‫أجل، سمعت إشاعة تقول أن لديهم

36
00:02:39,966 --> 00:02:41,176
‫حالات خطف كثيرة في الشوارع.

37
00:02:41,926 --> 00:02:43,803
‫هذا صحيح، دائماً تكونين مرحة، "ويلو".

38
00:02:43,970 --> 00:02:45,014
‫لم تتغيري ولو حتى قليلاً.

39
00:02:45,096 --> 00:02:48,975
‫- لا، أنت أيضاً.
‫- ربما القليل.

40
00:03:54,749 --> 00:03:55,750
‫تراجعي، "هارموني"!

41
00:03:56,919 --> 00:04:00,296
‫حسناً، احتمي خلف صديقك.

42
00:04:00,547 --> 00:04:03,007
‫لكن أنا أيضاً لدي صديق.

43
00:04:03,174 --> 00:04:05,886
‫وسوف يستشيط غضباً
‫لأنك كنت حقيرة معي.

44
00:04:11,391 --> 00:04:15,144
‫{\an8}- هوايات؟
‫- أجل، هوايات واهتمامات.

45
00:04:15,520 --> 00:04:17,898
‫{\an8}أشعر أن هناك الكثير لا أعرفه بشأنك.

46
00:04:18,815 --> 00:04:19,899
‫{\an8}ماذا تريدين فعله؟

47
00:04:22,235 --> 00:04:27,156
‫{\an8}في الغالب التسكع والقيام بأشياء.

48
00:04:28,950 --> 00:04:30,869
‫{\an8}أجل، كنت أفعل ذلك لمدة طويلة.

49
00:04:32,328 --> 00:04:34,455
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تقصد؟

50
00:04:35,748 --> 00:04:38,209
‫- لديك خدش.
‫- أجل.

51
00:04:41,755 --> 00:04:42,881
‫تسبب به جرو مسعور.

52
00:04:44,882 --> 00:04:48,761
‫{\an8}إذاً، هل سأرى أياً من ندوبك؟

53
00:04:51,889 --> 00:04:53,850
‫{\an8}ندوبي كلها نفسية.

54
00:04:54,225 --> 00:04:55,935
‫{\an8}أرجوك قل لي، تلك الندوب
‫هي الأفضل.

55
00:04:58,646 --> 00:05:00,523
‫{\an8}والدي توفي العام الماضي.

56
00:05:01,274 --> 00:05:06,279
‫{\an8}يا إلهي، "باركر" أنا آسفة
‫لم أقصد ذلك.

57
00:05:06,446 --> 00:05:10,116
‫{\an8}- أنت سيئة يا "بافي".
‫- كلا، يمكنني التكلم عن ذلك الآن.

58
00:05:10,992 --> 00:05:14,371
‫{\an8}وأنا لا أتكلم بشكل عاطفي
‫كي أحصل على الشفقة.

59
00:05:14,454 --> 00:05:17,665
‫{\an8}لا تكرهين الشباب الذين تظهر عليهم
‫ملامح الغباء

60
00:05:17,791 --> 00:05:20,209
‫{\an8}والكآبة، الذين يريدون منك الحب؟

61
00:05:21,420 --> 00:05:23,171
‫{\an8}لا أعتقد أنني قابلت هذا النوع قط.

62
00:05:31,512 --> 00:05:35,016
‫{\an8}فقط أردت القول...ما الذي جعل الحياة

63
00:05:35,099 --> 00:05:40,021
‫بهذا الحزن، الكثير من الأمور لم تنتهي.

64
00:05:41,273 --> 00:05:42,648
‫الأمر الذي جعلني أفكر في...

65
00:05:44,734 --> 00:05:48,154
‫التمتع بحياتي في الوقت الحاضر.

66
00:05:51,866 --> 00:05:54,036
‫أعتقد أنني أفكر في ذلك أحياناً.

67
00:05:55,745 --> 00:05:59,832
‫أجل، أنا نوعاً ما كنت غارقة
‫منذ بضع سنوات.

68
00:06:00,416 --> 00:06:03,587
‫لكنني عدت مجدداً، كما هو واضح.

69
00:06:06,214 --> 00:06:09,592
‫لكنني لا أغرق بالمشاكل بعد الآن،
‫كما كنت تقول أنت.

70
00:06:10,676 --> 00:06:15,348
‫هذا رائع، الجميع يقول أنهم يفعلون ذلك.

71
00:06:15,431 --> 00:06:17,475
‫ويقولون "يا صاح، أنا أيضاً،
‫تمتع بحياتك في الوقت الحاضر."

72
00:06:17,558 --> 00:06:19,727
‫لكنهم يريدون مبرراً لتضييع الوقت

73
00:06:19,811 --> 00:06:20,895
‫كي لا يذاكروا لامتحانات
‫نهاية الفصل الدراسي.

74
00:06:21,479 --> 00:06:22,897
‫أيضاً سيكون هذا خياراً خاطئاً في الحياة.

75
00:06:27,360 --> 00:06:29,570
‫من الرائع مقابلة شخص آخر يكون فهيماً.

76
00:06:33,199 --> 00:06:35,201
‫إذاً، "باركر أبرامز"

77
00:06:35,368 --> 00:06:36,411
‫حين ستذهب إلى النوم الليلة

78
00:06:36,494 --> 00:06:38,413
‫ما الذي ستندم على عدم فعله اليوم؟

79
00:06:40,373 --> 00:06:42,917
‫سأندم على...

80
00:06:43,543 --> 00:06:45,795
‫كوني متوتراً جداً
‫لأعرض عليك الذهاب

81
00:06:45,878 --> 00:06:48,214
‫إلى حفلة "والف هاوس"
‫التي ستقام في ليلة الغد.

82
00:06:50,716 --> 00:06:52,510
‫- هل تريدين الذهاب إلى الحفلة؟
‫- أجل.

83
00:06:59,392 --> 00:07:00,685
‫أنا لا أستمتع بهذا.

84
00:07:00,768 --> 00:07:03,187
‫رتبهم بشكل صحيح وسننتهي.

85
00:07:03,479 --> 00:07:04,981
‫لا أفهم نظامك الجنوني.

86
00:07:05,064 --> 00:07:07,150
‫نظامي؟ إنه يسمى
‫"الترتيب وفق الحروف الأبجدية".

87
00:07:10,695 --> 00:07:11,904
‫هلا تنظر إلى هذا؟

88
00:07:17,869 --> 00:07:21,372
‫- عليك إغلاق بابك.
‫- صدقيني، أنا ألوم نفسي.

89
00:07:22,165 --> 00:07:22,999
‫"آنيا"؟

90
00:07:24,792 --> 00:07:27,170
‫آخر مرة رأيتك فيها
‫كنت تهربين وأنت خائفة.

91
00:07:27,837 --> 00:07:28,796
‫كيف حالك بعدما حدث ذلك؟

92
00:07:28,880 --> 00:07:30,549
‫أريد التحدث إلى "كزاندر".

93
00:07:34,218 --> 00:07:35,178
‫اذهب.

94
00:07:39,807 --> 00:07:41,100
‫"كزاندر" تعال معي.

95
00:07:45,146 --> 00:07:48,941
‫- والدتك قالت أنك تعمل هنا.
‫- أجل، أريد بعض النقود.

96
00:07:49,025 --> 00:07:54,155
‫- إذاً، كيف سيكون مستقبل علاقتنا؟
‫- ماذا؟ علاقة من؟

97
00:07:54,238 --> 00:07:56,741
‫علاقتنا، كيف تصنفها؟

98
00:07:57,116 --> 00:07:59,118
‫وكيف ترى تقدمها؟

99
00:08:01,245 --> 00:08:02,663
‫هل لدينا علاقة؟

100
00:08:03,247 --> 00:08:04,499
‫لقد ذهبنا إلى حفلة التخرج معاً.

101
00:08:05,791 --> 00:08:08,753
‫أجل، في موعد واحد.

102
00:08:09,295 --> 00:08:11,923
‫الموعد الثاني لم نستمتع به
‫بسبب نشاطاتك، هل تتذكرين؟

103
00:08:12,507 --> 00:08:15,468
‫حيث كنت تظنين نفسك حينها
‫سيدة قتال الشياطين.

104
00:08:15,551 --> 00:08:18,846
‫ولأكون منصفاً، كانت هذه قضيتي
‫بقدر ما كانت قضيتك.

105
00:08:20,014 --> 00:08:22,391
‫لا أنفك عن التفكير بك.

106
00:08:23,017 --> 00:08:26,604
‫أحياناً في أحلامي أراك عارياً.

107
00:08:26,812 --> 00:08:29,732
‫حقاً، إذا كنت في طابور التسوق
‫في "وال مارت"

108
00:08:29,815 --> 00:08:31,192
‫كنت سأحلم بذلك أيضاً.

109
00:08:31,692 --> 00:08:34,946
‫إذاً، يمكنني اعتبار أنه لدينا موعد
‫ليلة الجمعة

110
00:08:35,071 --> 00:08:37,657
‫واعتراف مشترك باعتبار أن يوم
‫حفلة التخرج هو سنويتنا؟

111
00:08:37,740 --> 00:08:39,367
‫"آنيا"، تريثي.

112
00:08:39,659 --> 00:08:41,661
‫في الواقع، عليك تهدئة مشاعرك.

113
00:08:43,287 --> 00:08:45,748
‫هذه الأمور نوعاً ما
‫تتطور من تلقاء ذاتها.

114
00:08:45,957 --> 00:08:49,210
‫- حسناً، كيف ذلك؟
‫- لا أعلم كيف.

115
00:08:49,877 --> 00:08:52,797
‫إنها فقط...تحدث.

116
00:08:56,759 --> 00:08:59,095
‫لقد وصلنا، هذا هو بابي.

117
00:08:59,887 --> 00:09:03,558
‫خشب، ربما مصنوعاً من غشاء الخشب.

118
00:09:04,684 --> 00:09:05,893
‫هذا رائع.

119
00:09:10,648 --> 00:09:11,607
‫مرحباً.

120
00:09:11,941 --> 00:09:15,194
‫مرحباً، هل تذكرين "هارموني"؟

121
00:09:15,403 --> 00:09:17,238
‫لقد عادت من عطلتها الصيفية.

122
00:09:17,363 --> 00:09:18,739
‫وهي مختلفة قليلاً.

123
00:09:19,574 --> 00:09:21,409
‫- مختلفة؟
‫- أكثر شحوباً.

124
00:09:21,659 --> 00:09:25,246
‫- هل عنقك بخير؟
‫- العنق، الشحوب.

125
00:09:25,830 --> 00:09:27,039
‫إنه الجرو، إنه الجرو المسعور!

126
00:09:27,707 --> 00:09:30,501
‫أجل، لقد جئنا كي نحذرك
‫من هذا الجرو المسعور.

127
00:09:32,794 --> 00:09:34,672
‫علي أن أتولى هذا الأمر الآن.

128
00:09:34,755 --> 00:09:36,423
‫سآتي لآخذك غداً لأجل الحفلة.

129
00:09:37,049 --> 00:09:38,009
‫لا يسعني الانتظار.

130
00:09:41,262 --> 00:09:45,433
‫إسعافات أولية الآن، شكراً لك.

131
00:09:48,394 --> 00:09:50,104
‫"هارموني" مصاصة دماء؟

132
00:09:50,729 --> 00:09:52,189
‫لابد أنها لا تطيق مسألة
‫عدم الانعكاس.

133
00:09:53,107 --> 00:09:55,067
‫إنها فقط جعلتني أستشيط غضباً.

134
00:09:55,234 --> 00:09:56,902
‫"صديقي سوف يبرحك ضرباً".

135
00:09:56,986 --> 00:09:59,905
‫- صديقها؟
‫- إذا صدقتيها.

136
00:09:59,989 --> 00:10:01,907
‫دائماً ما تكذب في هذه الأمور.

137
00:10:02,366 --> 00:10:05,035
‫"لقد ذهب إلى مدرسة أخرى
‫أنت لا تعرفينه."

138
00:10:05,578 --> 00:10:06,704
‫"ديفون" واعدها لفترة ما

139
00:10:06,787 --> 00:10:08,998
‫لكنها كانت تتجاهله تماماً.

140
00:10:09,081 --> 00:10:11,083
‫الأمر الذي جعله يراجع أفكاره.

141
00:10:11,959 --> 00:10:13,878
‫الشاب الذي سيواعد "هارموني"
‫سوف يموت.

142
00:10:14,462 --> 00:10:16,631
‫لابد وأن يكون أكثر الشباب تسامحاً
‫في العالم.

143
00:10:25,973 --> 00:10:27,767
‫مرحباً عزيزي، لقد عدت.

144
00:10:49,287 --> 00:10:50,706
‫إنه بالتأكيد السرداب؟

145
00:10:51,165 --> 00:10:53,918
‫لست عازماً على الحفر في صرف صحي
‫خاص بأحدهم.

146
00:10:54,001 --> 00:10:56,711
‫إنه السرداب، أصوات الرادار واضحة.

147
00:10:57,546 --> 00:11:01,842
‫الحائط أقل سمكاً هنا عند القاع،
‫علينا الحفر من الأسفل.

148
00:11:02,343 --> 00:11:04,762
‫سيتطلب هذا المزيد من العمل،
‫لكنني متأكد...

149
00:11:07,056 --> 00:11:09,100
‫ينبغي لك أن تكون أكثر من كونك متأكداً
‫يا صاح.

150
00:11:09,683 --> 00:11:11,644
‫لأنني لا أريد إيذاؤك.

151
00:11:11,727 --> 00:11:13,396
‫أقسم لك.

152
00:11:14,480 --> 00:11:17,108
‫كيف حال دبي الأشقر؟

153
00:11:17,817 --> 00:11:20,486
‫"هارم" هل يبدو هذا لك
‫وقتاً مناسباً للتكلم؟

154
00:11:20,695 --> 00:11:23,698
‫هل ستقتل "ويلو" اليوم؟
‫لأنني أريد منك أن تبلغها هذا.

155
00:11:23,988 --> 00:11:27,785
‫"هذا من أجل العبث مع فتاتي الجميلة"،
‫ثم، كما تعلم...

156
00:11:34,500 --> 00:11:35,960
‫لا أحد يعلم بوجودي هنا.

157
00:11:36,627 --> 00:11:38,587
‫لا أريد قتل أعز أصدقاء القاتلة
‫لأنني لا أريد

158
00:11:38,670 --> 00:11:41,799
‫الإعلان عن حضوري،
‫نحن قريبين للغاية حقاً.

159
00:11:41,882 --> 00:11:44,844
‫كدت أن تقتلها العام الماضي،
‫هل أصبح الأمر معقداً الآن؟

160
00:11:44,927 --> 00:11:48,264
‫اغربي عن وجهي، اذهبي لتأكلي شيئاً،
‫لدي عمل أقوم به.

161
00:11:57,148 --> 00:11:58,774
‫هذا الشخص طعمه سيء.

162
00:11:58,858 --> 00:12:00,817
‫- خذني إلى خارج لآكل.
‫- إنه طازج جداً.

163
00:12:03,571 --> 00:12:05,531
‫كنت أحضر معه حصة الرياضيات
‫العام الماضي.

164
00:12:05,614 --> 00:12:07,116
‫لا أحبه أيضاً.

165
00:12:07,199 --> 00:12:09,200
‫- "هارم"!
‫- أريد الذهاب إلى حفلة!

166
00:12:16,333 --> 00:12:17,543
‫هنا يا حبيبي؟

167
00:12:18,168 --> 00:12:19,712
‫هل ستفعل ذلك أمام "برين"؟

168
00:12:19,837 --> 00:12:22,798
‫- يروق لك هذا، أليس كذلك؟
‫- ربما يروق لي.

169
00:12:24,717 --> 00:12:26,385
‫بعد الحفلة.

170
00:12:32,808 --> 00:12:35,894
‫الليلة، سآخذك إلى مكان ما لطيف.

171
00:12:55,664 --> 00:12:56,916
‫يا لها من حفلة؟

172
00:12:57,081 --> 00:12:58,459
‫تشبه أيام "روما" قديماً.

173
00:12:59,001 --> 00:13:01,044
‫بل أفضل، فلا يوجد رومان.

174
00:13:03,422 --> 00:13:04,465
‫هل تريدين الرقص؟

175
00:13:04,672 --> 00:13:07,593
‫كلا، دعنا نجري محادثة مفيدة
‫بدلاً من هذا.

176
00:13:10,679 --> 00:13:12,264
‫"سبايك".

177
00:13:13,974 --> 00:13:17,394
‫- و"هارموني".
‫- "بافي"، مرحباً.

178
00:13:18,394 --> 00:13:20,897
‫يا لها من ملابس رائعة،
‫لكنها من العام الماضي.

179
00:13:21,148 --> 00:13:23,733
‫هذا مثير للاهتمام.

180
00:13:25,485 --> 00:13:26,862
‫يبدو أن نوعاً ما موعد مزدوج.

181
00:13:27,488 --> 00:13:30,615
‫يبدو أن صديقكما بدأ الحفلة مبكراً قليلاً؟

182
00:13:31,742 --> 00:13:34,787
‫دعنا نتعرف عليك.

183
00:13:35,621 --> 00:13:37,121
‫مرحباً، أنا "باركر".

184
00:13:40,251 --> 00:13:41,210
‫إنه يروق لي.

185
00:13:41,876 --> 00:13:46,840
‫لديه ما يسمى...بـ"سرعة التأثر".

186
00:13:47,215 --> 00:13:49,844
‫ماذا عنك أنت و"هارموني"،
‫هل خسرتما رهاناً؟

187
00:13:49,927 --> 00:13:50,761
‫مهلاً!

188
00:13:51,262 --> 00:13:54,807
‫بل كيف تقابلنا، إنها قصة ممتعة حقاً.

189
00:13:56,724 --> 00:13:57,935
‫ابقى هنا.

190
00:14:24,169 --> 00:14:26,671
‫- ما الأمر، "سبايك"؟
‫- هل تركتك "درو" مجدداً؟

191
00:14:29,842 --> 00:14:31,510
‫ربما أنا من تركتها.

192
00:14:33,095 --> 00:14:36,222
‫لقد تركته بسبب أشباه شياطين،
‫هذا كل ما يقوله.

193
00:14:36,307 --> 00:14:39,977
‫"هارم"! سوف نذهب.

194
00:14:41,769 --> 00:14:43,230
‫لم يحن الوقت بعد.

195
00:14:43,564 --> 00:14:45,649
‫أجل، لكن بمجرد أن نحصل
‫على جوهرة "أمارا"

196
00:14:45,733 --> 00:14:46,859
‫سوف تكوني في...

197
00:15:05,544 --> 00:15:06,837
‫ادخل.

198
00:15:12,884 --> 00:15:15,220
‫"آنيا"، مرحباً مجدداً.

199
00:15:15,971 --> 00:15:18,057
‫لقد أرسلتني والدتك.

200
00:15:18,765 --> 00:15:21,685
‫أيضاً قالت أنه عليك وضع منعم
‫للأقمشة عقب انتهاء الحفلة.

201
00:15:21,769 --> 00:15:24,355
‫- هل يمكننا التكلم قليلاً؟
‫- أجل، أعتقد ذلك.

202
00:15:25,731 --> 00:15:28,734
‫هل أحضر لك شيئاً؟ لدي عصير تفاح.

203
00:15:29,275 --> 00:15:30,444
‫حسناً.

204
00:15:32,237 --> 00:15:37,952
‫من المعتاد أن تتصلي قبل أن تأتي،
‫ليس...

205
00:15:42,164 --> 00:15:45,249
‫أجل، "سبايك" يواعد "هارموني"،
‫هل تصدق ذلك؟

206
00:15:45,334 --> 00:15:47,252
‫لم أعرف حتى الآن لماذا غادر
‫بشكل مفاجئ

207
00:15:47,336 --> 00:15:49,380
‫لكن "هارموني" تفوهت بشيء.

208
00:15:49,462 --> 00:15:50,463
‫عن السبب وراء وجودهما هنا.

209
00:15:50,547 --> 00:15:54,425
‫إنهم يبحثون عن جوهرة أو ما إلى ذلك،
‫"أمارا"؟

210
00:15:54,510 --> 00:15:56,552
‫جوهرة "أمارا"، هل أنت متأكدة؟

211
00:15:56,845 --> 00:16:01,307
‫- أجل، ما خطبها؟
‫- إنها فقط ليست حقيقية.

212
00:16:01,976 --> 00:16:06,062
‫إنها مثل قصة الكأس المقدسة.

213
00:16:06,355 --> 00:16:10,483
‫إنه مصدر ما لطاقة هائلة
‫دائماً ما تكون مبهمة تماماً.

214
00:16:13,612 --> 00:16:14,696
‫ها هي.

215
00:16:15,739 --> 00:16:18,575
‫كان هناك اهتماماً بالغاً من مصاصي الدماء
‫لإيجاد الجوهرة

216
00:16:18,658 --> 00:16:21,245
‫منذ القرن الـ 10.

217
00:16:21,954 --> 00:16:26,041
‫"تساؤلات مصاصي الدماء جعلتهم
‫يمشطون الأرض لكنهم لم يجدوها.

218
00:16:26,124 --> 00:16:27,918
‫من الواضح أنها ليس لها وجوداً."

219
00:16:28,460 --> 00:16:30,294
‫"سبايك" يعتقد أنها موجودة.

220
00:16:30,421 --> 00:16:31,838
‫وهو يبحث عنها في "صانيدايل".

221
00:16:32,588 --> 00:16:35,134
‫سأبحث في الأمر قدر ما أستطيع.

222
00:16:35,759 --> 00:16:37,970
‫فعلت ما بوسعك الليلة،
‫اذهبي إلى الفراش.

223
00:16:38,804 --> 00:16:41,640
‫أجل أنا نعسانة وأتثاءب، وداعاً.

224
00:16:47,354 --> 00:16:50,816
‫- هل "أنطونيو بنداريس" مصاص دماء؟
‫- لا.

225
00:16:53,151 --> 00:16:56,363
‫- هل يمكنني جعله مصاص دماء؟
‫- لا.

226
00:16:59,115 --> 00:17:02,326
‫مهلاً، غيرت رأيي، اذهبي لفعل ذلك.

227
00:17:03,244 --> 00:17:06,457
‫خذي وقتك، "دو مالنيا" والأطفال بخير.

228
00:17:06,539 --> 00:17:09,126
‫مهلاً، ليس لدي نبضاً، هذا رائع!

229
00:17:10,376 --> 00:17:12,420
‫هل يمكنني أكل طبيب
‫حتى أحصل على سماعة

230
00:17:12,504 --> 00:17:13,839
‫كي أسمع قلبي الذي لا ينبض؟

231
00:17:14,631 --> 00:17:19,343
‫"هارم" ماذا أفعل كي أخرسك؟

232
00:17:26,392 --> 00:17:27,894
‫وإذا كان قلبي لا ينبض

233
00:17:28,436 --> 00:17:29,979
‫فما فائدة هذه الشرايين؟

234
00:17:31,481 --> 00:17:33,941
‫أنا ببساطة ملتفة بهذه الشرايين الزرقاء.

235
00:17:35,109 --> 00:17:36,153
‫أترى؟

236
00:17:55,505 --> 00:17:57,965
‫لدي زوج إضافي من السلاسل.

237
00:17:58,174 --> 00:18:00,969
‫يا للقرف! ليس لأن "دوركس"
‫كانت تفعل معك ذلك...

238
00:18:02,637 --> 00:18:05,140
‫- اسمها "دروسيلا".
‫- لا يهم.

239
00:18:07,309 --> 00:18:09,894
‫- انطقي باسمها.
‫- "دوركس".

240
00:18:10,019 --> 00:18:14,023
‫- سأعض لسانك.
‫- افعل ذلك، أرجوك.

241
00:18:20,113 --> 00:18:22,782
‫إلى متى سيكون الأمر قد انتهى

242
00:18:22,865 --> 00:18:26,912
‫بوجود طرفان راضيان ومستعدان
‫لإكمال حياتهما بشكل منفرد.

243
00:18:27,537 --> 00:18:30,039
‫خلاصة القول، أعتقد أنها خطة عملية.

244
00:18:30,623 --> 00:18:33,876
‫إذاً، ما هو جوهر هذه الخطة؟

245
00:18:33,961 --> 00:18:37,005
‫علاقة جنسية، قلت ذلك مراراً وتكراراً.

246
00:18:38,297 --> 00:18:40,967
‫فقط لا أستطيع مقاومة
‫حالة الذهول الرهيبة هنا.

247
00:18:41,509 --> 00:18:43,970
‫أعتقد أنه بسبب عدم قدرتي
‫لكي أخرجك من عقلي.

248
00:18:44,429 --> 00:18:47,724
‫نسيانك، بشكل مجازي.

249
00:18:47,849 --> 00:18:50,018
‫أنا أفكر معك بصوت عال وجهاً لوجه.

250
00:18:51,769 --> 00:18:52,646
‫هذا صحيح.

251
00:18:53,729 --> 00:18:56,899
‫نحن فقط بالكاد نعرف بعضنا البعض،
‫أنا معجب بك.

252
00:18:56,983 --> 00:19:01,195
‫ولديك...صراحة أنا معجب بها.

253
00:19:01,280 --> 00:19:02,864
‫لكن العلاقة...

254
00:19:05,199 --> 00:19:06,410
‫ما تتكلمين بشأنه...

255
00:19:06,659 --> 00:19:11,373
‫أنا حقاً ليست لدي الشجاعة
‫لأقول هذا...

256
00:19:12,499 --> 00:19:14,793
‫لكن الأمر متوقف عند التعبير.

257
00:19:15,586 --> 00:19:16,919
‫وتقبل العواقب.

258
00:19:17,003 --> 00:19:19,630
‫لدي أوقية ذكرية، البعض منهم
‫أسود اللون.

259
00:19:19,714 --> 00:19:24,260
‫هذه مراعاة جيدة منك.

260
00:19:24,844 --> 00:19:27,764
‫أنا معجبة بك، أنت مرح
‫وشكلك لطيف.

261
00:19:27,847 --> 00:19:30,474
‫وبصراحة، من السخيف حقاً
‫أن يكون لدينا هذه الأجسام

262
00:19:30,558 --> 00:19:32,728
‫الرائعة ولا نقوم باستغلالها.

263
00:19:34,770 --> 00:19:36,940
‫أرجوك، اخلع ملابسك الآن.

264
00:19:39,525 --> 00:19:40,651
‫أتعرفين ما المدهش حقاً؟

265
00:19:43,197 --> 00:19:45,448
‫ما زالت الأجواء رومانسية
‫أكثر مما كانت مع "فيث".

266
00:19:57,043 --> 00:19:58,169
‫منعم الأقمشة.

267
00:20:07,720 --> 00:20:11,474
‫"باركر" كنت قلقة ألا أجدك.

268
00:20:11,974 --> 00:20:14,977
‫- كنت قلق عليك.
‫- أنا آسفة حقاً.

269
00:20:17,104 --> 00:20:20,441
‫الشاب الإنجليزي صديق قديم لي.

270
00:20:20,567 --> 00:20:23,445
‫وكان من المفترض ألا يشرب الكحوليات.

271
00:20:23,694 --> 00:20:26,490
‫ورأيته هنا، وهو غارقاً في الجعة...

272
00:20:26,572 --> 00:20:29,743
‫"بافي" لا بأس، قمت بعمل معروف
‫مع صديقك.

273
00:20:34,080 --> 00:20:36,874
‫هل أنتما كنتما تتسكعان معاً؟

274
00:20:40,127 --> 00:20:44,298
‫لا، ليس حقاً، لم نفعل ذلك.

275
00:20:46,008 --> 00:20:47,260
‫جيد.

276
00:20:50,347 --> 00:20:53,307
‫الآن لدينا متسع من الوقت لنعوض ذلك.

277
00:20:54,684 --> 00:20:57,561
‫هل يمكنني الرقص مع أجمل فتاة
‫في الحفلة؟

278
00:20:58,980 --> 00:21:01,400
‫وماذا سأفعل هنا؟ سأقف وأشاهد؟

279
00:21:06,154 --> 00:21:11,867
‫كان يوم الاثنين عندما أخبرني حبيبي

280
00:21:12,243 --> 00:21:17,249
‫لا تخشي أبداً من الحب.

281
00:21:18,249 --> 00:21:23,838
‫ماذا يمكنني قوله لك عدا أنني أحبك.

282
00:21:24,338 --> 00:21:27,675
‫وكنت لأضحي بحياتي من أجلك.

283
00:21:28,009 --> 00:21:31,220
‫أعلم من نحن

284
00:21:31,304 --> 00:21:33,556
‫نحن الأكثر حظاً على الكوكب.

285
00:21:34,098 --> 00:21:39,938
‫أنا أعلم أننا نحن الأكثر حظاً، حبيبي.

286
00:21:40,021 --> 00:21:45,693
‫أنا أعلم أننا نحن الأكثر حظاً.

287
00:21:53,951 --> 00:21:58,248
‫قبلت في كلية الطب لكنني كرهتها
‫واتجهت إلى التاريخ.

288
00:21:59,457 --> 00:22:03,627
‫التاريخ؟ أوقات رائعة وأماكن هامة.

289
00:22:04,045 --> 00:22:07,966
‫لكن هناك شيء رائع
‫بشأن تلك الأحداث الكبيرة

290
00:22:08,049 --> 00:22:09,592
‫أنه عندما تتعمقين بها

291
00:22:09,842 --> 00:22:11,052
‫ستعرفين أن البطل فيها هو الإنسان.

292
00:22:11,761 --> 00:22:14,388
‫وأناس عادية تحاول أن تتخذ قراراتها.

293
00:22:15,556 --> 00:22:16,849
‫وعندما تنظرين مجدداً إليهم

294
00:22:17,266 --> 00:22:20,978
‫سيبدو لك الأمر وكأنهم اكتسحوا
‫الأحداث بدون وعي.

295
00:22:21,979 --> 00:22:23,272
‫لكنني لا أصدق ذلك.

296
00:22:24,440 --> 00:22:26,984
‫لديك دائماً الاختيار في كل ما تفعلين.

297
00:22:43,000 --> 00:22:44,586
‫هل هذا مسموحاً به؟

298
00:22:46,379 --> 00:22:49,632
‫لأنه يمكنني أن أتوقف إذا أردت ذلك،
‫إنه خيارك.

299
00:22:53,135 --> 00:22:54,304
‫ماذا تفعلين؟

300
00:22:57,557 --> 00:22:58,974
‫أتخذ قراراً.

301
00:23:01,727 --> 00:23:04,438
‫أنا أعلم ذلك.

302
00:23:14,156 --> 00:23:17,451
‫حان الوقت كي أعرفك.

303
00:23:36,053 --> 00:23:38,222
‫مرحباً، هذا منزل "بافي" و"ويلو"
‫لسنا هنا الآن

304
00:23:38,305 --> 00:23:39,682
‫لذا، أرجوك اترك رسالة.

305
00:23:41,517 --> 00:23:42,351
‫"بافي" هل أنت موجودة؟

306
00:23:44,186 --> 00:23:45,980
‫اتصلي بي، أريدك التكلم معك
‫في أمر طارئ.

307
00:24:31,817 --> 00:24:32,735
‫"باركر"؟

308
00:24:56,467 --> 00:25:01,305
‫أريد قميص وسروال.

309
00:25:02,431 --> 00:25:03,682
‫فالجميع بحاجة إلى السراويل.

310
00:25:04,600 --> 00:25:08,020
‫- مرحباً، لقد استيقظت.
‫- أنت هنا.

311
00:25:08,979 --> 00:25:12,691
‫- أنا أعيش هنا.
‫- أنا فقط لم أعرف مكانك.

312
00:25:13,526 --> 00:25:16,570
‫يبدو أنك ستخرجين لفترة،
‫لذا أحضرت القهوة.

313
00:25:17,071 --> 00:25:18,948
‫إنها أفضل من الأشياء التي لدي هنا

314
00:25:19,240 --> 00:25:21,283
‫مثل الصودا الساخنة والنعناع.

315
00:25:22,201 --> 00:25:24,787
‫النعناع، لماذا لا تحضره على الفور؟

316
00:25:26,622 --> 00:25:29,542
‫إذاً، هل لديك خطط اليوم أو...؟

317
00:25:29,625 --> 00:25:32,503
‫في الواقع أمي ستأتي لزيارتي.

318
00:25:35,631 --> 00:25:37,007
‫سأختفي، إذاً.

319
00:25:38,801 --> 00:25:42,555
‫لكن ربما يمكننا أن نتكلم أو نخرج مؤخراً؟

320
00:25:43,430 --> 00:25:46,559
‫- بالطبع، سأتصل بك.
‫- رائع.

321
00:25:48,394 --> 00:25:50,896
‫- وشيء آخر قبل أن أذهب.
‫- قبلة؟

322
00:25:51,480 --> 00:25:53,649
‫كنت سأقول السروال لكن...

323
00:25:55,067 --> 00:25:56,735
‫القبلة ستكون رائعة أيضاً.

324
00:26:08,956 --> 00:26:11,584
‫إذاً، لقد تخطيتك الآن.

325
00:26:15,838 --> 00:26:16,922
‫حسناً.

326
00:26:18,966 --> 00:26:20,134
‫حسناً؟

327
00:26:21,927 --> 00:26:22,886
‫أجل.

328
00:26:35,899 --> 00:26:37,443
‫"هارم" ماذا تفعلين؟

329
00:26:38,902 --> 00:26:40,904
‫أكتب على ظهرك "سبايك"
‫يحب "هارموني".

330
00:26:42,906 --> 00:26:46,034
‫- لماذا؟
‫- لست أدري، أشعر بالملل والأمر يسليني.

331
00:26:46,993 --> 00:26:48,162
‫يمكنك أن تكتب علي.

332
00:26:50,831 --> 00:26:52,499
‫علي العودة إلى العمل.

333
00:26:54,209 --> 00:26:55,960
‫أنت تحب النفق أكثر مني.

334
00:26:57,504 --> 00:26:59,548
‫أنا أحب مرض "الزهري" أكثر منك.

335
00:27:08,682 --> 00:27:10,934
‫- طاب صباحك.
‫- "جايلز".

336
00:27:12,311 --> 00:27:15,064
‫- لم أعلم بوجودك.
‫- حقاً؟

337
00:27:15,856 --> 00:27:19,485
‫كنت أذاكر في المكتبة.

338
00:27:21,236 --> 00:27:23,530
‫طوال ليلة السبت.

339
00:27:24,448 --> 00:27:27,408
‫أنا ناضجة وهذا ليس من شأنك.

340
00:27:27,493 --> 00:27:29,953
‫أنا حقاً ارتحت بعد سماع هذا، والآن

341
00:27:30,120 --> 00:27:32,456
‫هل يمكننا مناقشة الكارثة
‫التي على وشك الحدوث؟

342
00:27:32,665 --> 00:27:34,750
‫- "جايلز" وجد شيئاً.
‫- وجدت نصاً.

343
00:27:34,833 --> 00:27:38,003
‫إنه يشير إلى أن جوهرة "أمارا" موجودة

344
00:27:38,087 --> 00:27:39,171
‫في "وادي الشمس".

345
00:27:39,253 --> 00:27:41,339
‫إنه حديث شياطين "صانيدايل".

346
00:27:41,423 --> 00:27:43,257
‫يبدو أن "سبايك" يعلم بهذا الشأن.

347
00:27:43,342 --> 00:27:46,220
‫في نهاية المطاف قد تكون الجوهرة
‫موجودة في "صانيدايل"

348
00:27:46,302 --> 00:27:47,763
‫في سرداب تحت الأرض موصداً بإحكام.

349
00:27:48,347 --> 00:27:50,015
‫لماذا لا تحاولان يا رفاق إيجاد السرداب؟

350
00:27:50,099 --> 00:27:52,142
‫سأحاول إيجاد "سبايك"
‫قبل أن يصل هناك.

351
00:27:53,102 --> 00:27:53,977
‫سأبدأ العمل.

352
00:27:54,061 --> 00:27:56,563
‫سأخبر "كزاندر" و"أوز"
‫أن يذهبان إلى منزلك.

353
00:27:57,022 --> 00:27:57,856
‫حسناً.

354
00:28:00,567 --> 00:28:03,112
‫لقد حدث الأمر، أليس كذلك؟
‫مع "باركر"؟

355
00:28:04,154 --> 00:28:07,366
‫- أجل، حدث.
‫- ماذا عن التفاصيل!

356
00:28:07,449 --> 00:28:09,951
‫ليست التفاصيل الدقيقة.

357
00:28:10,035 --> 00:28:13,288
‫لكن ربما ملخص عما حدث.

358
00:28:14,456 --> 00:28:18,210
‫كان الأمر رائعاً جداً، سيتصل بي.

359
00:28:18,711 --> 00:28:21,171
‫أحب هذا الجزء، ألا تحبينه أنت؟

360
00:28:21,463 --> 00:28:24,216
‫عندما تكون الأشياء جديدة
‫وكل شيء بمثابة اكتشافاً؟

361
00:28:24,925 --> 00:28:28,429
‫لست أدري، أعتقد ذلك.

362
00:28:29,138 --> 00:28:31,889
‫- إنها هنا!
‫- أعلم أنها هنا.

363
00:28:32,725 --> 00:28:33,808
‫نحن قريبون الآن.

364
00:28:35,518 --> 00:28:37,271
‫لا يغادر أحد المخبأ طالما نحن بداخله.

365
00:28:37,603 --> 00:28:39,815
‫لا أريد للقاتلة أن تتبعنا حتى تجد النفق.

366
00:28:39,982 --> 00:28:42,484
‫هذا الأمر موجه إليك، "هارم"،
‫ستكونين قطة محبوسة الآن.

367
00:28:43,193 --> 00:28:45,529
‫لكن "سبايك" قلت أنك ستأخذني
‫إلى أماكن جديدة.

368
00:28:45,820 --> 00:28:46,822
‫قلت إننا سنذهب إلى "فرنسا"

369
00:28:46,905 --> 00:28:48,532
‫والآن لا يمكنني حتى مغادرة هذا المخبأ؟

370
00:28:54,203 --> 00:28:57,291
‫استمعي لي، أيتها الفتاة الغبية.

371
00:28:58,542 --> 00:29:01,420
‫هذه الجوهرة هي كل شيء.

372
00:29:02,045 --> 00:29:04,381
‫لقد عدت إلى "صانيدايل" لأجلها.

373
00:29:04,465 --> 00:29:09,553
‫المكان إذا عُرف سيمثل هذا
‫قلقاً كبيراً لي.

374
00:29:10,262 --> 00:29:15,267
‫والآن عندما أحصل على الجوهرة
‫سيموتون جميعاً، لا تقلقي.

375
00:29:15,893 --> 00:29:18,562
‫لكن حتى يحدث ذلك لازمي المخبأ.

376
00:29:20,606 --> 00:29:24,026
‫وبالمناسبة، لن أكون سعيداً

377
00:29:24,276 --> 00:29:29,072
‫إذا تفوهت منذ الآن بتفاهة
‫عن "فرنسا" اللعينة!

378
00:29:33,786 --> 00:29:35,871
‫لا أدري لماذا تعاملني بهذه القسوة.

379
00:29:37,456 --> 00:29:38,957
‫الحب يؤلم، عزيزتي.

380
00:30:09,320 --> 00:30:13,700
‫لديك رسالة واحدة جديدة
‫عند الساعة الـ9:5 مساءً.

381
00:30:13,908 --> 00:30:16,786
‫مرحباً، أنا في منزل "جايلز"،
‫هل اتصل بك "باركر"؟

382
00:31:12,926 --> 00:31:14,552
‫إنها حقيقية.

383
00:31:17,306 --> 00:31:19,515
‫هذا رائع، هل يمكنني أخذ أغراض؟

384
00:31:21,393 --> 00:31:23,270
‫خذي ما تريدين، لا أكترث.

385
00:31:46,001 --> 00:31:49,046
‫هون عليك! وكأنك ستبدو أنيقاً
‫عندما ترتدي الحلي.

386
00:31:53,132 --> 00:31:57,346
‫إذاً، هل لها منفعة؟ هل تشعر بالأمر؟

387
00:31:59,764 --> 00:32:03,392
‫لم تبدو مختلفاً إذا كنت تتساءل.

388
00:32:03,936 --> 00:32:06,646
‫اعتقدت أنك ربما كنت ستبدو أطول
‫أو أكثر توهجاً.

389
00:32:16,990 --> 00:32:18,115
‫عليك وضع بعض الزبدة على هذا.

390
00:32:18,784 --> 00:32:20,576
‫لكن مهلاً، عزيزي إنها ثمينة
‫على أية حال.

391
00:32:20,661 --> 00:32:24,456
‫ثم أنه يمكننا الذهاب والبقاء
‫في "فرنسا" في قصر.

392
00:32:25,539 --> 00:32:26,375
‫ويمكنك أن تأخذني إلى التسوق...

393
00:32:31,212 --> 00:32:33,547
‫لا يمكنني تصديق أنك فعلت هذا!

394
00:32:35,884 --> 00:32:37,302
‫مهلاً.

395
00:32:43,892 --> 00:32:46,603
‫ماذا تفعل؟ أيها المعتوه الكبير.

396
00:32:48,146 --> 00:32:49,815
‫- هذه جوهرتي.
‫- لا...

397
00:32:51,149 --> 00:32:54,069
‫حسناً! إذا هذا كل ما يهمك، خذها إذاً.

398
00:32:55,236 --> 00:32:59,115
‫- خذها واخرج!
‫- إنها فكرة جيدة.

399
00:33:02,284 --> 00:33:04,162
‫أعتقد أنني سأذهب للهو خارجاً.

400
00:33:09,750 --> 00:33:12,670
‫حسناً، إما أن أستعير كل مجلداتك
‫أم أنتقل للعيش معك.

401
00:33:13,088 --> 00:33:14,964
‫هناك أمور أكثر أهمية من تلك الآن.

402
00:33:17,008 --> 00:33:17,925
‫أكثر أهمية من هذا؟

403
00:33:20,219 --> 00:33:24,265
‫- أعتقد أنه يمكننا التكلم بهذا الشأن.
‫- "جايلز" لديه تلفاز!

404
00:33:24,349 --> 00:33:28,353
‫يا رفاق، "جايلز" لديه تلفاز،
‫إنه سطحي، مثلنا.

405
00:33:29,437 --> 00:33:31,273
‫سأعترف بأنني محبط قليلاً.

406
00:33:31,480 --> 00:33:34,109
‫ربما لا يعمل، يمكن أن يكون ديكوراً فقط.

407
00:33:34,191 --> 00:33:35,860
‫وعلى الصعيد المحلي

408
00:33:35,943 --> 00:33:38,195
‫سكان المنطقة يعانون
‫من اضطرابات مرورية.

409
00:33:38,280 --> 00:33:39,321
‫إنها القناة المحلية.

410
00:33:41,240 --> 00:33:43,035
‫هيا، لدينا عمل هام لنقوم به.

411
00:33:43,410 --> 00:33:45,579
‫مشاهدة التلفاز لن تساعدنا الآن.

412
00:33:45,661 --> 00:33:47,538
‫بالقرب من جامعة "صانيدايل".

413
00:33:48,080 --> 00:33:50,624
‫جاءت تصريحات رسمية
‫عن العمل الغير اعتيادي

414
00:33:50,709 --> 00:33:53,461
‫الذي أتلف جميع أسطح التربة المحيطة.

415
00:33:53,712 --> 00:33:56,881
‫فرق عمل المدينة نفت وجود
‫أي أعمل حفر قد تم

416
00:33:56,965 --> 00:33:57,798
‫في هذه المنطقة.

417
00:33:57,882 --> 00:34:02,095
‫- أعمال حفر؟
‫- "سبايك" لنذهب.

418
00:34:02,970 --> 00:34:05,681
‫"كزاندر" جد "بافي" وقابلنا هناك.

419
00:34:20,781 --> 00:34:23,325
‫الأمر أثر في كثيراً بشأن ما حدث لأبي.

420
00:34:24,742 --> 00:34:26,703
‫منذ ذلك الحين وأنا لا أكترث لأي شيء.

421
00:34:27,496 --> 00:34:29,914
‫فقط أستمتع بحياتي.

422
00:34:30,707 --> 00:34:33,250
‫- "باركر"؟
‫- "بافي".

423
00:34:34,586 --> 00:34:36,962
‫"بافي سامرز" هذه "كايتي لوميس".

424
00:34:38,506 --> 00:34:39,716
‫ماذا يحدث؟

425
00:34:41,926 --> 00:34:44,553
‫"كايتي" ستتأخرين على المحاضرة،
‫سأقابلك لاحقاً.

426
00:34:48,599 --> 00:34:52,479
‫- هل هي صديقة لك؟
‫- أجل، ستحبينها كثيراً.

427
00:34:53,647 --> 00:34:54,940
‫إذاً، كيف حالك؟

428
00:34:58,360 --> 00:34:59,736
‫أنت لم تتصل.

429
00:35:00,278 --> 00:35:04,448
‫سأتفهم إذا كنت مشغولاً أو مريضاً.

430
00:35:05,116 --> 00:35:06,909
‫إنها فقط بضعة أيام.

431
00:35:07,118 --> 00:35:08,577
‫هل تريدين التحدث معي بخصوص شيء؟

432
00:35:09,954 --> 00:35:12,832
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل، بالتأكيد.

433
00:35:14,166 --> 00:35:15,876
‫- حقاً؟
‫- بكل تأكيد.

434
00:35:18,087 --> 00:35:20,214
‫إذاً، ربما تريد القيام بشيء؟

435
00:35:21,006 --> 00:35:25,303
‫- يمكننا ذلك، بالطبع.
‫- رائع، ماذا عن الليلة؟

436
00:35:27,054 --> 00:35:31,393
‫أعتقد أنني يجب أن أجتمع
‫ببعض الناس لاحقاً.

437
00:35:34,062 --> 00:35:37,022
‫"باركر" هل قمت...

438
00:35:41,819 --> 00:35:44,906
‫- هل قمت بشيء خاطئ؟
‫- شيء خاطئ؟

439
00:35:45,823 --> 00:35:49,201
‫كلا، بالتأكيد لا، الأمر كان ممتعاً.

440
00:35:50,287 --> 00:35:51,788
‫ألم تستمتعي بذلك؟

441
00:35:52,747 --> 00:35:55,332
‫انتبهي لإجابتك فلا أريدك
‫أنت تخدشي كبريائي.

442
00:35:55,959 --> 00:35:57,042
‫أنت استمتعت.

443
00:35:58,711 --> 00:36:01,964
‫- هل هذا هدفك؟
‫- ماذا ستكون الأهداف الأخرى؟

444
00:36:05,927 --> 00:36:09,763
‫كان يبدو عليك أنك تحبني.

445
00:36:10,222 --> 00:36:11,433
‫أنا بالفعل.

446
00:36:12,349 --> 00:36:14,393
‫لكنني لم أفهم ماذا تقصدين؟

447
00:36:14,895 --> 00:36:17,813
‫هل تتكلمين عن الالتزام؟

448
00:36:18,939 --> 00:36:21,025
‫هل هذا ما تريدينه حقاً الآن؟

449
00:36:23,611 --> 00:36:25,613
‫اعتقدت...

450
00:36:27,156 --> 00:36:30,118
‫أنا آسف إذا فهمت الأمر بشكل خاطئ.

451
00:36:31,118 --> 00:36:32,953
‫اعتقدت أن الأمور واضحة.

452
00:36:34,455 --> 00:36:36,373
‫لم أفهمك بشكل خاطئ...

453
00:36:37,291 --> 00:36:38,919
‫أنا آسفة.

454
00:36:41,670 --> 00:36:43,298
‫علي الذهاب الآن.

455
00:36:51,513 --> 00:36:52,765
‫"باركر" انتظر.

456
00:36:54,517 --> 00:36:57,728
‫- أنا أعترف بخطأي.
‫- لا بأس، سنتكلم لاحقاً.

457
00:37:01,315 --> 00:37:02,316
‫كان هذا مثيراً للشفقة.

458
00:37:07,906 --> 00:37:09,740
‫أليس هذا يوماً رائعاً؟

459
00:37:09,823 --> 00:37:13,285
‫الطيور تغرد والسناجب تقوم بعملها

460
00:37:13,661 --> 00:37:17,249
‫الشمس تغرب في يوم لم تحدث
‫فيه إصابات، هذا رائع.

461
00:37:17,331 --> 00:37:18,624
‫لا يمكنني الانتظار لأرى
‫ما إذا كان سيصيبني النمش.

462
00:37:30,595 --> 00:37:31,470
‫افعلي هذا مجدداً.

463
00:37:32,889 --> 00:37:34,890
‫إنها تدغدغ، كما تعلمين بطريقة رائعة.

464
00:37:35,307 --> 00:37:37,101
‫- الجوهرة.
‫- أجل.

465
00:37:37,644 --> 00:37:38,477
‫جوهرة "أمارا".

466
00:37:42,731 --> 00:37:45,025
‫إنها الراعي الرسمي لقتلك.

467
00:37:53,200 --> 00:37:54,411
‫"هارموني"؟

468
00:37:57,080 --> 00:37:59,081
‫شعور مروع أن يكون الفرد مصاص دماء!

469
00:38:02,960 --> 00:38:03,919
‫"بافي"!

470
00:38:07,881 --> 00:38:10,426
‫"كزاندر" كنت أبحث عنك.

471
00:38:10,509 --> 00:38:12,219
‫لم تكن في قبوك المتسخ.

472
00:38:12,345 --> 00:38:14,013
‫- هل رأيت "بافي"؟
‫- لا.

473
00:38:15,723 --> 00:38:17,391
‫بشأن ما حدث.

474
00:38:18,559 --> 00:38:19,810
‫عندما قلت لك أنني تخطيتك، قصدت...

475
00:38:19,893 --> 00:38:22,229
‫"آنيا" ليس لدي وقتاً.

476
00:38:26,942 --> 00:38:29,111
‫"هارموني" أين "سبايك"؟

477
00:38:30,195 --> 00:38:31,363
‫هل لديه الجوهرة؟

478
00:38:35,743 --> 00:38:37,494
‫قام بطعني ثم أخذها.

479
00:38:38,120 --> 00:38:39,955
‫حاول أن يقتلعها من أصبعي.

480
00:38:40,122 --> 00:38:41,832
‫كما لو أنني لن أعطيها له.

481
00:38:42,916 --> 00:38:48,214
‫كنت لأعطيه ما يريد، إنه حبيبي
‫وأنا أحبه.

482
00:38:48,881 --> 00:38:50,716
‫أين ذهب "سبايك"؟

483
00:39:28,838 --> 00:39:30,506
‫هل تعبت أيتها القاتلة؟

484
00:39:40,057 --> 00:39:41,810
‫"كزاندر" غادر المكان!

485
00:39:46,730 --> 00:39:49,900
‫إذاً، تركت "باركر" يضاجعك؟

486
00:39:50,692 --> 00:39:52,444
‫من الواضح أنكما لا تعرفان بعضكما كثيراً.

487
00:39:53,237 --> 00:39:56,448
‫كم استغرق من الوقت حتى يضاجعك؟

488
00:39:56,907 --> 00:39:58,033
‫أنت حقير، "سبايك".

489
00:40:00,702 --> 00:40:03,288
‫هل لعب دور الفتى الحساس حتى يغويك؟

490
00:40:03,872 --> 00:40:06,291
‫هذه خدعة جيدة إذا كانت الفتاة
‫حمقاء لتصدقها.

491
00:40:10,129 --> 00:40:13,298
‫أتسأل ما الخطأ الذي قمت به،
‫قوي جداً؟

492
00:40:13,924 --> 00:40:15,426
‫هل جرحت الفتى؟

493
00:40:17,386 --> 00:40:19,847
‫لا يهم، أعتقد أنك لا تستحقين
‫جولة أخرى.

494
00:40:20,764 --> 00:40:22,474
‫بالتفكير في هذا، شخص ما
‫أخبرني بنفس القدر.

495
00:40:22,641 --> 00:40:23,600
‫ترى من كان هذا؟

496
00:40:23,725 --> 00:40:26,145
‫نعم، إنه "أينجل".

497
00:40:40,409 --> 00:40:43,162
‫- إذا أخذتها بهذه الطريقة سنحترق؟
‫- حقاً؟

498
00:40:43,745 --> 00:40:44,830
‫لنرى.

499
00:40:49,293 --> 00:40:50,419
‫يا إلهي!

500
00:40:58,302 --> 00:40:59,553
‫أحب شكلها.

501
00:41:00,304 --> 00:41:03,307
‫- إنها صغيرة.
‫- تستحق أن تحطم لها ضلوعي.

502
00:41:03,849 --> 00:41:06,768
‫من الواضح أنها خطيرة جداً،
‫تدميرها سيكون...

503
00:41:06,852 --> 00:41:08,061
‫لن ندمرها.

504
00:41:09,271 --> 00:41:11,398
‫لكن "بافي" إذا وقعت في أيدي
‫أي مصاص دماء

505
00:41:11,482 --> 00:41:13,484
‫سيكون الأمر غير سار.

506
00:41:21,283 --> 00:41:23,160
‫لدي تلك الحفلة في "لوس أنجلوس"
‫يمكنني الذهاب هناك.

507
00:41:23,785 --> 00:41:27,206
‫- شكراً لك، "أوز".
‫- ماذا يحدث في "لوس أنجلوس"؟

508
00:41:27,289 --> 00:41:30,209
‫ستعطي الخاتم إلى "أينجل"،
‫لا تصدر صوتاً.

509
00:41:31,251 --> 00:41:35,631
‫- "بافي" هل أنت متأكدة؟
‫- لابد أن يحصل عليه.

510
00:41:40,802 --> 00:41:44,765
‫إذاً، ما أتسأل بشأنه،
‫هل هذا يحدث دائماً؟

511
00:41:45,891 --> 00:41:48,936
‫أضاجع شاباً فيتحول إلى شخص شرير؟

512
00:41:50,687 --> 00:41:52,147
‫يا إلهي، أنا مجرد حمقاء.

513
00:41:52,481 --> 00:41:55,943
‫ربما اقترفت خطئاً، لكن لا بأس،
‫المرة القادمة...

514
00:41:57,277 --> 00:41:58,111
‫ماذا؟

515
00:42:00,781 --> 00:42:05,369
‫"باركر" قال لا بأس باقتراف الأخطاء،
‫الأمر كان رائعاً.

516
00:42:06,828 --> 00:42:08,080
‫كلا، لم يكن.

517
00:42:08,997 --> 00:42:12,251
‫قال ذلك حتى تقومي بمضاجعته.

518
00:42:12,834 --> 00:42:16,463
‫- إنه شخص بغيض.
‫- أنت محقة.

519
00:42:17,965 --> 00:42:20,926
‫إنه مخادع وسطحي...

520
00:42:21,760 --> 00:42:24,930
‫ولماذا لا يردني؟ هل أنا مثيرة للاشمئزاز؟

521
00:42:25,514 --> 00:42:28,392
‫إذا كان هناك شيئاً مثيراً للاشمئزاز بي،
‫ستخبرينني، صحيح؟

522
00:42:29,309 --> 00:42:32,729
‫أنا صديقتك، كنت لأقول
‫أنك بغيضة من دون تردد.

523
00:42:35,440 --> 00:42:37,651
‫ربما ما زلنا أنا و"باركر"
‫نستطيع إصلاح الأمر.

524
00:42:39,194 --> 00:42:40,904
‫هل تظنين أنه ما زال يمكننا إصلاح الأمر؟

525
00:42:41,572 --> 00:42:45,409
‫أظنك نسيت شيئاً بشأن
‫سلوك الشخص البغيض.

526
00:42:50,247 --> 00:42:54,126
‫اذهبي أنت، أظن أنني سأتمشى بمفردي.

527
00:42:54,710 --> 00:42:56,670
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

