﻿1
00:00:01,927 --> 00:00:04,596
‫"باركر أبرامس"،
‫أنا في مهجع "كيرسي هاول".

2
00:00:04,679 --> 00:00:06,430
‫أدعى "بافي سامرز"،
‫مهجع "ستيفنسون".

3
00:00:06,555 --> 00:00:08,976
‫في الحلقات السابقة...

4
00:00:10,184 --> 00:00:12,771
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أقوم بخيار.

5
00:00:17,274 --> 00:00:19,695
‫"باركر"، هل قمت بشيء غير صحيح؟

6
00:00:20,070 --> 00:00:21,278
‫ألم تقضي وقتاً ممتعاً؟

7
00:00:21,363 --> 00:00:24,658
‫- أهذا كل ما كان في الأمر؟
‫- ما الذي يفترض أن يكونه خلاف هذا؟

8
00:00:24,740 --> 00:00:29,204
‫إنه متلاعب وسطحي، لمَ لا يريدني؟

9
00:00:29,829 --> 00:00:33,666
‫أظنكِ تفوتين شيئاً في أمر مبدأ
‫الشخص المزعج النكد.

10
00:00:33,750 --> 00:00:35,335
‫"آنيا"، مرحباً مرة أخرى.

11
00:00:38,462 --> 00:00:41,383
‫إذاً، فالجامعة ليست مخيفة
‫بهذا القدر بعد كل شيء، أليس كذلك؟

12
00:00:42,009 --> 00:00:45,220
‫يبدو أنها تشبه كثيراً المدرسة الثانوية،
‫والتي يمكنني التعامل معها.

13
00:00:53,144 --> 00:00:56,481
‫لا أدري، كنت أنوي صنع شيئاً مرعباً

14
00:00:56,564 --> 00:00:59,775
‫ولكنه تحول إلى تهكمي ساخر.

15
00:01:00,192 --> 00:01:02,946
‫يبدو لي كأنه يسخر منك بثقبي عينيه.

16
00:01:03,195 --> 00:01:06,366
‫لكن يبدو ثقبي أنفه حزينين
‫ومليئان بالكراهية للنفس.

17
00:01:07,534 --> 00:01:08,702
‫ما رأيك يا "باف"؟

18
00:01:10,579 --> 00:01:12,913
‫كنت أفكر لتوي في حياة اليقطين.

19
00:01:14,166 --> 00:01:17,585
‫نمى تحت أشعة الشمس،
‫وهو متشابك مع الآخرين بكل سرور

20
00:01:18,252 --> 00:01:23,550
‫ثم يأتي شخص ما ويقسمك
‫إلى نصفين ويزيل أحشاءك.

21
00:01:25,968 --> 00:01:28,596
‫حسناً، ومع هذه الملاحظة السعيدة

22
00:01:29,346 --> 00:01:33,435
‫لدي هدية لليلة الغد
‫وهي ثاني احتفال بعيد القديسين.

23
00:01:34,019 --> 00:01:39,899
‫أيها الناس، استعدوا للشعور بالرعب
‫والذعر من قبل المرعب.

24
00:01:39,983 --> 00:01:41,358
‫"فانتازيا".

25
00:01:41,942 --> 00:01:42,860
‫"فانتازيا"؟

26
00:01:43,570 --> 00:01:45,864
‫ربما يكون هذا بسبب كل الأشياء
‫المرعبة التي رأيناها

27
00:01:45,946 --> 00:01:48,866
‫ولكن ارتداء مارد البحر للتنورة المنفوشة
‫لم يعد يفزعني كما كان سابقاً.

28
00:01:49,784 --> 00:01:50,701
‫"فانتازم".

29
00:01:51,243 --> 00:01:52,913
‫كان يفترض أن يكون "فانتازم".

30
00:01:53,913 --> 00:01:55,415
‫يا لغباء متجر تأجير أفلام الفيديو!

31
00:01:55,498 --> 00:01:57,917
‫خلتنا سنقوم بأمر أخوية "ألفا ديلت".

32
00:01:59,085 --> 00:02:01,212
‫- ماذا تعنين؟
‫- بيت الأشباح؟

33
00:02:01,921 --> 00:02:04,382
‫- يبدو هذا سخيفاً قليلاً.
‫- ولكنه ممتع حقاً.

34
00:02:04,465 --> 00:02:08,762
‫عليك اجتياز متاهة بيت الرعب لتصلي
‫إلى الحفل وعادة ما تستحق حضورها.

35
00:02:09,011 --> 00:02:11,598
‫- إنهم يؤدون أدوارهم بإتقان.
‫- كما شهدنا في الجمعة الماضية.

36
00:02:11,680 --> 00:02:12,515
‫هذا صحيح.

37
00:02:12,598 --> 00:02:13,641
‫هل كان هناك حفلاً؟

38
00:02:14,225 --> 00:02:15,227
‫ألم نخبرك؟

39
00:02:17,312 --> 00:02:20,774
‫كلا، لا بأس بذلك،
‫لديكم أمور الجامعة الخاصة بكم.

40
00:02:20,856 --> 00:02:22,317
‫أنا بخير حال.

41
00:02:22,608 --> 00:02:26,237
‫أعني لدي أمور أفضل لأقوم بها
‫بدلاً من الالتزام بقواعد الأخوية.

42
00:02:26,321 --> 00:02:28,031
‫- يمكنك المجيء معنا.
‫- حسناً.

43
00:02:28,489 --> 00:02:30,574
‫ولكن هذا لأنني كذبت عليكم
‫بأنني أملك أشياء أفضل لأقوم بها.

44
00:02:31,409 --> 00:02:33,202
‫سنستمتع كلنا بوقتنا.

45
00:02:34,453 --> 00:02:37,832
‫- سأرحل الآن.
‫- الآن؟ لا تزال الليلة...

46
00:02:38,791 --> 00:02:40,918
‫حسناً، إنه وقت الناضجين ولكن...

47
00:02:41,002 --> 00:02:43,963
‫أشعر بالنعاس، استمتعوا بوقتكم.

48
00:02:44,380 --> 00:02:47,007
‫- هل تريدينني أن آتي معك؟
‫- كلا، أنا بخير.

49
00:02:52,471 --> 00:02:54,014
‫"بافي" البائسة.

50
00:02:55,015 --> 00:02:57,601
‫لم تمس ثمرة اليقطين حتى.

51
00:02:57,685 --> 00:02:59,646
‫إنه شبح بدون وجه.

52
00:02:59,770 --> 00:03:02,439
‫لا تزال تعاني من اكتئاب الانفصال
‫عن "باركر".

53
00:03:02,524 --> 00:03:03,941
‫لأنه هجر "باف".

54
00:03:04,775 --> 00:03:07,153
‫هل يريد أي أحد غيري
‫ضرب هذا الرجل؟

55
00:03:28,757 --> 00:03:30,342
‫رباه! هذا مؤلم.

56
00:03:31,344 --> 00:03:33,095
‫ما خطبكِ يا سيدتي؟

57
00:03:37,183 --> 00:03:39,268
‫هذا ما أود معرفته بالضبط.

58
00:04:40,372 --> 00:04:44,041
‫{\an8}فهمت الأساسيات،
‫التحليق والسحر والفتنة.

59
00:04:44,458 --> 00:04:47,544
‫{\an8}أشعر أنني أصبحت مليئة بالحكمة.

60
00:04:47,920 --> 00:04:49,088
‫{\an8}ما هو المستوى التالي؟

61
00:04:49,546 --> 00:04:54,094
‫{\an8}التحول والشعوذة،
‫واستدعاء شيئاً من العدم.

62
00:04:54,551 --> 00:04:58,639
‫{\an8}إنها تقربكِ من القوة البدائية،
‫إنها مخيفة نوعاً ما.

63
00:04:58,931 --> 00:05:01,726
‫{\an8}لا أحد يجبركِ على ذلك،
‫إن كان هذا مبالغاً فيه، فلا تفعلينه.

64
00:05:02,268 --> 00:05:05,187
‫{\an8}لا أفعله؟ أي نوع من التشجيع هذا؟

65
00:05:05,854 --> 00:05:09,316
‫هل هذا حديث للتشجيع؟
‫خلته "شاركيني آلامي".

66
00:05:10,651 --> 00:05:11,527
‫لا أدري.

67
00:05:12,319 --> 00:05:15,489
‫{\an8}مرة أخرى، ما سبب التحاقنا بالجامعة
‫إن لم نجرب الأشياء؟

68
00:05:16,241 --> 00:05:20,411
‫{\an8}أتعلمين؟ ربما يمكنني تدبر الأمر حقاً،
‫سأعرف حين أبلغ أقصى حدودي.

69
00:05:20,744 --> 00:05:22,539
‫{\an8}- مبردات النبيذ؟
‫- السحر.

70
00:05:23,247 --> 00:05:26,918
‫{\an8}- لم تشجعيها على ذلك، أليس كذلك؟
‫- أين حبيبي الذي يدعمني؟

71
00:05:27,418 --> 00:05:28,919
‫{\an8}إنه يجلب لكِ غسيلكِ النظيف

72
00:05:29,004 --> 00:05:31,547
‫{\an8}ولكنه أخبرني أن أقول لك
‫أنه يخشى أن تتأذي.

73
00:05:32,589 --> 00:05:33,924
‫حسناً يا "بروتس".

74
00:05:35,634 --> 00:05:36,593
‫"بروتس".

75
00:05:37,136 --> 00:05:40,556
‫"قيصر"؟ وخائن وصديقي الموثوق فيه؟

76
00:05:40,640 --> 00:05:41,849
‫الغدار؟

77
00:05:41,932 --> 00:05:46,228
‫{\an8}أوافقكِ في المرجع ولكنني لن أكذب
‫بشأن حقيقة قلقي عليكِ.

78
00:05:47,187 --> 00:05:50,024
‫{\an8}أعرف كيف يبدو الأمر حين يكون
‫لديكِ قوة لا يمكنكِ السيطرة عليها.

79
00:05:50,816 --> 00:05:56,613
‫{\an8}كلما أتحول لذئب ألمس شيئاً
‫عميقاً وشريراً.

80
00:05:56,739 --> 00:05:57,865
‫وهذا ليس ممتعاً.

81
00:06:00,784 --> 00:06:04,913
‫{\an8}ولكن لمعلوماتكِ أنه مهما كان قراركِ
‫فسأساندكِ به.

82
00:06:06,707 --> 00:06:09,168
‫أرأيت؟ إنه فتى مهتم ولطيف.

83
00:06:09,252 --> 00:06:12,755
‫{\an8}أعلم ذلك، ويروقني حين أراه يقلق عليّ
‫على أية حال.

84
00:06:18,719 --> 00:06:19,554
‫أتعلمان؟

85
00:06:20,846 --> 00:06:24,767
‫نسيت أن أشعر بالجوع.

86
00:06:25,017 --> 00:06:26,352
‫مهلاً يا "بافي".

87
00:06:28,103 --> 00:06:29,313
‫"بافي"!

88
00:06:30,022 --> 00:06:32,399
‫لا تدعي "باركر" اللعين يجبركِ
‫على الرحيل.

89
00:06:32,524 --> 00:06:34,068
‫لم يفعل ذلك.

90
00:06:34,151 --> 00:06:35,945
‫لا أريد التعامل مع هذا الأمر الآن
‫فحسب.

91
00:06:36,905 --> 00:06:42,243
‫{\an8}آخذ إجازة من تدبر الأمر، وآخذ إجازة
‫سعيدة في أرض عدم التكيف.

92
00:06:42,868 --> 00:06:47,122
‫{\an8}ستشعرين بتحسن في حفل الليلة،
‫وربما تقابلين شخصاً آخر حتى.

93
00:06:47,207 --> 00:06:48,749
‫"ويلو"، لا أريد مقابلة أي شخص آخر.

94
00:06:49,416 --> 00:06:51,794
‫أخذت نصيبي من مقابلة الأشخاص.

95
00:06:52,002 --> 00:06:54,171
‫كما أنني أشعر أنني سأضطر
‫للقيام بدورية على أية حال.

96
00:06:54,255 --> 00:06:56,632
‫الليلة؟ ولكننا في عيد القديسين.

97
00:06:56,715 --> 00:07:01,053
‫سأراجع الأمر مع "جايلز"، لكنني واثقة
‫أنه يريدني أن أكون في الخدمة كقاتلة.

98
00:07:01,678 --> 00:07:03,180
‫إنه لا يهتم كثيراً بعيد القديسين.

99
00:07:03,807 --> 00:07:04,807
‫عيد قديسين سعيد.

100
00:07:05,307 --> 00:07:06,517
‫مرحباً يا "بافي".

101
00:07:08,018 --> 00:07:10,646
‫يا إلهي!

102
00:07:10,729 --> 00:07:13,774
‫- إنها قبعة الـ"صمبريرة".
‫- وتضعها على رأسك.

103
00:07:13,857 --> 00:07:16,026
‫تبدو من مظاهر الاحتفال، ادخلي.

104
00:07:17,611 --> 00:07:18,445
‫أتريدين الحلوى؟

105
00:07:21,573 --> 00:07:22,908
‫ماذا يجري هنا؟

106
00:07:23,742 --> 00:07:24,910
‫أنت تكره عيد القديسين.

107
00:07:25,994 --> 00:07:28,205
‫لم أقل ذلك من قبل.

108
00:07:28,288 --> 00:07:30,624
‫بينما أخذت مسؤولياتي كمراقب الأسبقية

109
00:07:30,707 --> 00:07:35,254
‫لم يتوفر لي أي وقت
‫لاعتناق سحره الداخلي

110
00:07:35,337 --> 00:07:37,297
‫حتى الآن، انظري.

111
00:07:38,382 --> 00:07:40,092
‫إنه حي.

112
00:07:42,137 --> 00:07:44,304
‫أترين كيف يهتز؟

113
00:07:44,680 --> 00:07:47,724
‫- هل تريدين شيئاً ما؟
‫- كنت أفكر في أخذ مناوبة الليلة.

114
00:07:48,350 --> 00:07:51,311
‫ربما في المقابر أو إن كانت لديك
‫فكرة أفضل.

115
00:07:52,938 --> 00:07:56,066
‫- هلا تخلع هذه عنك من فضلك؟
‫- أجل، بالطبع.

116
00:07:56,733 --> 00:08:00,237
‫فهمت، هل تشعرين بخطر معين؟

117
00:08:00,446 --> 00:08:04,491
‫كلا، ولكن حين لم نحتاط
‫حوّل "إيثان" الجميع كأزيائهم.

118
00:08:04,783 --> 00:08:06,952
‫هذا صحيح، ولكن ما حدث وقتها
‫كان غريباً.

119
00:08:07,161 --> 00:08:10,831
‫الكائنات الليلية تخاف أثناء عيد
‫القديسين، ويعتبرونه حساساً جداً.

120
00:08:10,914 --> 00:08:12,249
‫يصعب تصديق ذلك.

121
00:08:13,917 --> 00:08:15,294
‫في الواقع، أعدكِ...

122
00:08:16,086 --> 00:08:19,214
‫النشاط الخارق ضئيل الليلة.

123
00:08:19,590 --> 00:08:21,675
‫هل أنت واثقة أنكِ لا تريدين واحدة؟

124
00:08:38,901 --> 00:08:40,569
‫جئت ومعي العناكب.

125
00:08:42,112 --> 00:08:44,698
‫إن لم يف نظام الصوتيات بالأمر،
‫لن يكون سوى مملاً.

126
00:08:44,781 --> 00:08:47,951
‫هل تريدني أن أتصل بـ"أوز"؟
‫يمكنه تعديله لنا.

127
00:08:48,035 --> 00:08:49,119
‫اتصل به.

128
00:08:49,369 --> 00:08:52,456
‫إن لم نخف الشابات،
‫فلن يسقطن بين أذرعنا.

129
00:08:54,124 --> 00:08:55,542
‫ستكون أذرعنا خالية من النساء.

130
00:08:55,626 --> 00:09:01,256
‫عيد القديسين لا يدور حول الإثارة والتخويف
‫والأزياء الغريبة، بل عن إقامة العلاقات.

131
00:09:01,340 --> 00:09:03,884
‫هل توجد أي إجازة غير متعلقة
‫بإقامة العلاقات؟

132
00:09:04,468 --> 00:09:05,886
‫يوم التشجير.

133
00:09:06,053 --> 00:09:08,138
‫- اتصل بـ"أوز" يا صاح.
‫- حسناً.

134
00:09:09,389 --> 00:09:13,018
‫كنت تريد رمزاً لنطليه في الطابق العلوي،
‫شيء ساحر.

135
00:09:13,519 --> 00:09:14,937
‫راقب هذا الرمز.

136
00:09:25,030 --> 00:09:28,158
‫"آنيا"، عليكِ التعود على أمر الطّرق
‫قبل الدخول.

137
00:09:29,701 --> 00:09:33,080
‫- كيف؟
‫- سمح لي عمك "روري" بالدخول.

138
00:09:33,288 --> 00:09:37,417
‫- هل تبدو رائحته دائماً كالنعناع؟
‫- إنه يحب شراب النعناع كثيراً.

139
00:09:38,168 --> 00:09:40,629
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لم تتصل بي.

140
00:09:41,712 --> 00:09:43,006
‫ولا مرة واحدة.

141
00:09:43,632 --> 00:09:46,593
‫- قلت إنكِ نسيتني.
‫- هل قبلت هذا فحسب؟

142
00:09:46,718 --> 00:09:49,429
‫قلت لك ذلك لأنني ظننت أن هذا
‫ما تود سماعه مني.

143
00:09:49,513 --> 00:09:54,935
‫هذا غريب، أميل لسماع كلام الناس
‫الفعلي وأتقبله وأعمل به.

144
00:09:55,018 --> 00:09:56,853
‫- هذا غباء منك.
‫- أتقبل ذلك.

145
00:09:59,690 --> 00:10:03,610
‫لا أستطيع قول إن رؤيتك تندرج
‫تحت الأشياء السيئة.

146
00:10:05,821 --> 00:10:06,905
‫حقاً؟

147
00:10:09,449 --> 00:10:13,953
‫فكرت، ربما يمكننا الخروج الليلة معاً
‫احتفالاً بسنويتنا.

148
00:10:14,037 --> 00:10:15,038
‫سنويتنا؟

149
00:10:15,122 --> 00:10:17,833
‫مر أسبوع على أول مرة أقمنا فيها
‫أي علاقة.

150
00:10:18,041 --> 00:10:18,875
‫هل نسيت ذلك؟

151
00:10:19,543 --> 00:10:23,964
‫كلا، بالطبع لا، ولكنني ملتزم بمخططات
‫مع "بافي" و"ويلو" و"أوز".

152
00:10:24,798 --> 00:10:27,217
‫- إننا في عيد القديسين كما تعلمين.
‫- لا أفهم شيئاً.

153
00:10:27,342 --> 00:10:29,969
‫في الـ 31 من أكتوبر من كل عام،
‫نحن البشر نرتدي أقنعة.

154
00:10:30,053 --> 00:10:33,432
‫كلا، أتفهم هذه المراسم السخيفة،
‫وإنما أعني هؤلاء البشر

155
00:10:33,682 --> 00:10:36,810
‫الذين تستمر في مرافقتهم برغم أنك
‫لا تشترك معهم إلا في القليل.

156
00:10:36,893 --> 00:10:38,145
‫عمَ تتحدثين؟

157
00:10:38,562 --> 00:10:41,148
‫أعني أنهم ملتحقون بالجامعة
‫وأنت لست مثلهم.

158
00:10:41,690 --> 00:10:44,192
‫لم يعودوا يعيشون في المنزل،
‫ولكنك تفعل.

159
00:10:44,275 --> 00:10:46,403
‫حسناً، هذه الأشياء...

160
00:10:47,654 --> 00:10:52,701
‫يتفوق رباط الصداقة الحقيقية على ذلك،
‫هل يمكننا تغيير الموضوع فحسب؟

161
00:10:52,784 --> 00:10:55,412
‫حسناً، لا تغضب، كنت أتساءل فحسب.

162
00:10:56,662 --> 00:10:59,875
‫إن شئت، يمكنك المجيء معي الليلة
‫لحضور هذا الحفل.

163
00:11:01,042 --> 00:11:02,794
‫هل تقصد أنه موعد غرامي؟

164
00:11:04,295 --> 00:11:05,964
‫هل هذه هي حقيقة الأمر؟

165
00:11:08,592 --> 00:11:10,052
‫هل سنتواعد؟

166
00:11:11,637 --> 00:11:14,181
‫معايير المواعدة موجودة هنا بالفعل.

167
00:11:16,767 --> 00:11:18,727
‫- ستحتاجين إلى زي.
‫- زي؟

168
00:11:18,810 --> 00:11:21,646
‫زي تنكر، نريد شيئاً مخيفاً.

169
00:11:21,938 --> 00:11:23,857
‫مخيف؟ كيف ذلك؟

170
00:11:24,399 --> 00:11:28,654
‫"آنيا"، أنتِ شيطانه سابقة،
‫عذبت البشرية لقرون

171
00:11:28,903 --> 00:11:29,905
‫أنا واثق أنك ستتوصلين لشيء ما.

172
00:11:34,910 --> 00:11:36,995
‫معذرة أيتها الأستاذة "والش"

173
00:11:38,580 --> 00:11:40,706
‫جئت لأحصل على فروض اليوم.

174
00:11:41,458 --> 00:11:44,836
‫لم أستطع حضور الحصة لأسباب شخصية.

175
00:11:45,712 --> 00:11:50,967
‫أجل، أرى 4 أوصال ورأس
‫ولا توجد أي ندوب مرئية

176
00:11:51,051 --> 00:11:54,596
‫لذا أفترض أن مشكلتك الشخصية
‫لم تكن حادثاً يهدد حياتكِ من أي نوع.

177
00:11:54,680 --> 00:11:55,764
‫لذا لست مهتمة بذلك.

178
00:11:56,682 --> 00:11:58,725
‫لديكِ مشاكل، حليها في وقت فراغكِ.

179
00:11:58,975 --> 00:12:00,227
‫إن فوت أي حصة أخرى
‫وسأطردك من هنا.

180
00:12:04,731 --> 00:12:06,191
‫إنها تعني كلامها كما تعلمين.

181
00:12:07,150 --> 00:12:10,404
‫أجل، جاءني انطباع أنها لم تقل ذلك
‫لتضحكني فحسب.

182
00:12:11,237 --> 00:12:13,782
‫عليك أن تدركي أن مستواكِ انحدر مؤخراً.

183
00:12:14,115 --> 00:12:16,159
‫لا أذكر متى آخر مرة رفعت بها يدكِ.

184
00:12:16,493 --> 00:12:17,786
‫هل تحتسب تمرينات التمدد؟

185
00:12:18,370 --> 00:12:22,040
‫أنصتي، تزداد الأمور سوءاً في أول عام،
‫حسبما أتذكر.

186
00:12:22,707 --> 00:12:24,251
‫هل تستمتعين بوقتكِ كثيراً
‫أم لم تكتفي بعد؟

187
00:12:25,877 --> 00:12:27,921
‫كليهما في الحقيقة.

188
00:12:29,214 --> 00:12:32,134
‫عليك الحفاظ على أولوياتك فحسب،
‫تستحق الأستاذة "والش" وقتك.

189
00:12:32,843 --> 00:12:34,803
‫شكراً، سأنجزه الليلة.

190
00:12:35,178 --> 00:12:36,011
‫الليلة؟

191
00:12:36,304 --> 00:12:38,598
‫إنه عيد القديسين، ألا تتنكرين وتحتفلين؟

192
00:12:39,516 --> 00:12:40,808
‫كلا، لدي الكثير من الأعمال لأنجزها.

193
00:12:42,309 --> 00:12:44,730
‫ربما أتعدى حدودي هنا،
‫وهذا ليس من شأني حقاً

194
00:12:44,812 --> 00:12:48,023
‫ولكن تبدين كأنكِ شخصية تصعب
‫كل شيء على نفسها.

195
00:12:48,692 --> 00:12:52,654
‫عيد القديسين ليس ليلة للمسؤوليات،
‫إنه حين يخرج الأشباح والجن.

196
00:12:53,321 --> 00:12:54,990
‫هذا خطأ في التسمية.

197
00:12:55,865 --> 00:12:57,284
‫لم أقصد الحقيقيون.

198
00:13:00,035 --> 00:13:02,371
‫ولكن هناك الكثير من المتعة المرعبة
‫الليلة في حرم الجامعة.

199
00:13:02,747 --> 00:13:06,877
‫- أجل، ماذا ستفعل إذاً؟
‫- سأجلس هنا وأقيم الورق.

200
00:13:07,335 --> 00:13:08,378
‫هذا مرعب.

201
00:13:08,669 --> 00:13:09,587
‫كثيراً.

202
00:13:10,213 --> 00:13:11,714
‫شكراً على كلامك التشجيعي أيها الكابتن.

203
00:13:12,507 --> 00:13:15,010
‫لا تسخري مني، عملت بكد
‫حتى أصبح بهذا القدر من الغرور.

204
00:13:15,552 --> 00:13:16,635
‫كلا، بل أعني كلامي.

205
00:13:18,638 --> 00:13:19,556
‫على الرحب.

206
00:13:34,321 --> 00:13:37,157
‫حسناً، انتبهوا لخطاكم يا شباب،
‫لا يزال الطلاء مبتلاً في بعض البقع.

207
00:13:37,866 --> 00:13:40,493
‫شكراً على إعارتنا هذه يا صاح،
‫نظامنا الصوتي بشع.

208
00:13:41,036 --> 00:13:42,620
‫"بيتنا هو بيتك".

209
00:13:44,790 --> 00:13:48,585
‫هذا تصميم مشوق حقاً، ما معناه؟

210
00:13:48,667 --> 00:13:49,668
‫لا أعرف.

211
00:13:49,961 --> 00:13:52,505
‫وجدته في كتاب مليء بأشياء رائعة.

212
00:13:52,589 --> 00:13:54,132
‫عنب!

213
00:13:56,802 --> 00:13:59,304
‫مقشر، تعرفون كيف تدللون ضيوفكم حقاً.

214
00:13:59,471 --> 00:14:00,888
‫إنها مقلات العيون.

215
00:14:00,972 --> 00:14:05,060
‫الفتيات معصوبات الأعين، سنجعلهن يضعن
‫أيديهن في الوعاء ونخبرهن أنها مقلات أعين.

216
00:14:05,309 --> 00:14:06,937
‫يروقهن ذلك كثيراً.

217
00:14:07,270 --> 00:14:11,107
‫وكنت أهدر وقتي في شراء الزهور لهن
‫ومجاملتهن على ذوقهن في شراء حذائهن.

218
00:14:12,108 --> 00:14:16,362
‫تتجاوز كل بيت الرعب بأسفل،
‫ثم ينتهي هنا.

219
00:14:16,863 --> 00:14:17,905
‫هذا لطيف.

220
00:14:18,323 --> 00:14:20,199
‫لديكم يا شباب الأخوية عدة رائعة.

221
00:14:20,283 --> 00:14:23,370
‫"ألفا ديلتس" الرائعون،
‫عليك التفكير في الانضمام إلينا.

222
00:14:23,912 --> 00:14:25,038
‫"زاندر" مواطن عادي.

223
00:14:26,164 --> 00:14:29,376
‫من قاطني المدينة؟ لم أعلم ذلك،
‫تبدو طبيعي جداً.

224
00:14:29,835 --> 00:14:33,128
‫- هل نسمح له بحضور الحفل؟
‫- ها أنا أقف هنا.

225
00:14:36,842 --> 00:14:37,968
‫مذهل!

226
00:14:40,594 --> 00:14:44,266
‫- هل تشعر بإزعاج في القوة يا سيدي؟
‫- المكبر الأيسر يطقطق.

227
00:14:45,016 --> 00:14:47,394
‫هل ترى أن طعنه هو أسلم حل؟

228
00:14:47,477 --> 00:14:49,437
‫سأهذب السلك، قد يكون قصيراً.

229
00:14:51,773 --> 00:14:52,940
‫"أوز"؟

230
00:14:53,732 --> 00:14:54,900
‫قطعت يدي.

231
00:14:55,609 --> 00:14:56,569
‫لا بأس.

232
00:14:57,319 --> 00:14:59,948
‫هل تعبث بالسكاكين؟ هذا ممتع، أجل،
‫ولكنه ليس آمنا.

233
00:15:00,239 --> 00:15:02,742
‫حين تنزف حتى الموت،
‫سأستولي على كل عدتك.

234
00:15:20,593 --> 00:15:24,597
‫- شكراً مجدداً لأنك تفعلين هذا آخر لحظة.
‫- يسعدني أنني وجدته فحسب.

235
00:15:24,805 --> 00:15:26,433
‫هاك! جربيه الآن.

236
00:15:27,141 --> 00:15:30,061
‫خفضت الحاشية وخففته قليلاً
‫حول القلنسوة.

237
00:15:31,103 --> 00:15:32,188
‫يبدو أفضل الآن.

238
00:15:35,191 --> 00:15:39,029
‫كلا! هناك شخص ما يحن للماضي.

239
00:15:39,237 --> 00:15:43,115
‫معذرة، كنت أفكر في الفتاة الصغيرة
‫التي ارتدته.

240
00:15:43,741 --> 00:15:45,951
‫متى كان هذا؟ منذ 5 أو 6 سنوات؟

241
00:15:46,744 --> 00:15:49,622
‫حين كانت "ليتل ريد رايدينغ هود"
‫من أحدث الصيحات بالأزياء.

242
00:15:50,457 --> 00:15:52,333
‫كان يحب والدكِ اصطحابكِ للخارج.

243
00:15:53,168 --> 00:15:56,546
‫كان مزعجاً جداً، كنت بالـ 12 من عمري
‫ولم يسمح لي بالحيل أو جمع الحلوى بمفردي؟

244
00:15:57,087 --> 00:16:01,551
‫- كان يحاول الحفاظ على سلامتك.
‫- كلا، أراد الحلوى، كنت مجرد ستار.

245
00:16:01,634 --> 00:16:04,136
‫هذا ليس صحيح، بل كانت الحلوى لي.

246
00:16:06,013 --> 00:16:08,433
‫أحب والدك قضاء وقته معكِ كثيراً.

247
00:16:09,976 --> 00:16:11,727
‫لم يكن هذا كافياً على ما أظن.

248
00:16:13,021 --> 00:16:14,021
‫"بافي".

249
00:16:16,523 --> 00:16:18,860
‫لقد مهدت ممر الذكريات فحسب.

250
00:16:19,360 --> 00:16:21,862
‫تعلمين أن طلاقنا لم يكن له
‫أي علاقة بكِ.

251
00:16:22,739 --> 00:16:24,407
‫لا أدري.

252
00:16:25,617 --> 00:16:27,661
‫بدأت الشعور أن هناك نمط معين هنا.

253
00:16:28,535 --> 00:16:32,122
‫يفتح المرء قلبه لشخص ما
‫ثم يهجركِ بعدها.

254
00:16:33,123 --> 00:16:36,086
‫ربما من الأسهل ألا أسمح لأحد بالدخول.

255
00:16:38,171 --> 00:16:39,588
‫خلته الأسهل.

256
00:16:40,881 --> 00:16:43,759
‫لا بد أنك لاحظت أنني لم أعد
‫اجتماعية بالمرة

257
00:16:43,843 --> 00:16:45,678
‫كما كنت حين كنت مع والدكِ.

258
00:16:46,679 --> 00:16:51,101
‫لا أعتقد أنني كوّنت صداقة جديدة واحدة
‫في العام الذي انتقلنا به إلى "صانيدايل".

259
00:16:52,060 --> 00:16:53,186
‫لمَ لا؟

260
00:16:54,645 --> 00:16:55,689
‫بسبب الخوف.

261
00:16:57,565 --> 00:16:59,693
‫لم أعد قادرة على الوثوق
‫بأي أحد مجدداً.

262
00:17:01,110 --> 00:17:04,823
‫استغرق هذا بعض الوقت والكثير من الجهد
‫ولكن أصبح لدي دائرة أصدقاء رائعين الآن.

263
00:17:07,074 --> 00:17:10,161
‫لا تسيئي فهمي، لا أزال خجولة.

264
00:17:11,245 --> 00:17:15,457
‫وبالطبع، لم يفدني كثيراً أن حبيبي الأخير
‫كان إنسان آلي سفاح.

265
00:17:17,584 --> 00:17:20,546
‫سأظل هنا لأجلك.

266
00:17:21,297 --> 00:17:23,717
‫ولديك السيد "جايلز" وأصدقاءك.

267
00:17:26,135 --> 00:17:29,346
‫صدقيني، لا داعِ للخوف من أي شيء.

268
00:17:46,406 --> 00:17:48,240
‫كلا، سأقابلك عند منزلك فحسب.

269
00:17:49,117 --> 00:17:51,535
‫أجل، قالت "بافي" أنها قادمة
‫ولكنني لم أرها بعد.

270
00:17:52,328 --> 00:17:56,166
‫علينا التأكد من أنها ستستمتع بوقتها،
‫علينا إجبارها على المتعة.

271
00:17:57,292 --> 00:18:00,587
‫وإن ظهر "باركر"، سنقتله بالفأس فحسب.

272
00:18:00,878 --> 00:18:02,004
‫هذا مناسب لروح عيد القديسين.

273
00:18:02,880 --> 00:18:04,214
‫حسناً، أراك قريباً.

274
00:18:12,557 --> 00:18:14,309
‫"ويليو"، هل ستمرين على الغرفة؟

275
00:18:14,391 --> 00:18:17,729
‫أنا متأخرة على المعركة وإلا لكنت جئت،
‫يعجبني زيك كثيراً برغم ذلك.

276
00:18:22,191 --> 00:18:25,444
‫- لا شيء يجري هنا.
‫- رأيتك وأنت تغازلها.

277
00:18:25,528 --> 00:18:29,281
‫هل علينا القيام بذلك في كل مرة؟
‫أنا أحبكِ وتعلمين ذلك جيداً.

278
00:18:37,916 --> 00:18:40,043
‫حسناً يا "رايتش"، ماذا يوجد بالتالي؟

279
00:18:40,627 --> 00:18:43,587
‫- إنكم مرضى.
‫- هاكِ، أعطني يديكِ.

280
00:18:45,130 --> 00:18:46,132
‫هذا مقزز.

281
00:18:46,840 --> 00:18:49,051
‫إنها مقلات الأعين يا "رايتشل".

282
00:19:00,605 --> 00:19:01,730
‫مرحباً يا "ريد".

283
00:19:02,564 --> 00:19:04,442
‫ماذا تحملين معك في سلتك يا فتاتي؟

284
00:19:04,775 --> 00:19:05,610
‫أسلحة.

285
00:19:08,238 --> 00:19:09,154
‫تحسباً فحسب.

286
00:19:10,489 --> 00:19:14,451
‫- تعجبني حلة السهرة يا "زاندر".
‫- أنا "بوند"، "جايمز بوند".

287
00:19:14,953 --> 00:19:17,538
‫تحسباً إن تحولنا إلى أزيائنا مجدداً

288
00:19:17,663 --> 00:19:19,541
‫سأتقمص شخصية عميل سري رائع.

289
00:19:20,207 --> 00:19:23,836
‫أكره مصارحتك بذلك ولكنك ستنتهي
‫لتصبح رئيس النوادل الرائع.

290
00:19:23,920 --> 00:19:26,548
‫طالما سأكون رائعاً وأحمل قوى معينة.

291
00:19:27,381 --> 00:19:29,425
‫"ويل"، "ويل" من العصور الوسطى.

292
00:19:29,550 --> 00:19:32,470
‫مرحباً أيتها الفارسة.

293
00:19:32,553 --> 00:19:36,223
‫أنا "جون أوف آرك"، رأيت أننا
‫مشتركان في أشياء كثيرة

294
00:19:36,348 --> 00:19:39,017
‫بما أنني الأكثر عرضة للحريق

295
00:19:39,226 --> 00:19:42,646
‫كما أنها كانت قريبة من القدير.

296
00:19:43,523 --> 00:19:44,356
‫وأنت من؟

297
00:19:45,732 --> 00:19:46,650
‫"القدير".

298
00:19:47,527 --> 00:19:51,906
‫بالطبع، ليتني فكرت في هذا
‫قبل دفع العربون.

299
00:19:52,781 --> 00:19:54,116
‫كان بإمكاني تجسيد القدير.

300
00:19:54,491 --> 00:19:55,577
‫أيها الملحد.

301
00:20:05,377 --> 00:20:08,422
‫أزياء رائعة ومرعبة جداً.

302
00:20:08,797 --> 00:20:10,465
‫ماذا يفترض بهم أن يكونوا؟

303
00:20:10,924 --> 00:20:11,759
‫"ناتو"؟

304
00:20:13,594 --> 00:20:19,474
‫أجل، دعوت "آنيا" لتنضم إلينا ولكنها
‫تجد صعوبة في إيجاد زياً مرعباً.

305
00:20:19,558 --> 00:20:21,102
‫لذا ستقابلنا هناك فحسب.

306
00:20:21,853 --> 00:20:25,481
‫ممتاز! لدى الجميع رفيقاً
‫وأنا "بافي" طرف 3 وحيد متطفل.

307
00:20:25,606 --> 00:20:28,859
‫- لست كذلك.
‫- فعلياً، أنتِ الطرف الـ5.

308
00:20:31,320 --> 00:20:32,905
‫سنقضي وقتاً ممتعاً معاً.

309
00:21:10,318 --> 00:21:12,152
‫لنبدأ الوقت المرعب.

310
00:21:16,823 --> 00:21:17,783
‫النجدة!

311
00:21:40,056 --> 00:21:43,309
‫هذا ليس مرعباً، أين الجميع؟

312
00:21:44,434 --> 00:21:45,727
‫اتبعوا اللافتات.

313
00:21:48,856 --> 00:21:53,902
‫هذا مرعب، إن كنت "أبوت" و"كاستيلو"
‫سيكون هذا صادماً حقاً.

314
00:22:02,244 --> 00:22:03,453
‫خيوط العناكب.

315
00:22:03,913 --> 00:22:05,872
‫حسناً، كان هذا الجزء واقعياً.

316
00:22:06,832 --> 00:22:11,003
‫شباب الأخوية ليسوا مهووسين بالنظافة،
‫قد لا يكون هذا جزءً من الزينة.

317
00:22:16,383 --> 00:22:18,760
‫لم أخف، لقد كنت أواكب الروح فحسب.

318
00:22:19,094 --> 00:22:21,763
‫سنساندك في ذلك حتى
‫إن سألونا كل واحد على حدا.

319
00:22:26,435 --> 00:22:27,269
‫أبعده عني!

320
00:22:29,354 --> 00:22:32,691
‫- لقد اختفى.
‫- حسناً، هذا ليس نظيفاً.

321
00:22:33,651 --> 00:22:36,445
‫لنذهب إلى جزء الحفل.

322
00:22:36,820 --> 00:22:37,946
‫أجل.

323
00:22:38,322 --> 00:22:39,781
‫- هل أنت واثق أنه ابتعد عني؟
‫- أجل.

324
00:22:48,166 --> 00:22:49,416
‫ظننت أن هذا سيقود إلى...

325
00:22:50,000 --> 00:22:51,168
‫ما الأمر؟

326
00:22:52,669 --> 00:22:53,504
‫هذه دماء.

327
00:22:55,130 --> 00:22:56,174
‫دماء حقيقية.

328
00:22:56,256 --> 00:23:00,260
‫حسناً، لقد أفزعتموني حقاً،
‫أحسنتم يا شباب الأخوية.

329
00:23:02,179 --> 00:23:05,807
‫هل تسمعون صوتاً؟ صريراً؟

330
00:23:05,892 --> 00:23:08,770
‫إنها من هذا الحذاء المستأجر،
‫الجلد الصناعي، سألت الرجل...

331
00:23:08,852 --> 00:23:10,270
‫كلا، انتظر.

332
00:23:10,812 --> 00:23:13,565
‫إنه شيء آخر، فأنا أسمعه أيضاً،
‫إنه شيء مثل...

333
00:23:32,000 --> 00:23:36,338
‫- "أوز"، لا تمسكه، قد يكون...
‫- إنه مطاطي، إنه مصنوع من المطاط.

334
00:23:37,339 --> 00:23:38,924
‫ما الذي يجري هنا؟

335
00:23:39,800 --> 00:23:44,012
‫أنصتي، ربما لا شيء،
‫ربما تكون حيلة متقنة فحسب.

336
00:23:44,388 --> 00:23:46,681
‫شيئاً مصنوع بالأسلاك أو...

337
00:23:48,058 --> 00:23:50,060
‫أطلقوا سراحي!

338
00:23:50,144 --> 00:23:51,645
‫أو ربما يكون شيئاً آخر.

339
00:24:09,414 --> 00:24:10,872
‫أين الباب؟

340
00:24:20,215 --> 00:24:21,716
‫مرحباً.

341
00:24:43,572 --> 00:24:46,450
‫النجدة! أرجوك!

342
00:24:49,161 --> 00:24:50,412
‫"زاندر"!

343
00:24:54,416 --> 00:24:55,500
‫أين الدرج؟

344
00:24:56,918 --> 00:24:58,086
‫أين الباب؟

345
00:24:58,670 --> 00:25:01,715
‫هذا هو الطريق الذي دخلنا منه، صحيح؟
‫لقد سرنا في دائرة فحسب.

346
00:25:03,508 --> 00:25:04,926
‫حمداً للقدير.

347
00:25:05,010 --> 00:25:06,011
‫على الرحب.

348
00:25:06,219 --> 00:25:08,263
‫لدي فكرة رائعة، لنخرج من هنا.

349
00:25:08,722 --> 00:25:12,809
‫- كنت ترغبين في مجيئي.
‫- أنا جادة يا "بافي"، لا ندري ما هذا.

350
00:25:12,893 --> 00:25:16,229
‫حسناً، هذا دوري،
‫هل يسمع أحدكم ذلك؟

351
00:25:16,855 --> 00:25:20,901
‫طالما أبدأ في التعامل معه، سأعرف
‫ما هو، هل تسمعون ذلك؟

352
00:25:20,984 --> 00:25:24,321
‫كما ذكرت، يبدو كصوت هسهسة.

353
00:25:25,238 --> 00:25:27,657
‫إنه صوت هسهسة.

354
00:25:28,325 --> 00:25:31,203
‫خلت كلمة هسهسة غطت المعنى جيداً.

355
00:25:39,252 --> 00:25:42,756
‫أنا آسف، لم أكن أعلم، المعذرة.

356
00:25:42,839 --> 00:25:44,549
‫- "تشاز"؟
‫- لم أعلم.

357
00:25:45,800 --> 00:25:46,676
‫ماذا يحدث؟

358
00:25:47,552 --> 00:25:48,720
‫إنه...

359
00:25:50,138 --> 00:25:54,017
‫- ماذا؟
‫- إنه حي.

360
00:26:15,789 --> 00:26:16,623
‫ما هو الذي حي؟

361
00:26:20,293 --> 00:26:23,088
‫- إنه مصدوم.
‫- "تشاز"، ماذا حدث هنا؟

362
00:26:33,557 --> 00:26:36,560
‫- أعتقد أن العباءة تلقت أغلب الضربة.
‫- دعيني أرى، قد تحتاجي لغرز.

363
00:26:36,768 --> 00:26:38,144
‫على الأقل، سنجلب لك ضمادة.

364
00:26:46,236 --> 00:26:49,322
‫الاختباء في الخزانة تبدو
‫خطة منطقية حقاً.

365
00:26:52,033 --> 00:26:53,451
‫أية خزانة؟

366
00:26:55,954 --> 00:26:58,748
‫سأصعد للطابق العلوي
‫وأرى إن كان هناك أي بشر.

367
00:26:58,956 --> 00:27:00,625
‫إن وجدتم سبيلاً للخروج، فلتخرجوا.

368
00:27:01,793 --> 00:27:04,129
‫هل تقولين لنا أن علينا الهروب
‫وتركك خلفنا؟

369
00:27:06,047 --> 00:27:09,467
‫نحتاج إلى المساعدة، نحتاج للشخص
‫الوحيد الذي سيفهم ما الذي يجري جيداً.

370
00:27:18,101 --> 00:27:19,019
‫لحظة من فضلك.

371
00:27:19,894 --> 00:27:20,729
‫أنا قادم.

372
00:27:23,690 --> 00:27:24,523
‫عيد قديسين سعيد!

373
00:27:24,608 --> 00:27:26,943
‫"زاندر" واقع في ورطة،
‫عليك التصرف الآن.

374
00:27:27,943 --> 00:27:30,155
‫هل تسمعني؟ "زاندر" محبوس.

375
00:27:31,031 --> 00:27:35,200
‫- أين "بافي" والبقية؟
‫- محبوسون أيضاً، علينا إنقاذ "زاندر".

376
00:27:35,285 --> 00:27:37,704
‫تباطئي، عليك أن تكوني أكثر توضيحاً.

377
00:27:38,288 --> 00:27:40,957
‫حسناً، كان يفترض بنا أن نتقابل
‫عند هذا المنزل

378
00:27:41,082 --> 00:27:43,752
‫ووصلت إلى هناك ولم أجد
‫أي باب بمكانه.

379
00:27:43,835 --> 00:27:47,005
‫ثم رأيت فتاة تقف أمام النافذة،
‫ثم اختفت.

380
00:27:47,088 --> 00:27:48,048
‫هل اختفت من النافذة؟

381
00:27:48,131 --> 00:27:49,673
‫كلا، بل النافذة هي التي اختفت
‫من المنزل.

382
00:27:51,301 --> 00:27:55,971
‫تحريف للمادة والواقع، كاستدعاء
‫التعويذة ذات الفيض الزمني.

383
00:27:56,056 --> 00:27:56,890
‫ماذا؟

384
00:27:58,224 --> 00:28:01,603
‫لا يهم، عليّ جلب بعض المؤن معاً.

385
00:28:05,565 --> 00:28:08,526
‫لن أقلق بشأن "زاندر"،
‫إنه مع أصدقائه على الأقل.

386
00:28:09,694 --> 00:28:12,030
‫- "ويل"، أقول لكِ...
‫- ماذا؟

387
00:28:12,113 --> 00:28:15,659
‫- لا يمكنني العمل إن قلقت عليكم.
‫- ليس القرار لكِ.

388
00:28:15,742 --> 00:28:18,285
‫- لا أتفق معكِ في ذلك.
‫- بالطبع.

389
00:28:18,370 --> 00:28:19,954
‫لنأخذ نفساً عميقاً، "بافي" ربما...

390
00:28:20,497 --> 00:28:22,916
‫كونكِ القاتلة لا يجعلكِ المسؤولة تلقائياً.

391
00:28:22,999 --> 00:28:24,958
‫إنكِ ضائعة كبقيتنا.

392
00:28:25,418 --> 00:28:26,628
‫عمَ نتحدث؟

393
00:28:27,045 --> 00:28:32,800
‫إنها تعويذة بسيطة، تعويذة مرشدة للرحالة
‫حين يتوهون أو تشوه أفكارهم.

394
00:28:32,884 --> 00:28:33,926
‫وكيف تعمل؟

395
00:28:34,010 --> 00:28:37,763
‫إنها تستدعي مبعوثاً من العالم السفلي
‫وهو من يضيء الطريق.

396
00:28:37,847 --> 00:28:40,850
‫استدعاء؟ لنكن واقعيين هنا.

397
00:28:40,934 --> 00:28:43,561
‫نسبة نجاح تعويذاتك التقليدية 50 بالمئة.

398
00:28:44,562 --> 00:28:45,647
‫حقاً؟

399
00:28:46,146 --> 00:28:48,358
‫وكذلك وجهك.

400
00:28:50,652 --> 00:28:51,820
‫ماذا؟

401
00:28:52,779 --> 00:28:53,905
‫ما معنى ذلك؟

402
00:28:54,280 --> 00:28:55,949
‫لست مساعدتكِ.

403
00:28:56,073 --> 00:28:57,659
‫انتظري يا "ويل".

404
00:29:01,036 --> 00:29:02,706
‫كان هذا مضحكاً جداً.

405
00:29:04,332 --> 00:29:09,295
‫أنصتي يا "بافي"، كلنا منهكين ونشعر
‫بالإزعاج، ربما تبالغ "ويلو" بردة فعلها.

406
00:29:09,879 --> 00:29:13,007
‫أنا واثق أن جزء من ذلك لأنكِ كنتِ
‫تتقمصين دور الفتاة غير المكترثة مؤخراً

407
00:29:13,133 --> 00:29:15,552
‫ولكن الآن، ليس الوقت لنسمح
‫لهذه الأمور بتفريقنا عن بعضنا.

408
00:29:16,886 --> 00:29:20,223
‫ما أعنيه هو أنني معكِ وأساندكِ.

409
00:29:20,639 --> 00:29:21,474
‫"زاندر"؟

410
00:29:22,726 --> 00:29:25,436
‫من المضحك أنك لم تفقدي روح دعابتك.

411
00:29:26,770 --> 00:29:28,314
‫"زاندر"، أين ذهبت؟

412
00:29:28,815 --> 00:29:31,276
‫"بافي"، كفي عن ذلك،
‫انتهت المزحة، أنا هنا.

413
00:29:31,776 --> 00:29:33,444
‫هذه هي طبيعته.

414
00:29:33,528 --> 00:29:34,945
‫طبيعتي؟

415
00:29:35,488 --> 00:29:36,364
‫"زاندر"!

416
00:29:36,948 --> 00:29:38,031
‫"بافي"!

417
00:29:49,544 --> 00:29:50,419
‫"باف"؟

418
00:30:06,352 --> 00:30:08,980
‫تظنني غير مستعدة لأكون ساحرة متكاملة.

419
00:30:09,397 --> 00:30:12,275
‫يمكنني التعامل مع القوى الشريرة
‫كأي شخص آخر.

420
00:30:12,566 --> 00:30:16,945
‫الأمر ليس بهذا السوء، إنها تعويذة
‫إرشادية فحسب وأنا حريصة جداً.

421
00:30:17,905 --> 00:30:19,282
‫اعتاد هذا الطابق أن يحتوي على النوافذ.

422
00:30:20,450 --> 00:30:22,911
‫انظر، لقد وجدنا الدرج.

423
00:30:25,455 --> 00:30:27,749
‫لم تجد "بافي" الدرج، كلا يا سيدي.

424
00:30:28,833 --> 00:30:30,292
‫لا أعتقد أنكما تفكران بوضوح.

425
00:30:39,302 --> 00:30:41,429
‫علينا الصعود إلى غرفة كبش الفداء
‫وربما...

426
00:30:41,553 --> 00:30:44,724
‫- "ويلو"، هناك شيء ما يجري.
‫- أهو شيء جيد؟

427
00:30:48,686 --> 00:30:50,854
‫كلا، هذا ليس جيد.

428
00:30:52,231 --> 00:30:53,524
‫إنني أتحول.

429
00:30:53,608 --> 00:30:56,610
‫ولكن هذا مستحيل،
‫لم يكتمل القمر الليلة.

430
00:30:57,278 --> 00:30:58,363
‫عليّ الابتعاد عن هنا.

431
00:30:59,197 --> 00:31:03,743
‫كلا، علينا إيجاد شيئاً لنطوقك كالحبل
‫أو القيود أو ما شابه.

432
00:31:03,826 --> 00:31:05,453
‫لا يوجد أي وقت.

433
00:31:06,621 --> 00:31:09,164
‫يمكنني صنع تعويذة الإرشاد،
‫أنا واثقة من نجاحها.

434
00:31:09,249 --> 00:31:10,792
‫- أرجوك يا "ويل".
‫- كلا!

435
00:31:10,874 --> 00:31:11,751
‫كلا!

436
00:31:15,504 --> 00:31:16,506
‫"أوز"!

437
00:31:17,841 --> 00:31:20,592
‫"أوز"، لا تتركني.

438
00:31:31,478 --> 00:31:33,940
‫ها أنا ذا، لم أذهب لأي مكان.

439
00:31:34,315 --> 00:31:37,985
‫رائع! والآن، عليّ تقبل حقيقة
‫أن لا أحد يستطيع رؤيتي.

440
00:31:38,777 --> 00:31:39,903
‫يمكنني رؤيتك.

441
00:31:52,082 --> 00:31:56,670
‫لن تتحول.

442
00:32:22,070 --> 00:32:23,989
‫حسناً.

443
00:32:24,449 --> 00:32:27,327
‫"آراديا"، يا قديرة التائهين

444
00:32:27,869 --> 00:32:31,038
‫المسار مظلم والغابات كثيفة

445
00:32:31,622 --> 00:32:33,332
‫الظلام يعم المكان

446
00:32:34,167 --> 00:32:37,085
‫أطلب منك جلب الضوء.

447
00:32:40,256 --> 00:32:42,049
‫لقد نجحت.

448
00:32:43,092 --> 00:32:44,427
‫أنا من صنعتكِ، مرحباً.

449
00:32:47,054 --> 00:32:49,641
‫صحيح، تحتاجين إلى الإرشادات.

450
00:32:50,474 --> 00:32:52,017
‫دليني إلى "أوز".

451
00:32:54,478 --> 00:32:58,857
‫مهلاً، عليّ محاولة العثور على الناس
‫المحبوسين بأعلى أولاً.

452
00:32:59,399 --> 00:33:01,986
‫ولا نزال بحاجة لإيجاد طريق الخروج
‫من المنزل.

453
00:33:02,737 --> 00:33:04,447
‫حسناً، إليكم ما سنفعله.

454
00:33:06,490 --> 00:33:08,284
‫ماذا يجري؟ توقفي!

455
00:33:09,827 --> 00:33:10,954
‫توقفي!

456
00:33:13,623 --> 00:33:14,749
‫ابتعدي عني!

457
00:33:17,835 --> 00:33:20,420
‫"أوز"! النجدة!

458
00:33:30,138 --> 00:33:31,724
‫ساعدني يا "أوز"!

459
00:33:33,225 --> 00:33:34,476
‫ليساعدني أحدكم!

460
00:33:43,694 --> 00:33:44,529
‫"ويلو".

461
00:34:13,558 --> 00:34:14,892
‫القبو.

462
00:34:16,394 --> 00:34:19,022
‫لا بد أنني في القبو.

463
00:34:20,231 --> 00:34:22,149
‫بمفردكِ.

464
00:34:22,774 --> 00:34:24,235
‫من الذي قال ذلك؟

465
00:34:28,530 --> 00:34:31,199
‫لقد هربوا كلهم منكِ.

466
00:34:31,950 --> 00:34:33,452
‫دائماً ما سيفعلون ذلك.

467
00:34:34,202 --> 00:34:35,830
‫افتحي قلبكِ لشخص ما و...

468
00:34:39,958 --> 00:34:43,128
‫لا تخافي أيتها الفتاة الصغيرة،
‫لستِ بمفردكِ

469
00:34:48,175 --> 00:34:49,843
‫بعد الآن.

470
00:35:14,409 --> 00:35:15,243
‫إذاً؟

471
00:35:17,871 --> 00:35:19,414
‫علينا صنع باباً.

472
00:35:23,711 --> 00:35:24,795
‫صنع باب؟ هل يمكنك فعل ذلك؟

473
00:35:25,837 --> 00:35:26,797
‫أجل.

474
00:35:40,060 --> 00:35:43,605
‫مهما تعاركتِ بقوة،
‫ستنتهين دائماً في نفس المكان.

475
00:35:54,408 --> 00:35:55,910
‫لا أرى مبرر لعنائكِ بالمحاولة.

476
00:36:13,635 --> 00:36:14,678
‫أنا في الطابق العلوي.

477
00:36:16,847 --> 00:36:18,098
‫غرفة كبش الفداء.

478
00:36:44,291 --> 00:36:45,292
‫"أوز"؟

479
00:36:45,375 --> 00:36:49,671
‫أبعدوهم عني!

480
00:36:50,213 --> 00:36:52,340
‫"ويلو"!

481
00:36:52,465 --> 00:36:54,718
‫- ما الخطب؟
‫- لم أستطع إبعادهم عني.

482
00:36:54,843 --> 00:36:55,677
‫لا بأس.

483
00:36:56,928 --> 00:36:59,432
‫إننا بخير.

484
00:37:00,432 --> 00:37:02,767
‫لسنا بخير، علينا الخروج من هنا.

485
00:37:02,851 --> 00:37:05,730
‫كنت سأخبركم برأيي ولكنكم أيها
‫الأوغاد لا تسمعونني على أية حال.

486
00:37:06,147 --> 00:37:09,024
‫ليس لأنني الفتى الذي لم يلتحق بالجامعة
‫ولا أملك شيئاً مهماً لأقوله

487
00:37:10,025 --> 00:37:12,987
‫ربما يمكنني التسكع مع صديقي الجديد
‫وهو رأس الدمية الدموية.

488
00:37:13,069 --> 00:37:14,029
‫ما خطبك؟

489
00:37:14,863 --> 00:37:18,241
‫هل سمعتني؟ هل ترينني؟

490
00:37:20,786 --> 00:37:23,205
‫جيد! رباه! هذا جيد.

491
00:37:23,289 --> 00:37:26,458
‫فرقنا المنزل عن بعضنا وأراد تخويفنا.

492
00:37:27,209 --> 00:37:29,003
‫ولكننا فلتنا منه.

493
00:37:29,085 --> 00:37:31,838
‫كلا، بل جُلبنا إلى هنا.

494
00:37:33,089 --> 00:37:36,176
‫خفنا جميعاً وانتهينا هنا.

495
00:37:38,094 --> 00:37:39,179
‫لماذا؟

496
00:37:42,599 --> 00:37:44,935
‫رأيتهم وهم يطلون هذا الرمز.

497
00:37:46,394 --> 00:37:47,646
‫كانوا ينسخوه من...

498
00:37:49,731 --> 00:37:52,567
‫هذا الكتاب.

499
00:37:52,901 --> 00:37:55,737
‫- أعتقد أنها اللغة الغيلية.
‫- هل يمكنك ترجمته؟

500
00:37:56,446 --> 00:38:00,533
‫أطلقوا سراحي!

501
00:38:02,994 --> 00:38:04,996
‫- "ويل"، أخبريني بأي شيء.
‫- حسناً.

502
00:38:05,664 --> 00:38:07,917
‫هذا الرمز هو علامة "غاكنر"

503
00:38:08,458 --> 00:38:12,462
‫أعتقد أنها تستدعي تعويذة
‫لشيء يدعى بـ...

504
00:38:12,545 --> 00:38:13,546
‫"غانكنر"؟

505
00:38:13,631 --> 00:38:18,635
‫أجل، تم تحفيز التعويذة بطريقة ما.

506
00:38:18,718 --> 00:38:22,764
‫يحاول "غاكنر" تجسيد نفسه
‫ليظهر إلى الوجود.

507
00:38:22,847 --> 00:38:25,433
‫- كيف؟
‫- إنه يتغذى على الخوف.

508
00:38:26,602 --> 00:38:30,355
‫مخاوفنا تحفزه، إننا نغذيه،
‫علينا أن نتوقف.

509
00:38:30,438 --> 00:38:32,900
‫إن أغمضنا أعيننا وقلنا إنه حلم

510
00:38:33,566 --> 00:38:36,529
‫سيطعننا حتى الموت،
‫هذه الأشياء حقيقية.

511
00:38:36,861 --> 00:38:39,407
‫حسناً، مخاوفنا تغذيه،
‫إن أخرجنا الجميع من هنا...

512
00:38:44,411 --> 00:38:45,996
‫إنها خطة جيدة، هيا بنا.

513
00:38:53,378 --> 00:38:56,339
‫"جايلز"؟ انظروا جميعاً، إنه "جايلز".

514
00:38:56,423 --> 00:38:57,508
‫ومعه منشار.

515
00:38:58,675 --> 00:39:01,344
‫- سعدت لمجيئك.
‫- أغلقت الجدران خلفنا.

516
00:39:05,390 --> 00:39:06,933
‫"غاكنر"، بالطبع.

517
00:39:07,767 --> 00:39:12,272
‫وجوده يؤثر على حقيقة هذا المنزل
‫ولكنه لم يتجسد بالكامل.

518
00:39:12,355 --> 00:39:14,649
‫لا يمكننا السماح له بذلك.

519
00:39:14,733 --> 00:39:16,318
‫ولكن إن حدث ذلك، يمكنني محاربته،
‫صحيح؟

520
00:39:16,943 --> 00:39:17,777
‫"بافي".

521
00:39:19,863 --> 00:39:22,824
‫- هذا هو "غاكنر".
‫- لا أتمنى محاربته.

522
00:39:23,491 --> 00:39:25,911
‫- لنبطل هذه التعويذة.
‫- أياً كان ما سنفعله، لنفعله بسرعة.

523
00:39:25,994 --> 00:39:27,287
‫وجدتها.

524
00:39:27,830 --> 00:39:31,499
‫تعويذة استدعاء "غاكنر"
‫يمكن إبطالها بطريقتين.

525
00:39:31,624 --> 00:39:33,043
‫وتدمير رمز "غاكنر"...

526
00:39:42,218 --> 00:39:46,639
‫ليس من بينهما، وسيجلب
‫الشيطان إلينا بنفسه.

527
00:39:51,311 --> 00:39:52,438
‫انظروا!

528
00:40:25,762 --> 00:40:27,222
‫هل هذا هو "غاكنر"؟

529
00:40:28,223 --> 00:40:31,226
‫هذه افتتاحية هائلة ولكن العرض ضئيل.

530
00:40:31,810 --> 00:40:36,231
‫أنا سيد الكوابيس المُظلم.

531
00:40:36,731 --> 00:40:38,316
‫وجالب الرعب.

532
00:40:39,317 --> 00:40:42,237
‫ارتعدوا أمامي.

533
00:40:42,737 --> 00:40:45,407
‫خافوا مني.

534
00:40:47,617 --> 00:40:48,701
‫إنه جميل.

535
00:40:49,411 --> 00:40:52,038
‫من هذا الشيطان المرعب الصغير؟ بربك!

536
00:40:52,122 --> 00:40:54,040
‫من هذا الشيطان الصغير!

537
00:40:54,207 --> 00:40:56,376
‫لا تسخر من شيطان الخوف.

538
00:40:56,459 --> 00:41:01,131
‫- لماذا؟ هل سيؤذيني؟
‫- كلا، إنه تصرف سخيف.

539
00:41:01,464 --> 00:41:03,049
‫ومع ذلك يا "بافي"،
‫حين يتعلق الأمر بالقتل...

540
00:41:03,133 --> 00:41:07,178
‫- ألا يهم الحجم؟
‫- سيهجرونكِ جميعهم كما تعلمين.

541
00:41:07,679 --> 00:41:09,722
‫أجل.

542
00:41:13,476 --> 00:41:14,936
‫هذه حلوى فاخرة يا "جايلز".

543
00:41:15,270 --> 00:41:16,479
‫أرجوكم، اقضوا عليها.

544
00:41:16,813 --> 00:41:19,983
‫هذا أفضل بكثير، لا توجد مشكلة
‫في إمتاع نفسك بالشوكولاتة.

545
00:41:21,443 --> 00:41:22,735
‫أعتقد أنني سأتجشأ.

546
00:41:23,653 --> 00:41:24,696
‫باستثناء ذلك.

547
00:41:30,326 --> 00:41:31,161
‫ماذا؟

548
00:41:33,371 --> 00:41:35,123
‫هل هذا هو زيك المرعب؟

549
00:41:36,499 --> 00:41:37,750
‫الأرانب ترعبني.

550
00:41:38,376 --> 00:41:41,713
‫- تباً لهذه النقوش!
‫- ما الخطب؟

551
00:41:42,213 --> 00:41:48,094
‫كان يجب أن أترجم النقوش
‫الموجودة على "غاكنر".

552
00:41:49,053 --> 00:41:50,054
‫ماذا تقول؟

553
00:41:50,638 --> 00:41:52,015
‫حجمه الحقيقي.

