﻿1
00:00:00,092 --> 00:00:03,511
‫لا يمكنني عض أي شخص
‫لا يمكنني ضرب الناس حتى.

2
00:00:03,804 --> 00:00:05,097
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:05,763 --> 00:00:08,766
‫لديّ معلومات عن الجنود الذين تقاتلوهم.

4
00:00:09,267 --> 00:00:11,561
‫- سأرحل.
‫- إلى متى؟

5
00:00:12,019 --> 00:00:16,273
‫لا أدري، أشعر بالذئب داخلي طوال الوقت.

6
00:00:16,649 --> 00:00:19,361
‫حتى أعرف ما يعنيه هذا
‫لا يجب أن أتواجد بالقرب منك.

7
00:01:07,575 --> 00:01:10,202
‫- أجل، تبدو جيدة.
‫- أظنها ليست مستقيمة.

8
00:01:11,663 --> 00:01:14,748
‫- لحظة واحدة، كدت أنتهي.
‫- حسناً لا بأس.

9
00:01:15,416 --> 00:01:17,334
‫- أجل، قم بحلها منها.
‫- دعيني أقلبها.

10
00:01:20,880 --> 00:01:22,006
‫أشكرك يا "رايلي".

11
00:01:24,467 --> 00:01:25,509
‫تبدو جيدة.

12
00:01:26,928 --> 00:01:28,054
‫مرحباً يا "بافي".

13
00:01:28,679 --> 00:01:31,015
‫- أهناك ما تود قوله لي؟
‫- ماذا؟

14
00:01:33,977 --> 00:01:35,896
‫أجل، أنا سحاقي.

15
00:01:36,562 --> 00:01:38,190
‫من الجيد أنك تفكر بشكل منفتح بشأن الٔامر.

16
00:01:38,814 --> 00:01:41,692
‫اسمعي، أتعلمين أننا كنا نفكر في التنزه؟

17
00:01:42,401 --> 00:01:44,945
‫كنت أتساءل
‫هل تسكعت يوماً عند حقل "راجغز"؟

18
00:01:46,740 --> 00:01:49,242
‫المكان جميل هناك. وفي الغالب
‫لا يكون مزدحماً لهذا الحد أيضاً.

19
00:01:49,784 --> 00:01:53,537
‫فكرت في الافتراش هنا ونجلب الشطائر
‫وربما يقابلنا بعض النمل؟ سيكون ممتعاً.

20
00:01:54,956 --> 00:01:56,415
‫هل كنا نتحدث بشأن التنزه؟

21
00:01:58,876 --> 00:02:02,005
‫أهذه المحادثة خضتها فعلاً
‫أم هي التي كنت أتدرب عليها وحسب؟

22
00:02:02,756 --> 00:02:04,006
‫تتدرب؟

23
00:02:05,174 --> 00:02:09,011
‫حسناً، أجل، اعتدت على عمل تحضيرات بسيطة
‫قبل عمل محادثات معك.

24
00:02:09,595 --> 00:02:11,680
‫الحديث معك لا يكون سهلاً أحياناً.

25
00:02:12,431 --> 00:02:13,642
‫وكأنه امتحان شفهي.

26
00:02:15,518 --> 00:02:18,646
‫رباه، هذا ما تتوق كل فتاة لسماعه.

27
00:02:19,230 --> 00:02:21,690
‫- أنت مخادعة.
‫- مثل امتحان؟

28
00:02:22,733 --> 00:02:24,903
‫لم أعرف قط كيف سيكون رد فعلك تجاه تصرف ما.

29
00:02:26,238 --> 00:02:28,740
‫لهذا أنا معجب بك للغاية.
‫أنت غامضة.

30
00:02:30,658 --> 00:02:34,412
‫على الٔارجح كل فتاة جميلة في العالم
‫لديها شاب أحمق يخبرها أنها غامضة، لكن...

31
00:02:35,120 --> 00:02:37,499
‫أقسم أنك كذلك حقاً.

32
00:02:38,874 --> 00:02:40,626
‫هناك الكثير عنك يجب اكتشافه.

33
00:02:46,924 --> 00:02:48,467
‫هل فقدت انتباهك عند جزئية ما؟

34
00:02:50,219 --> 00:02:52,389
‫عند الجزئية التي قلت بها، "فتاة جميلة".

35
00:02:54,723 --> 00:02:57,017
‫أخبريني، ألا تحبين التنزه؟

36
00:02:58,602 --> 00:03:01,397
‫الٔامر مختلف، أمر التنزه هذا.

37
00:03:02,107 --> 00:03:05,442
‫أولاً، سيكون ذلك في النهار، سيكون مكاناً
‫جديداً للحكيمة "بافي".

38
00:03:05,818 --> 00:03:06,735
‫والجزء الٔافضل؟

39
00:03:06,819 --> 00:03:10,823
‫قال إنه سيجلب كل الطعام
‫لذا ليس عليّ سوى الذهاب والٔاكل.

40
00:03:11,074 --> 00:03:12,491
‫هذان أمران أفعلهما ببراعة.

41
00:03:13,033 --> 00:03:15,369
‫- إذاً، هل هو لطيف؟
‫- للغاية.

42
00:03:16,161 --> 00:03:19,833
‫- وهل تشعرين بإعجاب داخلي تجاهه؟
‫- أجل، إنه...

43
00:03:20,457 --> 00:03:24,004
‫هل رأيت ذراعيه؟
‫لديه ذراعين جيدين للغاية.

44
00:03:25,504 --> 00:03:27,798
‫أنا معجبة به بشدة، حقاً.

45
00:03:28,758 --> 00:03:29,883
‫لكن؟

46
00:03:31,343 --> 00:03:32,595
‫لا أدري.

47
00:03:33,804 --> 00:03:37,934
‫أحب التواجد بالقرب منه.
‫وأظنه يهتم بشؤوني.

48
00:03:39,310 --> 00:03:42,855
‫لكن أشعر أن هناك أمراً مفقوداً.

49
00:03:44,648 --> 00:03:46,400
‫ألا يسبب لك البؤس؟

50
00:03:46,775 --> 00:03:47,943
‫بالضبط.

51
00:03:50,070 --> 00:03:51,698
‫يبدو "رايلي" رائعاً للغاية.

52
00:03:53,991 --> 00:03:56,160
‫وكأنه لم يكن ليجرح قلبي.

53
00:03:56,660 --> 00:03:58,996
‫اهربي، اهربي بينما لا يزال لديك الوقت.

54
00:04:00,832 --> 00:04:04,918
‫أعرف ذلك، يجب أن أتخلى
‫عن فكرة حب الشاب الشرير.

55
00:04:05,587 --> 00:04:07,087
‫لا يوجد في الٔامر ما يسر.

56
00:04:09,631 --> 00:04:14,094
‫حيث حينما كنت أرى "آنجل" في
‫"لوس آنغلوس" لمدة خمس دقائق حتى...

57
00:04:14,387 --> 00:04:15,596
‫ثم يبدأ الٔالم.

58
00:04:16,805 --> 00:04:18,265
‫الٔالم ليس صديقاً.

59
00:04:20,101 --> 00:04:23,562
‫لكن لا يمكنني منع نفسي من التفكير
‫أليس هذا مصدر الغرام؟

60
00:04:24,897 --> 00:04:28,109
‫أيمكن أن تكون
‫علاقة لطيفة وآمنة بهذه الحدة؟

61
00:04:29,651 --> 00:04:33,280
‫أعلم أن الوضع مناف للمنطق
‫لكن يظن جزء مني...

62
00:04:33,405 --> 00:04:37,743
‫أن الحب الحقيقي
‫يجب يكون مفعماً بالٔالم والشجار.

63
00:04:42,706 --> 00:04:44,083
‫أتساءل من أين لي هذا.

64
00:05:40,472 --> 00:05:44,476
‫إذاً، لقد رأيت وجوههم لكن لا يمكنك وصفهم.

65
00:05:47,020 --> 00:05:48,313
‫لقد كانوا بشراً.

66
00:05:48,982 --> 00:05:50,983
‫{\an8}لدى كل منهم عينين، في المنتصف نوعاً ما.

67
00:05:51,525 --> 00:05:53,361
‫{\an8}حسناً، والمختبر؟

68
00:05:54,278 --> 00:05:55,612
‫{\an8}تحت الٔارض.

69
00:05:56,488 --> 00:05:58,824
‫{\an8}خرجت من فتحة تهوية.
‫لا أعرف المكان تحديداً.

70
00:05:59,700 --> 00:06:01,452
‫{\an8}لقد انتهيت، شغلي التلفاز.

71
00:06:03,537 --> 00:06:06,165
‫لقد تأخرت، آمل أن يكون دافئاً كفاية.

72
00:06:20,971 --> 00:06:24,975
‫{\an8}لا أعرف لمَ تفعلينها بتذمر فجأة.
‫لقد فعلت هذا من أجل "آنجل"، هذا أكيد.

73
00:06:26,018 --> 00:06:27,312
‫- حسناً.
‫- اعطني إياه.

74
00:06:28,145 --> 00:06:31,148
‫{\an8}هذا يكفي.
‫انتهت فترة تظاهرك بفقدان الذاكرة السخيفة.

75
00:06:31,398 --> 00:06:34,067
‫{\an8}سيتم إغلاق المطعم
‫حتى تخبرني معلومة مفيدة عن القوات الخاصة.

76
00:06:34,568 --> 00:06:36,945
‫أحاول التذكر، كان وضعاً صادماً للغاية.

77
00:06:37,405 --> 00:06:40,532
‫- إلى متى ستظل تتحدث بهذا الهراء؟
‫- إلى متى سأعيش بمجرد إخبارك؟

78
00:06:41,241 --> 00:06:45,662
‫{\an8}"سبايك"، نحن لا ننوي قتل مخلوق غير ضار.

79
00:06:45,871 --> 00:06:47,581
‫لكن يجب أن نعرف ما فعلوه بك.

80
00:06:47,707 --> 00:06:50,501
‫لا يمكننا أن ندعك ترحل
‫حتى ندعك من عجزك، أو...

81
00:06:52,628 --> 00:06:56,048
‫{\an8}- آسف، حتى نتأكد أنك...
‫- مترهل.

82
00:06:56,632 --> 00:07:00,719
‫- أنت تبعدين خطوة واحدة يا آنستي.
‫- ساعدني يا "جايلز"، فلسوف يوبخني.

83
00:07:03,263 --> 00:07:04,556
‫{\an8}أتعلم أمراً؟

84
00:07:05,807 --> 00:07:08,311
‫{\an8}لا أظنك تريدنا إطلاق سراحك.

85
00:07:09,311 --> 00:07:12,481
‫- ربما جعلناك مرتاحاً كثيراً هنا.
‫- مرتاح؟

86
00:07:13,106 --> 00:07:16,527
‫أنا مقيد في حوض استحمام
‫وأشرب دم الخنازير من قدح مزخرف.

87
00:07:17,152 --> 00:07:20,364
‫- تقييمه ليس عالياً في دليل "زاغات".
‫- أتود شيئاً أكثر لطفاً؟

88
00:07:23,242 --> 00:07:25,285
‫انظر إلى رقبتي المسكينة.

89
00:07:26,662 --> 00:07:29,706
‫عارية تماماً ورقيقة ومكشوفة.

90
00:07:31,500 --> 00:07:35,546
‫وكل ذلك الدم يبرز منها.

91
00:07:36,171 --> 00:07:38,465
‫{\an8}- بربك.
‫- اجعلها تتوقف يا "جايلز".

92
00:07:39,466 --> 00:07:43,053
‫{\an8}إن لم يقتلا بعضهما ربما أساعدهما.

93
00:07:44,096 --> 00:07:45,722
‫{\an8}ماذا إن استخدمنا تعويذة الحقيقة؟

94
00:07:46,932 --> 00:07:51,186
‫لست متأكدة من فاعليتها على مصاص دماء
‫لكن يمكننا المحاولة، ونجعله يعترف؟

95
00:07:51,311 --> 00:07:53,605
‫تعويذة الحقيقة بالطبع.
‫لمَ لم أفكر في هذا؟

96
00:07:54,273 --> 00:07:57,067
‫لٔان مشغول تماماً
‫بالمريض الٕانجليزي الغير ميت؟

97
00:07:57,568 --> 00:08:00,070
‫- أجل، تستحق المحاولة.
‫- تبدو بسيطة للغاية.

98
00:08:00,362 --> 00:08:02,531
‫- سأذهب لمحل السحر غداً.
‫- ممتاز.

99
00:08:03,365 --> 00:08:07,536
‫حسناً، سأعود في الصباح
‫مع الكعك المحلي ونبات "ذنب الٔاسد القلبي".

100
00:08:10,539 --> 00:08:12,624
‫- وداعاً يا "بافي"، سأراك في المنزل.
‫- وداعاً.

101
00:08:13,125 --> 00:08:14,710
‫هذا رائع، أشكرك يا "ويلو".

102
00:08:21,425 --> 00:08:24,177
‫اقترحت "ويلو" فكرة ربما تساعدنا كثيراً.

103
00:08:25,220 --> 00:08:28,181
‫يبدو أنها تتقبل فكرة رحيل "أوز"
‫بشكل أفضل، ألا تظنين ذلك؟

104
00:08:29,433 --> 00:08:33,020
‫لا تزال لم تتخط الٔامر كلياً
‫لكن أجل، أظنها تتأقلم.

105
00:08:33,353 --> 00:08:36,857
‫هل أنتما غير مبصرين؟
‫إنها تتعلق بأحبال دائبة.

106
00:08:38,025 --> 00:08:39,401
‫أي أحمق يمكنه تدارك ذلك.

107
00:09:03,133 --> 00:09:05,636
‫وقال "ديفون" إنه أرسل لطلب أغراضه.

108
00:09:07,887 --> 00:09:13,477
‫أظن أن هذا يعني
‫أنه يخطط للاستقرار في مكان آخر.

109
00:09:14,394 --> 00:09:15,729
‫لن يستقر هنا.

110
00:09:19,399 --> 00:09:20,359
‫أظن ذلك.

111
00:09:22,736 --> 00:09:27,199
‫أشعر أنني انقسمت لنصفين
‫والنصف الثاني مني مفقود.

112
00:09:29,785 --> 00:09:33,080
‫أعلم ذلك، هكذا تشعرين بتلك المرحلة.

113
00:09:36,375 --> 00:09:37,959
‫لقد رحل "أوز".

114
00:09:49,137 --> 00:09:51,431
‫بربكم الٓان، إنه وقت التلفاز.

115
00:09:51,515 --> 00:09:54,226
‫"هنا منزل (بافي) و(ويلو).
‫لسنا هنا الٓان، لذا ترك رسالة من فضلك."

116
00:09:54,559 --> 00:09:59,940
‫"ويلو"، أنا "جايلز"
‫ظننت أنك ستحضرين مكونات تلك التعويذة؟

117
00:10:00,816 --> 00:10:02,693
‫- يجب أن أقوم...
‫- تفعلت الانفعالات.

118
00:10:03,735 --> 00:10:05,404
‫إن "تيمي" أسفل البئر اللعين.

119
00:10:05,486 --> 00:10:08,532
‫- وإن جعلتني أفوته، سوف...
‫- ستفعل ماذا؟ ستلعقني حتى الموت.

120
00:10:14,579 --> 00:10:17,416
‫اسمعي يا "ويلو"
‫أظننا يجب أن نجرب التعويذة.

121
00:10:18,041 --> 00:10:22,003
‫لسبب من بين العديد
‫أنا أود الاستحمام بوقت ما اليوم، بمفردي.

122
00:10:24,131 --> 00:10:26,299
‫- القيادة؟
‫- أجل.

123
00:10:27,843 --> 00:10:29,719
‫تقود حقاً سعياً للمتعة؟

124
00:10:30,094 --> 00:10:33,265
‫ليس على الطرق الوعرة أو ما شابه
‫لكن أجل، ألا تفعلين ذلك؟

125
00:10:34,558 --> 00:10:38,603
‫في الواقع، لا أحب القيادة تماماً.
‫لكني متيمة بالمشي رغم ذلك.

126
00:10:39,730 --> 00:10:42,441
‫أنت تمزحين، صحيح؟
‫هل تجيدين القيادة؟

127
00:10:42,983 --> 00:10:44,568
‫لقد تدربت على القيادة.

128
00:10:45,610 --> 00:10:48,280
‫السيارات و"بافي" لا يفضلان بعضهما.

129
00:10:49,281 --> 00:10:51,241
‫لٔانك لم تجربي الٔامر من ناحية ممتعة بعد.

130
00:10:51,742 --> 00:10:53,493
‫يمكنك أن تحظى بأفضل الٔاوقات في سيارة.

131
00:10:54,035 --> 00:10:56,955
‫لا يتعلق الٔامر بالذهاب لمكان محدد.
‫يجب أن تستغرقي وقتك.

132
00:10:57,873 --> 00:11:01,042
‫وتنسي كل شيء، واسترخي وحسب.

133
00:11:01,710 --> 00:11:05,213
‫دعيها تزيل عنك الهم.
‫سوف تستمتعين بالهواء والحركة.

134
00:11:06,465 --> 00:11:08,048
‫دعيها تمضي.

135
00:11:11,178 --> 00:11:13,138
‫نحن نتحدث عن القيادة، صحيح؟

136
00:11:14,389 --> 00:11:15,807
‫اعتقدت ذلك.

137
00:11:20,436 --> 00:11:23,732
‫سأصحبك، في ليلة دافئة.
‫سنمر بمزارع العنب.

138
00:11:24,608 --> 00:11:27,611
‫- سوف يغير كل شيء في نظرك.
‫- أنا موافقة.

139
00:11:32,949 --> 00:11:33,950
‫مرحباً يا "ويلو".

140
00:11:36,244 --> 00:11:38,705
‫- مرحباً.
‫- أنا أقاطعكما.

141
00:11:39,831 --> 00:11:42,793
‫لديكم تفاح، آسفة.

142
00:11:45,044 --> 00:11:45,962
‫مهلاً.

143
00:11:48,256 --> 00:11:50,175
‫اجلسي، هناك الكثير لتناوله.

144
00:11:54,846 --> 00:11:59,810
‫- هل حدث شيء؟ أهناك خطب ما؟
‫- كلا، كل شيء بخير، كالمعتاد.

145
00:12:04,731 --> 00:12:07,859
‫تفاحكما يتحول للون البني، بطبيعتها.

146
00:12:08,985 --> 00:12:10,821
‫أجل، أظنها كذلك.

147
00:12:13,447 --> 00:12:14,282
‫أجل.

148
00:12:16,076 --> 00:12:17,369
‫أجل...

149
00:12:27,753 --> 00:12:31,049
‫رباه، أتقصدين قول إن "أوز"
‫أرسل لطلب أغراضه ولم يتصل بها حتى؟

150
00:12:32,175 --> 00:12:33,760
‫هذه فظاظة جمة منه.

151
00:12:33,884 --> 00:12:36,888
‫أتمنى لو أستعيد قواي.
‫كنت لٔاذيب أحشاءه لٔاجلها.

152
00:12:37,556 --> 00:12:39,014
‫هذا أمر لطيف منك.

153
00:12:39,765 --> 00:12:42,894
‫رباه، "ويل" المسكينة.
‫لا عجب أنها...

154
00:12:45,688 --> 00:12:47,566
‫تحظى بوقت رائع.

155
00:12:51,862 --> 00:12:54,197
‫يا للعجب، يا لها من طريقة لٕاظهار رد الفعل.

156
00:12:54,322 --> 00:12:57,033
‫أظن هذا رقص
‫نابع من محمصة صغيرة شجاعة.

157
00:13:04,957 --> 00:13:07,502
‫مرحباً يا رفاق، هيا.
‫الموسيقى رائعة.

158
00:13:07,961 --> 00:13:10,380
‫يسعدنا رؤيتك ترقصين الليلة يا "ويل".

159
00:13:10,504 --> 00:13:14,466
‫أجل، أعلم أني كنت أفسد
‫الٔاوقات الممتعة مؤخراً.

160
00:13:14,634 --> 00:13:19,430
‫لذا قررت أنه حان وقت الابتهاج
‫ونسيان ما يحزنني.

161
00:13:19,931 --> 00:13:22,976
‫- تبدو فكرة سديدة.
‫- أجل، وهي تنجح أيضاً.

162
00:13:23,351 --> 00:13:27,355
‫تداركت أنه إن نظرنا للٔامر بشكل عام
‫سنكون جميعاً...

163
00:13:31,650 --> 00:13:32,694
‫ثملون؟

164
00:13:34,446 --> 00:13:38,783
‫"ثملون"، تلك كلمة قوية للغاية.

165
00:13:39,116 --> 00:13:43,038
‫كلمة "ثمل" تبدو كلمة آنجلوساكسونية حلقية.

166
00:13:43,455 --> 00:13:45,916
‫"ويل" الغرق في الٔامور المحزنة غير محبب.

167
00:13:46,041 --> 00:13:48,710
‫ليس غرقاً، بل المشي على مسطحاته.

168
00:13:49,669 --> 00:13:52,005
‫أترون؟ إنها خفيفة.
‫ليس أمراً جللاً.

169
00:13:52,087 --> 00:13:55,008
‫ليس أمراً جللاً؟ هل يتذكر أي شخص
‫حينما احتست "بافي" الكثير من الجعة...

170
00:13:55,090 --> 00:13:56,800
‫وعادت بالزمن مليون عاماً قبل الميلاد؟

171
00:13:56,885 --> 00:14:00,597
‫- للٔاسف، دون بيكيني ريشي.
‫- هذا غير متعلق بالموضوع يا "زاندر".

172
00:14:00,680 --> 00:14:02,474
‫صحيح، سأساعدها الٓان.

173
00:14:03,266 --> 00:14:05,352
‫"ويل"، ما رأيك أن تعطيني تلك الجعة؟

174
00:14:05,644 --> 00:14:07,728
‫كلا، لم ينبغي لي فعل ذلك؟

175
00:14:08,062 --> 00:14:12,567
‫- أعاني من الٔالم، ألم شديد وجائز.
‫- جميعنا نعاني من الٔالم يا "ويل".

176
00:14:12,776 --> 00:14:17,739
‫مثل ماذا؟ "يا لبؤسي، أعيش بقبوي."
‫أجل، هذا محزن للغاية.

177
00:14:20,241 --> 00:14:23,078
‫- حسناً، هذا يكفي، سأصحبك للمنزل.
‫- كلا، لا أريد ذلك.

178
00:14:23,535 --> 00:14:25,872
‫ستشكرينني حينما لا يزال لديك صديق
‫في الصباح.

179
00:14:28,625 --> 00:14:32,796
‫لا أطيق هذا الشعور وحسب.
‫أريد أن أنسى.

180
00:14:33,837 --> 00:14:37,592
‫سوف تنسين، أعدك بذلك.
‫لكن سوف تستغرقين وقتاً.

181
00:14:38,843 --> 00:14:41,179
‫- هذا ليس جيداً كفاية.
‫- أعلم ذلك.

182
00:14:42,681 --> 00:14:45,725
‫هذه طبيعة الٔامور.
‫يجب أن تقاسين الٔالم.

183
00:14:47,227 --> 00:14:51,523
‫أليست هناك طريقة تجعل الٔالم يزول
‫لٔانني أريد ذلك وحسب؟

184
00:14:51,605 --> 00:14:53,525
‫أيمكنني جعله يختفي وحسب؟

185
00:15:29,893 --> 00:15:32,814
‫استعمي إليّ أيتها العناصر.
‫أستدعيك الٓان.

186
00:15:33,773 --> 00:15:37,693
‫تحكم بالخارج والداخل.

187
00:15:38,403 --> 00:15:40,612
‫الٔارض والبحر، النار والهواء.

188
00:15:41,406 --> 00:15:44,075
‫فلتنسج شبكة من عواطفي.

189
00:15:44,783 --> 00:15:47,912
‫بداية من عشية هذه الليلة هذا
‫ستتحقق مشيئتي.

190
00:15:49,122 --> 00:15:50,539
‫لذا دعها تتحقق.

191
00:16:07,639 --> 00:16:10,393
‫مشيئتي هو أن يتم مداواة قلبي.

192
00:16:11,477 --> 00:16:12,478
‫الٓان.

193
00:16:16,648 --> 00:16:19,778
‫أشاء أن ينطق هذا الكتاب بفحواه لي.

194
00:16:24,239 --> 00:16:27,659
‫أشاء أن تصبح هذه العصا هذه مستقيمة؟

195
00:16:29,787 --> 00:16:30,746
‫ادخل.

196
00:16:32,873 --> 00:16:34,626
‫"جايلز"، ماذا تفعل هنا؟

197
00:16:35,167 --> 00:16:37,419
‫أنا قلق قليلاً حيالك، في الواقع.

198
00:16:38,129 --> 00:16:41,883
‫- هل أخبرتك "بافي" حيال الجعة؟
‫- لم تخبرني "بافي" بأي شيء.

199
00:16:43,218 --> 00:16:44,843
‫انس جزئية الجعة إذاً.

200
00:16:44,969 --> 00:16:48,305
‫بكل سرور.
‫أتيت لٔانه كان بيننا ميعاد في اليوم السابق.

201
00:16:48,472 --> 00:16:51,934
‫- هذا صحيح، تعويذة الحقيقة.
‫- أجل.

202
00:16:53,018 --> 00:16:58,398
‫"ويلو"، أعلم أنك تمرين بوقت عصيب.

203
00:16:59,442 --> 00:17:03,695
‫- لكن التهرب من مسؤولياتك...
‫- لكني لم أتهرب، أنا...

204
00:17:05,072 --> 00:17:09,076
‫قمت بالبحث وأتيت بنبات "ذنب الٔاسد القلبي".

205
00:17:09,160 --> 00:17:12,080
‫نسيت جزئية تنفيذ التعويذة وحسب.

206
00:17:12,413 --> 00:17:17,042
‫- هذا ليس من شيمك على الٕاطلاق.
‫- أعلم، لم أكن منتبهة.

207
00:17:18,753 --> 00:17:22,132
‫لقد حاولت تنفيذ تعويذة ليلة البارحة حتى.
‫لتنفيذ مشيئتي؟

208
00:17:22,924 --> 00:17:26,719
‫كنت آمل أن تحسن حالتي
‫لكنها لم تجد نفعاً.

209
00:17:27,052 --> 00:17:31,266
‫تعويذة؟ ليس من الحكمة فعل ذلك بمفردك الٓان.
‫طاقتك مشتتة للغاية.

210
00:17:31,640 --> 00:17:35,227
‫هذا ليس صحيحاً.
‫قلت إنني غير منتبهة، لست فاقدة الٔاهلية.

211
00:17:35,520 --> 00:17:40,899
‫أعني أنك في حالة حزن، ومن الحكمة
‫أن تنقطعي عن تنفيذ التعاويذ دون إشراف.

212
00:17:41,192 --> 00:17:43,695
‫لذا سوف أعاقب لٔانني أتألم؟

213
00:17:44,070 --> 00:17:48,407
‫- ليس عقاباً، أقصد لٔانه...
‫- لٔانك تحفل، أجل، يحفل الجميع.

214
00:17:49,450 --> 00:17:51,201
‫لا أحد يريدني منزعجة.

215
00:17:52,202 --> 00:17:55,455
‫تريدونني جميعاً أن أستغرق وقتي
‫وأقاسي الٔالم...

216
00:17:55,622 --> 00:17:59,084
‫- طالما لن تضطرون لسماعه بعد الٓان.
‫- هذا غير عادل.

217
00:17:59,377 --> 00:18:04,173
‫حقاً؟ لٔانني أبذل أقصى ما عندي
‫ويبدو أن هذا غير كاف لكم يا رفاق.

218
00:18:04,256 --> 00:18:08,343
‫- وأنا أتفهم شعورك هكذا، أنا...
‫- كلا، أنت لا تتفهم.

219
00:18:08,511 --> 00:18:11,139
‫تقول إنك ترى ما أقاسيه
‫لكنك لا ترى أي شيء.

220
00:18:15,601 --> 00:18:16,602
‫معذرة.

221
00:18:19,104 --> 00:18:22,817
‫آسف، ربما من الٔاجدر أن أرحل.

222
00:18:23,901 --> 00:18:26,904
‫لنتحدث... لنتحدث بشأن هذا لاحقاً.

223
00:18:33,077 --> 00:18:34,870
‫آسف. آسف للغاية.

224
00:18:40,250 --> 00:18:44,004
‫"أيها العدو، أيها العدو، اهدأ الٓان."

225
00:18:45,214 --> 00:18:49,760
‫لست ممن يهوون أمور التعاويذ تلك.
‫حيث لا يمكن توقع عواقبها.

226
00:18:50,094 --> 00:18:52,138
‫أجل، كان يجب عليك التفكير
‫بشأن هذا قبل فوات الٔاوان.

227
00:18:54,389 --> 00:18:58,018
‫"فلينصاع لسانك... المخادع."

228
00:19:01,105 --> 00:19:07,110
‫"ولتنطق بالحقيقة التامة."

229
00:19:16,161 --> 00:19:18,580
‫اسمع، ما الخطب؟

230
00:19:19,331 --> 00:19:22,126
‫لا شيء، دخل غبار عيني وحسب.

231
00:19:26,546 --> 00:19:29,675
‫أنصحك ألا تلقي بتعويذتك عليّ
‫إن لم تكن تستطيع القراءة بشكل ملائم.

232
00:19:30,550 --> 00:19:32,971
‫يمكنك أن تحولني إلى خنفساء نتنة
‫أو ما شابه.

233
00:19:33,262 --> 00:19:35,473
‫ستكون نهاية كريمة لك يا "سبايك".

234
00:19:44,731 --> 00:19:49,111
‫أنا أعاني من شيء ما.
‫لا أفهم وحسب سبب غضبه مني.

235
00:19:50,570 --> 00:19:53,366
‫"جايز" قلق وحسب.
‫يمكن أن تكون التعاويذ خطرة.

236
00:19:53,783 --> 00:19:55,534
‫هذا لا يعني أنه يظنك ساحرة سيئة.

237
00:19:55,826 --> 00:19:58,746
‫- أنا ساحرة سيئة.
‫- كلا، أنت ساحرة بارعة.

238
00:19:59,371 --> 00:20:04,334
‫لا أخدع أحداً، إن كان لدي أي قوة حقيقية
‫لكان بوسعي جعل "أوز" يبقى معي.

239
00:20:05,377 --> 00:20:10,465
‫- لم تكوني لتوديه يبقى...
‫- لم أجرؤ إلقاء التعويذة على "فيروكا".

240
00:20:11,008 --> 00:20:13,385
‫وتعويذة "المشيئة" لم تنجح.

241
00:20:14,554 --> 00:20:17,514
‫الساحرة الوحيدة هنا
‫هي "إيمي" الغامضة الصغيرة.

242
00:20:20,225 --> 00:20:21,811
‫أظنك تضغطين على نفسك بشدة.

243
00:20:21,893 --> 00:20:24,396
‫لديها صلاحيات لقوى
‫لا يمكنني استدعائها حتى.

244
00:20:25,147 --> 00:20:31,154
‫أولاً، تكون فتاة طبيعية بشكل مثالي
‫وبعد ذلك تتحول لفأر فجأة.

245
00:20:33,113 --> 00:20:35,158
‫لا يمكنني فعل شيء مثل هذا مطلقاً.

246
00:20:40,245 --> 00:20:41,121
‫مرحباً؟

247
00:20:44,249 --> 00:20:45,334
‫سأحضر على الفور.

248
00:20:46,293 --> 00:20:49,630
‫- هرب "سبايك".
‫- وهل ستذهبين هناك؟ الٓان؟

249
00:20:51,174 --> 00:20:52,758
‫آسفة، وقت الواجب.

250
00:20:54,259 --> 00:20:57,429
‫لم العجلة؟
‫لا يمكن لـ"سبايك" أذية أي شخص، صحيح؟

251
00:20:58,096 --> 00:21:02,309
‫وتداركت بما أنني حزينة
‫فيمكننا قضاء ليلة خاصة بالفتيات.

252
00:21:02,976 --> 00:21:05,270
‫نأكل المثلجات ونشاهد "ستيل ماغنولياز"

253
00:21:05,395 --> 00:21:08,440
‫ويمكنك إخباري أني لا أعاني
‫من مرض السكري على الٔاقل.

254
00:21:09,317 --> 00:21:12,444
‫لا يمكنني التسكع معك
‫حتى أعيد "سبايك" إلى "جايلز"، تعلمين ذلك.

255
00:21:13,321 --> 00:21:15,739
‫حسناً؟ سأعود حالما أستطيع، أعدك.

256
00:21:18,533 --> 00:21:21,704
‫لا أرى أن هناك مشكلة كبرى.
‫إنه على الٔارجح يقف في الخارج.

257
00:21:22,204 --> 00:21:23,955
‫ستجدينه بغضون ثانيتين.

258
00:21:29,961 --> 00:21:32,089
‫- ظننت أن هذا سيستغرق وقتاً أطول.
‫- أنا أيضاً.

259
00:21:32,839 --> 00:21:35,675
‫لا بد وأن الٔاوضاع قد انقلب.

260
00:21:37,844 --> 00:21:39,471
‫تمهلي، هذا...

261
00:21:40,347 --> 00:21:42,974
‫هذا ما في الٔامر، مهلاً...

262
00:21:44,018 --> 00:21:45,977
‫كلا، أجل.

263
00:21:46,561 --> 00:21:49,648
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- المختبر، مختبر القوات الخاصة.

264
00:21:51,274 --> 00:21:54,152
‫- كان الباب هنا مباشرة، حيث هربت.
‫- لا أظن ذلك.

265
00:21:57,823 --> 00:22:00,534
‫افتحوا، سأقتلكم.

266
00:22:01,160 --> 00:22:03,286
‫- لا يوجد شيء هناك يا "سبايك".
‫- دعوني أدخل.

267
00:22:04,204 --> 00:22:06,832
‫- عالجوني.
‫- حسناً، كفاك تمثيلاً.

268
00:22:06,915 --> 00:22:09,001
‫- ابتعدي عني،
‫- هذا، انتهى الٔامر، سوف أكممك.

269
00:22:21,179 --> 00:22:22,431
‫حاذري.

270
00:22:23,099 --> 00:22:25,350
‫- إن قلت كلمة واحدة أخرى، أقسم أنني...
‫- تقسمين بماذا؟

271
00:22:26,393 --> 00:22:28,728
‫لن تفعلين أي شيء بي.
‫ليس لديك الجرأة.

272
00:22:29,187 --> 00:22:34,067
‫لدي الكثير منها.
‫لدي وفرة من... الجرأة.

273
00:22:34,526 --> 00:22:36,736
‫حقاً؟ لا تقومين بشيء سوى التحدث.

274
00:22:36,945 --> 00:22:41,741
‫"جايلز"، لقد قتلت "سبايك" بشكل عرضي.
‫هذا لا بأس به، صحيح؟

275
00:22:43,368 --> 00:22:44,828
‫أمهليني دقيقة وحسب.

276
00:22:44,953 --> 00:22:46,705
‫أنا أعاني من شيء ما.

277
00:22:46,788 --> 00:22:50,625
‫وأفكر أحياناً أن "بافي"
‫ستجعل صديقتها المقربة لها الٔاولوية.

278
00:22:50,834 --> 00:22:53,545
‫تعلمين يا "ويل" أنها لا تستطيع
‫ترك "سبايك" يهرب بهذه البساطة.

279
00:22:55,964 --> 00:22:59,426
‫سأعكس تأثير هذه التعويذة.
‫سيبحثون عن جثتك لمدة أسابيع.

280
00:23:00,218 --> 00:23:01,720
‫قم بحركتك من فضلك.

281
00:23:01,970 --> 00:23:05,223
‫أتوق ليقتلني أحد بشكل لائق.

282
00:23:06,641 --> 00:23:09,061
‫"سبايك" أكثر أهمية مني، أفهم ذلك.

283
00:23:09,270 --> 00:23:12,899
‫ستعرف "بافي" أمر تلك القوات الخاصة.
‫وهي تحتاج إلى "سبايك" الٓان.

284
00:23:13,732 --> 00:23:16,818
‫حسناً إذاً، لم لا تذهب وتتزوجه وحسب؟

285
00:23:18,111 --> 00:23:22,199
‫هلا تحدثتما بشكل حضاري، لمدة كافية...

286
00:23:23,658 --> 00:23:27,370
‫هذا مفاجئ تماماً، لا أعرف ماذا أقول.

287
00:23:28,205 --> 00:23:32,209
‫وافقي، واجعليني أسعد رجل على الٔارض.

288
00:23:33,084 --> 00:23:36,213
‫"سبايك"، أنا أوافق بالطبع.

289
00:23:44,804 --> 00:23:47,975
‫"جايلز"، لن تصدق ما حدث أبداً.

290
00:23:57,734 --> 00:24:01,238
‫- هذا غير عادل.
‫- "ويل"، أعلم أنه من الصعب تفهم ذلك الٓان.

291
00:24:01,947 --> 00:24:04,074
‫لكن كل ما تشعرين به بسببك أنت و"أوز".

292
00:24:04,616 --> 00:24:06,910
‫ليس بسبب "بافي" أو إياي أو أي شخص.

293
00:24:07,244 --> 00:24:09,746
‫لكن في النهاية ستحبين شخصاً آخر
‫وسيكون الوضع أفضل.

294
00:24:09,871 --> 00:24:13,667
‫أجل، لٔان أغلب العلاقات رائعة
‫وخالية من المتاعب.

295
00:24:14,209 --> 00:24:17,295
‫لا أظن ذلك.
‫أظن أنه محكوم علينا جميعاً بالتعاسة.

296
00:24:17,587 --> 00:24:21,299
‫- ليس محكوماً علينا بشيء.
‫- حقاً؟ لنطالع سيرتك الذاتية.

297
00:24:22,509 --> 00:24:27,889
‫حظيت بسيدة خبيثة، وفتاة متحجرة القلب
‫و"آنيا"، أنت جاذب للشياطين.

298
00:24:29,307 --> 00:24:31,017
‫كنت أحاول المساعدة وحسب.

299
00:24:31,101 --> 00:24:33,019
‫"ويل"، هذا أنا.

300
00:24:33,812 --> 00:24:36,147
‫هناك شيء حدث، أريد مساعدتك.

301
00:24:36,773 --> 00:24:40,944
‫لا يمكنني الرؤية بوضوح، كل شيء ضبابي.

302
00:24:41,528 --> 00:24:44,531
‫أنا متأكد أنها تعويذة من نوع ما، لٔانه...

303
00:24:47,242 --> 00:24:51,830
‫يبدو أن شيء خاطئ آخر يحدث.

304
00:24:51,997 --> 00:24:54,874
‫تفضل، 98.8.

305
00:24:57,627 --> 00:24:59,296
‫شيء خاطئ بفظاعة.

306
00:25:01,006 --> 00:25:05,885
‫هناك الكثير لنقرره.
‫والاستقبال من الاحتفاليات والضيوف.

307
00:25:06,052 --> 00:25:09,180
‫أول ما أود اقتراحه
‫أننا لن نقيم المراسم بكنيسة.

308
00:25:10,098 --> 00:25:12,934
‫ما رأيك باحتفال نهاري في الحديقة؟

309
00:25:13,351 --> 00:25:16,354
‫أمر رائع، استمتعي بشهر العسل
‫مع كومة رماد ضخمة.

310
00:25:16,896 --> 00:25:19,816
‫تحت الٔاشجار، تحت أشعة الشمس الغير مباشرة.

311
00:25:19,941 --> 00:25:22,068
‫ونسيم الربيع يزيح أوراق الشجر

312
00:25:22,235 --> 00:25:26,281
‫ومجدداً
‫ستتزوجين بالسيد "كومة رماد كبيرة".

313
00:25:26,615 --> 00:25:30,200
‫توقف عن هذا، هذا زفافنا
‫وأنت تتعامل مع الٔامر كأنه مزحة كبرى.

314
00:25:30,994 --> 00:25:32,662
‫يا له من أمر اشمئزازي.

315
00:25:33,079 --> 00:25:35,373
‫انظري لتلك الشفة، سوف أنال منها.

316
00:25:35,624 --> 00:25:37,751
‫سأنال منها.

317
00:25:39,628 --> 00:25:40,670
‫توقف.

318
00:25:41,713 --> 00:25:43,465
‫أجل، توقف أرجوك.

319
00:25:46,217 --> 00:25:49,346
‫- "جايلز"، هل رأيت خاتمي؟
‫- من حسن حظي، لم أره جيداً.

320
00:25:57,228 --> 00:26:00,774
‫لست مجنونة، وأعلم أنك على الٔارجح لا توافق.

321
00:26:00,982 --> 00:26:03,985
‫ووالدي ليس بعيداً لهذا الحد.
‫أعني، يمكنه...

322
00:26:06,571 --> 00:26:09,949
‫لكن هذا اليوم يتعلق بالعائلة
‫عائلتي الحقيقية.

323
00:26:14,412 --> 00:26:16,956
‫وأودك أنت من توصلني للعريس.

324
00:26:18,208 --> 00:26:19,167
‫"بافي".

325
00:26:20,126 --> 00:26:21,711
‫هذا...

326
00:26:22,045 --> 00:26:26,049
‫بحق الرب، هذا مناف للمنطق.

327
00:26:26,383 --> 00:26:30,345
‫هناك شيء ما يجعلك تتصرفين على هذا النحو.
‫ألا تدركين ما تفعلينه؟

328
00:26:32,931 --> 00:26:34,265
‫أعيش حلمي.

329
00:26:34,683 --> 00:26:37,560
‫سيستغرق وقتاً
‫للاعتياد على الٔامر يا عزيزتي.

330
00:26:37,894 --> 00:26:41,314
‫سيعتادون على ذلك جميعاً.
‫لكنكم لم تعترضوا على "آنجل" في البداية.

331
00:26:41,439 --> 00:26:42,774
‫إياك قول هذا الاسم.

332
00:26:44,067 --> 00:26:48,196
‫معذرة، لم لا نتحدث عن المكان
‫الذي سنسجل فيه عقد زواجنا؟

333
00:26:48,279 --> 00:26:49,738
‫أين كان "آنجل" ليسجله؟

334
00:26:49,864 --> 00:26:52,117
‫أيمكننا أن نحظى بالمصور
‫الذي كان ليريده "آنجل"؟

335
00:26:52,200 --> 00:26:53,868
‫ونأتي بالزهور التي كان ليحبها "آنجل"؟

336
00:26:53,952 --> 00:26:57,664
‫حسبك، أتظن أنني لا أفكر
‫كثيراً بأمر "دروسيلا"؟

337
00:26:58,331 --> 00:27:02,377
‫وأنني لا أتساءل ما إذا كنت لتفكر بها
‫في شهر العسل خاصتنا...

338
00:27:02,460 --> 00:27:05,004
‫حينما تمارس معي الحب المثير؟

339
00:27:11,344 --> 00:27:12,721
‫أأنت بخير يا "جايلز"؟

340
00:27:14,639 --> 00:27:16,266
‫لا أظن ذلك في الواقع.

341
00:27:17,559 --> 00:27:22,188
‫أظنني أصاب بالعمى.

342
00:27:23,356 --> 00:27:25,066
‫بشكل كامل، في الواقع.

343
00:27:25,774 --> 00:27:28,444
‫ماذا؟ كيف يمكن أن يحدث هذا؟

344
00:27:30,697 --> 00:27:34,117
‫- إنها تعويذة على ما أظن.
‫- سنعالجها، لا تقلق.

345
00:27:34,284 --> 00:27:38,455
‫ما تريدونه هو تعويذة عكس تأثير عامة.
‫سنحتاج لٕامدادات.

346
00:27:38,872 --> 00:27:40,415
‫هل سوف تساعدني؟

347
00:27:40,790 --> 00:27:43,460
‫أنت في منزلة والد زوجتي نوعاً ما، صحيح؟

348
00:27:43,960 --> 00:27:46,254
‫أترى؟ هكذا كيف سيكون الوضع.

349
00:27:46,754 --> 00:27:49,090
‫سيعتني "سبايك" بك حتى
‫حينما أكون في محل السحر.

350
00:27:51,634 --> 00:27:54,429
‫من الٓان فصاعداً، نحن عائلة.

351
00:27:57,474 --> 00:28:00,393
‫لا بأس، لدي المزيد من الويسكي.

352
00:28:23,875 --> 00:28:24,959
‫مرحباً يا "باف".

353
00:28:26,169 --> 00:28:29,964
‫- كيف حالك؟
‫- انظر يا "رايلي"، أليس جميلاً؟

354
00:28:31,716 --> 00:28:33,802
‫أجل، إنه رائع.

355
00:28:34,469 --> 00:28:36,888
‫متأنق زيادة عن الحد قليلاً للجامعة، لكن...

356
00:28:39,432 --> 00:28:41,476
‫- "رايلي"؟
‫- "بافي"؟

357
00:28:42,811 --> 00:28:44,145
‫أنا معجبة بك بشدة.

358
00:28:44,687 --> 00:28:48,066
‫آمل أن تكون مدركاً أنك تعني الكثير إليّ
‫ولو كانت الظروف مختلفة...

359
00:28:48,732 --> 00:28:49,859
‫مختلفة عن ماذا؟

360
00:28:52,612 --> 00:28:55,405
‫أريد أن تعدني أننا يمكننا
‫أن نكون صديقين على الدوام.

361
00:28:55,782 --> 00:28:57,742
‫وأودك أن تتواجد في ذلك اليوم.

362
00:28:58,451 --> 00:29:00,245
‫- اليوم الذي...
‫- يوم الزفاف.

363
00:29:00,744 --> 00:29:03,413
‫- زفاف، أي زفاف؟
‫- زفافي.

364
00:29:03,498 --> 00:29:05,208
‫سأتزوج، أيمكنك تصديق ذلك؟

365
00:29:06,751 --> 00:29:09,545
‫- لا أظن أن الرفض كلمة قوية كفاية.
‫- أعلم، الٔامر جنوني.

366
00:29:09,920 --> 00:29:13,173
‫قاومنا كل تلك السنين وبعد ذلك...

367
00:29:14,175 --> 00:29:17,303
‫تنظر أحياناً لشخص ما...

368
00:29:17,512 --> 00:29:19,806
‫- وتعلم أنه المنشود، أتعلم؟
‫- كلا.

369
00:29:19,889 --> 00:29:24,727
‫أظننا قاومنا لٔاننا لم نستطع الاعتراف
‫بما شعرنا به حقيقة تجاه بعضنا البعض.

370
00:29:25,103 --> 00:29:27,188
‫- أيمكننا البدء من جديد؟
‫- ستعجب به بشدة.

371
00:29:28,314 --> 00:29:31,192
‫- لا أحد معجب به حقاً.
‫- أريد توضيح بعض الٔامور وحسب.

372
00:29:31,275 --> 00:29:33,360
‫- أنا لست معجبة به بشدة.
‫- "بافي".

373
00:29:33,528 --> 00:29:37,364
‫لكني أحبه، أحبه حقاً.

374
00:29:37,739 --> 00:29:39,491
‫- من يكون؟
‫- ماذا؟

375
00:29:39,867 --> 00:29:41,410
‫- ما اسمه؟
‫- من؟

376
00:29:41,494 --> 00:29:43,413
‫- العريس.
‫- "سبايك".

377
00:29:43,495 --> 00:29:45,081
‫- هل هذا اسم؟
‫- لا تغضب.

378
00:29:45,164 --> 00:29:46,624
‫- لست غاضباً.
‫- كلا، أنت غاضب.

379
00:29:47,000 --> 00:29:49,085
‫كلا، أنا حقاً...

380
00:29:50,503 --> 00:29:53,422
‫يا للعجب، من يكون ذلك الشخص؟
‫هل يعيش هنا؟

381
00:29:53,548 --> 00:29:56,801
‫- "سبايك"؟ كلا، إنه مسن جداً.
‫- مسن؟

382
00:29:57,135 --> 00:30:00,095
‫- ليس مسناً بمقدار حبيبي الٔاخير.
‫- حسناً.

383
00:30:02,056 --> 00:30:06,102
‫لقد تأخر الوقت، وأنا متعب للغاية الٓان.

384
00:30:07,353 --> 00:30:12,274
‫سأبتعد وحسب وأبتعد عنك.

385
00:30:12,691 --> 00:30:15,653
‫- لكن...
‫- كلا، ابقي.

386
00:30:22,951 --> 00:30:24,703
‫أنتم تفسدون يومي السعيد.

387
00:30:26,038 --> 00:30:28,290
‫لا بأس يا أمي.
‫لا نحتاج لمزيد من المقبلات.

388
00:30:28,958 --> 00:30:32,754
‫- أحب لفائف الفاكهة تلك.
‫- لم أظنها ستنصرف قط.

389
00:30:33,588 --> 00:30:36,966
‫بالٕاضافة لذلك، فكري في شفتيّ
‫على أنهما لفيفتين فاكهة من الحب.

390
00:30:39,135 --> 00:30:40,677
‫حسناً، كان ذلك مقززاً.

391
00:30:41,346 --> 00:30:44,265
‫أنا مشتت قليلاً، كانت "ويلو" غاضبة للغاية.

392
00:30:44,974 --> 00:30:46,935
‫لم يجب أن أتركها تذهب وهي غاضبة.

393
00:30:56,611 --> 00:30:59,947
‫- ها أنت تستعيدين التركيز.
‫- لقد تخلصنا من والدتك للتو.

394
00:31:00,031 --> 00:31:01,616
‫دعنا لا نقحم "ويلو" في هذا.

395
00:31:02,158 --> 00:31:03,868
‫هذا وقتنا نحن وحسب.

396
00:31:20,635 --> 00:31:23,971
‫كلا، كلا، إنه شيطان "بارغو".
‫لا يقتله سوى الغرق.

397
00:31:34,774 --> 00:31:36,191
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

398
00:31:48,412 --> 00:31:53,126
‫إذاً أنتما تخططان لمعالجتي
‫من العمي التعجيزي في الغد، صحيح؟

399
00:31:53,959 --> 00:31:58,130
‫لقد نفدت الجذور المعلمة في محل السحر.
‫سيأتون بالمزيد غداً، سأتكفل هذا كلياً.

400
00:31:59,881 --> 00:32:04,679
‫- ألسنا مثاليين للغاية؟
‫- أنا أمقته، إنه مشوق، بشري على نحو واضح.

401
00:32:05,138 --> 00:32:09,766
‫سنأتي بطلاء أحمر، ويمكننا وضع
‫القليل على الفم؟ دم الٔابرياء.

402
00:32:10,393 --> 00:32:11,978
‫هذه فتاتي.

403
00:32:14,230 --> 00:32:17,566
‫أوقفا ذلك على الفوز.
‫يمكنني سماع صوتكما تتغازلان.

404
00:32:20,153 --> 00:32:21,987
‫عزيزي، علينا التحدث بشأن الدعوات.

405
00:32:22,362 --> 00:32:26,284
‫أتود أن نكتب اسمك "وليام الدامي"
‫أم نكتفي باسم "سبايك"؟

406
00:32:26,993 --> 00:32:29,453
‫لٔانه في كلتا الحالتين
‫سيكون وقعه غريباً للغاية.

407
00:32:29,619 --> 00:32:32,664
‫في حين أن اسم "بافي"
‫يشعر الناس بالٔاناقة الكلاسيكية.

408
00:32:33,541 --> 00:32:36,002
‫- ما خطب "بافي".
‫- يا له من سؤال وجيه.

409
00:32:36,251 --> 00:32:39,422
‫- إنه اسم مريع.
‫- أمي من أطلقت عليّ هذا الاسم.

410
00:32:39,504 --> 00:32:43,384
‫- والدتك، أجل، إنها نابغة.
‫- إياك أن تبدأ بتوبيخ أمي.

411
00:32:45,303 --> 00:32:47,304
‫أغلقوا النوافذ وحصنوا الٔابواب.

412
00:32:48,222 --> 00:32:51,059
‫- ما الذي يجري؟
‫- شياطين، يستمرون في الظهور.

413
00:32:51,392 --> 00:32:54,436
‫أظننا ضللناهم، لكن لا يمكنني رؤيتهم.
‫"سبايك"؟ إنه طليق.

414
00:32:56,022 --> 00:32:58,190
‫وهذا قد لاحظته على الٔارجح.

415
00:32:58,274 --> 00:33:01,694
‫اهدأ يا "زاندر"، إن كنت ضللتهم
‫سيمنحنا هذا الوقت لٕايجاد حلاً لهذا.

416
00:33:01,818 --> 00:33:04,030
‫ربما للشيطان علاقة بعمى "جايلز".

417
00:33:04,905 --> 00:33:06,657
‫هل "جايلز" أصابه العمى؟

418
00:33:07,741 --> 00:33:11,161
‫توقف عن أيما تفعله.
‫رائحتك مثل لفائف الفاكهة.

419
00:33:11,328 --> 00:33:16,042
‫أهذا هو الفريق الٔاسطوري الذي يحبط كل خططي؟
‫أنا أشعر بالخزي الشديد.

420
00:33:16,417 --> 00:33:18,753
‫"سبايك" محق، يجب أن ننظم أنفسنا حقاً.

421
00:33:19,670 --> 00:33:21,380
‫لم تمسكان بيد بعضكما؟

422
00:33:23,006 --> 00:33:25,467
‫يجب أن يعرفا بشأن الٔامر عاجلاً أم آجلاً.

423
00:33:25,884 --> 00:33:27,637
‫أنا و"سبايك" سنتزوج.

424
00:33:28,096 --> 00:33:29,888
‫كيف؟ ماذا؟

425
00:33:30,306 --> 00:33:32,850
‫- كيف؟
‫- هذه 3 أسئلة مهمة؟

426
00:33:33,434 --> 00:33:35,018
‫ما الذي تنظر إليه؟

427
00:33:35,936 --> 00:33:37,729
‫الرجل الذي أحبه.

428
00:33:41,274 --> 00:33:43,235
‫هل يمكن أن يصيبني العمى أيضاً؟

429
00:33:45,278 --> 00:33:47,948
‫مهلاً، سوف يتزوجا...

430
00:33:48,406 --> 00:33:50,785
‫أنا أعلم شيئاً ما.
‫ما الٔامر؟

431
00:33:51,869 --> 00:33:55,123
‫كل شيء مألوف للغاية.
‫فلتعمل أيها المخ.

432
00:33:57,541 --> 00:33:58,708
‫إنها "ويلو".

433
00:33:59,835 --> 00:34:02,004
‫ماذا بشأن "ويلو"؟
‫ابتعد يا عزيزي.

434
00:34:02,129 --> 00:34:05,507
‫شيء ما متعلق بـ"ويلو" وحزنها
‫ورثائها لنفسها ومزاجها المتقلب.

435
00:34:05,591 --> 00:34:07,008
‫لقد مللت من الٔامر جداً.

436
00:34:07,135 --> 00:34:08,886
‫لا يتحتم عليّ معاملتها بلطف بعد الٓان؟

437
00:34:08,969 --> 00:34:11,429
‫لقد مللنا جميعنا من هذا
‫لكن ما علاقة هذا بما يجري؟

438
00:34:11,596 --> 00:34:15,809
‫أخبرتني أني جاذب للشياطين
‫وأنتما ينبغي لكما أن تتزوجا.

439
00:34:15,935 --> 00:34:19,271
‫- وأنني لم أر شيئاً.
‫- لقد نفذت تعويذة.

440
00:34:19,730 --> 00:34:24,360
‫أجل، لتنفيذ مشيئتها.
‫كل ما تقوله يتحول لحقيقة.

441
00:34:24,442 --> 00:34:25,986
‫وقد تأثرتما أنتما الاثنان.

442
00:34:26,237 --> 00:34:28,572
‫أنا الوحيدة التي لم تتأثر
‫لٔاني مبيدة على الٔارجح.

443
00:34:28,655 --> 00:34:30,574
‫مناعة طبيعية من نوع ما.

444
00:34:30,658 --> 00:34:33,743
‫أجل، صحيح، سوف تتزوجين "سبايك"
‫لٔانكما مناسبين لبعضكما للغاية.

445
00:34:34,453 --> 00:34:37,998
‫- "زاندر".
‫- هذا كاف، لن يتم دعوتك.

446
00:34:38,498 --> 00:34:41,460
‫الناس، "ويلو" بالخارج.
‫وهي لا تعرف ما تفعله في الغالب.

447
00:34:41,836 --> 00:34:44,130
‫- يجب أن نعثر عليها.
‫- قبل أن يتأذى أحد بشدة.

448
00:35:01,314 --> 00:35:05,484
‫- لم يتحتم عليه القدوم؟
‫- سيكون "سبايك" زوجي، أريده هنا.

449
00:35:06,444 --> 00:35:09,279
‫أوافق "زاندر".
‫الٔامر ينجح من أناس غيرنا.

450
00:35:09,363 --> 00:35:11,740
‫هذان صديقاي يا "زاندر".
‫بالٕاضافة أن هذا عملي.

451
00:35:11,991 --> 00:35:14,493
‫- للوقت الراهن.
‫- ماذا؟ أتودني الانقطاع عن عملي؟

452
00:35:15,077 --> 00:35:18,497
‫لنر، هل أودك التوقف عن قتل أصدقائي؟
‫أجل، لقد فكرت في الٔامر ملياً.

453
00:35:21,751 --> 00:35:24,003
‫- هذا يحرق.
‫- "ديهوفرين".

454
00:35:24,294 --> 00:35:26,546
‫- الوغد، لقد فتح مدخلاً هنا.
‫- من؟

455
00:35:27,798 --> 00:35:31,885
‫إنه رقيق، ارتدي هذه في عشاء البروفة
‫وسينتهي كل شيء.

456
00:35:32,220 --> 00:35:33,470
‫اخرس يا عزيزي.

457
00:35:33,678 --> 00:35:36,807
‫"ديهوفرين"، لقد حولني إلى شيطانة
‫منذ 1120 عاماً.

458
00:35:37,307 --> 00:35:40,310
‫- لم عساه يهاجم "ويلو"؟
‫- لا أظنه فعل ذلك.

459
00:35:40,894 --> 00:35:43,064
‫لديك غضب وألم جمّ.

460
00:35:44,105 --> 00:35:49,987
‫سحرك قوي، لكن ألمك...
‫إنه كالصراخ المخترق لجدران الٔابعاد.

461
00:35:50,862 --> 00:35:52,448
‫لقد سمعنا ندائك.

462
00:35:53,657 --> 00:35:57,494
‫آسفة، سأحاول تجريب غضب هادئ،

463
00:35:57,661 --> 00:35:58,828
‫وداعاً.

464
00:36:00,121 --> 00:36:04,918
‫لا ننوي قمع قدراتك.
‫على العكس تماماً.

465
00:36:09,756 --> 00:36:12,801
‫تم التخلي عني، كنت بائسة
‫وكنت أقوم بتعاويذ انتقامية.

466
00:36:12,926 --> 00:36:16,054
‫- ويظهر دمامل على القضيب، لا شيء فاتن.
‫- تخطي هذا أرجوك.

467
00:36:16,805 --> 00:36:19,432
‫سمع "ديهوفرين" عني.
‫وعرض علي أن يرفع مستواي.

468
00:36:19,557 --> 00:36:21,851
‫- بمعني؟
‫- حولوني إلى شيطانة.

469
00:36:22,227 --> 00:36:26,565
‫رباه، لكن أيمكنك استدعائه من سردابه وردعه؟

470
00:36:26,648 --> 00:36:29,943
‫- أليس هذا مكاناً مثالياً لالتقاط الصور؟
‫- لن آخذ وضعاً من أجل لا شيء.

471
00:36:30,110 --> 00:36:31,653
‫هناك شيطان.

472
00:36:37,200 --> 00:36:40,662
‫اسمع، سنفعل هذا دون تدمير الخضرة.

473
00:36:57,887 --> 00:36:59,264
‫لنذهب.

474
00:37:08,231 --> 00:37:09,399
‫"سبايك".

475
00:37:17,491 --> 00:37:19,284
‫فليتبارك اسم "ديهوفرين".

476
00:37:19,534 --> 00:37:24,582
‫اجعل هذا الفراغ يتحول لبوابة الٓان
‫لعالم "أراشمهار"، حيث تستجيب الشياطين.

477
00:37:25,457 --> 00:37:28,668
‫الٔالم والمعاناة اللذان أنزلتيهما
‫على من تحبين كان ملهماً.

478
00:37:29,544 --> 00:37:32,006
‫أنت مستعدة للانضمام إلينا
‫هنا في "أراشمهار".

479
00:37:32,881 --> 00:37:34,842
‫الٔالم؟ أي ألم؟

480
00:37:37,010 --> 00:37:38,803
‫- "بافي".
‫- لا أنجح هنا.

481
00:37:39,888 --> 00:37:41,140
‫أتينا متضرعين.

482
00:37:41,681 --> 00:37:44,267
‫وننحني كالقصب أثناء تدفق...

483
00:37:44,602 --> 00:37:47,979
‫كلا، مهلاً، أتينا ونحن نبسط...

484
00:37:49,689 --> 00:37:51,524
‫باسم "ديهوفرين" المبارك.

485
00:37:54,487 --> 00:37:58,656
‫إنها قوية، ولا يمكنني القتال، إن دخلوا هنا
‫لست متأكداً لو بإمكاني حمايتك.

486
00:37:59,199 --> 00:38:02,827
‫- أتظن أن عليك حمايتي؟
‫- ليس في وجود قوة الفتاة البسيطة.

487
00:38:45,078 --> 00:38:48,206
‫يا إلهي، لكني لم أقصد فعل هذا.

488
00:38:48,290 --> 00:38:51,668
‫لكنك فعلت.
‫هذا ناتج عن قوتك.

489
00:38:52,335 --> 00:38:54,462
‫ستصبحين شيطانة انتقامية قوية.

490
00:38:54,588 --> 00:38:57,049
‫كلا، أرجوك.
‫يجب أن تساعدهم.

491
00:38:57,258 --> 00:38:58,800
‫لا يهمني هذا.

492
00:39:00,343 --> 00:39:02,262
‫أنت ما يهمني بهذا الخصوص.

493
00:39:04,389 --> 00:39:07,183
‫حقاً، لا أقصد إهانتك...

494
00:39:08,017 --> 00:39:12,021
‫لقد كنت تعاملني بلطف بالغ وكل هذا
‫لكني لا أريد التحول إلى شيطانة.

495
00:39:12,772 --> 00:39:14,858
‫أود العودة ومساعدة أصدقائي وحسب.

496
00:39:15,108 --> 00:39:17,653
‫- أهذه إجابتك؟
‫- أجل.

497
00:39:19,028 --> 00:39:20,447
‫آسف لسماع هذا.

498
00:39:22,490 --> 00:39:25,201
‫حسناً، هاك تميمتي.

499
00:39:25,994 --> 00:39:28,330
‫إن غيرت رأيك، رتلي لاستدعائنا.

500
00:39:40,467 --> 00:39:41,593
‫عزيزي.

501
00:39:43,553 --> 00:39:45,555
‫"سبايك"، أأنت بخير؟

502
00:39:46,973 --> 00:39:48,308
‫مبيدة.

503
00:39:53,146 --> 00:39:54,731
‫ساعدانا قليلاً هنا.

504
00:40:02,572 --> 00:40:04,575
‫فلتبدأ قوة المعالجة.

505
00:40:05,408 --> 00:40:07,702
‫فلتكن مشيئتي غير مؤذية مجدداً.

506
00:40:07,869 --> 00:40:12,624
‫بينما تخرج كلمات السلام تلك
‫فلتنكسر هذه التعويذة الضارة.

507
00:40:24,177 --> 00:40:25,720
‫اللعنة.

508
00:40:28,389 --> 00:40:30,225
‫شفتا "سبايك"، شفتا "سبايك".

509
00:40:38,441 --> 00:40:40,026
‫مرحباً يا رفاق.

510
00:40:43,988 --> 00:40:45,782
‫إلى متى ستستمرين بفعل هذا؟

511
00:40:46,533 --> 00:40:49,536
‫حتى لا أشعر بالذنب الشنيع.

512
00:40:50,161 --> 00:40:53,081
‫أدرك من ذلك أن هذا سيحدث
‫بعد مليون رقاقة بداية من الٓان.

513
00:40:53,164 --> 00:40:55,542
‫وأيضاً عليّ غسل سيارة "جايلز".

514
00:40:58,086 --> 00:40:59,045
‫الوقت.

515
00:40:59,379 --> 00:41:03,716
‫- اثنان وخمس دقائق، واضحة تماماً.
‫- إليكما، بسكويت.

516
00:41:03,925 --> 00:41:06,761
‫شيء فعلته وليس شريراً، تريد نبات الشوفان؟

517
00:41:08,137 --> 00:41:10,265
‫أجل، رائع، رقائق من الشوكلاتة.
‫يمكنني رؤيتها.

518
00:41:11,683 --> 00:41:15,019
‫لا زلت أحتاج لنظارتي، كان يمكن أن تكوني
‫أكثر تحديداً وتجعلي نظري حاداً تماماً.

519
00:41:16,354 --> 00:41:18,022
‫كلي بسكويت، فهذا يهدأ من ألمي.

520
00:41:20,984 --> 00:41:22,777
‫هل تحسنت حالتك؟

521
00:41:22,902 --> 00:41:28,408
‫يرفع الخبز 30 بالمائة من ذنبي
‫لكن 7 بالمائة فقط من اضطرابي الداخلي.

522
00:41:28,825 --> 00:41:31,828
‫- أظن أن هذا سيستغرق فترة.
‫- سيحدث ذلك.

523
00:41:34,163 --> 00:41:36,207
‫- ألا يتسنى لي الحصول على بسكويت؟
‫- كلا.

524
00:41:36,791 --> 00:41:38,209
‫يجب تناول شيء.

525
00:41:39,085 --> 00:41:42,547
‫- لا يزال مذاق "بافي" في فمي.
‫- أنت حقير يا "سبايك".

526
00:41:44,173 --> 00:41:49,012
‫حقاً؟ لم أكن أنا من أردت تشغيل
‫أغنية "الرياح تحت جناحي" في أول رقصة لنا.

527
00:41:53,433 --> 00:41:55,143
‫كان ذلك بفعل التعويذة.

528
00:42:03,568 --> 00:42:05,737
‫هل ذكرت جزئية الاعتذار؟

529
00:42:06,237 --> 00:42:08,448
‫ربما ننفذ تعويذة مسامحة لاحقاً.

530
00:42:10,074 --> 00:42:12,660
‫لقد أحببته، كنا مخطوبين.

531
00:42:13,911 --> 00:42:16,205
‫أقلها كنتما تحبان بعضكما.

532
00:42:16,539 --> 00:42:18,833
‫لكننا لم نكن كذلك
‫لم يكن الٔامر لطيفاً حتى.

533
00:42:19,208 --> 00:42:21,336
‫ومسألة حبي للفتى الشرير؟ تخطيتها.

534
00:42:21,419 --> 00:42:22,670
‫أفهم ذلك تماماً.

535
00:42:22,962 --> 00:42:28,593
‫سأفرح كثيراً للدخول في علاقة جميلة
‫مع شخص لطيف ويُعتمد عليه...

536
00:42:28,676 --> 00:42:31,304
‫- رباه، يظن "رايلي" أني مخطوبة.
‫- ماذا؟

537
00:42:31,387 --> 00:42:35,141
‫"رايلي"، لقد رآني.
‫ماذا سأقول له بحق الجحيم؟

538
00:42:36,225 --> 00:42:39,979
‫- هل ظننت أني أتحدث بجدية؟
‫- كلا...

539
00:42:41,856 --> 00:42:44,776
‫- ألم تكوني تتحدثي بجدية؟
‫- رباه، بربك.

540
00:42:44,901 --> 00:42:47,654
‫- هل كنت لٔاتزوج شخص اسمه "سبايك"؟
‫- ربما.

541
00:42:48,363 --> 00:42:49,989
‫لم نعرف بعضنا لفترة طويلة.

542
00:42:51,073 --> 00:42:56,329
‫كلا، رأيت ذلك الخوف في عينيك
‫حينما رأيتني أنظر لفساتين الزفاف.

543
00:42:56,454 --> 00:43:00,500
‫- كان يجب أن أصعب عليك الٔامور.
‫- لم يكن لدي خوفاً بعينيّ.

544
00:43:00,708 --> 00:43:05,421
‫بلى، كان لديك، كنت تنظر إليّ
‫وكأنني كنت كرة مربوطة بسلسة كرتونية.

545
00:43:06,923 --> 00:43:09,175
‫لذا قررت أن تخبريني أنك ستتزوجين؟

546
00:43:12,595 --> 00:43:14,764
‫إذاً أنت مجنونة؟

547
00:43:17,850 --> 00:43:19,143
‫لكنك لا زلت عزباء؟

548
00:43:20,186 --> 00:43:21,229
‫أجل.

549
00:43:22,855 --> 00:43:26,358
‫حسناً إذاً.
‫لغز صغير آخر من ألغاز "بافي".

550
00:43:28,569 --> 00:43:31,114
‫لديك الكثير لتتعلمه
‫بشأن النساء يا "رايلي".

551
00:43:36,953 --> 00:43:38,370
‫سوف تعلميني.

