﻿1
00:00:01,709 --> 00:00:05,922
‫- كنت أفكر في طلب مواعدة "بافي".
‫- لم أتودد لفتاة مثل "بافي" من قبل".

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,342
‫لا أظنني قابلت فتاة تشبه "بافي" من قبل.

3
00:00:09,592 --> 00:00:12,804
‫- "بافي"...
‫- سابقاً في "بافي ذا فامباير سلاير":

4
00:00:14,389 --> 00:00:17,350
‫لقد عاد "الشرير الكبير"، وهذه المرة...

5
00:00:21,938 --> 00:00:24,816
‫أوقعت المبيدة بي أيضاً.

6
00:00:29,070 --> 00:00:30,114
‫أهناك مشكلة؟

7
00:00:30,196 --> 00:00:33,366
‫تأهبوا يا سادة، تفعلت حالة الٕانذار الخطير.
‫هرب العدو رقم 17.

8
00:00:33,741 --> 00:00:37,995
‫إن فشلتم في استعادته فكل ما عملنا من أجله،
‫حتى المبادرة نفسها يمكن أن تنتهي الليلة.

9
00:00:38,122 --> 00:00:39,664
‫لا أحد يفشل وأنا المسؤول.

10
00:00:39,747 --> 00:00:41,708
‫- ماذا عن الجاهز المزروع خاصتي؟
‫- إنه يجدي نفعاً.

11
00:00:41,875 --> 00:00:45,546
‫لا يمكن للعدو 17 أن يؤذي أي مخلوق
‫حي بأي طريقة دون ألم عصبي شديد.

12
00:00:45,962 --> 00:00:49,674
‫- أنت غريب الٔاطوار نوعاً ما.
‫- يمكنني التعايش مع هذا.

13
00:01:10,570 --> 00:01:13,281
‫- هل تبحث عني؟
‫- يا إلهي...ماذا تريدين؟

14
00:01:18,744 --> 00:01:21,330
‫- انظروا لمن عاد لطبيعته.
‫- مبيدة...

15
00:01:23,332 --> 00:01:26,586
‫لم لا تعودين من حيث أتيت وحسب؟
‫كانت الٔامور مستقرة قبل مجيئك.

16
00:01:34,136 --> 00:01:36,263
‫ويدّعون أن شخصاً واحداً
‫لا يمكنه إحداث فرقاً.

17
00:02:03,916 --> 00:02:06,168
‫"بافي ذا فامباير سلاير"

18
00:02:56,343 --> 00:02:57,886
‫من بين كافة واجبات عميد الكلية

19
00:02:58,010 --> 00:03:01,973
‫{\an8}فأكثر المهمات التي أستمتع بها
‫هو رؤية أحلام أحد الزملاء تتحقق.

20
00:03:02,390 --> 00:03:04,517
‫أيتها السيدات والسادة، والطلبة

21
00:03:04,935 --> 00:03:08,730
‫{\an8}أقدم لكم الٔاستاذة "غيرهارت"
‫من قسم الٔانثربولوجي.

22
00:03:13,109 --> 00:03:17,113
‫{\an8}حينما أدركت أول مرة أننا كنا نوسع
‫مركزنا الثقافي، أصابني القلق.

23
00:03:17,531 --> 00:03:22,159
‫{\an8}وبعدها أدركت أن الٔامر أشبه
‫برؤية طفلك يترعرع ويمضي ليصبح أفضل.

24
00:03:22,952 --> 00:03:26,665
‫{\an8}في حالتنا هذه، سنقوم ببناء
‫منشأة أوسع جديدة في هذا الموقع.

25
00:03:27,249 --> 00:03:30,751
‫{\an8}انظرا إليه، هل رأيتما أحداً
‫مفتول العضلات للغاية هكذا؟

26
00:03:31,794 --> 00:03:35,214
‫{\an8}- أتقصدين العميد "غيريرو" أم زوجته؟
‫- أظنها تقصد...

27
00:03:36,632 --> 00:03:39,302
‫رجولي للغاية، على الٕاطلاق أيتها القرويتان.

28
00:03:39,719 --> 00:03:42,221
‫{\an8}أكثر إثارة من الرداء الذي كان يرتديه
‫خلال آخر عمل له.

29
00:03:42,930 --> 00:03:45,350
‫أفتقد النقانق على العصي المجانية.

30
00:03:45,767 --> 00:03:48,936
‫{\an8}أتخيل ممارسة الجنس معه، الٓان.

31
00:03:50,855 --> 00:03:55,901
‫{\an8}لهذا رأينا أنه من الملائم وضع حجر الٔاساس
‫لمركز شراكة (يو إس صاني دايل) الثقافي

32
00:03:56,110 --> 00:04:00,865
‫{\an8}في القريب العاجل قبل عيد الشكر.
‫لٔان أساس الاندماج هو:

33
00:04:01,490 --> 00:04:06,454
‫{\an8}التعاون بين الثقافات، يجعل ثقافتنا أقوى.

34
00:04:07,538 --> 00:04:10,958
‫- يا له من كلا فارغ!
‫- هل لدينا وجهة نظر مضادة؟

35
00:04:11,542 --> 00:04:15,130
‫{\an8}أجل، أساس عيد الشكر
‫لا يتعلق باندماج ثقافتين.

36
00:04:15,212 --> 00:04:17,506
‫{\an8}بل يتعلق بكون حضارة تمحو الٔاخرى.

37
00:04:17,882 --> 00:04:22,303
‫{\an8}ويقيمون عروض رسوم متحركة خاصة
‫بالذرة وحلي أحزمة ضخمة.

38
00:04:22,428 --> 00:04:26,140
‫{\an8}ولا يعرضون عليك مشهد الموت التالي
‫لكل الثيران

39
00:04:26,265 --> 00:04:29,560
‫وبعدها يضرب "سكوانتو" بطلقة كروية
‫في بطنه من بندقية قديمة.

40
00:04:30,562 --> 00:04:33,231
‫حسناً، هل كنت تتحدين والدتك
‫في بعض جزئيات هذا الحديث؟

41
00:04:33,607 --> 00:04:38,235
‫{\an8}أجل، نوعاً ما، لهذا لا تحتفل بعيد الشكر
‫أو ما يسمى بعيد "كولومبوس".

42
00:04:38,570 --> 00:04:41,364
‫حيث تعتبر هذا يوم تدمير السكان الٔاصليين.

43
00:04:41,572 --> 00:04:45,284
‫{\an8}لكن، أعلم أن هذا يبدو كلاماً مبالغاً فيه
‫لكنها محقة.

44
00:04:46,160 --> 00:04:49,121
‫أجل، أظنني لم أفكر فيه بهذه الطريقة قط.

45
00:04:50,331 --> 00:04:53,125
‫{\an8}بعد وفاة أمي وذهابها للعمة "آرين"
‫فأنا لن أحتفل بعيد الشكر.

46
00:04:53,835 --> 00:04:55,379
‫ربما هذا أمر طيب.

47
00:04:56,462 --> 00:04:59,507
‫أظنه مخزياً، أنا أحب شعائر التضحية.

48
00:04:59,965 --> 00:05:01,801
‫ليس أحد هؤلاء حقاً.

49
00:05:02,968 --> 00:05:06,680
‫لٕاحياء ذكرى أحداث سابقة
‫يقومون بقتل وأكل حيوان.

50
00:05:07,015 --> 00:05:08,933
‫هذه شعائر تضحية، مع فطيرة.

51
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
‫وبالتالي، ستكون هذه بداية رمزية.

52
00:05:14,897 --> 00:05:16,482
‫ما الذي تفعله؟

53
00:05:16,690 --> 00:05:20,194
‫قال "زاندر" إنه من سيحفر.
‫أريد أن أراه وهو يحفر.

54
00:05:20,486 --> 00:05:22,988
‫- هذه مجرد احتفالية.
‫- هذا يؤرقني.

55
00:05:26,827 --> 00:05:28,494
‫إنها لا تبذل أي مجهود البتة.

56
00:05:37,753 --> 00:05:39,171
‫انظرا، ها هم يبدؤون.

57
00:05:41,882 --> 00:05:43,259
‫انظرا إليه.

58
00:05:43,717 --> 00:05:45,761
‫يحفر ببراعة.

59
00:05:47,555 --> 00:05:51,600
‫سيتعرق قريباً.
‫أتخيله يمارس معي الجنس مجدداً.

60
00:05:52,059 --> 00:05:54,104
‫"زاندر" التخيلي لديه إمكانيات هائلة.

61
00:06:01,026 --> 00:06:03,529
‫ماذا حدث؟
‫يا رجل، أأنت بخير؟

62
00:06:05,489 --> 00:06:07,032
‫حسناً، لا تتحرك.

63
00:06:07,992 --> 00:06:10,786
‫أنا بخير! أنا...

64
00:06:11,745 --> 00:06:14,708
‫- أنا بخير.
‫- حسناً، سنجلب لك بعض المساعدة.

65
00:06:19,545 --> 00:06:20,796
‫أين أنا؟

66
00:06:48,908 --> 00:06:53,787
‫بينما كانوا يسحبون "زاندر" للخارج
‫سمعت أساتذة الحفريات يتحدثون عنها.

67
00:06:54,372 --> 00:06:55,956
‫كانوا في منتهى الٕاثارة.

68
00:06:56,373 --> 00:06:59,460
‫كانت تلك كنيسة "صاني دايل" القديمة
‫والتي اعتقد الجميع أنها مفقودة.

69
00:07:00,169 --> 00:07:01,837
‫ماذا؟

70
00:07:02,505 --> 00:07:04,006
‫هل هناك شيء ما بالخارج؟

71
00:07:05,049 --> 00:07:06,842
‫كلا.

72
00:07:07,843 --> 00:07:09,887
‫آسفة، مهمة غير مكتملة.

73
00:07:10,304 --> 00:07:14,266
‫يمكنني تقبل فكرة فقدان فرشاة أسنان.
‫وبالمناسبة سأعثر عليها وأعيدها لك.

74
00:07:14,558 --> 00:07:18,270
‫- لكن كيف تفقدين كنيسة؟
‫- جراء زلزال كبير عام 1812.

75
00:07:18,812 --> 00:07:23,025
‫ظن الجميع أنها طُمرت
‫وبنوا واحدة فوقها بدلاً منها.

76
00:07:23,442 --> 00:07:27,279
‫مثلما حدث في حقبة الثلاثينات
‫بتلك الكنسية التي كانت بها السيد.

77
00:07:27,404 --> 00:07:31,575
‫ألا يجعلك هذا تتساءلين ما يوجد غير ذلك؟
‫تحت أقدامنا مباشرة.

78
00:07:32,201 --> 00:07:35,746
‫- في الغالب، وجدت مجارير مليئة بالشياطين.
‫- صحيح.

79
00:07:41,126 --> 00:07:42,628
‫رباه، الوضع جنوني بالخارج.

80
00:07:42,711 --> 00:07:45,422
‫نوبة جنون ما قبل اختبارات
‫نصف الفصل الدراسي.

81
00:07:45,589 --> 00:07:47,925
‫وفي الٕاجازة، يذهب الجميع لمنازلهم.

82
00:07:48,927 --> 00:07:54,265
‫يبدو أن الٔامهات المحظوظات
‫سيحصلن على سلال زاخرة بالغسيل المتسخ.

83
00:07:55,391 --> 00:07:56,600
‫هذا أمر مجحف تماماً.

84
00:07:57,518 --> 00:08:01,855
‫أعني، سيحصلون جميعاً على عطلة عائلية
‫لمجرد أن بوسعهم العودة لمنازلهم لعائلاتهم.

85
00:08:02,439 --> 00:08:04,984
‫نحن في عالم مقلوب رأساً على عقب.

86
00:08:06,443 --> 00:08:08,904
‫أتعلمين أمراً؟
‫يجب أن أحظى بعيد شكر خاصتي.

87
00:08:09,405 --> 00:08:12,491
‫يمكنني إعداد الوجبة مثلما كانت
‫تدعوكم أمي جميعكم، سيكون هذا رائعاً.

88
00:08:13,867 --> 00:08:18,122
‫"بافي"، ظننتنا اتفقنا بشأن عيد الشكر.
‫إنه عيد زائف ويتعلق بالموت.

89
00:08:19,790 --> 00:08:23,627
‫إنه عيد زائف.
‫لكنه زائف ومليء بالٔاطعمة اللذيذة.

90
00:08:23,794 --> 00:08:25,212
‫إنه زائف لذيذ.

91
00:08:25,921 --> 00:08:31,093
‫- لن تتهربي من هذا بتأليف مزحة منه.
‫- أعلم، لكني أريد هذا.

92
00:08:31,719 --> 00:08:34,471
‫هذا أشبه بما قاله الٔاستاذ "والش"
‫بشأن الذاكرة الحسية.

93
00:08:35,014 --> 00:08:37,850
‫حينما أشتم رائحة ديك رومي مشوي
‫أعود بالزمن حينما كان عمري 8 أعوام.

94
00:08:38,559 --> 00:08:40,227
‫أحب انتظار هذا.

95
00:08:43,564 --> 00:08:44,815
‫كل شيء مختلف الٓان

96
00:08:45,983 --> 00:08:48,902
‫أفترض أنه يمكننا تدبر
‫ببعض الٔاطعمة اللذيذة الصغيرة.

97
00:08:50,654 --> 00:08:53,949
‫أعني أن بوسعنا الاستفادة
‫من بعض الطعام المنزلي بالتأكيد.

98
00:08:54,074 --> 00:08:55,951
‫أنا متأكدة أن "جايلز" غير مشغول.

99
00:08:56,201 --> 00:08:59,079
‫ولطالما كان يتجنب "زاندر"
‫كل تجمعات عائلته.

100
00:08:59,330 --> 00:09:01,332
‫بوسعنا عدم دعوة "آنيا".

101
00:09:03,083 --> 00:09:06,045
‫لا أدري، يبدو أنها و"زاندار"
‫تربطهما علاقة قوية مؤخراً.

102
00:09:07,588 --> 00:09:09,131
‫هراء، هراء.

103
00:09:10,132 --> 00:09:15,554
‫لننح أمر الحجاج جانباً، أليس عيد الشكر
‫يتمحور حول وجود مكان يذهب إليه الجميع؟

104
00:09:39,662 --> 00:09:41,413
‫رباه، أنا منهك للغاية.

105
00:09:41,789 --> 00:09:44,792
‫- سنتفقد المكان مرة إضافية قبل الرحيل.
‫- ينبغي لي حزم حقائبي الليلة.

106
00:09:45,334 --> 00:09:47,086
‫- هل تنتظر رحلة طيران؟
‫- ليلة يوم الٔاربعاء.

107
00:09:47,419 --> 00:09:49,296
‫يريدني الٔاستاذ "والش" هنا
‫من أجل تقديم التقرير.

108
00:09:50,214 --> 00:09:51,799
‫يا لها من عطلة عيد شكر قصيرة.

109
00:09:52,007 --> 00:09:54,843
‫طالما لا يزال العدو طليقاً
‫فمن حسن حظنا أننا سنذهب لمنازلنا أصلاً.

110
00:09:55,052 --> 00:09:58,805
‫ليس ضاراً، الٔاداة المزروعة به تعمل بكفاءة.
‫لا يمكنه أذية أي شيء حي.

111
00:09:58,889 --> 00:10:02,809
‫طالما يعرف بأمر المبادرة فهو يعد تهديداً.
‫وسنفعل هذا بطريقة الٔاستاذ.

112
00:10:04,143 --> 00:10:05,896
‫"تابع للمدير."

113
00:10:06,230 --> 00:10:09,608
‫هذا سعال مقيت.
‫ربما تحتاج لقضاء عطلة بالحجر الصحي.

114
00:10:09,942 --> 00:10:12,027
‫كلا، لقد انتهيت من السعال.

115
00:10:12,361 --> 00:10:14,238
‫لا أريد أن يُؤذى أحد وحسب.

116
00:10:21,537 --> 00:10:22,955
‫ماذا تفعل يا "زاندر"؟

117
00:10:24,289 --> 00:10:25,833
‫من المفترض أن تكون تحفر.

118
00:10:26,583 --> 00:10:28,751
‫ذهبت لمشاهدتك وأنت تحفر ولم تكن هناك.

119
00:10:29,502 --> 00:10:30,629
‫سأذهب الٓان.

120
00:10:31,588 --> 00:10:34,508
‫يصعب عليّ الذهاب اليوم.

121
00:10:35,134 --> 00:10:38,512
‫جبهتك رطبة، بئساً، أنت مريض.

122
00:10:40,347 --> 00:10:41,849
‫لا يمكنك الذهاب إلى العمل.

123
00:10:43,767 --> 00:10:47,061
‫- "آنيا"...
‫- أنت معدم ومبلل ومثير للاشمئزاز.

124
00:10:47,771 --> 00:10:49,189
‫يمكنك الحفر دونك.

125
00:10:52,400 --> 00:10:54,110
‫لا أشعر أني متوعك لهذا الحد.

126
00:10:55,195 --> 00:11:00,783
‫لقد أصبت الكثير من الرجال بالٔامراض القاتلة
‫حينما كنت شيطانة محبة للانتقام.

127
00:11:01,285 --> 00:11:03,287
‫يبدو أنك تصاب بجميع تلك الٔامراض.

128
00:11:06,122 --> 00:11:08,542
‫حسناً، سوق أبقى.

129
00:11:09,460 --> 00:11:11,962
‫لكن يجب عليك الرحيل.
‫يمكن أن تصيبك العدوى.

130
00:11:12,337 --> 00:11:15,174
‫سنموت معاً إذاً، إنه وضع رومانسي.

131
00:11:16,383 --> 00:11:17,718
‫دعني أخلع سروالك.

132
00:11:18,177 --> 00:11:20,012
‫أنت حبيبة غريبة الٔاطوار.

133
00:11:21,889 --> 00:11:23,265
‫هل أنا حبيبة بالنسبة لك؟

134
00:11:25,391 --> 00:11:27,685
‫يحتمل أنني أهذي.

135
00:11:28,228 --> 00:11:29,395
‫أجل.

136
00:11:31,064 --> 00:11:34,193
‫أيما يسبب لك هذا المرض
‫فهو يروق لي حتى الٓان.

137
00:11:47,748 --> 00:11:49,415
‫تلك فرصة مثيرة للغاية.

138
00:11:50,918 --> 00:11:52,795
‫لا أطيق صبراً لٔانزل هناك بالٔاسفل بنفسي.

139
00:11:53,295 --> 00:11:54,587
‫إنما...

140
00:11:55,047 --> 00:11:57,716
‫يعني هذا أننا يجب أن نبدأ
‫في البحث عن موقع جديد.

141
00:11:59,218 --> 00:12:01,011
‫كلا، هذا القرار بيد العميد كلياً.

142
00:12:01,970 --> 00:12:04,264
‫آمل ألا يؤخرنا هذا عاماً آخر.

143
00:12:05,182 --> 00:12:06,850
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.

144
00:12:30,790 --> 00:12:32,417
‫لن أعتاد على هذا أبداً.

145
00:12:32,960 --> 00:12:36,380
‫تظهر يوماً في مراسم الصداقة
‫وفي اليوم التالي تظهر في نشرات الٔاخبار.

146
00:12:37,422 --> 00:12:39,757
‫يقول مكتب الطبيب الشرعي
‫إنها فقدت إحدى أذنيها.

147
00:12:40,092 --> 00:12:42,719
‫لذا فأنا أفكر أن الجاني ربما يكون ساحرة.

148
00:12:43,010 --> 00:12:46,306
‫هناك بعض التعويذات المهيبة التي تنجح
‫بشكل أفضل بكثير في وجود أذن في الخليط.

149
00:12:47,182 --> 00:12:49,393
‫لديك هواية بسيطة ممتعة يا "ويل".

150
00:12:50,185 --> 00:12:53,521
‫أو ربما شيطان يقوم بحصد الٓاذان...

151
00:12:53,688 --> 00:12:57,651
‫الٔامر أشبه بخلق شيطان
‫آخر من الٓاذان وحسب.

152
00:12:58,860 --> 00:13:01,363
‫أو...فكرت في هذا.

153
00:13:01,613 --> 00:13:03,907
‫نفترض أن شخصاً آخر هو من قطع الٔاذن.

154
00:13:04,032 --> 00:13:06,535
‫ماذا لو قطعها الشخص بنفسه مثل "فان كوخ"؟

155
00:13:07,870 --> 00:13:12,790
‫لذا فهي طعنت نفسها بوحشية
‫ورمت الجثة ثم قطعت أذنها؟

156
00:13:13,500 --> 00:13:17,880
‫كلا، قامت بقطع أذنها ثم قتلت نفسها
‫وبعدها رمت الجثة...

157
00:13:19,046 --> 00:13:22,884
‫- أفتقر للتركيز بشدة، صحيح؟
‫- أجل.

158
00:13:23,843 --> 00:13:26,721
‫مهلاً، هناك شيء مفقود بهذا الصندوق.

159
00:13:27,764 --> 00:13:31,810
‫سكين "شوماش" من أوائل القرن الـ18
‫وهذه صورة.

160
00:13:32,311 --> 00:13:33,478
‫كيف تبدو؟

161
00:13:33,769 --> 00:13:36,397
‫مخيفة لٔاقصى حد.
‫مناسبة لٔاعمال الشغب أكثر من العنف.

162
00:13:36,772 --> 00:13:40,485
‫كدت أتعامل كمبيدة مع سيدة
‫كانت تكدس حشو فطيرة اليقطين.

163
00:13:41,278 --> 00:13:44,323
‫وهل ستخبرينني في وقت ما
‫بشأن الجاني؟

164
00:13:45,449 --> 00:13:48,952
‫هذا صحيح، كانت السكينة
‫من التراث الهندي القديم نوعاً ما.

165
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
‫- "شوماش" على ما أظن، هذا كل توصلنا له.
‫- هنود "شوماش".

166
00:13:53,748 --> 00:13:56,209
‫كانوا يستوطنون كامل هذه المنطقة.
‫هذا مثير للاهتمام.

167
00:13:57,043 --> 00:14:01,298
‫وبالطبع مثّل هذا السلاح
‫الخيار الملائم للجاني.

168
00:14:02,924 --> 00:14:06,136
‫كان هناك مقصاً كبيراً هناك.
‫اختيرت تلك السكينة لسبب معين.

169
00:14:06,219 --> 00:14:07,930
‫هل تمتلك مقلاة ديك رومي حتى؟

170
00:14:08,597 --> 00:14:10,932
‫أخبريني مجدداً سبب عدم فعلنا هذا بمنزلك.

171
00:14:12,142 --> 00:14:16,980
‫"جايلز"، إن أردت الاندماج
‫في المجتمع الٔاميركي، عليك اتباع عاداتنا.

172
00:14:17,522 --> 00:14:20,901
‫أنت كبيرنا ويتحتم عليك استضافة
‫الاحتفاليات، وإلا فلا معنى لذلك كلياً.

173
00:14:21,193 --> 00:14:24,529
‫ألا يحتمل أن يكون هذا مخططاً محكماً
‫لكي أضطر للقيام بالتنظيف؟

174
00:14:25,322 --> 00:14:29,408
‫ماذا عن سكينة الاحتفاليات تلك؟
‫دليل دامغ، ألا تظن ذلك؟

175
00:14:29,825 --> 00:14:32,913
‫حسناً، سأبحث محاولاً ربط
‫الجريمة مع قبيلة "شوماش".

176
00:14:32,996 --> 00:14:35,582
‫وأرى إن كانت إزالة
‫الٔاذن لها أهمية شعائرية.

177
00:14:36,249 --> 00:14:37,416
‫أشكرك.

178
00:14:39,086 --> 00:14:41,045
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.

179
00:14:43,048 --> 00:14:46,259
‫لا زال عليّ جلب بعض الٔاغراض
‫لذا سأذهب لتفقدها.

180
00:14:46,468 --> 00:14:48,302
‫وإياك أن تلمس الطعام.

181
00:14:48,762 --> 00:14:52,432
‫حسناً، سأحاول كبح نفسي عن تناول
‫البطاطس النيئة والتوت البري.

182
00:14:59,439 --> 00:15:00,898
‫إذاً، ما رأيك؟

183
00:15:03,652 --> 00:15:04,861
‫تبدو بخير.

184
00:15:06,321 --> 00:15:08,531
‫تبدو متوترة قليلاً
‫بشأن مسألة عيد الشكر هذه.

185
00:15:09,533 --> 00:15:14,121
‫أظنها ربما تشعر بالوحدة قليلاً.
‫لكني كنت أقصد سؤالك عن الجريمة.

186
00:15:14,829 --> 00:15:17,624
‫كائناً ما قتل تلك المرأة في المتحف
‫فهو مصدر الخطر على الٔارجح.

187
00:15:17,749 --> 00:15:21,378
‫ذلك الخطر... يتعلق بالرؤية المشؤومة
‫التي راودت صديقتك بشأن "بافي"؟

188
00:15:21,461 --> 00:15:24,673
‫هذا أمر غامض بشدة.
‫هناك أشياء أخرى تحدث بهذا الحرم الجامعي.

189
00:15:24,755 --> 00:15:27,300
‫ربما أكون مخطئاً
‫لكن لا يمكنني مواصلة المراقبة وحسب.

190
00:15:28,051 --> 00:15:31,637
‫أنا سعيد لٔانك تراقبها
‫لكن يجب أذكر أنها معدومة الحيلة

191
00:15:31,722 --> 00:15:34,808
‫- ووظيفتك ليست الحفاظ على سلامتها.
‫- ولم تعد هذه وظيفتك أيضاً.

192
00:15:36,143 --> 00:15:37,518
‫فهل ستتركها وترحل؟

193
00:15:38,437 --> 00:15:39,771
‫حسناً.

194
00:15:40,563 --> 00:15:43,692
‫لكني أظن أنه يجب علينا إخبارها.
‫لا أحب أن نبقي هذا سراً.

195
00:15:44,025 --> 00:15:48,739
‫لو علمت أني كنت هنا سيشتتها هذا.
‫من الممكن أن يتسبب بأذيتها.

196
00:15:48,864 --> 00:15:51,158
‫لا أود التدخل بحياتها.

197
00:15:54,285 --> 00:15:57,247
‫أفترض أن الٔامر له علاقة ما
‫بتلك الكنيسة القديمة.

198
00:15:57,414 --> 00:15:59,958
‫وهناك كيان غاضب لٕازعاجنا إياه.

199
00:16:00,207 --> 00:16:02,168
‫أو ربما كان محبوساً هناك وقد تحرر الٓان.

200
00:16:02,710 --> 00:16:04,962
‫مخلوق مغرم بالٔاسلحة القديمة؟

201
00:16:05,630 --> 00:16:07,506
‫- أتعلم الٔاب "غابريال"؟
‫- كلا.

202
00:16:08,133 --> 00:16:12,179
‫يعلم تاريخ هذا المكان جيداً.
‫ويرجع تاريخ عائلته لوقت وجود الكنيسة.

203
00:16:12,345 --> 00:16:14,930
‫- وربما يساعدنا في حل بعض الٔالغاز.
‫- حسناً، سأحاول الاتصال به.

204
00:16:16,933 --> 00:16:19,561
‫- أين ستذهب؟
‫- لمراقبتها.

205
00:16:20,145 --> 00:16:21,437
‫هذا ليس منصفاً.

206
00:16:21,897 --> 00:16:25,150
‫تعلم ما كانت لتقوله بشأن هذا.
‫يمكنك رؤيتها ولكن ليس العكس.

207
00:16:25,441 --> 00:16:27,402
‫صدقني، أنا مظلوم بهذا الاتفاق.

208
00:16:28,737 --> 00:16:31,198
‫كوني موجوداً في الخارج
‫أشاهد ما لا يمكنني...

209
00:16:34,242 --> 00:16:37,203
‫كلا، كنت قد نسيت كم يؤلم هذا الشعور.

210
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
‫لكن هناك كريمة مخفوقة
‫رأيتها في ثلاجة "جايلز".

211
00:17:04,189 --> 00:17:07,775
‫لكن تلك كريمة مخفوقة جاهزة في علبة.
‫لا تكون لذيذة لو لم تخفقينها بنفسك.

212
00:17:08,359 --> 00:17:12,655
‫اسمعي، يمكننا بعدها إعداد الزبدة بنفسنا
‫ونصنع سترات من الخراف.

213
00:17:14,073 --> 00:17:16,117
‫حسناً، هذا آخر شيء، أعدك.

214
00:17:16,534 --> 00:17:19,328
‫بالٕاضافة أنني يجب عليّ مقابلة ذلك القس
‫الذي أخبرني عنه "جايلز".

215
00:17:19,454 --> 00:17:23,165
‫- أظن أن لديه بعض المعلومات.
‫- "بافي"؟ مرحبا.

216
00:17:25,292 --> 00:17:28,170
‫"رايلي"، من أين أتيت؟
‫لم أرك على الٕاطلاق.

217
00:17:28,546 --> 00:17:30,132
‫كنت أعبر الشارع وحسب.

218
00:17:30,757 --> 00:17:32,508
‫وبضعة مبان أخرى.

219
00:17:33,634 --> 00:17:35,262
‫- مرحباً يا "ويلو".
‫- مرحباً.

220
00:17:35,846 --> 00:17:37,931
‫سأدعكما...

221
00:17:39,390 --> 00:17:43,311
‫انظرا، إنهم يبيعون القهوة بمحل القهوة.
‫إنها لذيذة.

222
00:17:49,525 --> 00:17:52,027
‫"آنجل"، أيها الشرير.
‫لقد تحولت إلى شرير مجدداً.

223
00:17:52,319 --> 00:17:54,655
‫لست شريراً، أنا هنا لمساعدة "بافي".

224
00:17:56,323 --> 00:17:59,660
‫- ماذا يجري؟
‫- صديقتي راودتها رؤية، "بافي" في خطر.

225
00:17:59,827 --> 00:18:02,663
‫- اخبرها إذاً، ساعدها.
‫- لو رأتني، سيسوء الوضع.

226
00:18:02,830 --> 00:18:08,837
‫أترى، أنا لا أفهم هراء هجرها لمصلحتها هذا.
‫لٔان هذا أمر سخيف.

227
00:18:09,045 --> 00:18:12,507
‫لا يمكن هجرها لمجرد وجود عقبات.
‫كما تعلم...

228
00:18:12,798 --> 00:18:15,385
‫- "ويلو".
‫- آسفة، إنها عادتي.

229
00:18:15,760 --> 00:18:19,221
‫تعلمين ما أشعر به تجاهها.
‫لو كانت هناك أية طريقة...

230
00:18:19,305 --> 00:18:20,639
‫أجل، أعلم.

231
00:18:20,764 --> 00:18:23,727
‫ما في الٔامر أن كل شيء مختلف الٓان.

232
00:18:23,935 --> 00:18:29,315
‫اسمع، هل "كورديليا" تعمل لصالحك حقاً؟
‫لٔان تلك كانت لتكون تجربة مميزة.

233
00:18:29,523 --> 00:18:31,317
‫من بين كل من تستطيع تعينيهم...

234
00:18:31,442 --> 00:18:34,029
‫"ويلو"، أنا هنا لحماية "بافي".
‫ليس لدي وقت للٔامور الشخصية.

235
00:18:34,945 --> 00:18:36,947
‫صحيح، كيف بوسعي المساعدة؟

236
00:18:38,657 --> 00:18:41,119
‫لو وسعك إخباري...

237
00:18:42,996 --> 00:18:44,288
‫من يكون هذا الشخص؟

238
00:18:44,372 --> 00:18:48,459
‫سيكون الحال مثلما كنت طفلة.
‫دون بناء قلعة من البطاطس المهروسة.

239
00:18:49,043 --> 00:18:51,337
‫- يبدو ذلك ممتعاً.
‫- سيكون كذلك.

240
00:18:53,923 --> 00:18:58,010
‫إن لم تكن مشغولاً، ينبغي لك القدوم.

241
00:18:58,552 --> 00:19:01,847
‫أنا طاهية عظيمة، نظرياً.
‫لقد أكلت الكثير.

242
00:19:02,057 --> 00:19:03,600
‫تبدو هذه فكرة رائعة.

243
00:19:04,141 --> 00:19:07,604
‫لكني سأرحل عن هنا الليلة، أتيت بتذكرة
‫عودة إلى "أيوا" بالدقيقة الٔاخيرة.

244
00:19:07,728 --> 00:19:08,854
‫"أيوا".

245
00:19:08,979 --> 00:19:11,857
‫إنها إحدى تلك المدن
‫الواقعة بالمنتصف، صحيح؟

246
00:19:12,400 --> 00:19:16,571
‫أنا وأصدقائي نقيم حفلة عيد الشكر دائماً
‫بمنزل جدي، في مزرعة خارج "هوكسلي".

247
00:19:17,404 --> 00:19:19,658
‫- تبدو رائعة.
‫- إنها كذلك.

248
00:19:20,241 --> 00:19:24,371
‫بعد تناول العشاء، نذهب لنتجول
‫بجانب النهر برفقة الكلاب.

249
00:19:24,995 --> 00:19:28,540
‫هناك أشجار... وأعلم ما تفكرين به

250
00:19:28,832 --> 00:19:30,584
‫الٔامر أشبه بنشأتي
‫في أحد لوحات "غرانت وود".

251
00:19:30,669 --> 00:19:32,753
‫بالضبط، لو كنت أعرف من يكون هذا.

252
00:19:32,878 --> 00:19:35,339
‫رجل يرسم لوحات تشبه المكان الذي نشأت به.

253
00:19:35,965 --> 00:19:38,384
‫حسناً، فلتنعم بوقتك في المنزل.

254
00:19:38,510 --> 00:19:43,222
‫أفعل ذلك دائماً، ماذا تكون الجملة؟
‫"المنزل هو المكان الذي حينما تذهب إليه...

255
00:19:43,389 --> 00:19:45,891
‫-...لا بد لهم من استقبالك."
‫-اخرج من هنا!

256
00:19:46,351 --> 00:19:49,520
‫- لكن يا عزيزتي، هذا بيتي.
‫- اخرج! أعني ذلك.

257
00:19:49,771 --> 00:19:53,315
‫قرأت الكثير وأستطيع التحكم في قواي الٓان

258
00:19:53,691 --> 00:19:55,694
‫لذا فعلاقتنا قد انتهت.

259
00:19:58,445 --> 00:20:00,073
‫أنت لا تعنين هذا.

260
00:20:02,116 --> 00:20:03,951
‫بلى، أعنيه.

261
00:20:04,410 --> 00:20:06,245
‫أعنيه.

262
00:20:10,375 --> 00:20:12,334
‫أعنيه كثيراً.

263
00:20:16,046 --> 00:20:17,631
‫أترين؟

264
00:20:18,215 --> 00:20:21,760
‫كنت متأكداً أنك سترحبين
‫بعودتي في النهاية بذراعين...

265
00:20:22,594 --> 00:20:24,138
‫بذراعين مفتوحين.

266
00:20:26,849 --> 00:20:28,058
‫كلا.

267
00:20:28,183 --> 00:20:32,438
‫أنا قوية وجميلة ولا أحتاجك أن تكملني.

268
00:20:33,314 --> 00:20:35,024
‫وأنت فظ.

269
00:20:36,900 --> 00:20:38,570
‫أكنت تحتفظين بهذا على سريرنا؟

270
00:20:41,113 --> 00:20:43,615
‫- أتعلمين مدى خطورة هذا؟
‫- لنكتشف ذلك.

271
00:20:43,782 --> 00:20:46,118
‫- لن تفعلي ذلك.
‫- لقد فعلته بي، أتذكر ذلك؟

272
00:20:46,202 --> 00:20:48,537
‫حسناً، حسناً، سأرحل، لكن...

273
00:20:48,912 --> 00:20:50,206
‫ماذا؟

274
00:20:50,999 --> 00:20:52,958
‫أيمكنني أن أحظى ببشري لتناوله؟

275
00:21:05,262 --> 00:21:06,806
‫أيها الٔاب "غابريال"؟

276
00:21:11,603 --> 00:21:13,145
‫أيها الٔاب "غابريال"؟

277
00:21:20,402 --> 00:21:21,737
‫أيها الٔاب؟

278
00:21:22,863 --> 00:21:24,114
‫أأنت هنا؟

279
00:21:27,117 --> 00:21:28,243
‫رباه.

280
00:21:34,583 --> 00:21:37,586
‫- لا يمكنك ردعي.
‫- أنت مخطئ تماماً بهذا الشأن.

281
00:21:47,679 --> 00:21:50,808
‫أنا المنتقم، أنا أمثل صرخة شعبي.

282
00:21:51,100 --> 00:21:55,771
‫إنهم يستدعون "هوس"
‫لٕاحضار الروح المنتقمة وتحقيق العدل.

283
00:21:56,480 --> 00:21:58,483
‫هل أمروك بالبدء في جمع الٓاذان؟

284
00:22:11,703 --> 00:22:15,374
‫لقد ذبحت قومي وأنت تقتلين روحهم الٓان.

285
00:22:16,291 --> 00:22:18,127
‫هذا يوم عظيم بالنسبة لك.

286
00:22:38,147 --> 00:22:41,233
‫من الواضح أننا نتعامل مع روح من نوع ما.

287
00:22:41,775 --> 00:22:45,362
‫إنه من الشائع جداً أن تتحول
‫الٔارواح الهندية إلى هيئات حيوانية.

288
00:22:45,737 --> 00:22:48,574
‫وليس من الشائع جداً بالنسبة لي
‫أن أتجمد في مكاني أثناء القتال.

289
00:22:48,824 --> 00:22:52,119
‫كان الرجل بحوزتي، وكنت مستعدة
‫للٕاطاحة به ثم توقفت.

290
00:22:52,619 --> 00:22:55,038
‫- إنه أمريكي أصلي.
‫- معذرة.

291
00:22:55,956 --> 00:22:57,625
‫لا نطلق عليهم اسم "هنود".

292
00:22:58,376 --> 00:23:00,169
‫صحيح، أجل.

293
00:23:00,794 --> 00:23:02,463
‫تسعون دائماً لتصحيح المصطلحات.

294
00:23:02,671 --> 00:23:04,883
‫لا زلت أحاول ألا أسميكم
‫باسم "المستعمرين الملاعين".

295
00:23:06,383 --> 00:23:10,471
‫ما في الٔامر أني أحب الشر أن يكون
‫واضحاً إليّ مثل رجالي، شر معروف.

296
00:23:10,888 --> 00:23:14,433
‫صريح وقاتم ومستوياً كقضبان القطر.
‫مثل حينما يقول أحد الٔاشرار العاديين:

297
00:23:14,516 --> 00:23:16,351
‫"أشعتي الكهربائية ستدمر (ميترولبس)."

298
00:23:16,435 --> 00:23:19,355
‫وليس شراً مخلوطاً بالذنب
‫وتدمير ثقافة سكان أصليين.

299
00:23:19,897 --> 00:23:24,860
‫تلك الروح المحاربة، من تطلقين
‫عليه اسم "هوس" قد قتل أناس أبرياء.

300
00:23:25,319 --> 00:23:28,030
‫حسناً، يجب أن نسلق هذه
‫ثم نمررها عبر المصفاة.

301
00:23:29,282 --> 00:23:30,699
‫لا أظن أن لديّ مصفاة.

302
00:23:31,867 --> 00:23:34,245
‫ليس لديك مصفاة؟ ماذا تعني؟

303
00:23:34,495 --> 00:23:37,414
‫- كيف يمكن ألا يكون لدى أحد مصفاة؟
‫- هل لديك واحدة بالمنزل؟

304
00:23:38,040 --> 00:23:40,083
‫لا أدري، ما هي المصفاة؟

305
00:23:40,334 --> 00:23:42,836
‫سنهرسها بالشوك كما فعل الحجاج.

306
00:23:42,920 --> 00:23:47,382
‫- هل سمعت كلامي بشأن الناس الٔابرياء؟
‫- أجل، حسناً؟ وأريد ردعه.

307
00:23:47,674 --> 00:23:50,802
‫أود أن أجد طريقة لردعه دون أن أضطر لقتله.

308
00:24:00,604 --> 00:24:01,523
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

309
00:24:01,605 --> 00:24:03,148
‫- أهذه بازلاء؟
‫- إنها بازلاء.

310
00:24:05,359 --> 00:24:08,070
‫- إنها مجمدة.
‫- ما كل هذا؟

311
00:24:08,403 --> 00:24:13,700
‫فظائع، لقد حصلت على كل ما يتعلق
‫بهنود "شوماش" وكنيستنا الجميلة المدفونة.

312
00:24:14,159 --> 00:24:16,662
‫- قلت أنك ستحصلين عليها طازجة.
‫- أتقصدين الفظائع؟

313
00:24:16,912 --> 00:24:19,164
‫بازلاء، إنها تأتي داخل قرون.
‫ثم تقومين باستخلاصها.

314
00:24:19,248 --> 00:24:22,376
‫لم يكن لدي وقت كافٍ.
‫كنت مشغولة في القراءة عن حرب "شومامش".

315
00:24:22,584 --> 00:24:23,961
‫كانت "شوماش" قبيلة مسالمة.

316
00:24:24,044 --> 00:24:28,257
‫كانوا سكان أصليين وادعين ومسالمين
‫حتى أتينا إلى هنا.

317
00:24:28,507 --> 00:24:30,634
‫- ستكون طرية.
‫- لن تكون كذلك.

318
00:24:30,717 --> 00:24:32,219
‫أحب البازلاء الطرية.

319
00:24:32,886 --> 00:24:35,055
‫أنت سبب وجود الحجاج في المقام الٔاول.

320
00:24:36,640 --> 00:24:38,267
‫إذاً ماذا حدث لقوم "شومامش"؟

321
00:24:38,934 --> 00:24:41,478
‫ماذا عن السجن والعمل القسري

322
00:24:41,853 --> 00:24:45,566
‫جمعهم كالحيوانات في كنيسة
‫مليئة بالٔامراض الٔاوروبية القاتلة.

323
00:24:46,191 --> 00:24:49,695
‫رباه، لم يذكر مركز الشراكة الثقافي
‫أي شيء عن هذا الٔامر.

324
00:24:50,153 --> 00:24:52,864
‫ولا حتى عن "ديوراما".
‫وما زال هناك أحداث أفضل.

325
00:24:52,948 --> 00:24:56,118
‫القلة الذين حاولوا التمرد
‫من قوم "شوماش" تم شنقهم.

326
00:24:56,493 --> 00:25:00,747
‫وحينما تم اتهام جماعة بسرقة ماشية
‫تم قتلهم.

327
00:25:01,206 --> 00:25:03,000
‫رجال ونساء وأطفال.

328
00:25:03,500 --> 00:25:07,629
‫- وكإثبات لاستعادة من اتهموهم...
‫-...قطعوا آذانهم؟

329
00:25:09,506 --> 00:25:14,678
‫إذاً "هوس" لم يكن يمزح بشأن الانتقام.
‫إنه يعيد تنفيذ كل الفظائع التي حدثت لقومه.

330
00:25:15,053 --> 00:25:18,348
‫- ونحن من يجب علينا ردعه.
‫- صحيح، لكن بعد تناول العشاء، صحيح؟

331
00:25:19,266 --> 00:25:21,226
‫هل أنت متأكد أنه لا يجب علينا مساعدته؟

332
00:25:21,643 --> 00:25:25,731
‫أجل، أظننا ربما لن نساعد الروح الغاضبة
‫للسلب والنهب والقتل.

333
00:25:26,648 --> 00:25:31,903
‫حسناً، لا، لكن يجب علينا معالجة ضلاله.
‫وإخراج الفظائع للنور.

334
00:25:32,195 --> 00:25:34,656
‫إن كانت كتب التاريخ مليئة بها
‫فلا بد أنها معروفة بالفعل.

335
00:25:34,865 --> 00:25:38,535
‫- نعيد له أرضه.
‫- إنها ليست ملكنا لنعيدها له.

336
00:25:38,994 --> 00:25:40,704
‫لا أظنك تود المساعدة.

337
00:25:40,787 --> 00:25:44,166
‫أظنك تود قتل الشيطان وحسب
‫ثم تذهب للراحة والاحتفال.

338
00:25:44,249 --> 00:25:48,253
‫وأظن أن تعاطفك مع قضيته
‫جعلك تغفلين عن حقائق مهمة طارئة.

339
00:25:48,378 --> 00:25:50,255
‫يجب ردع ذلك الكائن.

340
00:25:50,339 --> 00:25:53,175
‫- حسناً، أنت عديم الشعور.
‫- "ويلو"، هذا ليس عادلاً.

341
00:25:53,300 --> 00:25:54,968
‫يجب عليّ صب الزبدة.

342
00:25:59,097 --> 00:26:00,349
‫"ويلو"...

343
00:26:00,766 --> 00:26:04,143
‫لدي سبب وجيه للظن أن "بافي" ربما تكون
‫في خطر بشكل خاص من هذا التهديد.

344
00:26:05,062 --> 00:26:07,981
‫أتعني... بسبب "آنجل"؟

345
00:26:08,482 --> 00:26:10,859
‫- رأيته أنا أيضاً.
‫- هذا ليس تسللاً بارعاً منه.

346
00:26:11,026 --> 00:26:13,028
‫أظنه لم يعد بارعاً كما كان.

347
00:26:13,528 --> 00:26:16,239
‫- لكن "بافي" لا تعلم، صحيح؟
‫- أجل، لا تعرف شيئاً البتة.

348
00:26:16,573 --> 00:26:19,951
‫هذا أمر طيب، لهذا السبب
‫أظننا يجب أن نلتزم الهدوء بهذا الشأن.

349
00:26:20,661 --> 00:26:24,706
‫أظنني ألتزم الهدوء وأنت من قد يفسد الٔامر.

350
00:26:33,090 --> 00:26:35,049
‫- عيد شكر سعيد.
‫- "زاندر"!

351
00:26:35,384 --> 00:26:37,386
‫- تبدو معدم القوى.
‫- أأنت بخير؟

352
00:26:37,511 --> 00:26:39,680
‫ألم تجلب أقراص الخبز؟

353
00:26:54,986 --> 00:26:58,865
‫لم يستطع الطبيب معرفة علتي.
‫يقول إنني أعاني من أعراض لا تشخيص لها.

354
00:26:59,282 --> 00:27:00,826
‫أظنها لها تشخيصاً بالفعل.

355
00:27:00,951 --> 00:27:03,912
‫ماذا، ألهذا علاقة
‫بروح رجل المنتقم الشوماشي؟

356
00:27:04,204 --> 00:27:07,165
‫ألم تقولي إن قوم "شوماش" أصيبوا
‫بكل تلك الٔامراض أثناء احتجازهم الكنيسة؟

357
00:27:07,290 --> 00:27:12,129
‫أجل، هذا الكتاب يحصي كل شيء بشكل جيد
‫حيث به بقائمة بالٔانواع المتعددة...

358
00:27:12,212 --> 00:27:13,922
‫متعددة؟ مثل...؟

359
00:27:14,047 --> 00:27:16,925
‫ما يهم هو ألا تفزع.

360
00:27:17,134 --> 00:27:21,011
‫لقد تلوت عليّ للتو تعويذة روحانية
‫مسببة للذعر، لذا مديني ببعض الٔامل هنا.

361
00:27:22,180 --> 00:27:24,015
‫لنتحدث بشأن العديد من الٔامراض.

362
00:27:24,224 --> 00:27:29,146
‫كانوا يعانون من الملاريا والجدري...

363
00:27:29,521 --> 00:27:33,108
‫- كنت سأقول الجدري.
‫- والزهري أيضاً...

364
00:27:33,233 --> 00:27:35,152
‫- لكن بشكل عام هذا...
‫- الزهري؟

365
00:27:35,861 --> 00:27:41,031
‫لكن هذا وضعاً روحانياً في الغالب
‫وتزول بمجرد أن...

366
00:27:41,158 --> 00:27:42,534
‫بمجرد ماذا؟

367
00:27:42,659 --> 00:27:45,287
‫- لا زلنا لا نعلم ماذا سنفعل.
‫- ربما أستطيع التوصل لحل.

368
00:27:45,746 --> 00:27:48,957
‫لنعطه بعض الٔاراضي.
‫أنا متأكد أن هذا سيحل كل المشاكل.

369
00:27:49,249 --> 00:27:53,170
‫- لا يحل التهكم المشاكل يا "غايلز".
‫- إنها غاية بحد ذاتها.

370
00:27:53,295 --> 00:27:56,965
‫أيمكننا العودة للتركيز على حالتي
‫وإصابتي بمرض الزهري الجديد؟

371
00:27:57,256 --> 00:27:59,968
‫سيسبب لك العمى والجنون.
‫لكنه لن يقتلك.

372
00:28:00,343 --> 00:28:02,011
‫الجدري ما سيقتلك.

373
00:28:02,137 --> 00:28:05,182
‫ربما هناك تعويذة ويكانية يمكنها مداواته.

374
00:28:05,264 --> 00:28:07,558
‫علاج لا يعرف عنه الطب التقليدي شيئاً.

375
00:28:07,851 --> 00:28:10,394
‫كانت هناك جرعة دواء!

376
00:28:10,854 --> 00:28:13,732
‫نبات الميرمية، وملح وبصل؟

377
00:28:13,815 --> 00:28:15,776
‫- هذا حشو الديك الرومي.
‫- يا إلهي.

378
00:28:17,651 --> 00:28:20,405
‫سيظهر لك حويصلات وبثور، ملحقة بالصور.

379
00:28:21,239 --> 00:28:24,451
‫- أكره هذا الشخص.
‫- إنه يفعل ما فُعل به وحسب.

380
00:28:24,909 --> 00:28:27,662
‫- أنا لم أصبه بالزهري.
‫- لكنك حررت روحه.

381
00:28:27,788 --> 00:28:30,707
‫وبعد قرن من العذاب رآك على أنك أحد معذبيه.

382
00:28:31,207 --> 00:28:34,169
‫لذا ينهض ويصيب أول شخص يراه بالٔامراض؟

383
00:28:35,295 --> 00:28:38,757
‫- هذا مجحف.
‫- كأنك لم تستيقظ قطّ وأنت مكدر من قبل؟

384
00:28:38,882 --> 00:28:40,925
‫لماذا الٓاخرين؟ لم اختارهم على وجه الخصوص؟

385
00:28:41,009 --> 00:28:42,552
‫لذا سنقتل هذا الشخص.

386
00:28:42,719 --> 00:28:45,639
‫"بافي"، أليس عليك التوجه للقتل قريباً؟

387
00:28:46,556 --> 00:28:49,267
‫لا يزال هذا محل تداول.

388
00:28:50,267 --> 00:28:51,561
‫محل تداول؟

389
00:28:52,813 --> 00:28:55,606
‫- هناك وجهتا نظر بشأن هذا.
‫- للبت في قرار قتله؟

390
00:28:56,024 --> 00:28:59,194
‫- العضو المصاب بالزهري يصوت بالموافقة.
‫- الٔامر ليس بهذه البساطة.

391
00:28:59,361 --> 00:29:03,405
‫إنه شيطان منتقم، نحن لا نتحدث معهم.
‫نحن نقتلهم.

392
00:29:06,117 --> 00:29:08,245
‫- لم أعلم أن هذا شعورك.
‫- ماذا؟

393
00:29:08,620 --> 00:29:10,789
‫على أية حال، إنه روح وليس شيطاناً.

394
00:29:10,871 --> 00:29:14,500
‫- أجل، ولم نواجه نوعية الٔارواح هذه قبلاً.
‫- يفعل الشيطان ما ينبغي له فعله.

395
00:29:14,667 --> 00:29:18,922
‫- تعود ثانية لاقتراح القتل.
‫- أتحدث بشكل مجازي، أو ربما نقيده، لا يهم.

396
00:29:19,046 --> 00:29:21,424
‫أجل يا "ويلو"، نقدر جميعاً وجهة نظرك.

397
00:29:21,508 --> 00:29:24,719
‫- أحياناً يكون الانتقام مبرراً.
‫- تعرفين أنني لا أعنيك.

398
00:29:24,845 --> 00:29:29,723
‫- لا أحد يقدر حقيقة الموقف.
‫- أظننا نقدره.

399
00:29:29,808 --> 00:29:31,726
‫- تقول كل هذا لٔانك تخشاني وحسب.
‫- هذا ليس جيداً.

400
00:29:36,523 --> 00:29:38,358
‫إنها تحتاج للمزيد من الحليب المجفف.

401
00:29:42,654 --> 00:29:45,490
‫إن "زاندر" في خطر يا "بافي".
‫أأنت متأكدة أن الفطيرة هي الحل؟

402
00:29:45,866 --> 00:29:48,869
‫- سأختار الفطيرة بدلاً من التشاجر والحيرة.
‫- سنجد حلاً.

403
00:29:49,035 --> 00:29:52,581
‫ونحن سنحظى بعشاء لذيذ، حسناً؟
‫الاثنان، انتهى الحوار.

404
00:29:52,706 --> 00:29:55,333
‫سأحتفل بعيد الشكر وسيكون ممتازاً.

405
00:29:55,750 --> 00:29:58,879
‫لن يتوقف "هوس".
‫لا يكتفي المنتقم أبداً يا "بافي".

406
00:29:59,254 --> 00:30:01,631
‫الكراهية عبارة عن حلقة مفرغة.
‫ولن يفعل سوى القتل.

407
00:30:16,897 --> 00:30:18,148
‫ساعديني.

408
00:30:20,817 --> 00:30:23,736
‫أي جزء من كلمة "ساعديني" لم تفهميه؟

409
00:30:23,862 --> 00:30:25,530
‫جزئية مساعدتي إياك.

410
00:30:25,988 --> 00:30:28,033
‫بربك، أنا أحترق هنا.

411
00:30:28,742 --> 00:30:31,620
‫- أتودني أن أساعدك في تعجيل الٔامر؟
‫- قومي بدعوتي للداخل.

412
00:30:31,828 --> 00:30:34,247
‫- كلا.
‫- مستحيل.

413
00:30:34,788 --> 00:30:36,332
‫تباً!

414
00:30:40,378 --> 00:30:44,799
‫اسمعي، أنا لست مؤذياً.
‫لم يعد بإمكاني عض أي بشري بعد الٓان.

415
00:30:44,924 --> 00:30:46,760
‫"ويلو"، اخبريهم بما فعلت.

416
00:30:46,927 --> 00:30:49,470
‫قلت إنك ستقتلني ثم تقتل "بافي".

417
00:30:50,220 --> 00:30:54,058
‫أجل، هذا أمر خسيس، لكن لنتخط هذه الجزئية
‫وننتقل لجزئية أنني لا يمكنني عضك.

418
00:30:54,142 --> 00:30:55,601
‫هذا صحيح.

419
00:30:56,561 --> 00:31:00,314
‫- كان يعاني من مشكلة في الٔاداء.
‫- أجل، يبدو أنهم تمكنوا مني للٔابد.

420
00:31:02,943 --> 00:31:04,444
‫ماذا تقصد؟

421
00:31:04,986 --> 00:31:08,906
‫ما أقصده أن "سبايك" ذهب للعيادة البيطرية
‫ولم يعد يطارد جراء آخرين بعد الٓان.

422
00:31:09,698 --> 00:31:12,035
‫لا يمكنني عض أي شيء.
‫لا يمكنني حتى ضرب الناس.

423
00:31:12,952 --> 00:31:16,456
‫إذاً لم تقتل أي شخص مؤخراً؟
‫ما رأيك أن نصبح صديقين مقربين؟

424
00:31:17,915 --> 00:31:22,963
‫لدي معلومات، بشأن المجندين الذين تقاتلوهم.
‫عرفت تفاصيل داخلية.

425
00:31:24,798 --> 00:31:27,676
‫بربك، ماذا لديكم لتخشوه؟

426
00:31:29,718 --> 00:31:32,263
‫أيها الٔاولون الذين تسكنون "ميشوباشوب"

427
00:31:32,514 --> 00:31:34,557
‫اسمعوني وانزلوا.

428
00:31:35,558 --> 00:31:38,144
‫تعالوا معي إلى "إيتياشوب" مجدداً.

429
00:31:39,354 --> 00:31:41,856
‫اسمعني أيضاً يا "نوناشوش".

430
00:31:42,232 --> 00:31:43,816
‫أيتها الٔارواح السفلية

431
00:31:44,942 --> 00:31:46,860
‫يا مخلوقات الليل.

432
00:31:48,154 --> 00:31:51,281
‫تشكلوا بهيئات البشر وانضموا للحرب.

433
00:31:51,824 --> 00:31:53,493
‫حققوا لي ثأري.

434
00:32:05,672 --> 00:32:08,883
‫اللعنة يا امرأة!
‫أنت توقفين دورتي الدموية.

435
00:32:09,676 --> 00:32:12,803
‫- ليس لديك دورة دموية.
‫- حسناً، إنها تؤلمني.

436
00:32:13,471 --> 00:32:16,891
‫- اعتد على ذلك، لدي ما هو أهم منك.
‫- أتيت إليك في سلام.

437
00:32:18,517 --> 00:32:23,606
‫حسناً، أضمر في نفسي الكراهية.
‫لكن لدي معلومات مفيدة وأنت تسيئون معاملتي.

438
00:32:24,524 --> 00:32:26,234
‫فلتخبرني إذاً كل شيء تعرفه.

439
00:32:26,484 --> 00:32:29,820
‫- أنا جائع للغاية لدرجة عدم تذكري كل شيء.
‫- ابق هكذا إذاً.

440
00:32:30,571 --> 00:32:34,451
‫- ما مقدار الزبدة التي توضع هنا؟
‫- حوالي نصف معلقة وربع كوب من البراندي.

441
00:32:35,534 --> 00:32:37,619
‫لديك براندي، صحيح؟

442
00:32:38,412 --> 00:32:39,538
‫ماذا؟

443
00:32:39,705 --> 00:32:42,667
‫أجل، في خزانة الكتب.

444
00:32:44,084 --> 00:32:46,129
‫- ليس لدي مانع في احتساء البراندي.
‫- ما الخطب؟

445
00:32:46,463 --> 00:32:47,797
‫الضحايا.

446
00:32:48,130 --> 00:32:51,843
‫بعيداً عن "زاندر"
‫فإن "هوس" استهدف ضحاياه من ممثلي السلطة.

447
00:32:52,134 --> 00:32:54,721
‫الٔاب "غابريال"، أمينة المركز الثقافي...

448
00:32:54,846 --> 00:32:57,932
‫- من أيضاً يتوفر به هذا الشرط؟
‫- القليل من البراندي وحسب.

449
00:32:58,015 --> 00:33:01,977
‫العميد "غيريرو"، إنه مديرنا جميعاً
‫وكان متواجداً في المراسم.

450
00:33:02,145 --> 00:33:04,104
‫إنه هدف محتمل، ينبغي تحذيره.

451
00:33:04,189 --> 00:33:08,193
‫أهناك أي شيء بهذه الكتب
‫بشأن ردع روح شاب أمريكي أصلي؟

452
00:33:08,610 --> 00:33:12,072
‫شيء لطيف
‫وطريقة لكيفية قتله بشكل لا يعيبنا؟

453
00:33:12,154 --> 00:33:14,782
‫لن أساعدكم في قتله.
‫لن أشترك في هذا.

454
00:33:14,866 --> 00:33:16,283
‫أي خيار آخر لدينا؟

455
00:33:16,409 --> 00:33:18,952
‫"بافي"، نحن لسنا بالغرب الٔاميركي القديم.

456
00:33:19,079 --> 00:33:23,373
‫ونحن لسنا في قلعة "جايلز"
‫ننتظر حماية من سلاح الفرسان.

457
00:33:23,458 --> 00:33:28,254
‫إنه رجل وحيد مفرد، محارب مظلوم
‫يحاول أن يقوم...

458
00:33:28,337 --> 00:33:31,381
‫- يحاول قتل الكثير من الناس؟
‫- لم أقل أنه محق.

459
00:33:31,508 --> 00:33:35,177
‫تعلمي مدى السوء الذي أشعر بها حيال هذا.
‫إنه يؤرقني.

460
00:33:35,261 --> 00:33:36,887
‫ضعي ربع فنجان مع نار هادئة.

461
00:33:37,096 --> 00:33:39,516
‫لكن رغم ذلك فالوضع صعب ويجب إنهاء هذا.

462
00:33:39,932 --> 00:33:43,018
‫أجل، لقد ظُلم، وكنت لٔاعتذر له شخصياً...

463
00:33:43,144 --> 00:33:46,356
‫فليغرسني أحدكم بوتد.

464
00:33:46,980 --> 00:33:48,982
‫لديك الكثير من المتطوعين هنا.

465
00:33:49,733 --> 00:33:54,696
‫لا يمكنني تحمل كل الهراء
‫بشأن الهنود الملاعين.

466
00:33:54,948 --> 00:33:58,368
‫- المصطلح الذي يُفضل استخدامه...
‫- لقد فزت، حسناً؟

467
00:33:58,492 --> 00:34:03,123
‫لقد أتيتم هنا وقتلتموهم وسلبتم أرضهم.
‫هذا ما تفعله دول الاحتلال.

468
00:34:03,373 --> 00:34:08,503
‫فعل "القيصر" هذا ولم يظل يردد:
‫"أتيت وغزوت وأشعر بالسوء الشديد لهذا."

469
00:34:09,336 --> 00:34:11,255
‫لا يتعلق التاريخ بعقد صداقات بين الناس.

470
00:34:11,339 --> 00:34:14,633
‫كان لديكم أسلحة أفضل منهم
‫فقمتم بإبادتهم وانتهت القصة.

471
00:34:15,300 --> 00:34:19,429
‫لقد اقترف الٔاسبان الكثير من...
‫وهذا لا يعني أني أكرههم.

472
00:34:19,556 --> 00:34:23,143
‫استمعوا لٔانفسكم، كيف سيمكنكم
‫مقاتلة أي أحد بهذا السلوك؟

473
00:34:23,225 --> 00:34:27,397
‫- لا أود مقاتلة أي شخص.
‫- أريد الاحتفال بعيد الشكر وحسب.

474
00:34:28,605 --> 00:34:30,191
‫أجل، حظاً موفقاً.

475
00:34:30,357 --> 00:34:34,278
‫- إن استطعنا التحدث إليه...
‫- لقد قمتم بإبادة عرقه.

476
00:34:34,445 --> 00:34:37,490
‫ما الذي يمكنكم قوله على الٕاطلاق
‫لتحسين حالته؟

477
00:34:37,781 --> 00:34:40,200
‫إما قتله أو سيقتلكم، اتخذوا قراراً.

478
00:34:41,201 --> 00:34:44,830
‫ربما تأثير الزهري ما يجعلني أقول هذا
‫لكن بعض من كلامه يبدو منطقياً.

479
00:34:45,123 --> 00:34:48,458
‫لقد أوضحت وجهات النظر تلك سابقاً
‫لكن لا بأس، لا أحد ينصاع لي.

480
00:34:48,543 --> 00:34:51,503
‫لا بأس، لكن ينبغي أن يذهب أحد
‫ويحذر العميد.

481
00:34:51,754 --> 00:34:54,715
‫- سأذهب أنا، أحتاج لبعض الهواء النقي.
‫- ليس بمفردك.

482
00:34:55,132 --> 00:34:56,968
‫- سأذهب معها.
‫- وأنا أيضاً.

483
00:34:57,426 --> 00:34:59,762
‫- أأنت متأكد أنك قادر على هذا؟
‫- اتركوه لي.

484
00:35:00,262 --> 00:35:03,975
‫يبدو أنه سيموت قريباً وأظن أنه يمكنني
‫التهام أحدهم لو كان ميتاً سلفاً.

485
00:35:05,184 --> 00:35:08,687
‫- أنا قادر على ذلك.
‫- سأواصل البحث عن حل.

486
00:35:09,438 --> 00:35:13,025
‫حسناً، يا رفاق، منزل العميد
‫يقع بجوار الصالة الرياضية، وأسرعوا.

487
00:35:13,359 --> 00:35:14,776
‫سيجهز العشاء بعد ساعة.

488
00:35:19,073 --> 00:35:23,911
‫- أنتما، متى سيتم إطعامي؟
‫- لاحقاً، آمل أن يكون رفاقنا بخير.

489
00:35:24,328 --> 00:35:26,706
‫أتعلمان ما يحدث إن لم يتم إطعام مصاص دماء؟

490
00:35:27,372 --> 00:35:29,709
‫- كنت أتساءل عن هذا.
‫- احضر الٔاطباق يا "جايلز".

491
00:35:29,791 --> 00:35:31,752
‫سيتحولون إلى جماجم حية يا رجل.

492
00:35:31,836 --> 00:35:33,795
‫مثل ما يظهر في تلك المجاعات
‫في الدول المعدمة.

493
00:35:34,379 --> 00:35:36,173
‫لكن بمقياس أكبر من حيث الغرابة.

494
00:35:36,256 --> 00:35:40,011
‫- يمكنك تناول مرق اللحمة، بها دم.
‫- أتعلمين ماذا يحتوي على الدم أيضاً؟

495
00:35:40,595 --> 00:35:41,845
‫الدم.

496
00:35:42,262 --> 00:35:46,309
‫هل عليّ تكميمك؟
‫لٔانني لن أتحمل نحيبك وأن أتناول العشاء.

497
00:35:46,517 --> 00:35:48,936
‫سيكون عشاءً لطيفاً وهادئاً ومتحضراً...

498
00:35:52,440 --> 00:35:53,566
‫أنت!

499
00:35:53,690 --> 00:35:57,987
‫اسمع، ربما لم أوضح قبلاً مدى شعوري بالسوء.
‫لٔاننا نحاول مساعدتك.

500
00:35:58,111 --> 00:36:00,489
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذا لا يجدي نفعاً.

501
00:36:00,948 --> 00:36:02,700
‫يمكنك الحصول على ملاهي الٓان.

502
00:36:05,995 --> 00:36:07,412
‫انخفضي!

503
00:36:08,330 --> 00:36:10,791
‫ماذا عني؟
‫هل ستتركانني هنا هكذا؟

504
00:36:14,586 --> 00:36:16,464
‫حسبك! ابتعد عن القلب.

505
00:36:18,799 --> 00:36:21,677
‫- كان ذلك إهداراً للوقت.
‫- أظنه اعتقدنا مجانين.

506
00:36:21,885 --> 00:36:25,180
‫كان لينجح هذا لو لم تبدأ "آنيا" الحوار
‫بجملة "هل لدى الجميع أذنين؟"

507
00:36:25,847 --> 00:36:28,016
‫تعجبني زوجته، لقد أعطتني فطيرة.

508
00:36:28,309 --> 00:36:32,480
‫- إذاً ماذا سنفعل الٓان؟
‫- يمكننا البقاء هنا والمراقبة أو...

509
00:36:32,562 --> 00:36:33,815
‫- لا أريد...
‫- "ويلو".

510
00:36:34,523 --> 00:36:35,942
‫"آنجل"؟

511
00:36:36,525 --> 00:36:39,403
‫هذا "آنجل" إذاً.
‫إنه ضخم وفاتن.

512
00:36:40,612 --> 00:36:43,824
‫- لقد تحول إلى شرير مجدداً.
‫- لست كذلك، لم يظن الجميع ذلك؟

513
00:36:44,199 --> 00:36:47,411
‫- "آنجل" هنا لحماية "بافي".
‫- لم أتحول إلى شرير منذ مدة طويلة.

514
00:36:47,828 --> 00:36:51,039
‫ليس من المفترض أن تعلم أنه هنا.
‫هل لديك أية أخبار جديدة يا "آنجل"؟

515
00:36:51,123 --> 00:36:55,043
‫أجل، كل أسلحة "شوماش" مفقودة من
‫مركز الثقافة. هناك خطب ما، أين "بافي"؟

516
00:36:55,127 --> 00:36:57,337
‫لا زالت في منزل "جايلز".
‫أرسلتنا لتفقد العميد "غيريرو".

517
00:36:57,421 --> 00:37:01,008
‫- لماذا العميد بالذات؟
‫- ربما يبحث عن من لهم سلطة.

518
00:37:01,092 --> 00:37:02,218
‫- قائد؟
‫- إنه محارب.

519
00:37:02,342 --> 00:37:04,303
‫وبالنسبة للمحارب
‫فالقائد يعني أقوى المقاتلين.

520
00:37:06,513 --> 00:37:08,516
‫- "بافي".
‫- إنه يشكل فريق إغارة.

521
00:37:08,682 --> 00:37:11,435
‫- ينبغي أن نذهب إلى هناك.
‫- سأتصل بها، عودوا بسرعة.

522
00:37:11,518 --> 00:37:13,228
‫خذي، يمكنكما القيادة.

523
00:37:17,108 --> 00:37:18,276
‫مرحباً؟

524
00:37:18,400 --> 00:37:19,402
‫أجل.

525
00:37:19,484 --> 00:37:22,280
‫أجل، نحن ندرك هذا جيداً، نحن...

526
00:37:22,529 --> 00:37:24,448
‫نحن محاصران الٓان في الواقع، أشكرك.

527
00:37:25,782 --> 00:37:29,661
‫- من كان ذلك؟
‫- إنه... أحدهم، نحتاج لخطة.

528
00:37:30,245 --> 00:37:32,122
‫أجل، فلنتحدث عنها أكثر.

529
00:37:33,790 --> 00:37:36,293
‫- أين صندوق أسلحتك؟
‫- هناك.

530
00:37:41,341 --> 00:37:42,758
‫"بافي"!

531
00:37:47,055 --> 00:37:50,140
‫أتذكران مسألة أمم الاحتلال تلك؟
‫انسياها، أقدم اعتذاري.

532
00:37:50,223 --> 00:37:52,393
‫- اخرس يا "سبايك".
‫- حسناً، سأفعلها بنفسي.

533
00:37:52,476 --> 00:37:54,978
‫اسمع، أنا آسف،
‫آسف بشأن هذا أيها الزعيم.

534
00:37:56,355 --> 00:37:57,481
‫كم عددهم؟

535
00:37:58,523 --> 00:38:00,026
‫الزعيم في الطابق العلوي.

536
00:38:00,401 --> 00:38:04,196
‫هناك اثنان عند نوافذ غرفة المعيشة.
‫وواحد عند النافذة بجوار الباب.

537
00:38:04,654 --> 00:38:06,573
‫- هناك الكثير منهم.
‫- نحتاج للمساعدة.

538
00:38:19,961 --> 00:38:21,922
‫حسناً، واحد...

539
00:38:22,381 --> 00:38:23,382
‫اثنان...

540
00:38:23,715 --> 00:38:24,925
‫ثلاثة.

541
00:38:38,146 --> 00:38:39,231
‫أوقفوهم!

542
00:38:48,658 --> 00:38:49,992
‫يكفي هذا!

543
00:39:07,343 --> 00:39:09,136
‫اللعنة!

544
00:39:20,564 --> 00:39:23,608
‫- هؤلاء الرجال لا يموتون يا "جايلز".
‫- أنا مشغول قليلاً هنا.

545
00:39:43,295 --> 00:39:46,173
‫لم لا تموت؟

546
00:39:51,136 --> 00:39:52,971
‫ماذا يبدو حينما يكون شريراً؟

547
00:40:14,784 --> 00:40:16,286
‫ساعدوا الٓاخرين.

548
00:40:37,641 --> 00:40:39,684
‫سكينك يمكنها قتلك.

549
00:40:44,898 --> 00:40:47,943
‫هناك دبّ! لقد جعلتيه يتحول لدب.

550
00:40:48,109 --> 00:40:50,987
‫- لم أقصد ذلك.
‫- اعكسي الٔامر، اعكسيه.

551
00:41:08,964 --> 00:41:10,924
‫هنا أيها الدب اللطيف.

552
00:41:14,052 --> 00:41:15,971
‫هذا من أجل إصابتي بمرض الزهري.

553
00:42:10,817 --> 00:42:12,402
‫ماذا حدث؟ هل فزنا؟

554
00:42:12,986 --> 00:42:14,904
‫أشعر بالتعب الشديد.

555
00:42:15,447 --> 00:42:17,407
‫خرج الديك الرومي بشكل رائع.

556
00:42:18,199 --> 00:42:19,826
‫كان لذيذاً.

557
00:42:20,201 --> 00:42:22,871
‫إنما... هل رأيتني؟

558
00:42:23,246 --> 00:42:28,877
‫بعد ثانيتين من الشجار مع أمريكي أصلي
‫تحولت إلى مقاتل الهنود "جورج كاستر".

559
00:42:29,294 --> 00:42:32,672
‫يتسبب العنف في هذا
‫حيث تسيطر عليك غريزة البقاء.

560
00:42:32,797 --> 00:42:35,258
‫أجل، هذا الممتع بالٔامر.

561
00:42:35,925 --> 00:42:37,385
‫لم يسألك أحد.

562
00:42:38,470 --> 00:42:41,722
‫دعني وشأني!
‫لقد حصلتم جميعاً على وجبة دسمة.

563
00:42:42,474 --> 00:42:43,558
‫أما أنا؟

564
00:42:44,351 --> 00:42:48,229
‫محاصر بشكل كامل.
‫ظننت أن أحدكم قد ينزف القليل.

565
00:42:50,023 --> 00:42:52,567
‫أحسنت يا "بافي"، على الصعيدين.

566
00:42:53,734 --> 00:42:54,986
‫أشكرك.

567
00:42:55,403 --> 00:42:57,822
‫ينبغي أن تكوني فرحة للغاية.

568
00:42:59,866 --> 00:43:02,117
‫لم يكن عيد شكر مثالياً تماماً.

569
00:43:04,245 --> 00:43:06,122
‫لا أدري، بدا جيداً إليّ.

570
00:43:06,790 --> 00:43:08,333
‫قمنا بعمل بعض التوقعات

571
00:43:08,415 --> 00:43:10,126
‫وخضنا معركة كبرى
‫والٓان نشعر جميعاً بالنعاس.

572
00:43:10,460 --> 00:43:12,044
‫ونجونا جميعاً.

573
00:43:13,630 --> 00:43:15,507
‫أظن هذا كله صحيحاً لهذا الحد.

574
00:43:15,799 --> 00:43:17,926
‫حيث أقضي أول عيد شكر وحدي
‫وكلنا نجونا من المحنة.

575
00:43:18,927 --> 00:43:20,178
‫وأتعلمون أمراً؟

576
00:43:20,679 --> 00:43:22,889
‫أظنني أتعافى من مرض الزهري.

577
00:43:24,015 --> 00:43:26,184
‫ويدّعون أن الرومانسية قد انعدمت.

578
00:43:27,227 --> 00:43:28,603
‫أو ربما يتمنون ذلك وحسب.

579
00:43:28,687 --> 00:43:30,855
‫أو ربما نبدأ تقليداً جديداً هذا العام.

580
00:43:33,942 --> 00:43:35,151
‫وربما لا.

581
00:43:35,693 --> 00:43:39,614
‫لكن أقلها عملنا جميعاً معاً
‫مثل الٔايام الخوالي.

582
00:43:39,781 --> 00:43:41,658
‫خاصة مع تواجد "آنجل" هنا وكل هذا.

583
00:43:48,664 --> 00:43:50,291
‫بئساً.

