﻿1
00:00:00,863 --> 00:00:03,241
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,118 --> 00:00:06,620
‫منذ متى وأنتِ تتدربين؟

3
00:00:06,703 --> 00:00:08,454
‫منذ أن كنت صغيرة.

4
00:00:08,538 --> 00:00:10,623
‫صار العميل "فين" المسؤول عن هذه العملية.

5
00:00:11,208 --> 00:00:12,124
‫أعتمد عليك يا "رايلي".

6
00:00:12,708 --> 00:00:14,836
‫لا يمكنني عض أي شيء.
‫لا يمكنني حتى ضرب الناس.

7
00:00:17,672 --> 00:00:20,217
‫لا ألم. يمكنني إيذاء شيطان.

8
00:00:20,883 --> 00:00:23,470
‫عليك تعلم الكثير عن النساء يا "رايلي".

9
00:00:26,013 --> 00:00:26,890
‫ستعلمينني.

10
00:00:32,103 --> 00:00:33,188
‫ماذا تكونين؟

11
00:00:33,270 --> 00:00:34,438
‫أنا القاتلة.

12
00:00:51,205 --> 00:00:52,915
‫لا نتوقع قدوم أحد، صحيح؟

13
00:00:54,167 --> 00:00:57,170
‫قالت "ويلو" إنها ستكون
‫في مكتبة العلوم طوال الليل.

14
00:00:58,130 --> 00:00:59,380
‫حقاً؟

15
00:01:11,727 --> 00:01:13,728
‫- يبدو لا!
‫- ثمة مشكلة.

16
00:01:13,812 --> 00:01:17,189
‫- ما الأمر؟
‫- كنت أجلس في الاستراحة، وأتى من النافذة.

17
00:01:17,274 --> 00:01:19,817
‫- مصاص دماء؟
‫- مصاصو الدماء لا ينفثون النار.

18
00:01:21,236 --> 00:01:22,946
‫- عليّ طلب الدعم.
‫- لا يوجد وقت.

19
00:01:23,779 --> 00:01:26,449
‫علينا الإسراع، فعندي خطط لليلة
‫أفضل من القتل.

20
00:01:32,788 --> 00:01:34,207
‫مفاجأة!

21
00:01:34,290 --> 00:01:35,917
‫مفاجأة!

22
00:01:40,130 --> 00:01:42,256
‫يبدو أنك لن تقتلين شيئاً الليلة.

23
00:01:43,175 --> 00:01:44,592
‫لا تكوني متأكدة هكذا.

24
00:01:49,013 --> 00:01:51,140
‫"(بافي)
‫(ذي فامبير سلاير)"

25
00:02:42,900 --> 00:02:45,611
‫{\an8}يا له من مكان يعج بالنشاط!

26
00:02:46,821 --> 00:02:49,533
‫{\an8}كغرفة الأنشطة التي كانت لدينا
‫في المدرسة الحكومية.

27
00:02:52,910 --> 00:02:55,913
‫{\an8}ذات مرة عملت مقلباً بلوحة الأسهم.

28
00:02:55,997 --> 00:02:59,626
‫{\an8}- أشعر بالملل، فلنأكل.
‫- "آنيا"، تكلمنا في هذا الموضوع.

29
00:03:02,086 --> 00:03:04,214
‫{\an8}آسفة، كنت فظة.

30
00:03:04,880 --> 00:03:06,299
‫{\an8}أكمل قصتك من فضلك.

31
00:03:08,759 --> 00:03:10,720
‫{\an8}وآمل أن تضم دبس السكر والناظر.

32
00:03:11,304 --> 00:03:12,847
‫{\an8}- اذهبي وكلي.
‫- حسناً.

33
00:03:20,688 --> 00:03:22,941
‫{\an8}"جايلز"، مرحباً، أتستمتع بوقتك؟

34
00:03:23,023 --> 00:03:26,026
‫{\an8}أجل، ثمة الكثير من الوجوه الجديدة هنا،
‫أليس كذلك؟

35
00:03:26,652 --> 00:03:29,822
‫{\an8}أجل، أغلبهم شباب من المسكن الجامعي
‫وبعض من أصدقاء "ريلي".

36
00:03:31,073 --> 00:03:32,075
‫- مرحباً يا "جايلز".
‫- "بافي".

37
00:03:32,242 --> 00:03:34,578
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيد.
‫- شكراً لك.

38
00:03:34,660 --> 00:03:37,496
‫{\an8}- 19! كم يصعب تصديق هذا!
‫- أريد أن أعرفك على شخص.

39
00:03:38,915 --> 00:03:41,083
‫هذا "ريلي فين".

40
00:03:41,667 --> 00:03:44,838
‫{\an8}- صديقي الحميم.
‫- تشرفت بك يا سيد "جايلز".

41
00:03:45,171 --> 00:03:47,716
‫{\an8}هل ساعدت على ترتيب هذا الحفل؟
‫فإنها كانت مفاجأة لطيفة.

42
00:03:47,798 --> 00:03:49,466
‫أولى أجمل المفاجآت العديدة.

43
00:03:49,717 --> 00:03:53,179
‫{\an8}- هل تتواعدان منذ فترة طويلة؟
‫- كان "جايلز" أمين المكتبة في الثانوية.

44
00:03:53,263 --> 00:03:56,056
‫{\an8}رأيت المكتبة، تدهورت بعدما تركتها.

45
00:03:57,058 --> 00:04:00,352
‫يحرجني قول إنني أشتاق إليها أحياناً.

46
00:04:01,062 --> 00:04:03,356
‫- إذاً، هل تقاعدت؟
‫- معذرة؟

47
00:04:04,482 --> 00:04:06,610
‫أم أنك تعمل في مكان آخر الآن؟

48
00:04:07,318 --> 00:04:08,819
‫حسناً، لست...

49
00:04:09,403 --> 00:04:13,365
‫أنا أبحث عن مشاريع الآن، الأمر شخصي...

50
00:04:13,450 --> 00:04:16,535
‫انظر، "جايلز" لم يتذوق الكعكة!

51
00:04:17,119 --> 00:04:18,329
‫لا بأس، سأحضر لك قطعة.

52
00:04:22,124 --> 00:04:23,083
‫إنه متوتر فحسب.

53
00:04:24,251 --> 00:04:27,380
‫ولكن هذا لطيف جداً
‫تواجد الجميع في عيد ميلادي.

54
00:04:27,964 --> 00:04:30,341
‫بالطبع، قد تُحطم أصابع قدمي بمطرقة

55
00:04:30,425 --> 00:04:33,510
‫ويظل هذا أفضل عيد ميلاد لـ"بافي" منذ فترة.

56
00:04:33,594 --> 00:04:34,638
‫صحيح.

57
00:04:35,137 --> 00:04:38,974
‫في الواقع، "ويلو" و"زاندر"
‫هما من خططا للحفل بالكامل.

58
00:04:39,058 --> 00:04:42,019
‫لا أظنني كنت سأختار الحفل المفاجئ.

59
00:04:42,102 --> 00:04:45,731
‫تعرفين، لديك ما يكفي
‫من الأشياء المفاجئة المخيفة.

60
00:04:45,814 --> 00:04:49,944
‫تقول البروفيسور "والش" إن الأدرينالين
‫كالتمارين ولكنه بلا تكاليف باهظة.

61
00:04:50,945 --> 00:04:52,655
‫- يا له من قول حكيم!
‫- عليك مقابلتها.

62
00:04:52,739 --> 00:04:55,699
‫إنها أذكى من عرفت في حياتي.

63
00:04:56,825 --> 00:04:59,286
‫ربما كان علينا دعوة البروفيسور "والش".

64
00:04:59,370 --> 00:05:01,997
‫لا، أقصد أنها تبلغ 40 عاماً.

65
00:05:02,082 --> 00:05:04,584
‫فبالتأكيد لديها ما هو أفضل
‫من التسكع برفقة الشباب.

66
00:05:04,667 --> 00:05:06,043
‫تفضل يا سيدي.

67
00:05:08,337 --> 00:05:11,715
‫أنت لا تملك شيئاً
‫لا ينبغي أن يستغرق الآمر كل هذا الوقت.

68
00:05:11,799 --> 00:05:14,593
‫انتظر، دعني أنظم أموري.

69
00:05:15,135 --> 00:05:16,553
‫هذا مذياعي.

70
00:05:16,804 --> 00:05:20,307
‫وماذا؟ أتشعر بصدمة وخيبة أمل؟
‫أنا شرير.

71
00:05:20,391 --> 00:05:22,184
‫إذاً، ما المكان الذي تبحث عنه؟

72
00:05:22,268 --> 00:05:23,310
‫لا أعرف، ربما سرداب.

73
00:05:23,394 --> 00:05:27,690
‫تعرفين، مكان مظلم وطب.

74
00:05:28,233 --> 00:05:29,817
‫ولكن ليس بظلام ورطوبة هذا المكان.

75
00:05:30,818 --> 00:05:32,319
‫إنه محبط جداً، أليس كذلك؟

76
00:05:32,403 --> 00:05:35,614
‫رأيت جثثاً رائحتها أفضل من هذا المكان.
‫أنا كنت جثة منهم في الواقع.

77
00:05:36,115 --> 00:05:37,992
‫فاض الكيل، فلنغادر.

78
00:05:38,575 --> 00:05:42,539
‫انتظر، أريد إعطائك شيئاً لمنزلك الجديد.

79
00:05:43,247 --> 00:05:45,082
‫هذا مصباحي.

80
00:05:45,708 --> 00:05:48,127
‫منح الهدايا هو تقليد، قرأت هذا.

81
00:05:48,669 --> 00:05:52,464
‫هذا بين الأصدقاء
‫ولكننا لا نعطي الأعداء مصباحي.

82
00:05:52,673 --> 00:05:56,010
‫لن يكون عندي كهرباء على أية حال.
‫إنه سرداب، أتتذكران؟

83
00:05:56,593 --> 00:05:59,346
‫ماذا عن المياه الجارية؟
‫وثلاجة لحفظ الدماء طازجة؟

84
00:06:00,265 --> 00:06:02,808
‫- لا.
‫- سيكون هذا مملاً.

85
00:06:03,392 --> 00:06:04,685
‫استأجر غرفة في فندق فحسب.

86
00:06:05,269 --> 00:06:07,980
‫فتاة الشياطين محقة، أريد دماء طازجة.

87
00:06:08,772 --> 00:06:10,858
‫إذا كان لدي بعض النقود
‫لاستئجار غرفة بمشرب جيد...

88
00:06:11,442 --> 00:06:14,486
‫غادر! قبلما أستدعي "القاتلة" لتطردك!

89
00:06:15,487 --> 00:06:19,575
‫لا أدري لماذا لم تأت
‫لتودعني وتزرف القليل من الدموع...

90
00:06:20,075 --> 00:06:23,829
‫لديها موعد مع شخص ما زال مرعباً.

91
00:06:23,913 --> 00:06:25,914
‫إذاً، القاتلة.

92
00:06:26,415 --> 00:06:28,792
‫أجل، هذه أنا.

93
00:06:29,376 --> 00:06:33,756
‫- ظنناك أسطورة.
‫- كنتم مخطئين.

94
00:06:34,089 --> 00:06:38,469
‫وكنت طوال ذلك الوقت جالسة في صفي.
‫بل أغلب ذلك الوقت.

95
00:06:39,303 --> 00:06:42,014
‫لطالما عرفت أنك تستطيعين
‫الحصول على درجة أفضل من جيد.

96
00:06:42,389 --> 00:06:46,143
‫والآن فهمت أنك قدراتك مُوجهة
‫في نفس الطريق الذي نوجه فيه قدراتنا.

97
00:06:46,643 --> 00:06:48,687
‫لا نختلف إلا في طرقتنا فحسب.

98
00:06:48,771 --> 00:06:52,816
‫نستخدم أحدث تقنيات العلم وأحدث الأسلحة

99
00:06:53,275 --> 00:06:57,279
‫وأنت، إن كان ما فهمته صحيحاً
‫تطعنينهم بوتد حاد.

100
00:06:57,864 --> 00:07:02,910
‫- الطريقة أكثر فعالية مما تبدو.
‫- أنا متأكدة من هذا.

101
00:07:03,619 --> 00:07:06,080
‫مثلما متأكدة من أننا سنتعلم من بعضنا.

102
00:07:07,039 --> 00:07:09,750
‫أنا أعمل لأصدر لك تصريحاً رسمياً
‫للانضمام إلى منظمة "المبادرة".

103
00:07:09,833 --> 00:07:13,087
‫ستجدين أن نتائج عمليتنا مبهرة أكثر.

104
00:07:13,545 --> 00:07:17,549
‫العميل "فين" وحده قتل أو احتجز...كم؟

105
00:07:18,717 --> 00:07:21,553
‫17، 11 مصاص دماء و6 شياطين.

106
00:07:24,598 --> 00:07:28,018
‫أعني، 17!

107
00:07:29,019 --> 00:07:30,646
‫- وأنت؟
‫- أنا؟

108
00:07:32,564 --> 00:07:34,817
‫كم عدواً قتلت؟

109
00:08:01,468 --> 00:08:06,265
‫"القمر الجديد الثالث
‫بعد وليمة (ديلثروكس) الـ900."

110
00:08:08,684 --> 00:08:10,102
‫اللعنة!

111
00:08:11,353 --> 00:08:13,063
‫كلا، لا يمكننا انتظارها يا "ويلو".

112
00:08:13,147 --> 00:08:15,858
‫سيظهر أمير الشياطين "بارفين" الليلة.

113
00:08:16,775 --> 00:08:19,945
‫حسناً، أين هي بالضبط؟

114
00:08:23,782 --> 00:08:27,953
‫كانت هذه أفضل قصصي، ولم أحك لك
‫عن قصص "(بافي) تكسر مؤخرتها".

115
00:08:29,663 --> 00:08:31,081
‫ولكنك قتلت...

116
00:08:31,874 --> 00:08:33,375
‫فعلت ذلك الشيء بـ...

117
00:08:35,461 --> 00:08:36,587
‫غرقت.

118
00:08:37,588 --> 00:08:38,797
‫والثعبان؟

119
00:08:39,590 --> 00:08:43,260
‫ناهيك عن القتل اليومي لـ...عجباً!

120
00:08:46,805 --> 00:08:49,683
‫ليس حدث جلل في الحقيقة.
‫أتريد المثلجات؟

121
00:08:50,350 --> 00:08:51,477
‫"بافي"...

122
00:08:52,811 --> 00:08:55,856
‫عندما رأيتك تمنعين...تعرفين، نهاية العالم

123
00:08:56,690 --> 00:08:58,901
‫افترضت أنه كان أسبوع حافل لك.

124
00:08:59,318 --> 00:09:03,989
‫ولكنني وجدت نفسي أريد معرفة
‫نهايات العالم المختلفة.

125
00:09:05,449 --> 00:09:09,161
‫اسمع، إذا كنت تقاتل منذ الـ15 عاماً
‫لكانت سيرتك الذاتية ضخمة أيضاً.

126
00:09:09,620 --> 00:09:12,414
‫- 15؟
‫- أعرف، عجيب!

127
00:09:12,664 --> 00:09:16,210
‫أقصد أننا لدينا قدر مختلف من الخبرة.

128
00:09:16,293 --> 00:09:19,796
‫كما أنني لدي قوى قتل خارقة أيضاً.

129
00:09:20,172 --> 00:09:21,381
‫رأيت هذا.

130
00:09:22,048 --> 00:09:25,385
‫لا تسيئي فهمي
‫فالفتيات اللاتي نشأت معهن كن قويات.

131
00:09:25,594 --> 00:09:28,889
‫ولكن...حسناً، أنا لا أعرف كيف أهزمك.

132
00:09:29,473 --> 00:09:31,350
‫هذا يترتب على نيتك.

133
00:09:38,023 --> 00:09:39,483
‫نعم؟

134
00:09:41,235 --> 00:09:43,195
‫البروفيسور "والش" على ما أظن.

135
00:09:44,112 --> 00:09:47,824
‫كم يصعب إيجادك، الأروقة تشبه المتاهة!

136
00:09:48,158 --> 00:09:53,205
‫شعرت كـ"ثيسيوس" و"المينوتور" في المتاهة.

137
00:09:54,957 --> 00:09:57,125
‫أيمكنني مساعدتك يا سيد...؟

138
00:09:57,209 --> 00:09:59,086
‫"جايلز، روبرت".

139
00:09:59,627 --> 00:10:04,258
‫أبحث عن "بافي سامرز"، أنا صديق لها.

140
00:10:05,968 --> 00:10:08,470
‫كنت أمين مكتبة مدرستها الثانوية.

141
00:10:09,471 --> 00:10:12,808
‫آسفة، "بافي" ليست هنا، ولكن إذا رأيتها...

142
00:10:12,891 --> 00:10:17,479
‫تأثير "بافي" كثيراً بصفك
‫وتقتبس منك الكثير.

143
00:10:18,146 --> 00:10:21,941
‫تبدو أحياناً وكأنها تقرأ من كتاب.

144
00:10:22,316 --> 00:10:26,488
‫لا ألقي محاضراتي من كتب
‫ولكنني سعيدة لأن المادة ألهمتها.

145
00:10:26,738 --> 00:10:31,201
‫إنها ذكية، كل ما ينقصها
‫هو بعض التشجيع من الناحية الأكاديمية.

146
00:10:32,536 --> 00:10:34,454
‫أظن أنه يستحسن أن...

147
00:10:35,372 --> 00:10:38,417
‫أن نترك الشباب يجدون نقاط قوتهم بأنفسهم.

148
00:10:39,292 --> 00:10:43,671
‫فإذا أرشدت طفلاً وأخذته من يده
‫فلن يتعلم إيجاد طريقه قط.

149
00:10:43,755 --> 00:10:47,759
‫وإذا كان هذا يناسب السير
‫فلابد من أنه يناسب الحياة.

150
00:10:49,636 --> 00:10:51,513
‫حسناً، هذا ليس...

151
00:10:51,679 --> 00:10:55,475
‫ما أقوله هو أن "بافي"...
‫إنها ليست طالبة عادية؟

152
00:10:56,143 --> 00:10:58,604
‫بمجرد أن تعرفينها
‫ستجدينها فتاة فريدة من نوعها.

153
00:10:59,980 --> 00:11:03,275
‫- آمل ألا تكوني تضغطين عليها.
‫- أظن أنني أعرفها.

154
00:11:03,734 --> 00:11:08,030
‫- ووجدت أنها امرأة فريدة من نوعها.
‫- امرأة، بالطبع. كم أخطئ باختيار كلماتي.

155
00:11:08,113 --> 00:11:10,573
‫- تعتمد على نفسها، ومستقلة...
‫- فعلاً.

156
00:11:10,657 --> 00:11:12,492
‫وهذا ليس شيئاً جيداً دوماً.

157
00:11:14,119 --> 00:11:17,664
‫أظن أن لعبها لدور الناضجة مبكراً
‫قد يكون غير صحي.

158
00:11:17,748 --> 00:11:21,293
‫وأفترض أن هذا رد فعل مثل أعلى ذكوري.

159
00:11:22,669 --> 00:11:25,714
‫- غياب؟
‫- من الواضح أن "بافي" تفتقر إلى أب قوي.

160
00:11:29,092 --> 00:11:33,513
‫آسفة، أنا مشغولة.
‫سأخبر "بافي" بأن صديقها كان يبحث عنها.

161
00:11:40,937 --> 00:11:46,109
‫كان من المفترض أن يظهر أمير الشياطين
‫عند الغروب، ألسنا متأخرين؟

162
00:11:46,193 --> 00:11:50,113
‫لو لم أضطر إلى البحث عن الآنسة "سامرز"
‫والشجار مع العجوز...

163
00:11:50,197 --> 00:11:54,326
‫- وإذا لم تتوه في الحرم الجامعي بعدها...
‫- لا عليك، سأعتني بنفسي.

164
00:11:54,409 --> 00:11:56,745
‫فقد هزمت بعض من الشياطين قديماً بدونها.

165
00:11:56,828 --> 00:12:01,166
‫وبالطبع، لن أتفاجأ إذا تأخرنا كثيراً
‫ووجدنا الشيطان طليق وأشلاء في كل مكان...

166
00:12:07,297 --> 00:12:09,675
‫يبدو أن الشياطين نظفوا المكان بعد المذبحة.

167
00:12:10,801 --> 00:12:11,927
‫أنا لا أفهم.

168
00:12:13,261 --> 00:12:17,139
‫كان لابد أن نجد الأرض منشقة
‫والحجارة متكسرة.

169
00:12:20,102 --> 00:12:22,853
‫يبدو أنه لم يظهر بعد، حالفنا الحظ.

170
00:12:23,020 --> 00:12:27,275
‫أو أتعرف ماذا ربما حصل؟
‫ربما تولت "المبادرة" الأمر.

171
00:12:27,359 --> 00:12:30,612
‫- من؟
‫- "ريلي" ورفاقه، ربما تولوا الأمر.

172
00:12:31,321 --> 00:12:35,117
‫أجل، فالمكان أنظف من اللازم.
‫لابد من أنهم نظفوه.

173
00:12:36,118 --> 00:12:38,453
‫- ماذا؟
‫- إنهم يغيرون الأماكن الخطيرة

174
00:12:38,537 --> 00:12:40,831
‫والمناطق التي تعج بالطاقة من العالم الآخر.

175
00:12:40,914 --> 00:12:43,375
‫لابد من أنهم داهموا المكان منذ أيام.

176
00:12:43,457 --> 00:12:46,628
‫كفى كلاكما، عمَ تتحدثان؟

177
00:12:46,711 --> 00:12:48,088
‫ما هي "المبادرة"؟

178
00:12:49,506 --> 00:12:51,758
‫ما علاقة هذا بحبيب "بافي" الجديد؟

179
00:12:53,551 --> 00:12:56,388
‫أنت تعرف، بالتأكيد تعرف.

180
00:12:56,471 --> 00:12:59,433
‫"ريلي" أحد الجنود.

181
00:12:59,849 --> 00:13:00,851
‫ماذا؟

182
00:13:02,727 --> 00:13:04,146
‫حسناً، هذا مدهش، أليس كذلك؟

183
00:13:04,979 --> 00:13:08,567
‫أمضيت أسابيع محاولاً إيجاد
‫معلومة ولو صغيرة

184
00:13:08,649 --> 00:13:10,944
‫عن جامعي الشياطين الغامضين.

185
00:13:11,027 --> 00:13:13,779
‫ولم يتكبد أحكما العناء
‫وإخباري بأن "بافي" تواحد أحدهم؟

186
00:13:13,864 --> 00:13:17,909
‫- من يعرف هذا أيضاً؟
‫- لا أحد يعرف هذا.

187
00:13:19,660 --> 00:13:21,163
‫"آنيا" فقط.

188
00:13:22,998 --> 00:13:25,416
‫- و"سبايك".
‫- "سبايك"؟

189
00:13:26,000 --> 00:13:28,754
‫- "سبايك" يعرف؟
‫- المعلومات الأساسية فحسب.

190
00:13:28,962 --> 00:13:32,256
‫أن "ريلي" جندي
‫والبروفيسور "والش" هي المسؤولة عن...

191
00:13:32,340 --> 00:13:35,635
‫البروفيسور "والش"؟ الثرثارة؟

192
00:13:35,718 --> 00:13:38,012
‫إنها ليست سيئة لهذا الحد عندما...

193
00:13:39,473 --> 00:13:41,432
‫إذاً، ربما تأخر الشيطان قليلاً.

194
00:13:42,434 --> 00:13:44,770
‫- حسناً، سوف...
‫- انسي الأمر!

195
00:13:46,187 --> 00:13:49,691
‫هيا، غادرا، وأنا سأبقى قليلاً تحسباً.

196
00:13:51,610 --> 00:13:53,570
‫متأكد؟ لأننا بوسعنا البقاء معك.

197
00:13:53,652 --> 00:13:54,987
‫لا، غادرا.

198
00:14:03,204 --> 00:14:04,914
‫مع من أمزح؟

199
00:14:12,255 --> 00:14:14,215
‫لن يحصل شيئاً.

200
00:14:17,676 --> 00:14:20,096
‫لما قلت ذلك.

201
00:14:21,889 --> 00:14:23,808
‫لما قلت ذلك بتاتاً.

202
00:14:23,892 --> 00:14:27,812
‫بل في الواقع يا "ريبر" يا صديقي القديم
‫لقلت إن شيئاً مثيراً كاد...

203
00:14:27,896 --> 00:14:31,023
‫- هل ثمة...؟
‫- اللعنة! ظننتك غادرت.

204
00:14:36,737 --> 00:14:37,656
‫"إيثان راين".

205
00:14:40,741 --> 00:14:44,412
‫لا تعرف كم سيحسن يومي إيساعك ضرباً.

206
00:14:51,836 --> 00:14:53,255
‫لا، لا، انتظر!

207
00:14:53,337 --> 00:14:56,173
‫بإمكانك إيساعي ضرباً، تفضل، لن أوقفك.

208
00:14:56,757 --> 00:15:00,470
‫أو قد تنصت لما سأقول، وتعرف ماذا يجري.

209
00:15:00,553 --> 00:15:04,140
‫- عمَ تتحدث؟
‫- ثمة شيء بشع سيصيب كلينا.

210
00:15:04,223 --> 00:15:06,726
‫- بل لك وحدك.
‫- لا، لا، أنصت إليّ.

211
00:15:06,810 --> 00:15:08,478
‫عليك إيجاد الوقت للاستعداد.

212
00:15:11,105 --> 00:15:12,189
‫رائع!

213
00:15:12,649 --> 00:15:15,986
‫- أليس هذا ممتع أكثر من إيساعي ضرباً؟
‫- كلا.

214
00:15:16,361 --> 00:15:19,322
‫حسناً، ممتع أكثر لي.

215
00:15:19,906 --> 00:15:21,491
‫أخبرني بما تريد فحسب.

216
00:15:22,784 --> 00:15:26,788
‫يا لغضبك! كنا صديقين يا "ريبر"!

217
00:15:27,830 --> 00:15:29,540
‫متى تدهورت علاقتنا؟

218
00:15:30,375 --> 00:15:32,752
‫حينما بدأت تقدس الفوضى.

219
00:15:32,835 --> 00:15:36,548
‫يا لك من متعصب ديني! يا للأسف!

220
00:15:36,965 --> 00:15:39,508
‫أعني، انظر إلى مشاكل التعصب في "أيرلندا".

221
00:15:39,926 --> 00:15:41,385
‫انتظر، سأخبرك.

222
00:15:46,015 --> 00:15:48,143
‫ثمة شيء يحدث في العوالم المظلمة.

223
00:15:49,895 --> 00:15:55,233
‫كلها شائعات وأقاويل
‫ولكن لم يتضح إلا شيئاً واحداً إلى الآن

224
00:15:55,733 --> 00:15:57,610
‫وهو أن ثمة ما يؤذي الشياطين.

225
00:15:58,612 --> 00:16:00,196
‫وليست "القاتلة".

226
00:16:00,947 --> 00:16:03,783
‫- هل تعرف أي شيء عن الموضوع؟
‫- ما الذي يقال؟

227
00:16:04,491 --> 00:16:08,413
‫تعرف الكلام عن الشياطين، مبالغات وشعر حر.

228
00:16:08,704 --> 00:16:11,373
‫"الألم لامع كالمعدن" وما شابه.

229
00:16:13,168 --> 00:16:14,627
‫إنهم خائفون.

230
00:16:15,837 --> 00:16:18,756
‫وأكثر ما يخيفهم هو شيء يُدعى "314".

231
00:16:19,966 --> 00:16:21,968
‫ذلك النوع من الخوف الذي يتحول إلى غضب.

232
00:16:22,801 --> 00:16:27,307
‫أعرف أننا لا نحب بعضنا كثيراً يا "روبرت"

233
00:16:29,224 --> 00:16:30,852
‫لكننا قديمان في الأمور الباطنية.

234
00:16:31,560 --> 00:16:34,813
‫وهذا الكيان الجديد يرتكب حماقات
‫في أماكن لا ينتمي إليها.

235
00:16:36,066 --> 00:16:40,527
‫مما يخل بتوازن العوالم.
‫وهذه أكثر من مجرد فوضى يا صديقي.

236
00:16:43,155 --> 00:16:45,617
‫إننا فعلياً متجهان إلى معركة كبيرة.

237
00:17:01,633 --> 00:17:02,926
‫هل تنسحبين؟

238
00:17:04,551 --> 00:17:06,095
‫هل تنسحب أنت؟

239
00:17:06,303 --> 00:17:07,388
‫ربما قليلاً.

240
00:17:10,265 --> 00:17:11,893
‫وأنا أيضاً.

241
00:17:17,898 --> 00:17:19,901
‫- سأستخدم كامل قوتي إذا فعلت.
‫- متأكد؟

242
00:17:20,901 --> 00:17:22,277
‫فلنبدأ.

243
00:17:33,039 --> 00:17:34,416
‫"ريلي".

244
00:17:38,877 --> 00:17:40,045
‫هل تأذيت؟

245
00:17:43,132 --> 00:17:44,591
‫أنا...

246
00:17:45,884 --> 00:17:49,763
‫- لا أظن ذلك.
‫- آسفة، لم أقصد...

247
00:17:49,848 --> 00:17:51,056
‫لا بأس.

248
00:17:52,142 --> 00:17:53,183
‫أنا بخير.

249
00:17:55,228 --> 00:17:59,064
‫أتعرف ما يضايقني؟ إليك ما يضايقني.

250
00:18:00,358 --> 00:18:06,448
‫أنا أحارب الشياطين منذ 20 عاماً.
‫وتأتي "ماغي والش" ومقاتلو النينجا خاصتها

251
00:18:06,697 --> 00:18:10,452
‫وبعد 6 أشهر ترتعش الشياطين خوفاً.

252
00:18:10,660 --> 00:18:11,869
‫لم يلحظونني حتى.

253
00:18:12,746 --> 00:18:15,415
‫- من "ماغي والش"؟
‫- إنها مريعة.

254
00:18:16,415 --> 00:18:19,210
‫قالت إنني مثل ذكوري أعلى غائب.

255
00:18:19,668 --> 00:18:22,504
‫تباً لذلك! رجولتي ضعف رجولتها!

256
00:18:22,588 --> 00:18:25,133
‫أنت جذابة جداً.

257
00:18:26,925 --> 00:18:29,803
‫إليك...اسمي ورقمي.

258
00:18:31,056 --> 00:18:35,851
‫اتصلي بي وسأمنحك وقتاً رائعاً.

259
00:18:36,060 --> 00:18:39,480
‫- أجل، شكراً.
‫- فلتواجه الأمر، لقد تغيرنا.

260
00:18:39,563 --> 00:18:43,651
‫حسناً، أنت لم تتغير، ما زلت سادي وأناني.

261
00:18:43,734 --> 00:18:46,321
‫- نخبي.
‫- سبقنا العالم.

262
00:18:46,820 --> 00:18:52,493
‫تسلل أحدهم وتركنا في مكاننا.

263
00:18:53,660 --> 00:18:55,954
‫أعني، هذه "المبادرة"...

264
00:18:57,039 --> 00:19:00,501
‫قد تتسبب أساليبهم في وقوع مشاكل
‫ولكنهم ينفذون المطلوب.

265
00:19:00,918 --> 00:19:04,838
‫ماذا أكون؟! أمين مكتبة عاطل
‫يميل إلى أن تُصاب رأسه.

266
00:19:05,422 --> 00:19:08,008
‫حسناً، لا تقلق بهذا الشأن يا صديقي.

267
00:19:08,550 --> 00:19:12,346
‫عندما ذهبت إلى الحمام، دسست السم في شرابك
‫وستموت في غضون ساعة.

268
00:19:18,227 --> 00:19:19,521
‫أمزح فحسب.

269
00:19:26,318 --> 00:19:29,405
‫- سأتعب كثيراً صباح غد.
‫- اهدأ.

270
00:19:30,365 --> 00:19:32,116
‫استمتع بالليل.

271
00:19:33,243 --> 00:19:37,247
‫ما زلنا ساحرين، الليل وقتنا.

272
00:19:38,705 --> 00:19:41,500
‫- وقت السحر.
‫- نخب السحر.

273
00:19:45,462 --> 00:19:48,549
‫يسعدني أنك أردت الجلوس معي.
‫أعرف أن الوقت متأخر.

274
00:19:49,050 --> 00:19:49,967
‫أنا...

275
00:19:51,677 --> 00:19:54,389
‫- شكراً.
‫- سعدت باتصالك.

276
00:19:57,851 --> 00:20:00,936
‫- سنبدأ ببطء.
‫- حسناً.

277
00:20:09,903 --> 00:20:11,613
‫- "ويلو"؟
‫- نعم؟

278
00:20:11,697 --> 00:20:13,991
‫نبدأ ببطء في فعل ماذا؟

279
00:20:17,453 --> 00:20:19,329
‫سنجعل الوردة تطير

280
00:20:19,705 --> 00:20:24,711
‫ثم نستخدم السحر لقطف أوراقها
‫واحدة تلو الأخرى.

281
00:20:25,210 --> 00:20:26,670
‫إنه اختبار تزامن.

282
00:20:27,254 --> 00:20:32,343
‫يجب أن يكون عقلانا متناغمين تماماً
‫ليعملا كعقل واحد عند التنفيذ.

283
00:20:34,303 --> 00:20:35,304
‫رائع.

284
00:20:37,639 --> 00:20:38,765
‫كما سيكون الأمر جميلاً جداً.

285
00:21:20,307 --> 00:21:21,642
‫نجح الأمر.

286
00:21:22,559 --> 00:21:25,062
‫والآن، الجزء الصعب، الأوراق.

287
00:21:36,531 --> 00:21:38,408
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

288
00:21:38,659 --> 00:21:41,411
‫لا أعرف، ولكن الأوراق قُطفت.

289
00:21:57,135 --> 00:21:59,388
‫كنت أعرف أنني سأتعب كثيراً في الصباح.

290
00:22:13,735 --> 00:22:14,987
‫ما...؟

291
00:22:15,988 --> 00:22:17,447
‫ماذا؟

292
00:22:18,282 --> 00:22:19,616
‫لا.

293
00:22:25,623 --> 00:22:26,958
‫اللعنة!

294
00:22:34,256 --> 00:22:35,299
‫"إيثان".

295
00:22:57,529 --> 00:22:59,072
‫كنت أحب ذلك القميص.

296
00:23:13,879 --> 00:23:15,589
‫أحب الفطائر المحلاة لأننا نستطيع تكديسها.

297
00:23:16,381 --> 00:23:19,509
‫وكذلك فطائر الوافل لأننا يمكننا وضع أشياء
‫في الفتحات الصغيرة إذا وددنا.

298
00:23:20,385 --> 00:23:23,013
‫ينبغي أن يكون عندك حبيب جديد دوماً
‫فصحبتك ممتعة جداً الآن.

299
00:23:24,848 --> 00:23:27,017
‫لمَ أسمعك عندما أتيت ليلة أمس، أين كنت؟

300
00:23:28,268 --> 00:23:30,020
‫معمل الكيمياء، وحدي.

301
00:23:30,270 --> 00:23:37,194
‫كنت أجرب تعويذة جديدة، الوردة الطائرة
‫ولكنها طارت في كل الأرجاء فجأة.

302
00:23:37,819 --> 00:23:39,447
‫وكأنها صاروخ على شكل وردة.

303
00:23:40,364 --> 00:23:41,531
‫- عجباً!
‫- أعرف.

304
00:23:42,366 --> 00:23:46,453
‫أظن أن ثمة شيء بالجوار، شعرت بحضور

305
00:23:46,703 --> 00:23:51,375
‫وبطاقة السحر الأسود تحجب التعويذة.
‫وهذا أمر جديد.

306
00:23:52,459 --> 00:23:53,794
‫هل يوجد من يمارس السحر غيرك؟

307
00:23:54,378 --> 00:23:57,172
‫ربما، إذا كان الأمر هكذا
‫فلابد من أنه شخص قوي جداً.

308
00:23:58,215 --> 00:24:01,551
‫سأخبر "جايلز" بالأمر، أو ربما "ماغي".

309
00:24:01,676 --> 00:24:05,013
‫بدت مهتمة بالجانب الغامض
‫من عمل صيد الشياطين.

310
00:24:05,597 --> 00:24:09,142
‫أخبري "جايلز"، إنه مجروح الآن.

311
00:24:09,601 --> 00:24:12,562
‫كيف لم تخبرينه بأن "ريلي" جندي من قبل؟

312
00:24:12,646 --> 00:24:13,605
‫أخبرته.

313
00:24:15,232 --> 00:24:17,025
‫- ألم أخبره؟
‫- هكذا قال.

314
00:24:17,109 --> 00:24:20,071
‫يشعر بالتجاهل وبأنه خارج الأمور.

315
00:24:20,570 --> 00:24:23,657
‫لم أخبره في البداية لأن "ريلي" لم يرغب...

316
00:24:24,282 --> 00:24:28,662
‫ثم ذاع الخبر وأظن أنني نسيت أنه لم يعرف.

317
00:24:29,079 --> 00:24:32,416
‫سأعوضه عندما أراه، غداً
‫لأنني سأقضي اليوم بصحبة "ريلي".

318
00:24:32,916 --> 00:24:36,336
‫صحيح، نسيت أن هذا ما تفعلينه دائماً
‫في الأيام التي تدور فيها الأرض.

319
00:24:37,754 --> 00:24:39,798
‫كل ما في الأمر أن الأمور على ما يرام الأن.

320
00:24:40,215 --> 00:24:42,467
‫أظن، آمل هذا.

321
00:24:45,053 --> 00:24:47,722
‫إنني ركلته إلى نهاية الغرفة ليلة أمس.

322
00:24:48,723 --> 00:24:50,100
‫هذا لا يُبشر بالخير.

323
00:24:50,183 --> 00:24:52,894
‫كنا نتدرب وطلب مني ألا أكبح قوتي.

324
00:24:53,103 --> 00:24:55,063
‫وأصيب قليلاً.

325
00:24:55,147 --> 00:24:58,024
‫ولكنه قال إنه لا يمانع، وأنا أظنه كذلك.

326
00:24:58,108 --> 00:25:01,361
‫- أتظنين أنه لا يمانع؟
‫- أنا متأكدة من أنه كذلك.

327
00:25:01,445 --> 00:25:04,698
‫إذا كان يمانع، كان عليك فعلها.

328
00:25:04,781 --> 00:25:08,160
‫إنه محق، لا يمكنك التقليل من شأنك.

329
00:25:08,535 --> 00:25:11,538
‫- سيضر بك كبح مهاراتك.
‫- صحيح.

330
00:25:13,290 --> 00:25:17,294
‫- ماذا؟
‫- كبحت مهاراتي قليلاً.

331
00:25:28,138 --> 00:25:29,639
‫ما زلت نائماً؟

332
00:25:32,726 --> 00:25:34,478
‫الساعة 10:30 صباحاً.

333
00:25:38,607 --> 00:25:39,858
‫"زاندر"؟

334
00:25:40,942 --> 00:25:43,195
‫استيقظ يا "زاندر".

335
00:25:45,197 --> 00:25:47,449
‫- أمي؟
‫- كلا، لست أمك.

336
00:25:48,658 --> 00:25:52,037
‫عندما تراني قد تخاف قليلاً.

337
00:25:52,120 --> 00:25:54,998
‫ولكن لا حاجة للخوف، أنا "جايلز".

338
00:25:55,749 --> 00:25:59,002
‫حولني "إيثان" إلى شيطان، وأريد مساعدتك.

339
00:26:00,170 --> 00:26:02,339
‫مرحباً، نعم، هذا أنا.

340
00:26:06,300 --> 00:26:08,428
‫"زاندر"، اسمعني، ألا تفهمني؟

341
00:26:12,307 --> 00:26:14,434
‫شيطان، شيطان!

342
00:26:16,353 --> 00:26:18,355
‫أرجوك، ألا تفهم؟

343
00:26:18,438 --> 00:26:21,191
‫لا، لا تضربني! "زاندر"، اهدأ!
‫لا، فقط...

344
00:26:22,150 --> 00:26:23,235
‫أنت متوتر قليلاً فحسب.

345
00:26:31,868 --> 00:26:34,371
‫هذا صحيح، انج بحياتك!

346
00:26:41,001 --> 00:26:43,463
‫- أنا آسف.
‫- اتصل بالنجدة.

347
00:26:44,714 --> 00:26:45,757
‫بشر ملاعين!

348
00:26:54,932 --> 00:26:57,519
‫إذاً، كان لديه أشياء مدببة.
‫ما نوع تلك الأشياء؟

349
00:26:57,601 --> 00:27:01,064
‫من النوع المدبب، وأذنان كثيفتا الشعر.
‫وربما عنده كدمة على شكل مقلاة.

350
00:27:01,147 --> 00:27:02,732
‫سيعرف "جايلز" ما كان ذلك.

351
00:27:08,738 --> 00:27:10,115
‫"جايلز"؟

352
00:27:15,536 --> 00:27:18,205
‫يبدو أن "زاندر" لم يكن الوحيد
‫الذي تلقى زيارة منه.

353
00:27:18,707 --> 00:27:21,209
‫- ليس بالأعلى.
‫- يا للهول! "جايلز"!

354
00:27:21,918 --> 00:27:26,131
‫حسناً، ثمة شيطان و"جايلز" اختفى.
‫ولكن هذا لا يعني أنه تأذى.

355
00:27:26,298 --> 00:27:29,759
‫لا آثار دماء في المكان
‫فربما أخذه الشيطان إلى مكان ما.

356
00:27:31,720 --> 00:27:32,886
‫أظن أنه التهمه.

357
00:27:40,894 --> 00:27:42,813
‫حسناً.

358
00:27:43,898 --> 00:27:46,568
‫ما الذي أراه بعيني؟

359
00:27:49,446 --> 00:27:51,156
‫شيطان.

360
00:27:51,823 --> 00:27:55,869
‫ذلك...صحيح، أحد الأشياء التي أقتلها.

361
00:27:56,453 --> 00:28:01,625
‫"سبايك"، رائع! نهاية رائعة ليوم مذهل.

362
00:28:02,959 --> 00:28:05,587
‫- "جايلز"؟
‫- أكمل، لنصل إلى مرحلة القتال.

363
00:28:07,881 --> 00:28:10,342
‫- أنت تفهمني.
‫- بالطبع أفهمك.

364
00:28:10,425 --> 00:28:14,512
‫- هل أتحدث الإنكليزية؟
‫- كلا، بل لغة "فيارل"، وأنا أيضاً أتحدثها.

365
00:28:15,013 --> 00:28:17,599
‫وبالمناسبة، لماذا تحولت فجأة
‫إلى شيطان يتحدث "الفيارل"؟

366
00:28:18,725 --> 00:28:20,977
‫هل استيقظت وجدت نفسك هكذا؟

367
00:28:21,143 --> 00:28:24,105
‫أجل في الواقع، بفضل "إيثان راين".

368
00:28:24,188 --> 00:28:25,857
‫وأنت ستساعدني على إيجاده.

369
00:28:25,940 --> 00:28:29,694
‫يجب أن يبطل ما فعله، ثم يُقتل بسلام.

370
00:28:29,778 --> 00:28:33,948
‫وهل سأساعدك بدافع حسن شر قلبي؟

371
00:28:35,992 --> 00:28:38,036
‫ساعدني و...لن أقتلك.

372
00:28:38,536 --> 00:28:43,541
‫كلامك مقنع جداً!
‫حاول من جديد دونما تتلعثم.

373
00:28:43,832 --> 00:28:45,710
‫المال، قد أعطيك المال.

374
00:28:45,794 --> 00:28:48,713
‫أنا أحب المال، كم؟

375
00:28:48,796 --> 00:28:50,048
‫100 دولار؟

376
00:28:50,130 --> 00:28:54,761
‫100 دولار؟ أعطني عرض أفضل.

377
00:28:55,762 --> 00:28:57,514
‫- 200.
‫- لا بأس.

378
00:28:58,556 --> 00:28:59,766
‫- حسناً
‫- حسناً

379
00:28:59,848 --> 00:29:02,726
‫ماذا نفعل أولا؟ هل أخبر "القاتلة"
‫بالمشكلة التي أقحمت نفسك فيها؟

380
00:29:02,811 --> 00:29:08,816
‫كلا، عندما أجد "إيثان" سأحل المشكلة
‫دونما تعرف "بافي" شيئاً.

381
00:29:12,069 --> 00:29:16,157
‫حسناً، هذا نسر عملاق.
‫لقلت إنه كان نسراً عملاقاً لو كان كذلك.

382
00:29:16,240 --> 00:29:20,870
‫"بافي"، حتى إذا عرفنا الشيطان
‫الذي اختطف "جايلز"، كيف سنجده؟

383
00:29:21,787 --> 00:29:23,248
‫سنفكر في شيء.

384
00:29:24,916 --> 00:29:26,251
‫هذا عنده أذنين كثيفتي الشعر.

385
00:29:29,170 --> 00:29:30,130
‫ما كان ذلك؟

386
00:29:40,181 --> 00:29:43,977
‫- "بافي".
‫- "ريلي"، ماذا تفعل؟

387
00:29:44,602 --> 00:29:48,105
‫وردت اتصالات بالنجدة من مكانين مختلفين
‫أحدهما هنا.

388
00:29:48,565 --> 00:29:51,942
‫- تصلكم اتصالات النجدة؟
‫- نتنصت على اتصالاتهم.

389
00:29:52,109 --> 00:29:55,447
‫فهذا يظهر لنا الأشياء غير البشرية
‫ونحقق في الأمر.

390
00:29:56,864 --> 00:30:01,035
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- هذه شقة "جايلز"، إنه مفقود.

391
00:30:02,287 --> 00:30:06,166
‫- الاتصالات، هل رأى أحد الأمر؟
‫- كلا.

392
00:30:06,623 --> 00:30:10,252
‫سمع الجيران أصوات تكسير وزمجرة.

393
00:30:10,754 --> 00:30:13,506
‫- بدت كصراع.
‫- "جايلز" المسكين.

394
00:30:14,132 --> 00:30:15,425
‫سنعيده.

395
00:30:17,051 --> 00:30:20,847
‫- علام تعملون؟
‫- عندنا أشياء، صور.

396
00:30:21,431 --> 00:30:22,932
‫لم نصل إلى شيء.

397
00:30:28,104 --> 00:30:31,649
‫سأساعدكم، وستفعل "المبادرة" أيما تريدون.

398
00:30:32,233 --> 00:30:33,692
‫شكراً.

399
00:30:33,859 --> 00:30:35,695
‫ليتني أعرف ما أريد فحسب.

400
00:30:36,361 --> 00:30:39,990
‫لا أنفك عن التفكير في: "لنسأل (جايلز)"
‫ثم أتذكر.

401
00:30:40,074 --> 00:30:44,578
‫بالتأكيد هو في أفضل حال الآن.
‫سيعود إلى حالته فوراً، إنه رائع في الأزمات.

402
00:30:44,662 --> 00:30:48,582
‫إذا كنت لا تجد السرعة الثالثة
‫فلا تستخدمها!

403
00:30:48,666 --> 00:30:52,169
‫أنا أبذل قصارى جهدي، لا أعرف
‫ما إذا كنت أقود السيارة أم أرتديها!

404
00:30:52,253 --> 00:30:53,337
‫إنها مفيدة للغاية.

405
00:30:55,839 --> 00:30:58,802
‫من الظريف سماع شيطان "فيارل
‫يقول "مفيدة".

406
00:30:58,884 --> 00:31:04,014
‫عملت مع شيطانين منهم
‫وإنهم يحبون تحطيم الأشياء.

407
00:31:04,389 --> 00:31:08,353
‫وأقوياء جداً
‫فلن يصادفك إناء يصعب فتحه في حياتك.

408
00:31:10,188 --> 00:31:12,732
‫- ما كان ذلك؟ هل زمجرت؟
‫- كلا.

409
00:31:13,483 --> 00:31:15,859
‫اسمع، بخصوص شياطين "فيارل".

410
00:31:16,568 --> 00:31:19,531
‫هل عندهم قدرات خارقة؟

411
00:31:19,614 --> 00:31:23,116
‫كإضرام النار في الأشياء
‫بأشعة حارقة من عيني؟

412
00:31:23,201 --> 00:31:25,453
‫حسناً، عندك قدرة المخاط.

413
00:31:25,620 --> 00:31:27,663
‫ماذا؟ مخاط؟

414
00:31:27,747 --> 00:31:31,376
‫مخاط يسبب الشلل، تطلقه من أنفك
‫ويجف سريعاً.

415
00:31:31,458 --> 00:31:33,545
‫قاس كالصخور، ومفيد في القتال.

416
00:31:33,628 --> 00:31:36,130
‫- هل تختلق هذا؟
‫- ربما.

417
00:31:36,506 --> 00:31:39,050
‫ولكن إذا شعرت بعطسة قادمة، نبهني.

418
00:31:41,176 --> 00:31:42,595
‫انعطف من هنا.

419
00:31:43,512 --> 00:31:46,515
‫- استخدم السرعة الأقل فوراً!
‫- هلا هدأت؟

420
00:31:46,599 --> 00:31:50,270
‫لا أظنني أستطيع، أشعر بأنني أتغير.

421
00:31:51,103 --> 00:31:53,314
‫لا يهم، طالما أنك ستدفع لي النقود.

422
00:31:53,898 --> 00:31:59,445
‫لا يعجبني هذا الشعور
‫أشعر بحاجة غير عقلانية إلى التدمير.

423
00:32:00,112 --> 00:32:02,240
‫هذا غضب، حنق.

424
00:32:02,323 --> 00:32:04,617
‫أوقات سعيدة! ساير هذا الشعور.

425
00:32:04,700 --> 00:32:05,535
‫لا.

426
00:32:05,617 --> 00:32:10,665
‫إنه ممتع، أنا لا أستطيع فعلها، افعله أنت.
‫أطلق لنفسك العنان.

427
00:32:10,747 --> 00:32:13,083
‫أرفض أن أكون وحشاً
‫لمجرد أنني أشبه الوحوش.

428
00:32:13,960 --> 00:32:18,589
‫عندي روح ووعي، أنا بشري.

429
00:32:19,131 --> 00:32:20,174
‫أوقف السيارة.

430
00:32:40,028 --> 00:32:41,278
‫حسناً، هيا بنا.

431
00:32:43,239 --> 00:32:44,282
‫هذا هو الشيء الذي هاجمني.

432
00:32:46,199 --> 00:32:50,078
‫شيطان "فيارل"، يشبهون جنود المشاة

433
00:32:50,163 --> 00:32:56,294
‫يعملون لصالح شياطين أخرى كثيراً.
‫أقوياء جداً...وانظروا، مخاط!

434
00:32:57,127 --> 00:32:58,379
‫مخاط؟

435
00:33:03,134 --> 00:33:04,384
‫العميل "فين"، تكلم.

436
00:33:04,886 --> 00:33:07,931
‫- كيف أقتله؟
‫- بالفضة، سلاح مصنوع من الفضة.

437
00:33:08,431 --> 00:33:09,348
‫نعم.

438
00:33:10,516 --> 00:33:11,726
‫مفهوم.

439
00:33:13,019 --> 00:33:16,980
‫هاجم الشيطان البروفيسور "والش"
‫وخرج من سيارة "سيتروين" صغيرة رمادية.

440
00:33:17,065 --> 00:33:18,566
‫سرق سيارة "جايلز".

441
00:33:18,942 --> 00:33:23,070
‫- لماذا قد يسرق شيطان سيارة؟
‫- لماذا قد يسرق شيطان تلك السيارة؟!

442
00:33:23,862 --> 00:33:27,658
‫الشيطان الذي يسرق سيارة لديه هدف ومهمة.

443
00:33:28,660 --> 00:33:32,579
‫ولكن لا يبدو أن شياطين "فيارل"
‫مفكرين مستقلين.

444
00:33:33,081 --> 00:33:36,208
‫إذاً، "ويل" بشأن التعاويذ الفاشلة

445
00:33:36,292 --> 00:33:39,795
‫هل يمكن أن يتسبب بها استخدام أحدهم السحر
‫للتحكم في الشياطين؟

446
00:33:39,878 --> 00:33:42,172
‫وتحكم في ذلك الشيطان لمهاجمة "جايلز"؟

447
00:33:42,256 --> 00:33:45,426
‫أجل، قد يستهلك هذا
‫الكثير من الطاقة السوداء.

448
00:33:45,510 --> 00:33:48,096
‫حسناً، "ويلو" و"زاندر" ابقيا هنا.

449
00:33:48,178 --> 00:33:52,265
‫- قد يتصل الفاعل لطلب فدية أعطوه ما يطلب.
‫- عُلم.

450
00:33:52,350 --> 00:33:56,562
‫"رايلي"، نحتاج للذهاب لمتجر
‫الأدوات السحرية.

451
00:33:57,689 --> 00:33:59,898
‫شيء فضي...

452
00:34:00,191 --> 00:34:02,652
‫فتاحة خطابات؟ ليست حادة؟

453
00:34:02,734 --> 00:34:04,904
‫قد أضطر إلى إحكام قبضتي.

454
00:34:08,908 --> 00:34:11,868
‫اثنان، إنكليزيان مثلي.

455
00:34:11,953 --> 00:34:13,620
‫ولكن أكبر وأقل جاذبية.

456
00:34:14,955 --> 00:34:17,875
‫- أعطاك أحدهما رقم هاتفه.
‫- رميته.

457
00:34:18,459 --> 00:34:22,463
‫ألقيت نظرة واحدة، وعرفت أنه يقيم
‫في ذلك المكان الرديء، لا شكراً.

458
00:34:22,546 --> 00:34:23,714
‫أي مكان؟

459
00:34:23,798 --> 00:34:26,467
‫الواقع على الطريق السريع.
‫نزل "سانيديل موتور".

460
00:34:26,550 --> 00:34:27,718
‫شكراً لك.

461
00:34:30,345 --> 00:34:33,933
‫حسناً، نبحث عن عمليات ببطاقة الائتمان
‫أو إيصالات مشتريات، ساعدني على البحث.

462
00:34:34,016 --> 00:34:38,479
‫- ما كان عليك فعل ذلك في الباب.
‫- ليس لدي وقت لأتبع القواعد.

463
00:34:38,562 --> 00:34:41,315
‫معي المفتاح الرئيسي
‫الذي يفتح كل متجر في شارع "ماين".

464
00:34:43,818 --> 00:34:45,319
‫سنستخدمه المرة القادمة بالتأكيد.

465
00:34:45,402 --> 00:34:47,447
‫لا أعرف عما أبحث.

466
00:34:48,031 --> 00:34:50,574
‫أنا أعرف، "إيثان راين".

467
00:34:51,075 --> 00:34:53,452
‫- من هذا؟
‫- شرير محترف.

468
00:34:53,536 --> 00:34:57,497
‫لابد من أنه هو الذي جعل الشيطان
‫يهاجم "جايلز".

469
00:34:57,789 --> 00:35:00,001
‫- "كوماند"، أأنت معي؟
‫- ماذا تفعل؟

470
00:35:00,793 --> 00:35:02,377
‫أنا "فين"، أريد بحثاً.

471
00:35:02,461 --> 00:35:05,965
‫أريد التسجيلات في الفنادق المحلية
‫تحت اسم "إيثان راين".

472
00:35:06,048 --> 00:35:08,550
‫"ر- ا- ي- ن"، عاود الاتصال بي.

473
00:35:10,010 --> 00:35:12,763
‫- بإمكانك فعل ذلك؟
‫- سيستغرق الأمر دقيقتين.

474
00:35:12,972 --> 00:35:14,724
‫فلنذهب إلى السيارة، أنا مستعدة.

475
00:35:15,140 --> 00:35:16,141
‫"بافي".

476
00:35:16,434 --> 00:35:20,605
‫سابقاً، عندما تحدث مع البروفيسور "والش"
‫أعطتني أوامر واضحة.

477
00:35:20,687 --> 00:35:21,855
‫نعم؟

478
00:35:22,981 --> 00:35:27,778
‫قالت إننا عندما نحدد مكان الشيطان
‫لا يفترض عليّ أن آخذك معي.

479
00:35:29,696 --> 00:35:30,697
‫ماذا تفعلين؟

480
00:35:30,781 --> 00:35:33,201
‫- ذاهبة إلى السيارة.
‫- لا أستطيع أخذك معي.

481
00:35:33,283 --> 00:35:36,829
‫أنت لا تأخذني معك
‫بل أنا ذاهبة وأسمح لك بالقدوم معي.

482
00:35:36,912 --> 00:35:40,458
‫"بافي"، القرار لا يعود إليك.
‫صارت هذه عملية عسكرية الآن.

483
00:35:40,540 --> 00:35:43,752
‫اطلب القوات إذاً، لأن لا شيء سيوقفني.

484
00:35:44,127 --> 00:35:47,131
‫أذى ذلك الشيطان "جايلز" بطريقة ما
‫وسأقتله.

485
00:35:58,517 --> 00:36:03,063
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- أريد كسر الأعناق إلى أن يموت الجميع.

486
00:36:03,438 --> 00:36:06,525
‫تبدو الآن كشيطان "فيارل"، هنيئاً لك.

487
00:36:08,985 --> 00:36:12,989
‫- ثمة من يتبعنا.
‫- أجل، لحظة واحدة، ذيلي يؤلمني الجلوس.

488
00:36:13,074 --> 00:36:16,368
‫أعني أن ثمة من يتبعنا، عربة عسكرية.

489
00:36:17,994 --> 00:36:22,290
‫- حسناً، أسرع، ابعدهم.
‫- سأربكهم، لماذا اشتريت هذه السيارة؟

490
00:36:22,374 --> 00:36:24,793
‫افعل شيئاً، إذا لحقوا بنا
‫فسينتهي بنا المطاف في مختبر.

491
00:36:25,461 --> 00:36:26,796
‫إنها تقترب.

492
00:36:28,839 --> 00:36:31,424
‫- ومعها صديقة.
‫- اللعنة!

493
00:36:32,259 --> 00:36:35,470
‫بالطبع، حطم سيارة الهروب، هذا سيخيفهم.

494
00:36:35,596 --> 00:36:37,973
‫هدئ السرعة، وأنا سأقفز، فليتبعوك أنت.

495
00:36:38,057 --> 00:36:41,144
‫انتظر، هؤلاء الجنود يريدونني أنا أيضاً.

496
00:36:41,226 --> 00:36:43,562
‫وربما أريد لتشتيت انتباههم.

497
00:36:43,813 --> 00:36:45,148
‫سأدفع لك 100 دولار أخرى.

498
00:37:05,834 --> 00:37:06,793
‫"جايلز"؟

499
00:37:09,296 --> 00:37:12,425
‫والآن، إنه...اهدأ، لا بأس.

500
00:37:13,008 --> 00:37:14,009
‫أحسنت يا "جايلز".

501
00:37:15,510 --> 00:37:19,097
‫لا، لا تقتلني! لا تقتلني يا "جايلز"...

502
00:37:19,181 --> 00:37:22,851
‫لا يمكنني إعادتك إلى طبيعتك إذا قتلتني.

503
00:37:26,271 --> 00:37:29,441
‫توقفي، إنه قتل "ريبر" ويحاول قتلي.

504
00:37:30,025 --> 00:37:31,110
‫لا تسمح له بالمغادرة.

505
00:37:34,779 --> 00:37:37,200
‫ماذا فعلت به؟ ماذا فعلت؟

506
00:37:54,382 --> 00:37:57,135
‫حاولوا إيقافي أيها الحمقى.

507
00:38:11,650 --> 00:38:13,568
‫إنك تغضبينه ليس إلا.

508
00:38:37,133 --> 00:38:39,261
‫- هذا لأجل "جايلز"!
‫- لأجلي؟

509
00:38:43,348 --> 00:38:44,683
‫يا للهول! "جايلز"؟

510
00:38:47,852 --> 00:38:50,439
‫يا للهول! "جايلز"؟ "جايلز"!

511
00:38:50,522 --> 00:38:53,191
‫أنا...أنا آسفة، لا تمت.

512
00:38:53,275 --> 00:38:57,195
‫في الواقع أنا بخير، فيما عدا الغضب.

513
00:38:57,779 --> 00:38:58,780
‫أظنه بخير.

514
00:39:01,241 --> 00:39:02,742
‫أهذه فضة أصلية؟

515
00:39:02,909 --> 00:39:06,371
‫يجب أن أتعلم أن أفعل الشر
‫وأغادر البلدة في الحال.

516
00:39:06,455 --> 00:39:09,207
‫البقاء والاختيال هما ما ينالان مني كل مرة.

517
00:39:18,174 --> 00:39:19,467
‫أأنت بخير؟

518
00:39:20,302 --> 00:39:24,222
‫أشعر بإحراج في الغالب.

519
00:39:24,681 --> 00:39:26,933
‫وخزانة ملابس "إيثان" لا تساعدني.

520
00:39:28,476 --> 00:39:30,186
‫كيف عرفتني أنه كان أنا؟

521
00:39:32,063 --> 00:39:33,481
‫من عينيك.

522
00:39:34,524 --> 00:39:38,320
‫أنت الوحيد في العالم
‫الذي ينظر إليّ بذلك الضيق.

523
00:39:40,947 --> 00:39:44,909
‫هل سيدوم هذا طويلاً؟
‫أفضل المغادرة الآن.

524
00:39:45,493 --> 00:39:50,499
‫- ولماذا سأسمح لك بالمغادرة؟
‫- ربما لأنك لا تملكين خياراً.

525
00:39:50,582 --> 00:39:55,087
‫أنا بشري، لا تستطيعين قتلي.
‫ما الذي ستفعله "القاتلة" بي؟

526
00:39:55,170 --> 00:39:59,758
‫سيلقي الجيش الأميركي القبض عليك
‫وحالتك الآن لم تتقرر بعد.

527
00:40:01,509 --> 00:40:04,055
‫- سنتولى الأمر من هنا.
‫- هيا بنا، لنذهب.

528
00:40:04,554 --> 00:40:09,726
‫سيأخذون سيد "راين" إلى منشاة سرية
‫في صحراء "نيفادا".

529
00:40:10,143 --> 00:40:12,854
‫وبالتأكيد ستتم إعادة تأهيله سريعاً.

530
00:40:15,357 --> 00:40:18,777
‫بعد إذنكما، سأذهب لرؤية الرجال
‫وهم يدخلونه في العربة.

531
00:40:24,699 --> 00:40:26,910
‫- شكراً.
‫- أخبرتك بأنني سأساعد.

532
00:40:27,660 --> 00:40:29,245
‫وقد فعلت.

533
00:40:29,329 --> 00:40:33,333
‫لو كنت وصلت هنا متأخرة
‫ولو قتل "جايلز" "إيثان"

534
00:40:33,750 --> 00:40:35,168
‫لما تمكنت من استعادته.

535
00:40:35,752 --> 00:40:37,128
‫لكنت وجدت طريقة أخرى.

536
00:40:41,800 --> 00:40:42,801
‫إنك قوية جداً.

537
00:40:43,593 --> 00:40:47,013
‫كـ"سبايدر مان".

538
00:40:48,932 --> 00:40:50,058
‫أجل.

539
00:40:50,141 --> 00:40:53,395
‫ولكنني لا ألتصق بالأشياء، لكن أجل.

540
00:40:54,813 --> 00:40:59,567
‫وأنت مسؤولة.
‫وأنت تضعين الخطة وتنفذينها...

541
00:41:00,527 --> 00:41:01,945
‫لا يوجد من يعطيك الأوامر.

542
00:41:03,029 --> 00:41:04,322
‫أنا "القاتلة".

543
00:41:07,117 --> 00:41:08,326
‫يروقني هذا.

544
00:41:11,538 --> 00:41:12,539
‫حقاً؟

545
00:41:14,416 --> 00:41:19,170
‫ولكن امهليني أسبوعاً آخر لأستعد
‫وسأطرحك أرضاً.

546
00:41:25,427 --> 00:41:26,511
‫هاتف لطيف.

547
00:41:27,470 --> 00:41:29,222
‫أجل، تكنولوجيا مذهلة.

548
00:41:29,681 --> 00:41:32,016
‫إذا كان لدى أحدكم معلومات عليّ معرفتها

549
00:41:32,642 --> 00:41:38,356
‫فبكل بساطة يخبرونني
‫من خلال هذه الأسطوانة الغريبة.

550
00:41:38,898 --> 00:41:41,860
‫- أنا متحمس للغاية.
‫- أنا آسفة يا "جايلز".

551
00:41:41,943 --> 00:41:44,863
‫أنا حقاً ظننت أنني أخبرتك
‫بشأن "ريلي" و"المبادرة".

552
00:41:45,655 --> 00:41:47,740
‫وأعرف أن هذا لا يساعد.

553
00:41:48,324 --> 00:41:51,661
‫اسمع، أعدك بأن هذا لن يتكرر
‫سأخبرك بكل شيء.

554
00:41:54,038 --> 00:41:57,584
‫"بافي"، لا أريد أن أطلب منك
‫الإفشاء بأي سر

555
00:41:57,667 --> 00:42:01,588
‫- وبالتأكيد لا أريد التدخل...
‫- على وجهك تعبيرات "ولكن".

556
00:42:02,839 --> 00:42:04,924
‫تبدو وكأنك ستقول "ولكن".

557
00:42:06,968 --> 00:42:12,432
‫ولكن هذه "المبادرة".
‫يساورني القلق.

558
00:42:12,515 --> 00:42:19,314
‫"إيثان" ليس مصدراً يُعتمد عليه
‫لكنني لست متأكداً من أنه مخطئ بشأنهم.

559
00:42:19,981 --> 00:42:22,859
‫أنا لا أواعد "المبادرة"، بل "ريلي".

560
00:42:23,485 --> 00:42:26,488
‫- إنه رجل صالح.
‫- وأنا أصدق هذا.

561
00:42:26,571 --> 00:42:30,658
‫ولكن عضو في شيء لا نفهمه.

562
00:42:32,076 --> 00:42:34,621
‫هل تقول هذا لأنك لا تحب مديرة "ريلي"؟

563
00:42:34,704 --> 00:42:37,081
‫لا، ليس هذا ما أقوله بتاتاً.

564
00:42:38,249 --> 00:42:40,668
‫لكنني أمقتها فعلاً.

565
00:42:41,211 --> 00:42:45,840
‫أريدك أن تكون لك حياتك الخاصة
‫ولكن انتبهي.

566
00:42:46,674 --> 00:42:48,343
‫واحرصي على معرفة الأمر الذي تنخرطين فيه.

567
00:42:50,220 --> 00:42:53,181
‫إذاً، هي تدخل وتنكسر القوانين فجأة؟

568
00:42:55,225 --> 00:42:56,434
‫إلى حد ما.

569
00:42:56,935 --> 00:43:00,270
‫احترس منها، إن ردة فعلها فطرية.

570
00:43:00,522 --> 00:43:03,441
‫ليست منضبطة، وولائها غير مؤكد.

571
00:43:03,524 --> 00:43:06,444
‫لن يجيب ظنك بها، إنها تبرع فيما تفعل.

572
00:43:07,028 --> 00:43:10,448
‫- ولديها أنقى روح قابلتها.
‫- لا، لا!

573
00:43:11,032 --> 00:43:16,079
‫تعجب شعري تلقائي.
‫رباه، جنبي شباب الجامعة الواقعين في الحب.

574
00:43:16,162 --> 00:43:18,580
‫لا أقول إلا أنها بارعة، وستفخرين بها.

575
00:43:20,750 --> 00:43:22,209
‫أتريد أن تعرف رأيي؟

576
00:43:23,711 --> 00:43:25,046
‫أظنك محق على الأرجح.

577
00:43:45,775 --> 00:43:49,028
‫"314"

